Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Oh, my God. 天哪
[00:09] Oh, my God what? 怎么了
[00:10] Who is that? 那是谁
[00:14] That’s Tommy Merlyn. 汤米·梅林
[00:17] He died over 4 years ago. 他四年前就死了
[00:20] Oliver, who’s Tommy Merlyn? 奥利弗 汤米·梅林是谁
[00:26] Thea’s other brother… 西娅同父异母的哥哥
[00:31] and my best friend. 也是我的好朋友
[00:43] We’re gonna need a moment alone. 让我们单独谈谈
[00:50] – He’s a crony. – Anachronism. -他是时误 -时代错误
[00:52] That’s what I said. 我就是这个意思
[00:53] Lately we’ve been dealing with anachronisms. 最近我们一直在处理时代错误
[00:55] It’s people and things displaced throughout time. 被错置到非原始时间段的人和事物
[00:58] Okay, but why would Nazis from 1945 但为什么来自1945年的纳粹
[01:00] want to crash my wedding? 想毁掉我的婚礼呢
[01:02] Crab legs. They were delicious. 螃蟹腿 太好吃了
[01:04] Well, Iris has a point, though. 爱瑞丝说得对
[01:06] If they’re out of time, 如果他们不属于现在
[01:07] they would’ve targeted the military or law enforcement. 他们的目标应该是军人或者执法人员
[01:10] Tommy was plucked from 5 years ago 汤米从五年前来到现在
[01:11] and put in the Prometheus wardrobe. 被关进了普罗米修斯的魔衣橱
[01:12] That doesn’t make any sense. 这完全讲不通
[01:14] It does if we’re not dealing with an anachronism. 如果不是时代错误 那就讲得通了
[01:16] Visitors from another earth? 来自其它地球的访客吗
[01:17] There are more than one? 还有其它地球
[01:19] There are 52, actually. 准确说有52个
[01:21] Though I’m hard pressed 不过还是很难想象
[01:22] to think of one where Nazis are ascendant. 某个地球上纳粹仍然得势
[01:24] I can. 不难
[01:27] There’s a 53rd earth, 那是第53个地球
[01:29] And it’s called Earth-X. 被称为地球X
[01:42] It doesn’t have a designation 它没有指定名称
[01:44] because it’s a place so awful, so horrific, 因为那里太可怕 太恐怖了
[01:48] no sane person would ever travel there. 从没有正常人去过那
[01:50] It’s basically our earth 那也算是我们的地球
[01:52] same history, same timeline– 有同样的历史 同样的时间线
[01:54] with one crucial and critical difference. 但有一个非常重要的不同点
[01:58] So let me hypothesize. 让我假设一下
[01:59] The Nazis developed the atomic bomb 纳粹在美国人之前
[02:01] before the United States did, 发明了原子弹
[02:02] and they were more than happy to use it. 而且他们很愿意使用
[02:04] Yes, the Nazis won the war, 是的 纳粹打赢了战争
[02:07] and New York, London, Paris, Moscow–all obliterated. 纽约 伦敦 巴黎 莫斯科都不存在了
[02:10] The SS set up outposts not only all throughout Europe 纳粹党卫军不仅在欧洲设立了前哨
[02:13] but also all throughout the Americas, 也在全美洲建了前哨
[02:16] and Hitler continued his brutal reign 希特勒在一些同情他的
[02:19] aided by prime ministers and presidents 各国总理和总统的帮助下
[02:21] sympathetic to him 继续他的残酷统治
[02:22] until his death in 1994. 直到他于1994年去世
[02:26] Now they’re not happy ruling just one earth. 现在他们不满足于仅仅统治一个地球
[02:30] God. This is making me physically ill. 天哪 我真是受不了了
[02:32] Yeah, the line starts behind me. 是的 我也是
[02:34] W–we have to find them. 我们得找到他们
[02:37] I mean, do you think they’re using the breach 你们认为他们利用缺口
[02:38] to hop between worlds? 在不同世界之间跳转吗
[02:40] That or they’re operating from a staging area 否则就是在中城或附近的
