Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:01] Mr. Ramirez suffered a traumatic hemothorax. 拉米雷斯先生患了创伤性血胸
[00:03] I’m recommending he be transferred to a facility 我建议将他转到
[00:05] that can provide the care he needs. 能够为他提供所需照料的机构
[00:07] – Where’s my dad? – Have a seat. -我爸呢 -先坐下
[00:09] He’s gonna be ok, 他会没事的
[00:10] but I need to tell you about it. 但我得和你说说这事
[00:12] Want to keep going, 你是想继续被折磨
[00:14] or are you gonna testify? 还是同意作证
[00:18] We’re leaving. 我们这就走
[00:19] You’ve seen what having Felicity 你也看到了 和费利西蒂在一起之后
[00:20] in my life has done for me. 我有多么幸福
[00:22] You deserve that same kind of happiness. 那种幸福也是你应得的
[00:27] I’ve located the heir of Ra’s al Ghul. 我找到拉斯·厄尔·高福的后裔了
[00:41] So where are we going? 我们去哪儿
[00:43] Wherever you want. 你想去的任何地方
[00:44] It’s up to me? 决定权在我吗
[00:46] I’m the well-traveled man. 我行过万里路
[00:47] I’ve been every place in the world there is. 世界上什么地方我都去过
[00:48] But you want to get out of here 但你想离开这里
[00:51] because if the police knew you were alive, 因为如果警察知道你还活着
[00:52] they’d come after you. 就会来追捕你
[00:55] The Arrow, too. 绿箭侠也会
[00:56] Yes. 是的
[00:58] If someone knew where I was, 如果有人知道我在哪里
[01:00] it would be unfortunate for both of us. 那我俩都会遭殃
[01:04] So why did you reach out to me? 所以你为什么联系我
[01:05] I don’t want to hurt or get hurt. Never again. 我不想伤害人 也不想被人伤害 再也不想
[01:10] I can teach you to be strong in heart and body. 我可以在身心层面教会你坚强
[01:13] I can teach you to protect yourself 我可以教你保护自己
[01:14] so no one will ever hurt you again. 这样再也没人能伤害到你
[01:16] That’s what every father wants for his daughter. 那是每一个父亲想为女儿做的
[01:38] Malcolm Merlyn’s legacy lives on. 马尔科姆·梅林的血脉在延续
[01:41] This is a new dawn. 这是新的黎明
[01:43] Al Sa-Her was going to bestow on us a new golden age 厄尔·萨赫尔本要赋予我们一个黄金时代
[01:47] and lead us into the realm of Thanatos, 引领我们进入死神领域
[01:51] yet for what greatness Merlyn possessed in his soul 而伟大的梅林占据了他的灵魂
[01:57] he lost in his heart. 他迷失了心智
[02:00] He swore that our great journey would be nothing 他诅咒我们的伟大之旅
[02:02] without his blood legacy at our side, 若无他的血脉辅佐将是徒劳一场
[02:05] and thus before he gave up his life, 因此在他献出生命之前
[02:07] he made sure this journey could not commence 他确保了这场旅途将无法开始
[02:10] until his beloved was ready. 除非他的挚爱准备好
[02:16] Step forward. 站出来
[02:27] I have to say 我得说
[02:29] the new uniforms do not impress me. 这身新制服没能打动我
[02:32] We have cleansed ourselves of your father’s sins 我们已经洗刷了自己身上你父亲的罪
[02:36] for our rebirth, 为了迎接新生
[02:38] which couldn’t be further from your fate, 而这一切若没有你的命运就走不远
[02:40] daughter of the Demon. 恶魔之女
[02:42] I would so relish slitting your throat, Athena. 我会享受撕开你喉咙的感觉 雅典娜
[02:47] One thing we have in common. 这是我们有共鸣的一件事
[02:48] Except I’ve grown a taste for the contemporary… 只是我培养出了现代的喜好
[02:53] such as plastic explosives. 比如塑胶炸弹
[03:33] Oh, my gosh. You’d be in so much trouble 天呐 如果你爸爸看到你这样
[03:35] if your dad saw you doing that. 你就有大麻烦了
[03:37] You’re lucky you have such a cool aunt, you know, 有我这么酷的小姑 你真是幸运
[03:40] who approves of bad behavior. 我对坏习惯一点也不反感
[03:42] – I’m gonna miss you. – And I’m gonna miss you, too. -我会想你的 -我也会的
[03:45] Just promise me that you’re gonna watch over your dad, ok? 跟我保证看好你父亲 好吗
[03:47] But he’s the Green Arrow. 但他是绿箭侠
[03:49] You know, before he was the Green Arrow, 在他成为绿箭侠之前
[03:50] he actually used to be really afraid of the dark, 他很怕黑
[03:52] and he needed a nightlight in his bedroom 他会在卧室留个夜灯
[03:54] till he was, like, what, six–16? 直到差不多16岁
[03:56] It was not a nightli– I was– 那不是夜灯 我…
[03:59] it was not a nightlight. 那不是夜灯
[04:00] I couldn’t sleep with it being pitch black. 漆黑一片的时候我睡不着
[04:02] By the way, I did see that. Go get a fork 还有 你刚才做的我看到了 去拿个叉子
[04:04] and a–and a plate and get yourself 和盘子 给自己好好
[04:05] a reasonable slice of cake. 切一块蛋糕
[04:07] Yes. 好的
[04:09] Thank you for doing this. 谢谢你做的一切
[04:12] It’s actually pretty cool. 真的很酷
[04:13] Why do you sound surprised? 为什么你听上去很惊讶
[04:15] Yeah. I–I don’t know. I just thought that 不知道 我只是以为
[04:17] maybe you would– 你可能会…
[04:18] you’d be a little more anti me going. 更反对我走
[04:21] I’m the one who encouraged you to go follow your heart. 我是那个鼓励你跟随心走的人
[04:23] I know, I know. It’s just that now that it’s all real, 我明白 只是当这一切成真的时候
[04:25] I just–I… 我只是…
[04:28] I thought that maybe you would be, like, a tad less supportive. 我以为你可能会没那么支持
[04:31] I am completely supportive of anything and everything 只要是让你开心的事
[04:34] that makes you happy. 我都完全赞成
[04:36] Speaking of which, I did tell Roy 说到这 我是告诉罗伊
[04:37] that the two times that I shot him with–with arrows 如果最后他让你不开心
[04:39] would be nothing compared to what would happen to him 那到时候他的结局可不只是当初
[04:41] if you end up unhappy. 我射他的两支箭那么简单了
[04:43] – Yeah. – I spy an overbearing big brother. -好吧 -我发现了一个蛮横的大哥
[04:46] Yeah. No, no. He’s never been like that. 是啊 不不 他从未这样过
[04:48] Never. Never. 从来没有
[04:50] I know we’ve said it a million times, 我知道这话说了无数次了
[04:51] but we’re gonna miss you. 但我们会想你的
[04:52] We’re really going to miss you. 我们真的会想你
[04:55] Well, you guys have to come visit us 一旦我们找到要住下来的地方
[04:56] once we find out where we’re gonna land. 你们一定要来看我们
[04:57] Where do we think that’s gonna be? 会是哪里呢
[04:59] Well, we don’t really know exactly, 我们还没想好
[05:01] but that–that’s kind of the best part. 但这是最棒的地方
[05:02] I mean, we’re gonna figure it out as we go along. 我们一路上会想明白的
[05:05] Oh. That’s so spontaneous and romantic. 真是发自内心的浪漫
[05:08] As long as we’re together, that’s really all that matters, right? 只要我们在一起 这才是最重要的 对吗
[05:12] So how’s your new roommate? 你的新室友如何
[05:13] She’s just as messy as my Laurel, 她和我的劳蕾尔一样乱糟糟的
[05:15] but, uh, surprisingly, she’s a better cook. 但让人想不到的是 她厨艺很好
[05:19] – You trust her, Lance. – I’m not stupid, you know. -你相信她 兰斯 -我不笨
[05:21] I–I know who she is. I know what she’s done, 我知道她是谁 她做过什么
[05:23] but, you know, she says she’s– she’s trying to get better, 但她说她想变得更好
[05:27] and, you know, that Intel she gave you last week 她上周给你的情报
[05:30] on, uh, Diaz, that panned out. 迪亚兹的 是没问题的
[05:32] Yeah. He still got away. 是啊 但他还是逃脱了
[05:34] Don’t they always, though? 但他们不总是这样吗
[05:36] I see a– ahem–work conversation, 听到你们在聊工作
[05:38] so where are we with the SCPD? 星城警局的进展怎么样了
[05:41] Well, uh, Dinah and Curtis, they’re growing a list 黛娜和柯蒂斯列了一份
[05:44] of possible cops on the take, 可能受贿的警察名单
[05:45] but that could end up being the least of our worries. 但这还不是我们最需要担心的地方
[05:47] – How so? – The D.A.’s office’s refusal -怎么说 -地检办公室拒绝
[05:50] to drop your case without Roy’s testimony, 在没有罗伊证词的情况下对你案子的撤诉
[05:52] that doesn’t sit right with me. 并不合我意
[05:53] And who’s to say that the SCPD’s the only part 而且谁也不能保证星城警局是本市
[05:56] of the city’s power structure that Diaz has got his fingers in. 迪亚兹染指的唯一一个权力机构
[05:59] Yeah. Oliver, you let me worry about Diaz. 是啊 奥利弗 我来操心迪亚兹就好
[06:02] You spend a little more time with your sister 在你妹妹离开之前
[06:03] before she gets out of here. 你多花点时间和她相处吧
[06:05] And you think this guy’s gonna stop worrying 你觉得这位老兄能一下子
[06:07] about things all of a sudden? 变得不操心吗
[06:08] Well, ever since he trusted me to take over. 毕竟他信任我 让我做负责人了
[06:11] If that’s still on the table. 假如这个决定还算数的话
[06:13] I’m gonna go grab some cake. 我去吃点蛋糕
[06:19] You brought this up last week. 你上周提起了这件事
[06:20] I don’t know, man. 我也说不好 老兄
[06:21] I thought we were clear. 我以为我们都说清楚了
[06:22] You wanted out, I wanted in. 你想退出 我想加入
[06:26] – Has something changed? – Yeah. -情况有变吗 -是啊
[06:28] Yeah. It’s–it’s just you and me, 是啊 现在只有你和我
[06:30] and we don’t know what Diaz has, 而我们不知道迪亚兹掌握了什么
[06:32] what he doesn’t, 或是没掌握什么
[06:33] and bottom line, 而且最重要的是
[06:35] I don’t think it should be just you. 我觉得不能让你一个人撑
[06:44] This is definitely one of the jerks 这绝对是上周
[06:45] who beat Roy to a pulp last week. 把罗伊打个半死的混蛋之一
[06:47] I wonder what food they’re serving 我想知道在西娅和罗伊的送别会上
[06:49] at Thea and Roy’s good-bye party. 有什么东西吃
[06:51] Pizza, apps– 披萨 小吃…
[06:54] maybe, like, some mini-desserts. 也许还有迷你点心
[06:55] That’s this new thing. 这是个新玩意
[06:56] Like, you go to a party, 比如说你去参加派对
[06:57] and then they serve you these desserts, 然后他们会提供这种点心
[06:58] like mini doughnuts, 比如迷你甜甜圈
[06:59] and you just dip them in the sauce. 可以蘸酱吃
[07:00] I mean, that would be reason enough to crash the party. 光冲着这个就足以去大闹派对了
[07:01] Not that I’m saying I want to crash the party. 不是说我想去闹他们的派对
[07:02] I’m not expecting to be invited, 我也没指望会被邀请
[07:03] but, you know, Felicity is my business partner… 但你知道 费利西蒂是我的生意伙伴
[07:04] – So I just– – Curtis, focus. -所以我… -柯蒂斯 集中注意力
[07:07] We need to find out how many of these cops are dirty. 我们得弄清楚到底有多少黑警
[07:09] Well, officer Hester makes 10. 算上黑斯特警官就有10个了
[07:10] Yeah, and counting. 是啊 还不止
[07:13] You know, the more cops who are dirty, 黑警的人数越多
[07:14] the harder it is to believe Captain Hill didn’t know. 我就越难相信希尔队长不知情
[07:17] Who’s next? 下一个是谁
[07:20] Nick Anastas. 尼克·阿纳斯塔斯
[07:21] More like hotnastas. 非常火辣啊
[07:24] Well, just because you have the hots for him 就因为你觉得他火辣
[07:26] doesn’t mean he’s not on Diaz’s payroll. 不意味着他没有被迪亚兹收买
[07:28] All–all his stats check out. 他的信息都没问题
[07:29] He hasn’t had any influxes of cash into his account, 他的账户里没有任何进项
[07:31] no pressure points for blackmail. 没有可以被勒索的污点
[07:33] Look. I’m just saying you never mentioned to me 听着 我只是想说 你从来没提到过
[07:35] that you work with such a hot police officer, 你和这么火辣的警官共事
[07:39] not even once. 一次都没提过
[07:40] I guess I never noticed. 我猜我从来没注意到吧
[07:41] Yeah, just like you don’t notice beautiful sunsets and rainbows. 是啊 就好像你没注意到美丽的日出和彩虹一样
[07:44] Look. You just don’t see beauty as– 听着 你就是发现不了美…
[07:47] Hey, Z.! 你好呀 Z
[07:48] How was school? 在学校过得怎样
[07:49] Good. Hi, Dinah. 挺好的 你好 黛娜
[07:50] What’s up, Zoe? 你好呀 佐伊
[07:51] Feeling like some Mac and cheese tonight? 今晚想吃起司通心粉吗
[07:53] Again? 又吃这个吗
[07:54] Can you get sick of Mac and cheese? 起司通心粉永远也吃不腻呀
[07:56] – Definitely getting there. – Oh, come on. -我已经快腻了 -拜托
[07:59] Going to my room to do homework. 我要回房做作业了
[08:04] You two seem to be getting along well. 感觉你俩相处得挺融洽的
[08:06] Yeah. You know, it’s nice having a little munchkin around. 是啊 身边有个小姑娘挺好的
[08:09] Well, I’m sure Rene appreciates somebody he trusts 我确信雷内会感激有个他信任的人
[08:11] taking care of her. 来照顾她的
[08:13] Yeah. You know, he should be starting rehab soon. 是啊 他应该很快就要开始复建了
[08:15] Hopefully, he’ll be back to normal ASAP. 希望他能尽快康复
[08:17] I really, really miss that guy. 我真的真的很想他
[08:18] Me, too. 我也是
[08:19] Hey. It’s your boyfriend… 是你男朋友
[08:21] Anastas. 阿纳斯塔斯
[08:22] Homicide. Got to go. 凶杀案 我得走了
[08:24] You keep digging. 你继续查
[08:25] I got to find out who at work I can trust. 我得去弄明白身边有哪些同事是可信的
[08:28] He’s not my boyfriend yet. 他还不是我男朋友
[08:31] I’m on it. 我这就查
[08:37] I can’t believe we’re actually doing it. 不敢相信我们真的这么做了
[08:39] Yeah. I can’t believe it either. 是啊 我也不敢相信
[08:42] Happily ever after. 从此以后过上了幸福的生活
[08:43] Yeah. Ever after. 是啊 从此以后
[08:47] Ok. That wasn’t so convincing. 好吧 那听上去不是很有说服力啊
[08:49] Look, Thea. I–I’m thrilled. 听着 西娅 我太激动了
[08:51] I just–I don’t want to jinx it. 我只是不想乌鸦嘴
[08:53] Ok, and since when do you believe in superstitions? 好吧 你什么时候开始迷信了
[08:56] Well, ever since I met your brother, 自从我遇到了你哥哥之后
[08:57] there’s not a lot I don’t believe in. 我就没什么不相信的了
[09:08] Ok. Now I may believe it, too. 好吧 现在我大概也相信了