[02:42] somewhere in Central City or close by. 集结地伺机而动
[02:44] Well, good thing we have a metric ton of smart people 好消息是这座楼里有很多
[02:46] in this building… and Rory. 聪明的人 还有罗里
[02:48] Let’s get to work on finding our new friends from Earth-X. 去把地球X的人找出来吧
[02:51] Earth-X. 地球X
[02:53] That’s right. 没错
[02:56] And I’m dead on this earth. 我在这个地球上已经死了
[03:00] “This earth.” “这个地球”
[03:01] I’d almost prefer that. 我觉得可以这样说
[03:05] I was born into the Reich. 我出生在德意志帝国
[03:08] The whole world is the fatherland. 那才是我的祖国
[03:10] We don’t have elementary schools 我们没有小学
[03:11] and summer camps. 没有夏令营
[03:13] We have youth groups, military training. 我们有青年组织 军事训练
[03:20] We all grow up without choice. 我们在成长中没有选择
[03:21] You have a choice now. 你现在有选择了
[03:25] You can tell me where to find the others from Earth-X. 你可以告诉我其他地球X的人在哪
[03:30] On my earth, you are my best friend. 在我的地球上 你是我的好朋友
[03:35] I would die for you. 我愿意为你而死
[03:38] I would’ve died for you. 如果可以我也愿意
[03:40] Would have? 如果可以
[03:41] You beat me to it. 你先我一步了
[03:44] I lost you. 我失去了你
[03:45] It was like– 就像是
[03:46] It was like losing a limb. 就像是失去了手足
[03:48] And… 而且
[03:52] you weren’t just my best friend. 你不仅是我的好朋友
[03:54] Tommy, you were my brother, 汤米 你还是我的兄弟
[03:56] and you sacrificed yourself 你为了我们都爱的一个女人
[03:58] for a woman that we both loved. 牺牲了自己
[04:00] And I was there, and I had you right here. 我当时在场 你就死在我面前
[04:07] You were a good man here. 你在这个地球上是个好人
[04:12] And I believe that you still can be. 而且我相信你仍然能做好人
[04:15] No. You don’t understand. 不 你不明白
[04:16] If I–if I talk, if I break, 如果我说了 如果我交代了
[04:19] the Fuehrer will kill my father. 元首就会杀了我父亲
[04:22] He’ll kill my mother, everyone that I love. 杀了我母亲 杀了所有我爱的人
[04:25] I will not let that happen. 我不会让他得逞
[04:28] I will stop him. 我会阻止他
[04:31] Do you think you can do that? 你觉得你能做到吗
[04:33] I promise you that I can do that. 我向你保证我能做到
[04:44] Then you really are a special kind of idiot. 那你还真是个不一样的傻蛋
[04:50] Your naivete would be charming 如果你的弱点不是那么可悲
[04:54] if your weakness wasn’t so pathetic. 你的天真还挺有魅力的
[04:59] Is this how it is on your planet– 在你星球上的人都这样吗
[05:02] Everybody swayed by sentiment? 每个人都这么感情用事吗
[05:04] Is everyone here really so weak? 这里的人真的都这么软弱吗
[05:10] The Reich will change that. 德意志帝国会改变这点的
[05:12] The weak will be eliminated. 软弱之人将会被淘汰
[05:14] Your entire world will be enslaved, 你们整个世界将会沦为奴隶
[05:16] but you, you… 但是你
[05:19] you won’t be around to witness it. 你将见证不到这些
[05:23] He is going to feel your skull crack 他将用靴子狠狠地
[05:27] under the weight of his boot. 踏碎你的头颅
[05:28] Everyone you care about, everyone you love, 你在乎的每一个人 深爱的每一个人
[05:34] they’re going to die badly… 都会死得很惨
[05:40] in ways that would give even monsters nightmares. 他们的死法就连怪物看到都会做恶梦
[05:51] I really wish that I could live to see it. 真希望我能活着看到这些
[05:53] No. 不