[09:11] Are you ok? 你还好吗
[09:12] Oh, yeah, I’m fine. 嗯 我没事
[09:15] Please tell me you’ve packed some weapons somewhere. 请千万告诉我你带了武器
[09:23] Follow me. Hurry! 跟我来 快
[09:28] Nyssa, what– what is going on? 妮莎 发生什么事了
[09:30] – We need to move. – What, are there more coming? -我们得走了 -什么 后面还有吗
[09:32] Many more. These are the scouts. 还有很多 这些只是侦察兵
[09:34] They look like League of Assassins. 他们看着像是刺客联盟的人
[09:35] No. The League of Assassins was disbanded. 不可能 刺客联盟已经解散了
[09:37] This can’t be them. 不可能是他们
[09:38] Nothing stays dead forever. 没什么会永远死亡
[09:39] Your father made sure of that. 你父亲确保了这一点
[09:41] Ok. Well, I–I don’t care, ok? 好吧 我不在乎 好吗
[09:43] I’m–I’m sorry. This is not me anymore. 抱歉 我已经不是原来那个我了
[09:46] I have nothing to do with this. 我和这些没关系了
[09:47] Like me, you are an heiress to the Demon. 和我一样 你是恶魔的继承人
[09:50] That is something you can never truly run from. 这是你永远不能逃脱的身份
[10:01] What happened? Thea, are you hurt? 怎么回事 西娅 你受伤了吗
[10:03] No. I’m–I’m fine. I’m ok. 不 我没事 我没事
[10:06] I’m doing pretty fine myself. Thanks for asking. 我也没事 谢谢关心
[10:08] They weren’t even at city limits, and they got attacked. 他们甚至还没出市区 就被攻击了
[10:10] That’s because she jinxed it. 因为她乌鸦嘴了
[10:11] Superstition played no part. 别迷信
[10:13] I hear you’ve taken my husband as your own. 我听说你把我的丈夫据为己有了
[10:16] Yeah. Well, we can talk about that later. 是啊 我们可以晚点再谈这事
[10:20] In the League, such talk would take the form of mortal combat. 在联盟里 这种对话会直接以决斗的形式出现
[10:23] What the hell is going on? 到底发生什么了
[10:24] Apparently, my dear old dad decided 显然 我亲爱的老父亲
[10:26] to recruit some loyalists before… 在娜莎解散联盟前
[10:29] Nyssa disbanded the League. 招募了一些忠实门徒
[10:30] For what? 目的何在
[10:31] To start his own, 为了建立他自己的势力
[10:33] the Thanatos Guild. 死神会
[10:34] Began hearing whispers about them shortly 在我们回到炼狱之后不久
[10:36] after we all returned from Lian Yu. 就开始听到关于他们的传闻了
[10:38] He couldn’t have led for long considering 他不可能做得到
[10:39] he didn’t leave the island. 他可是从未离岛
[10:40] Moses never entered the holy land, 摩西从未进入圣地
[10:41] and yet his legacy endured. 但他的遗赠却广为传承
[10:43] His second in command, Athena, took charge, 他的副手 雅典娜掌权
[10:45] a contemporary of mine and a rival. 我和我的竞争者的当代版本
[10:48] Her involvement alone suggests a very dark purpose at work here. 她的参与表明了这里工作性质的黑暗
[10:51] Why would this guild attack Thea? 这个组织为什么袭击西娅
[10:54] Before Merlyn gave up his life, 梅林牺牲前
[10:56] he discovered a map that leads 他发现了一份通向
[10:57] to something ancient, powerful. 强大古董的地图
[11:00] I do not know what it is, but I do know that he yearned 我不知道那是什么 但我知道
[11:02] for Thea to be at his side when he unearthed it. 他那时十分渴望西娅能在他身旁
[11:04] It’s really funny he never mentioned this. 荒不荒唐 他从未跟我提起过
[11:06] Because he knew you were not ready. 因为他知道你还没准备好
[11:08] Athena believes Thea to either be in possession of the map 雅典娜觉得那份地图就算不在西娅那
[11:11] or at the very least have knowledge of its whereabouts. 西娅至少也知道地图在哪
[11:13] Well, you have fun on your treasure hunt, ok? 那好好享受你的寻宝之旅 好吗
[11:16] I told you. You cannot run from this. 我告诉过你 你无法逃避
[11:19] Watch me, ok? I–Roy and I are getting 看看我 好吗 罗伊和我
[11:23] out of here and back to our lives. 要离开这回到正常生活中
[11:25] I need your help obtaining the map. 我需要你的帮助来获取地图
[11:27] You cannot deny your father’s legacy 你是无法否认你父亲遗产的
[11:28] any more than I can deny mine. 就像我一样
[11:31] They will find you. 他们会找到你的
[11:32] What do you want from me? 你想从我这得到什么
[11:34] Merlyn had an associate in Star City. 梅林在星城有个同伴
[11:36] If he shared the map’s location with anyone, 如果他告诉过任何人这份地图的位置
[11:37] it would have been with her. 就只能是她了
[11:38] You haven’t spoken to her? 你还没去找过她吗
[11:39] She… does not care for me. 她 不把我放在眼里
[11:47] But she would not deny Merlyn’s daughter. 但她一定会认可梅林的女儿
[11:52] Ok. Fine. I will go with you to talk to her. 好吧 我会跟你去见她的
[11:56] We–we will help you find your map, and then that’s it. 我们会帮你找到地图 然后就此为止了
[12:00] I’m done, for real this time. 我不再参与了 我是认真的
[12:06] It’s a drug deal gone bad. 这是次黄了的毒品交易
[12:08] Very bad. Man was shot over a dozen times. 很糟糕 一个人连中很多枪
[12:11] Maybe he pissed off the competition. 他可能把竞争搅黄了
[12:14] I’ll take it from here, Lieutenant Drake. 我从这接手就行了 德雷克副队
[12:16] Captain, this is a drug-related homicide. 队长 这是次涉毒杀人案
[12:18] Isn’t it a little below your pay grade? 对你来说不是太低级了吗
[12:20] It’s part of a larger, uh, sting operation. 这是一次大规模钓鱼执法中的一环
[12:22] I wasn’t aware of a larger sting– 我从没听过那个大规模的
[12:23] You weren’t aware because it’s above your pay grade, Lieutenant. 你不知道是因为你级别不够 副队
[12:27] We will head back to the station, then. 那我们就先回局里了
[12:34] You can leave the evidence with me. 你把证据留给我就行了
[12:41] Of course. 当然
[12:48] 收信人 柯蒂斯·霍特 调查一下希尔队长 她不太对劲
[12:57] Now I see why you didn’t want the boys to come. 现在我知道你为什么不想让男生跟来了
[13:00] That is Tigressa. 那就是泰格蕾莎
[13:06] Looks like the only thing she knows how to kill is vodka. 看来她能解决掉的只有伏特加
[13:09] She has over 200 confirmed kills, 她解决掉过两百多个人
[13:11] one of them being her own brother because he matched her quote. 还因为高报价杀过她的亲生兄弟
[13:21] Al ghul, I should take your hand 艾尔·古尔 光是你对厄尔·萨赫尔所做的
[13:25] for what you did to Al Sa-Her. 足以让我砍下你的手了
[13:26] I never understood your affection for Merlyn, Tigressa, 我从未理解你对梅林的感情 泰格蕾莎
[13:30] but I always respected it. 但我一直尊重它
[13:33] – This is his– – Spawn. -这是他的 -精子
[13:35] You think I wouldn’t recognize Malcolm’s own blood? 你觉得我会认不出马尔科姆的血亲
[13:38] Your father had much faith in you. 你父亲对你有很大信心
[13:41] Yeah. Well, with that new League he created running around, 是啊 但鉴于他引发的祸害
[13:43] I can’t say the same for him. 我对他并没有同样感情
[13:45] So you’ve met Athena. 看来你见过雅典娜了