[05:54] T– Tommy, don’t! 汤米 别
[06:35] He’s gone. 他死了
[06:38] Who? 谁
[06:40] Merlyn? 梅林吗
[06:42] The biosensor in his suit 他战衣里的生物传感器
[06:44] indicates his heart stopped. 显示他心脏停跳了
[06:45] He always seemed kind of soft to me. 我觉得他一直有点软弱
[06:50] Oliver. 奥利弗
[06:51] He died for you. 他为了你而牺牲
[06:54] And we will make his death worthwhile. 我们不会让他白白牺牲的
[06:56] That doesn’t change the fact that now we’re down a man. 那也改变不了我们损失了一人的事实
[07:00] Keep your focus where it belongs 专注该做的事
[07:02] and get to work on locating that prism. 赶紧去追查棱镜的下落
[07:05] Watch your tone, 注意你的语气
[07:08] or I’ll watch it for you. 否则我来帮你纠正
[07:16] Oliver! 奥利弗
[07:18] Did you just tell me to watch my tone? 你刚刚是叫我注意我的语气吗
[07:22] You’re angry… 你生气了
[07:28] and I like it. 我喜欢
[07:28] Don’t you mock me. 别嘲弄我
[07:30] Don’t threaten me, 别威胁我
[07:32] or have you forgotten? 还是你忘记了
[07:35] I can end your life 在你转念之前
[07:36] before you birth your next thought. 我就可以杀掉你
[07:41] Try it once I break every bone in your body. 再有一次 我就折断你每一根骨头
[07:46] OK, we’re all a little emotional. 大家都有点情绪化了
[07:51] Here’s what I suggest. 我建议这样吧
[07:53] I will stop vibrating my hand; 我停止振动我的手
[07:56] you stop breaking my wrist; 你别折断我的手腕
[07:59] and you be 10% less brooding. 而你少一点焦躁不安
[08:13] We accomplish nothing by arguing amongst ourselves. 窝里反只会让我们一无所成
[08:15] It’s the accomplishing nothing that has me concerned. 一无所成才是我担心的事
[08:18] We came here to conquer this earth, 我们来这是要征服这个地球
[08:20] or have you forgotten? 还是你们都忘了
[08:21] Locate the prism… 去找棱镜的下落
[08:25] Please. 请吧
[08:27] Once we have identified the location of the target, 只要我们确认了目标的位置
[08:31] I will devise a plan of attack. 我会策划一个进攻计划
[08:40] I’m sorry about Merlyn. 梅林的死请节哀
[08:43] He should’ve died in the church 他在自愿被抓走前
[08:44] before he allowed himself to be captured. 就应该死在那间教堂里
[08:47] Kara, we need that prism. 卡拉 我们需要棱镜
[08:49] We are running out of time. 我们没时间了
[08:50] You have to trust in the plan, Oliver. 你得相信这个计划 奥利弗
[08:54] You should. It’s yours. 你应该相信 是你想的
[08:58] And do you trust me? 那你相信我吗
[09:02] Yes, with all of my heart. 相信 全心全意地相信
[09:14] You’re kidding me. Are you kidding me? 你在逗我吧 你在开玩笑吧
[09:17] This feels like a really bad wedding prank. 就像一个很烂的婚礼恶作剧
[09:18] No, I wish. 我也希望是
[09:19] You want us to come, then? I mean, Dig’s on the mend, 你要我们过去吗 虽说狄格尔正在恢复中
[09:22] but Dinah, Rene, and I can be up there in a– 但是黛娜 雷内和我可以赶过去
[09:24] What’s another word for “Flash”? “闪电”的同义词是哪个
[09:25] No, I need you guys in the bunker, 不 我要你们待在地堡里
[09:26] expanding our search for the Earth-Xers. 扩大对地球X的人的搜索范围
[09:28] I linked S.T.A.R. Labs’ system up with ours 我把尖端科研实验室的系统连上了我们的
[09:30] so you can know what’s going on as we do. 这样你们就能同步掌握信息
[09:32] Copy that. 收到
[09:33] I will get to work on hacking 我会马上开始黑入
[09:35] Palmer Tech’s spectrometers– 帕尔默科技的分光仪
[09:37] to help the search for Nazis. 帮忙寻找纳粹的下落
[09:39] See you soon. 一会见
[09:42] Hey, Caitlin and Wells are trying to track down the Earth-Xers 凯特琳和威尔斯正在利用那个超维仪器
[09:46] using some sort of dimensional something. 想办法追踪到地球X的人
[09:49] Vibrations. I told Curtis to do the same thing 震动 我也让柯蒂斯
[09:52] with quantum field analysis. 用量子场分析仪这么做
[09:56] I’m sorry about Tommy. 汤米的死请节哀
[09:58] It wasn’t Tommy. 那不是汤米
[10:00] He said that they are trying to mount some sort of invasion. 他说他们想要发动什么侵略活动
[10:03] Guess the silver lining to Black Siren 跟黑海妖打交道的唯一好处
[10:05] is that we have experience with doppelgangers. 就是我们有应对二重身的经验
[10:11] So if it’s not Tommy I’m reading on your face, 如果你这表情不是因为汤米
[10:13] what’s up? 那是什么
[10:14] You know what it is. 你知道是什么
[10:17] Well, maybe we should wait 那我们也许该等等
[10:18] until we repel invaders from another earth 等我们击退了另一个地球来的入侵者
[10:21] to have this conversation. 再来好好谈谈
[10:23] Remember when we got back from Ivy Town? 记得我们从常春藤镇回来时吗
[10:24] Do you remember Ivy Town? 你记得常春藤镇吗
[10:25] Mm, so fondly. 非常喜欢
[10:27] When we got back, you said that we could do this 我们回来时 你说我们可以拯救世人
[10:32] and we could still have our lives. 也可以继续我们的生活
[10:35] That was you. 那是你的话
[10:36] Yeah. 没错
[10:38] So… 所以…
[10:40] this impending invasion notwithstanding, 尽管有一场入侵迫在眉睫
[10:44] may we take 2 minutes and talk about this? 我们能花两分钟谈谈这事吗
[10:49] Yeah. 好
[10:56] Maybe what wasn’t fair was me saying 也许我当时不该那样说
[10:58] I didn’t want to marry you. 说我不想嫁给你
[11:00] I mean not the way I did, 至少不是用那种方式说出来
[11:01] not with the most terrible timing in the world. 那个时机简直太不合适了
[11:03] Well, was it how I said it? 是因为我当时说话的方式吗
[11:04] Because I know that it was really– 因为我知道那话非常…
[11:06] I mean, it was spontaneous. 我当时是有感而发
[11:07] No, it was so lovely. It was so sweet. 不 你说得很好 很甜
[11:12] I love you. 我爱你
[11:16] I just don’t want to be married. 我只是不想结婚
[11:17] I don’t… want to be married to anyone. 我…之后都不想结婚了
[11:20] You didn’t feel that way when we got engaged two years ago. 你的感觉和我们两年前订婚时不同了
[11:23] Right. And then 10 minutes later, I got shot and paralyzed, 是啊 订完婚十分钟过后我就受枪击瘫痪了
[11:26] And Barry and Iris have a wedding, and Nazis crash it. 而巴里和爱瑞丝的婚礼则被纳粹搅黄了
[11:29] You didn’t know that was gonna happen 你说你不想嫁给我时
[11:30] when you said you didn’t want to marry me. 纳粹这事还没发生呢
[11:32] My point is… 我的重点是…
[11:35] we have something so good, 我们之间有很美好的东西
[11:37] we have something so great going. 有很伟大的东西
[11:42] Let’s not change that. 我们不要改变这一点
[11:43] Let’s just stand pat with the cards that we’re holding. 我们就维持现状不好吗
[11:45] I want to move forward. 我想有进一步的发展
[11:48] Felicity, I love you… 费利西蒂 我爱你
[11:51] and I want to marry you. 我想娶你
[11:54] I love you. 我爱你
[11:57] I love you. 我爱你
[11:58] I will always, always, always love you. 我会永远 永远 永远爱你
[12:05] Please respect me on this. 拜托你在这件事上尊重我
[12:14] Okay. 好
[12:16] Thank you. 谢谢