[13:49] She’s not the leader your father desired. You are. 她并不是你父亲期望的领导 你才是
[13:52] Yeah. Well, I’m sure death has cured him of his disappointment. 我敢肯定死亡已经不再让他沮丧了
[13:55] Look. The only reason why we’re here is because Athena thinks 我们在这的唯一原因是
[13:58] I can open some map for her. 雅典娜觉得我可以帮她打开地图
[14:02] With good reason. 合情合理
[14:04] Your father made sure you were the only one 你父亲确保了你是唯一能够
[14:06] that could actually unlock its secrets. 揭露真相的人
[14:08] Of course he did. 他当然了
[14:10] And that is why Athena needs you. 这正是雅典娜需要你的原因
[14:15] Your father secreted the map… 你父亲把地图藏在了
[14:22] Here. 这里
[14:24] And why didn’t you just take it? 你为什么没有去拿
[14:27] I rejected the path of the League of Assassins 很久以前我就拒绝了这条
[14:30] a long time ago. 刺客联盟的路
[14:33] One day, you’re gonna have to tell me how you did that. 改天你一定得教教我你是怎么做到的
[14:36] – Thank you for this. – Well, when you find it, -谢谢了 -当你找到的时候
[14:38] you may not be so grateful. 你可能就不那么感激我了
[14:40] I was being polite. 我只是出于礼节
[14:44] We should contact your brother. 我们应该联系你哥哥
[14:46] There’s safety in numbers. 出于人多安全考虑
[14:49] Overwatch, are you sure we’re alone here? 守望者 你确定这里没别人吗
[14:51] Yes. It is just the five of you. 是的 只有你们五个
[14:53] No other souls for two blocks. 两个街区内都没有其他灵魂
[14:54] Copy. 收到
[15:01] Be cautious. 谨慎些
[15:02] Merlyn would have laid traps to protect this place. 梅林一定会为这地方布陷阱设防的
[15:04] Yeah. What kind of traps are we talking here? 像是什么样的陷阱呢
[15:06] We talking “Raiders” Or “Temple of Doom” Kind of traps? 是《夺宝奇兵》还是《魔宫传奇》那样的
[15:08] – You ok? – Yeah. I will be once this is all over with. -你还好吗 -这一切结束我会没事的
[15:11] Yeah, me, too. 我也是
[15:13] Get down! 快趴下
[15:17] – A trap. Excellent. – Excellent? -一个陷阱 太棒了 -什么太棒了
[15:21] We must be close. 说明我们很接近了
[15:26] Thermal imaging is showing 根据热成像显示
[15:26] that what we’re looking at is what we’ve got. 这里除了我们没有埋伏
[15:28] No hallways, no doors. 走廊和门后都没人
[15:30] Malcolm had a secret chamber in his office. 马尔科姆在他办公室里有密室
[15:32] Maybe he has something here. 这里说不定也是
[15:35] Clever. 机智
[15:45] Iodine dixonium, a component 双氙化碘 一种成分
[15:47] magnetically attracted to the same type of steel 和我父亲用来包住文物的
[15:49] my father used to encase relics. 同一类型的钢铁有磁性吸引力
[16:09] Ok. That’s not a map. 可那不是张地图
[16:11] The map is inside. 地图在这里面
[16:13] It’s an ancient League cipher. 这是种古老部落的设密方式
[16:15] – Does it need a code? – Try my birthday. -需要密码吗 -试试我的生日
[16:17] There are 18 digits across 3 alphabets. 是由三个数组成的十八位的密码
[16:19] Ok. So it’s not my birthday. 那就不是我的生日了
[16:25] Tigressa 泰格蕾莎
[16:26] Guys, about you being the only souls for two blocks, 大家 关于两个街区内只有你们的事
[16:29] funny thing about those ninjas. 现在莫名其妙又蹦出来这些忍者
[16:31] I want Al Sa-Her’s daughter 我只要厄尔·萨赫的女儿
[16:33] and the map. 还有地图
[16:36] I’m always merciful when I get what I want. 当我得到我想要的东西时我会放你们一马
[16:39] I know you better than that. 别以为我不了解你
[16:40] Stand down. 收手吧
[16:43] Not gonna ask twice. 我不会再问第二次
[16:51] Come with us, and we will let your friends continue 跟我们走 我会给你的朋友们
[16:54] to draw breath. 留条活路
[16:55] Stay where you are, 和我作对的话
[16:56] and blood will be shed. 必会有人流血
[17:03] I’ll go with shedding blood, 我不怕流血
[17:05] except it will be yours. 只不过是你会流血
[17:06] Get that someplace safe. Go. 把它带去安全地带 走啊
[17:09] Hey. The exit is kind of blocked right now. 出口被堵住了
[17:11] We can help with that. 交给我们
[17:30] You’ve had the same footwork since you were 8 years old. 你的步法从八岁起就没变过
[17:52] Kevlar held… barely. Let’s go. 防弹衣快撑不住了 走
[18:09] Make your father proud. 让父亲以你为傲
[18:13] Come with us. 跟我们走
[18:14] Felicity, I know you were wondering. 费利西蒂 我知道你很好奇
[18:19] It’s from “Raiders.” 引自”突击者”
[18:22] Kiss the floor. 趴下
[18:29] I’ve got Thea and the map. 我找到西娅和地图了
[18:30] Let’s move! 走吧
[18:40] Hold on. Here. Let me help you. 等等 来 我帮你
[18:42] Ok. Ow. God, that bitch has a really powerful kick. 好 天啊 那贱人踢得可真猛
[18:46] I think she might have broken one of my ribs. 我的肋骨可能都被踢断了
[18:48] I assure you that will be the last time 我保证这会是最后一次
[18:50] you have to face her. 与她对峙
[18:51] Yeah. You’ll get no complaints from me. 是啊 我可没抱怨
[18:53] This Athena doesn’t seem like a type who will give up easily. 这位雅典娜不像是能轻易放弃的人
[18:55] I intend to take the choice out of her hands 我想让她走投无路
[18:58] by taking Merlyn’s map far from here. 把梅林的地图带到很远的地方去
[19:01] I know the toll a father can have on a child 我知道即便孩子已去世很久
[19:03] even long after he’s gone. 父亲的丧子之痛也不会消逝
[19:04] This is my burden, not yours. 这是我的责任 不是你的
[19:07] You didn’t tell me that this was the box from “Hellraiser.” 你没跟我说这是《猛鬼追魂》里的盒子
[19:09] Take care of each other. 照顾好彼此
[19:11] Wow. That was a lot easier than I thought it would be. 这倒比我以为的简单多了
[19:12] Ok. Wait. No. 好 等等 不
[19:13] How are you gonna open it? 你要怎么打开
[19:14] I’ll find someone who can unlock the cipher. 我会找到能解开密码的人
[19:17] My people invented mathematics after all. 毕竟是我的人发明了数学
[19:19] Yeah. No, no, no. Not this type of mathematics. 没错 但不是 不是你以为的那种数学
[19:21] Wait. Look. You can’t– ugh–you can’t go out there by yourself, 等等 你不能独自前去
[19:25] not with Athena’s assassins looking for you. 而且雅典娜的刺客还在找你
[19:27] She said that’s what she wanted to do, Thea. 她说了这是她想做的 西娅
[19:28] Yeah. No. It’s not what I want. 对 但不是我想要的
[19:30] – Speedy? – You made it clear once I acquired the map -快手 -你之前说明了一旦我拿到地图
[19:34] you’d have no interest in your father or the League. 你就不会再在意你的父亲或刺客联盟
[19:36] And you made it clear that this map, it leads 你也说明了这幅地图指向
[19:38] to what, something ancient and powerful. 某个古老强大的东西
[19:41] Ok. You cannot– you cannot take this on by yourself. 你不能 不能独自承受
[19:46] Plus we have the world’s greatest mathematician right there 而且我们还有世上最厉害的数学家
[19:51] and the protection that you are gonna need 还有在打开它时