[12:25] Felicity’s got her friend working on 费利西蒂已经让她的朋友使用
[12:26] Palmer Technology’s spectrometry satellites. 帕尔默科技的光谱卫星了
[12:29] Okay, but what about the Waverider? 好的 那乘波号呢
[12:30] I mean, a time-traveling spaceship 一艘能穿越时空的宇宙飞船上
[12:31] must have some sort of tracking technology that we can use. 一定有能供我们使用的追踪科技之类的吧
[12:34] Yeah, not exactly. 其实没有
[12:35] It’s, it’s in the stone age. 那船在石器时代
[12:38] Oh, like, literally in the stone age. 真的是在石器时代
[12:40] Okay. Well, parallel earth jumping is kind of Cisco’s specialty. 好吧 穿越不同的平行世界是西斯科的专长
[12:44] And since he’s so busy being unconscious right now, 但他如今昏迷不醒
[12:46] I guess we’re on our own. 那我猜我们只能靠自己了
[12:49] Oh, perfect timing, man. 伙计你来的正好
[12:51] We’re trying to find the guys from earth-X, 我们试图找出那些从地球X来的人
[12:52] and we’re coming up with nothing. 但目前为止一无所获
[12:54] I’m sorry. W-would you excuse us for a moment? 抱歉 能先请你俩出去一下吗
[12:59] Happily. We don’t want to step on whatever… 乐意之极 我们可不想撞上什么…
[13:02] – Come on, Harry. – awkward, awkward thing… -走吧 哈里 -尴尬现场…
[13:03] – It’s not about you. – that is. -这事和你无关 -之类的
[13:05] Grey, we got Nazis from a parallel earth running around. 灰老头 有群从平行世界来的纳粹正满地跑
[13:08] We don’t have time for– 我们没时间…
[13:09] Which is precisely why we cannot afford to be 正因如此 如今我们之间
[13:11] at odds with each other right now. 万万不能发生争执
[13:13] I hardly need a psychic connection to know 我都不需要使用心灵感应
[13:15] that you’re upset with me, 就能察觉你在生我的气
[13:16] But I could stand to know why. 但我不知道原因
[13:18] Just forget about it, man. 忘了这事吧 伙计
[13:19] It would make some sense 如果说我决定
[13:20] if my decision to be with my family 和我家人在一起会迫使你离开乘波号
[13:21] forced you to leave the Waverider, 那我还能理解
[13:24] but I–I accounted for that variable, 但我以前就解释过这个变数
[13:27] and yet you’re– you’re still upset. 可你… 你依然不高兴
[13:28] – You just don’t get it. – No, I don’t get it. -你完全不明白 -对 我不明白
[13:31] My retirement requires you to give up nothing. 我的退休没有迫使你放弃任何东西
[13:34] It requires me to give up you, Grey. 它迫使我放弃了你 灰老头
[13:38] Look, I thought I made my peace with it. 听着 我以为我已经释然了
[13:41] I thought, “Okay, fine. I’ll stay on the Waverider. 我想着 “好吧 我会留在乘波号上
[13:44] “Maybe I can’t be Firestorm, “也许我不能做火风暴了
[13:46] but I can still be a Legend.” 但我依然是传奇成员”
[13:48] But then it hit me. 但之后我想明白了
[13:50] I still can’t be Firestorm 我做不成火风暴了
[13:52] and I can’t be a Legend with you. 而且我不能和你一起做传奇成员了
[13:57] I never knew my father, but I got to know you. 我从来没见过我父亲 但我认识了你
[14:02] You’re the closest thing I’ve got to a dad, 你于我而言是最接近爸爸的人
[14:03] and now you’re leaving. 但如今你却要离开了
[14:21] How are you? 你怎么样了
[14:22] Well, punching Nazis, 暴揍纳粹
[14:23] that was definitely as satisfying as I imagined it would be. 完全和我想象中的一样爽
[14:27] It’s… 真是…
[14:28] You okay? 你还好吗
[14:30] Yeah. Oh, me? 好啊 我吗
[14:31] No. I’m– I’m fi–I’m okay. 不 我…我挺好啊
[14:33] I’m completely okay. 我一点事都没有