[19:52] to keep that thing safe while you try to open it. 为确保安全所需要的保护措施
[19:55] I appreciate the gesture. 多谢好意
[19:59] – Can you do it? – Well, in my experience, -你能打开吗 -以我的经验来看
[20:00] anything locked can be hacked. 加密的东西都可以入侵
[20:03] Usually by me. 通常由我搞定
[20:05] Thea, are you sure about this? 西娅 你确定吗
[20:09] Nyssa’s right. You did say that you want 娜莎说得对 你说过不希望
[20:11] nothing to do with Malcolm’s legacy. 跟马尔科姆的遗物有任何关系
[20:13] I know, ok? Look. 我明白
[20:14] I can’t believe that I am even saying this, 我没想到会说这些
[20:17] but…after seeing those assassins, I– 但在看到那些刺客之后
[20:24] this all just became too real. 一切都变得好真实
[20:26] But Nyssa gave you an out. 但娜莎给了你退路
[20:27] I don’t know why you don’t take it. 不明白你为什么不接受
[20:29] I don’t know how to explain it to you right now, ok? 我不知道现在怎么跟你解释
[20:32] I just–I–I need you to trust me. 我只需要你相信我
[20:38] All right. You ready? 好 准备好了吗
[20:39] To go to prison for stealing evidence? 准备好闯入监狱偷取证据吗
[20:41] No, not really. 没准备好
[20:42] I’m doing the stealing. You’re doing the hacking. 我来偷 你负责入侵
[20:44] Look. Something tells me the police don’t make that distinction. 我觉得这对警察来说并没差别
[20:51] This could be the last time I’m here not as a suspect. 这可能是我最后一次以非嫌疑人的身份来这
[20:55] How long is this gonna take? 这个要多长时间
[20:58] My worry is 25 to life. 恐怕是25年有期徒刑
[21:02] Come on. 拜托
[21:05] Keep watch. 看好了
[21:06] I thought you said no one else was gonna be here. 你不是说这里没人了吗
[21:08] We’re here, aren’t we? 我们不是人吗
[21:16] Oh. This might take a while. 可能得费些时间
[21:20] Crap. 糟了
[21:22] Come on. 快啊
[21:23] This is police access only. 这里只准警察进来
[21:26] What are you doing here? 你在这干什么
[21:29] Nick Anastas. Hey. 尼克·阿纳斯塔斯
[21:32] It has been a while. 好久不见
[21:34] Do I know you? 我认识你吗
[21:36] Yes. Of course. Curtis Holt. 当然认识 柯蒂斯·霍特
[21:39] We met through Dinah Drake. 我们通过黛娜·德雷克认识的
[21:41] She’s my friend and your sergeant 她是我朋友
[21:42] or lieutenant, or was it just Detective? 是你的警长 还是副队 或者只是警探
[21:44] Uh, either way, I’m meeting her here for, uh, dinner, 总之 我约了跟她一起吃晚饭
[21:48] but I kind of got–heh– lost in this new building. 但我在这栋新楼里迷路了
[21:52] I mean, I really haven’t seen this place 自从这地方被炸了后
[21:54] since–since it was blown up. 我就没来过这了
[21:57] Well, I could give you a tour if you want 如果不介意 我可以带你转转
[21:58] while you’re waiting for Lieutenant Drake. 顺便等等德雷克副队
[22:00] She usually doesn’t show up for her shift for another hour. 她通常要再等一小时才会过来值班
[22:03] Totally Dinah. 太有戴娜的作风了
[22:05] She’s, like, a major slacker. 她就像个大懒虫
[22:07] – Come on. – Yeah. -走吧 -好
[22:20] 毒品 受害者的包裹
[22:22] Gotcha. 找到了
[22:27] – Nyssa. – Husband. -娜莎 -丈夫
[22:32] You got to stop doing that. 你别再这样喊我了
[22:33] I–I do have a wife now, and, um… 我现在有妻子了
[22:38] She doesn’t like it. 她不喜欢你这样叫我
[22:39] But that’s the fun of it. 但这才是乐趣所在
[22:43] Thea might want you to stay… 西娅或许想要你留下
[22:47] Doesn’t mean you have to. 但你不必非得留下
[22:49] Her point about Felicity’s utility was well taken. 她说费利西蒂能帮上忙这话很有道理
[22:51] So was her point about wanting nothing to do with Malcolm. 她说不想牵扯到马尔科姆的话也一样
[22:53] It is her life, and she must find her own truth. 那是她的人生 必须自己去寻找真相
[22:55] I think her truth is a new life 我想她要的真相就是
[22:57] that she’s earned. 自己应得的新生
[22:59] She’s earned your support for her actions, 她为自己的行动赢得了你的支持
[23:01] whatever those may be. 不管她会采取什么行动
[23:03] I can understand why she would be conflicted with Malcolm. 我能理解她为什么会抵触马尔科姆
[23:05] He was her father. 他是她的父亲
[23:07] I am not conflicted. 可我不抵触
[23:08] He was evil, 他是恶魔
[23:09] and Thea should not be charged with righting his wrongs. 而西娅不该被弥补他犯的错所牵绊
[23:13] My father was also evil, 我的父亲也是恶魔
[23:15] and I’ve dedicated the rest of my life to righting his wrongs. 而我把余生都用来弥补他犯的错
[23:18] From what I understand, you’ve done the same. 在我看来 你也一样
[23:21] But my father asked me to. 父亲要求我这么做的
[23:23] With his dying wish, he asked me to. 这是他的临终嘱托
[23:26] Back on Lian Yu, Merlyn gave up his life for Thea 在炼狱 梅林为了西娅牺牲
[23:28] just as your father did for you. 就像你父亲一样
[23:31] I believe Thea owes him the same debt. 西娅一样欠他的
[23:33] Well, it is convenient for you to believe that 你愿意这样想
[23:36] because Thea gets you closer to what you want, 是因为可以利用西娅达到自己的目的
[23:39] so do not pretend that you are selflessly supporting her 不用再假惺惺地帮助她
[23:42] and never, ever lecture me 也永远轮不到你
[23:46] on what I owe my sister. 告诉我如何对待自己的妹妹
[23:48] If you think I would use… 如果你以为我会…
[23:49] Nailed it! 搞定
[23:52] I nailed it! I got it! 搞定了 成功
[23:54] – You’ve unlocked the map? – No. -你破解了地图吗 -没
[23:56] So what do you mean by “Nailed it”? 那你”搞定了”什么
[23:57] Well I figured out how to unlock the “Hellraiser” Cube. 我知道如何破解”地狱”魔方了
[24:00] I just thought you should do the honors. 我想应该由你打开
[24:02] You’ve heard of the Fibonacci sequence, right? 你们都知道斐波纳契数列吧
[24:03] Let’s assume not. 不知道
[24:04] The Fibonacci sequence is a mathematical pattern dating back 斐波纳契数列这种数学模型
[24:07] to Pingala’s formula in 450 B.C. 可以追溯到公元前450年宾伽罗的公式
[24:10] – Wow. – Yeah. -天 -没错
[24:11] When you said ancient, you were not kidding. 看来你说”远古” 不是在开玩笑
[24:13] I never kid. 我从不开玩笑
[24:14] Except where my marriage is concerned apparently. 除了对我的婚姻
[24:17] The Fibonacci sequence, 在斐波纳契数列中
[24:19] every number is the sum of the two previous numbers, 每一项都是前两项之和
[24:22] so finding the two starting ones, 所以只要找到首项和次项
[24:24] that’s the tricky part. 就能解开谜团了
[24:25] What are the starting numbers? 那两项是什么
[24:27] 10 and 13. 10和13
[24:28] Is she right? 她说的对吗
[24:29] 1013 was the year that the League was founded. 联盟是在1013年成立的
[24:31] And Malcolm’s birthday. 也是马尔科姆的生日
[24:33] Ok. Sit. 坐
[24:36] Try 10….13…. 输入10…13
[24:39] 23…36…59 23…36…59.
[24:42] 95 95.
[24:44] I was always good at math. 我数学一向不错
[24:46] That’s right. 没错
[25:04] What does it say? 上面写了什么
[25:07] – Nothing. – Noth… -什么都没有 -什…
[25:16] Why are you burning it? 为什么要烧掉它
[25:18] She’s heating it. 她是在加热
[25:20] The League writes in hidden text 联盟通常会用隐形墨水
[25:21] that can only be revealed through flame. 遇火才会显现
[25:24] – You don’t remember? – I don’t want to. -你不记得了吗 -我不想记得
[25:30] I don’t know what’s going on with him, 我也不知道他怎么了
[25:32] but just keep working on it. 你们继续
[25:36] Why isn’t the flame working? 为什么加热也没用
[25:37] There’s two possibilities for that. 有两种可能
[25:38] Either Malcolm was using a different type of invisible ink… 可能马尔科姆用了另一种墨水…
[25:42] Or? 或者呢
[25:43] Or there’s nothing on this, 或者就是什么都没有
[25:45] and we are wasting our time. 我们只是在浪费时间
[25:47] What’s this? 这是什么
[25:49] I thought since old school wasn’t working, 既然老方法不管用了
[25:50] I’d try some new school. 我就试试新的
[25:51] This scanner can make a 3D voxel-based re-creation. 这是个三维立体重塑扫描仪
[25:55] I didn’t start using a computer until I was 25. 我二十五岁之前都没用过电脑
[25:58] That explains a lot. 那就说得通了
[26:03] If I can duplicate the map digitally, 如果我做出一个数字模型
[26:05] there might be some hidden markers on there that we can trace. 或许就能从中找到些隐藏的线索
[26:08] – Sounds complicated. – It is. Very. -听起来很复杂 -没错 相当复杂
[26:15] So it would be really great to not be distracted, you know? 所以最好是不要让我分心
[26:20] Very true. I’ll stay here to make sure 没错 我会待在这里
[26:22] you remain uninterrupted… 保证你不被打扰…
[26:25] Sister wife. 妹妹
[26:27] Ok. 好吧
[26:34] Ok. So somebody’s grumpy. 看来有人不高兴了
[26:38] I’m sorry. I’m trying to be supportive. 抱歉 我尽力支持了
[26:41] But? 但是呢
[26:41] But I don’t understand why you think 但是我不明白
[26:44] that this is your responsibility. 为什么你要负这个责任
[26:46] He died for me, ok, 他为我而死
[26:49] and I don’t know what it is, 虽然我也搞不懂
[26:51] but ever since I found out about this, 但是自从我知道了这一点
[26:52] I just… 我就…
[26:56] I feel like I can’t run away from it yet. 我就不能逃避了
[26:58] Well, you see, that’s where we’re different. 这就是我们的不同之处
[27:01] You see this as us running away from something, 你觉得我们是在逃避
[27:03] but I see this as us running towards something, 但我认为我们是在努力
[27:06] something way better. 去追求更好的
[27:08] You know I just don’t know. I just feel like 我只是觉得
[27:10] recently you’ve just been finding any excuse you can 最近你一直在找各种理由
[27:12] for us to stay here. 留在这里
[27:14] Unlike all my boyfriends in the past, 和以往谈恋爱时不同
[27:16] I do find it kind of cute 我特别喜欢
[27:20] when you’re being insecure. 你不安的样子
[27:24] I just don’t want to lose you again, Thea. 我不想再失去你了西娅
[27:28] That map is not my future. 我的未来不是那张地图
[27:37] You are. 是你
[27:47] I love a good old murder board. 我喜欢以前的线索板
[27:49] Yeah. Feeling very Alan J. Pakula. 没错 像艾伦·帕库拉的电影一样
[27:54] Sometimes, I forget you’re not Felicity. 有时我会把你当成费利西蒂
[27:56] Now, look, I know this has probably already occurred to you, 你应该已经注意到了
[28:00] but all Hill did was take the evidence from your hands. 希尔一直在抢你的证据
[28:03] That’s not necessarily proof. 都是无关紧要的
[28:05] Not to mention her name didn’t pop up at all when… 更不用提她的名字就没出现过…
[28:07] She’s dirty. 她有问题
[28:09] Are you asking me or telling me? 这是疑问句还是陈述句
[28:10] You tell me. If these drugs are the same kind Diaz pushes… 你说呢 如果这些就是迪亚兹的毒品…
[28:13] And Hill took it off your hands, 而希尔又抢走了
[28:15] that would be pretty damning. 那就很明显了
[28:16] And the fact that so much of the department is so crooked 这样就说得通了
[28:18] would make a lot more sense if it was rotten from the top down. 上梁不正下梁歪
[28:22] – So are they Diaz’s drugs? – I don’t know yet. -所以这是迪亚兹的毒品吗 -还不知道
[28:25] Maybe we should just try it. 或许我们该试试
[28:28] Or we can read the analysis. 或者看分析报告
[28:36] What? 什么
[28:37] It’s Vertigo. 这是迷魂药
[28:38] Vertigo? 迷魂药
[28:40] I heard of this back in Central City. 我在中城时听说过
[28:41] It’s a hallucinogenic, right? 是致幻药 对吧
[28:43] Yeah, but, I mean, the good thing is 没错 不过可以确定
[28:45] that this isn’t Diaz’s drug of choice. 这不是迪亚兹的毒品
[28:47] – So Hill is clean. – Looks like. -所以希尔没问题 -应该是
[28:51] You actually look disappointed. 你看起来有点失望
[28:54] Well, just because it means we are back to square one. 因为这意味着我们前功尽弃了
[28:56] Yeah. 是啊
[29:01] Think you might take that thing with you? 你准备把那东西带走吗
[29:03] 100% no. 绝不
[29:08] You OK? 你还好吗
[29:09] And why wouldn’t I be? 怎么会不好
[29:11] I mean, Roy only thinks I’m gonna leave him, 罗伊以为我要丢下他
[29:13] and a bunch of crazy assassins my dead dad organized 一群我亡父手下的刺客
[29:16] are trying to kill me, so my life is just… 要来杀掉我 我的生活简直
[29:19] great. 棒极了
[29:20] You know, Thea, you don’t have to do this. 西娅 你不必这样做
[29:23] You don’t have to leave everything to Nyssa. 你不用把事情都交给妮莎处理
[29:25] Myself and John and Felicity, 费利西蒂 约翰和我
[29:27] we will stop Athena. 我们会阻止雅典娜的
[29:30] You can go. You can– you can live 你可以离开 你能和罗伊
[29:33] your happily ever after with Roy. 从此过上幸福的生活
[29:36] Here I thought you were supposed to go live yours. 这么说我还以为你会过上幸福生活呢
[29:39] Felicity–she told me you stopped being the Green Arrow. 费利西蒂 她告诉我你之前不当绿箭侠了
[29:44] Yeah. That was the plan. 是啊 本来是这么打算的
[29:48] Life interfered. 但世事无常
[29:49] – John got hurt. – He did. -约翰受伤了 -是的
[29:51] He’s not hurt anymore. 他现在痊愈了
[29:53] I worry that he would be in over his head 我担心他一个人对付迪亚兹
[29:57] going up against Diaz alone. 会很吃力
[29:59] I don’t think anything’s over John’s head. 我觉得没有什么能难倒约翰
[30:02] You might be right. 也许你说得对
[30:04] I don’t know. I–I– 我也不知道 我…
[30:07] I gave it up 我放弃
[30:08] because I wanted to be a better father, 是因为我想成为一个好父亲