[14:34] I’m okay, okay? 我没事 好吗
[14:35] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[14:41] – This isn’t gonna be a thing, right? – Yeah. -你不会放在心上吧 -当然
[14:43] No, no, I’m–I’m okay. I’m good. 不不 我没事 我挺好的
[14:48] I was looking for you. 我正找你呢
[14:50] Are you okay? 你没事吧
[14:51] Why does everybody ask me that question? 为什么人人见到我都这么问
[14:53] Well, you sort of look like you just killed someone’s puppy. 因为你看上去像是刚杀了别人家的小狗似的
[14:59] No. I’m–I’m fine. 不 我没事
[15:01] It’s just this whole thing with Sara was– 只是和莎拉的这件事…
[15:04] God, it was a mistake. 老天 那就是个错误
[15:06] A mistake, but you came here to have fun at a wedding, 错误 但你来就是为了在婚礼上找乐子啊
[15:09] and, okay, Nazi invaders aside, 然后 好吧 我们抛开纳粹入侵者不谈
[15:12] you–you had a good time, right? 你之前还是玩得挺开心的 是吧
[15:14] No. I mean, this–this was all kinds of wrong. 不 我是说从各个方面来讲都是个错误
[15:19] Waking up with a strange woman in a strange bed, 和一个陌生女人在一张陌生的床上醒来
[15:22] I have never had a one-night stand before. 我之前从没试过一夜情
[15:26] And this whole thing has just, 这一切都让我
[15:28] it’s got me spinning, Kara. 让我很迷惑 卡拉
[15:30] I mean, what–what if I made a huge mistake? 我是说 如果是我铸成大错了呢
[15:34] – No, Alex… – Okay, no, no, no. -不 艾丽克斯 -好吧 不对
[15:35] I mean, look, I know 我是说 听着 我知道
[15:36] I want to have kids, 我想有孩子
[15:40] but Maggie was real. 但玛吉是认真的
[15:42] I mean, what we had, that was real. 我是说 我们之间的感情是认真的
[15:45] And now, with everything, I just– 事到如今 我只有…
[15:49] I chose to let her go. 我选择放手
[15:51] I chose that. 我选择的
[15:53] I mean, what was I thinking? 我想说 当时我在想什么呢
[15:55] Alex, Maggie was amazing. 艾丽克斯 玛吉很优秀
[15:57] And you two were amazing together. 你们两个在一起也很般配
[15:59] But the best part about her 但她最好的地方在于
[16:01] was that she showed you how to be true to yourself. 她教会了你如何忠于自己
[16:05] You want kids. She doesn’t. 你想有孩子 她不想
[16:08] You–you just had to do what was right for you. 你只需要做适合自己的事
[16:12] What if I was wrong? 如果我错了呢
[16:23] How long till you brainiacs find these nazis? 你们这群天才还要多久才能找到这些纳粹分子
[16:25] Oh, my answer hasn’t changed in the 2 minutes 你两分钟前刚问过我
[16:27] since you last asked me. 我还是那个答复
[16:30] Sorry. 抱歉
[16:32] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[16:36] I’m dealing with some Oliver stuff, 我在处理奥利弗的事
[16:38] not “Nazis ruined the happiest day of our life” stuff. 不是什么纳粹分子败了我们兴致这种事
[16:40] But… 但是
[16:43] stuff. 这种事
[16:45] Stuff. Like you don’t want to marry him stuff? 这种事 比如你不想嫁给他这种事
[16:50] You might have said it a little loudly at the rehearsal dinner. 你在彩排晚宴上说的声音可不小
[16:54] What happened? 你们怎么了
[16:54] I thought at the salon, you said you guys were good. 我记得在聚会上你说你们没事
[16:56] We are good. And we’re great. We’re just as– 我们没事 我们很好 我们就和…
[16:59] we’re just as good as we were the last time we got engaged 我们就和上次订婚时一样好
[17:01] and I got shot. 然后我就中枪了
[17:05] That was the beginning of the end for us. 那时我们的关系就走向了尽头
[17:10] I don