[30:11] but William accepts the idea that I’m the Green Arrow, 但威廉心里接受了我就是绿箭侠
[30:18] plus I don’t want to give it up. 并且我也不想放弃
[30:22] I don’t know why. 我不知道为什么
[30:23] I do. 我知道
[30:26] Because being the Green Arrow’s 因为当绿箭侠
[30:27] what makes you feel complete. 让你感觉自己是完整的
[30:30] For some reason, when you– 因为某些原因 当你…
[30:33] you put that hood on, it enables you to become 当你戴上兜帽时 这会使你
[30:36] the best version of yourself. 进入自己最佳的状态
[30:38] We’re supposed to be talking about you. 我们应该谈谈你的事的
[30:40] Maybe we are. Heh. I don’t know. 也许吧 我也不知道
[30:46] Maybe that’s the reason why I can’t seem 也许这就是为什么我不能
[30:47] to give this life up. 放弃这种生活
[30:49] I…I don’t know. 我不知道
[30:53] Maybe I’m hoping that somehow 也许我也希望能想办法
[30:55] I’ll get the same thing 追求到同样的结果
[30:56] and find the best version of myself, 找到自己的最佳状态
[31:02] whoever she is. 不论什么样
[31:04] Athena’s group of assassins–found them. 雅典娜的刺客军团 找到他们了
[31:11] – Where are they? – Star City gas plant. -他们在哪 -星城天然气厂
[31:13] They can cut off the city’s entire supply. 他们能切断整座城市的供应
[31:15] Or worse, they could blow it up. 更糟的是 他们也能炸掉它
[31:16] Why? It’s not their M.O. 为什么 这不是他们的作风
[31:17] It is if they’re using the plant 除非他们想利用气厂
[31:19] to leverage us into giving up the map. 逼我们放弃地图
[31:20] Clearly, Athena doesn’t know you very well. 显然雅典娜并不了解你
[31:22] Yeah? Well, too bad. It’s not Ollie’s choice. It’s mine. 是吗 不巧的是奥利做不了主 我能
[31:26] You can’t give in to them. 你不能向他们示弱
[31:27] I can’t let them hold the city hostage, ok? 我不能让他们挟持整座城市
[31:29] This is still my home. 这里还是我的家呢
[31:33] So what, am I going alone? 所以要我单独行动吗
[31:42] Overwatch, do you have eyes on the Guild? 守望者 发现行会的人了吗
[31:45] No, not yet, but I’m reading a frequency spike, 还没 但我探测到了一次峰值频率
[31:47] which means they just activated a bomb. 代表他们启动了一颗炸弹
[31:49] Athena’s way of putting pressure on our negotiation. 雅典娜逼迫我们谈判的招数
[31:51] Let’s fan out and find the bomb. 我们散开寻找炸弹
[31:53] Multiple heat signatures, guys. They got you surrounded. 发现多个热信号 他们把你们包围了
[31:55] Head on a swivel. 保持警惕
[31:56] Well, where are the new assassins? 这回这些刺客在哪
[31:58] Everywhere. 到处都是
[32:01] You want your map so bad? 你这么想要地图
[32:03] Come out. 那就出来吧
[32:10] Let’s talk. 我们谈谈
[32:11] Perhaps your father taught you some sense after all, 也许你父亲多少还教过你动脑子
[32:14] but you are mistaken if you think that 但你要是以为我们只想要地图
[32:17] all we want is the map. 那就错了
[32:24] The map is meaningless without spilling your blood. 不洒上你的血 地图毫无用处
[32:32] You’re really starting to piss me off. 你要惹恼我了
[32:47] Your father spoke often about you. 你父亲时常提起你
[32:49] He was always ashamed of your weakness. 他一直以你的弱小为耻
[33:10] Don’t forget, guys. We still have a bomb situation. 伙计们别忘了 我们还有一颗炸弹要处理呢
[33:13] There’s always a bomb situation. 总有炸弹要处理
[33:14] I can trace the frequency root of the detonator. 我可以追踪到引爆器的信号源
[33:16] It’s 17 feet to your right. 在你右侧五米远的地方
[33:19] – Lead the way. – Up. -给我指路 -在上面
[33:29] Merlyn said he tried to teach you to be strong. 梅林说他曾试过教你变强
[33:32] Clearly he failed. 显然他失败了
[33:33] I’m not my father. 我可不是我父亲
[33:37] This isn’t working. 这不管用
[33:38] I know. It’s a collapsible circuit. 我知道 这是可折叠电路
[33:40] I can freeze it. I’ve done it before. 我可以让它暂停 我有经验
[33:41] No. No. It’s a mercury switch. 不 不要 这是个水银开关
[33:43] That will definitely set it off. 肯定会引爆炸弹的
[33:45] – What do I do? – You can… short-circuit it. -我该怎么办 -你可以让它短路
[33:48] You know, I’m kind of out of electricity arrows 我的电荷箭用完了
[33:49] right now at the moment, Felicity. 时间紧迫 费利西蒂
[33:51] Green Arrow. 绿箭侠
[33:55] On its way! 箭来了
[33:59] Got it. 拿到了
[34:04] Whoo! Nice work. 干得好
[34:08] Thea! 西娅
[34:24] You have lost. 你输了
[34:25] It’s as clear as your imminent death. 正如你死到临头一样明显
[34:27] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道你在说什么
[34:29] I know that you bleed. I win. 我知道只要你流血了 我就赢了
[34:34] You don’t want to do that. 你不想那么做的
[34:46] Are you all right? 你还好吗
[34:48] Learned a few tricks from Merlyn. 跟梅林学了几招
[34:53] Wait. Where did she go? 等等 她去哪了
[34:55] That woman is hard to kill. 那女人可不容易干掉
[34:58] Were you really going to burn it? 你真的打算烧掉它
[35:01] To ashes. 直至灰烬
[35:03] The other assassins either fled, or they’re wrapped up. 其他刺客要么逃走了 要么被解决了
[35:05] I really didn’t miss those guys. 我一点也不想念他们
[35:06] Speedy, the map. 快手 地图呢
[35:09] They were being literal. 他们说的是真的
[35:11] They needed your blood to spill. 他们需要你的血洒在上面
[35:12] That’s definitely not “X” marks the spot. 目的地肯定不是用”X”标记的
[35:16] – Wait. Where does it lead? – I believe I know where. -等等 地图指向哪 -我想我知道是哪
[35:21] Nanolithography. The map’s printed with bacteria. 纳米光刻技术 地图是用细菌印成的
[35:24] – That’s gross. – And when exposed -好恶心 -当它们与西娅DNA中
[35:26] to the enzymes in Thea’s DNA, it will reveal itself. 记录的酶接触时 就会显形
[35:28] – Ancient league secret? – No, no, no. -古老的刺客联盟的秘密 -不 不是
[35:30] This is bleeding edge science. 这是前沿科技
[35:31] This requires an atomic force microscope. 这需要一台原子力显微镜
[35:33] – Leave it to Merlyn. – Nyssa, you said you know -把这个留给梅林吧 -娜莎 你说你知道
[35:34] – what this map leads to. – These are Ley lines. -这地图指的地方 -是魔力小径
[35:37] Oh, great. Ley lines. Yeah. 太棒了 魔力小径
[35:37] We had some experience with those with Damien Darhk. 我们有次和达米安达克有关的经历遇到过它
[35:39] These are different. 这些不一样
[35:41] I thought they only intersected in one place on earth. 我以为它们只在地球上的一个地方交汇
[35:43] Doesn’t look that way from this. 这张地图不是这么说的
[35:44] Indeed. These lines are global 没错 这些小径遍布全球
[35:46] and suggest the existence 而且指出有三个
[35:47] of 3 intersections of the kind I thought 我以为只存在于南达尔巴特
[35:49] only existed at Nanda Parbat. 的那种交汇点
[35:51] Right, but what only exists on Nanda Parbat really? 对 但是南达尔巴特真有什么特产吗
[35:53] I mean, besides really depressing decor. 除了特别压抑的装饰
[35:56] I know now why Merlyn called his new league the Thanatos guild. 我知道梅林叫他的新联盟塔纳托斯行会的原因了
[35:59] Thanatos is the personification of death in Greek mythology. 塔纳托斯是希腊神话里的死亡之神
[36:02] Exactly. I believe these lines 没错 我认为这些线条
[36:03] suggest the existence of 3 installments. 证明他发现了三个装置
[36:06] – But 3 what? – Your father discovered -三个什么 -你父亲发现了
[36:08] the existence of 3 Lazarus pits. 三处复活泉水
[36:11] Of course he did. I–enh. 当然他发现了 我
[36:13] Thea, come on. 西娅 拜托
[36:14] Hey, Roy. Just let’s give her some space. 罗伊 给她点空间
[36:21] Thank you, sir 谢谢 长官
[36:26] Officer. 警官
[36:28] Nick, or should I just call you officer 尼克 还是我应该叫你警官
[36:31] because we’re at work? 因为是工作时间
[36:32] Nick’s fine. 尼克就行
[36:34] You’re becoming a regular around here. 你变成这里的常客了
[36:35] Yeah. Well, you know, I was just stopping by. 我就是刚刚路过
[36:37] To see Lieutenant Drake? 来见德雷克副队长
[36:39] To ask you out to dinner 来约你吃晚饭
[36:41] or–or drinks or, like, just coffee, 或者喝点东西 比如咖啡
[36:43] or we could just, like, walk down the street and talk. 或者我们就轧马路聊天
[36:45] Yes. 行
[36:46] – Yes? – I get off of work tonight -真的 -我今晚七点
[36:49] at 7:00. 下班
[36:51] So should we say 8:00? 所以八点
[36:53] 8:00 is awesome. Heh. 8:00 is perfect. 八点不错 八点很棒
[36:57] Yeah, I mean, I’ll make reservations, and I’ll text you. 我去预定 然后给你发短信
[37:00] Sounds like a plan. See you tonight. 可以 晚上见
[37:11] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[37:12] Getting back on the horse, D., 重拾旧习 小黛
[37:15] back in the game, back in the saddle. 重温旧习 重温旧梦
[37:18] I’m gonna get really right into– 我准备直接
[37:20] What’s wrong? 怎么了
[37:21] I checked intake and evidence lockup 我看了收录的和迷魂药有关的案子
[37:23] for any Vertigo-related cases. 的卷宗和保管的证据
[37:25] – And? – There aren’t any. -然后呢 -没有任何案子
[37:27] Is that not a good thing? 这不是好事吗
[37:29] There aren’t any vertigo cases 没有迷魂药案
[37:31] because they’ve all been kicked 因为希尔队长
[37:32] and the evidence released 抽走了卷宗
[37:35] by Captain Hill. 清空了证据
[37:36] So she’s dirty, 所以她有问题
[37:38] and she did it for Diaz. 她替迪亚兹卖命
[37:39] Ricardo Diaz is pushing Vertigo. 里卡多·迪亚兹在销售迷魂药
[37:52] Look. I’m–I’m sorry 我很抱歉
[37:54] for storming out last night. 昨晚冲出去
[37:56] It–I just really needed some space, 我就是需要一点空间
[37:59] but it–it really had nothing to do with you. 但是 真的和你无关
[38:01] It’s fine. I’m just trying to figure out 没事 我就想弄清楚
[38:04] if you packed that bag to come with me or–or Nyssa. 你是要卷起包袱和我走呢 还是和娜莎
[38:07] I mean, it’s pretty obvious she wants to destroy 很明显她想像摧毁原来的复活泉水
[38:09] the new Lazarus pits just like she did with the original one. 一样摧毁新的复活泉水
[38:12] I mean, well, can you blame her? 你能怪她吗
[38:14] I mean, what would happen if the League 要是刺客联盟或者死神行会
[38:15] or the Guild or just anyone got their hands on it, 或者其他什么人控制了它
[38:19] how dangerous that would be? 那得多危险啊
[38:21] So you– you are gonna go with Nyssa? 所以 你要和娜莎一起走
[38:24] Look. Last night, Ollie and I were talking, 昨晚 我和奥利谈了谈
[38:30] and we were talking about how when, you know, 我们谈了他
[38:35] he becomes the Green Arrow, he– 做绿箭侠时 他
[38:39] he feels complete, and I was thinking 他感觉多么充实 我在想
[38:42] that maybe that’s because when– 这也许是因为
[38:46] when he puts that hood on, 他戴上那兜帽的时候
[38:49] he gets to right our father’s wrongs, 他能弥补我们父亲的过错
[38:52] and maybe this– this could be my calling, 也许 这也是我的使命
[38:55] this– this could be what…I’ve been looking for. 这也许 就是我追求的东西
[38:59] So you’ve made up your mind? 所以你想好了
[39:06] So have I. 我也是
[39:14] – I’m gonna go with you. – What? -我和你一起 -什么
[39:16] No. No. You don’t need to do that. 不 不 你不需要这么做
[39:19] Yes, I do. 我需要
[39:21] I told you it doesn’t matter where we go 我告诉过你 只要我们走在一起
[39:23] as long as we go together. 走向何方都无所谓
[39:25] God. How did I get to be so lucky? 天哪 我怎么会这么幸运
[39:29] Let me think. I think it has something to do with a stolen purse. 我想想 我想这和一个被偷的钱包有关
[39:35] Just–just be careful, all right? 万事小心
[39:40] And if you need anything– 你有什么需要
[39:42] and if you don’t need anything, just–just call me. 或者有什么不需要的 都给我打电话
[39:48] Keep her safe. 保护好她
[39:50] You know I will. 你知道我会的
[39:59] You drew her back into this, Nyssa. 你把她拉进去的 娜莎
[40:02] That carries with it a certain responsibility. 你要负责
[40:04] Thea’s your sister and the daughter of Malcolm Merlyn. 西娅是你的妹妹 马尔科姆·梅林的女儿
[40:08] She has less need of protection than you think. 她没你想的那么需要保护
[40:15] This is a Horchis dagger. 这是霍奇斯之匕
[40:17] In the League of Assassins, it symbolizes 在刺客联盟 它象征着
[40:19] the cutting of marital bonds. 婚姻关系的破裂
[40:23] I hereby annul our marriage. 我由此宣告我们的婚姻无效
[40:28] Nyssa, as–as wedding gifts go, 娜莎 作为结婚礼物
[40:31] this, uh, isn’t half bad. 它还不坏
[40:33] Be well, Oliver. 祝好 奥利弗
[40:41] Well…This is it. 就到这了
[40:46] Thanks for clearing a few things up for me. 谢谢你让我想清楚一些事
[40:48] Of course. 不客气
[40:50] – One more piece of advice. – Sure. -再给你一句忠告 -好
[40:54] If you’re gonna wear the hood, 你要是还要戴那斗篷
[40:56] you shouldn’t string John along anymore. 别撇下约翰单干了
[40:59] Thought I was the one who gave the wise sibling advice. 还以为我应该是那个给妹妹忠告的人
[41:04] Nope. That has never been the case. 才不是 你从来都不是这个人设
[41:10] I am gonna miss you so much. 我会很想你的
[41:13] You’ll be with me the whole time. 我的心一直与你同在
[41:35] Good-bye, Speedy. 再见 快手
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme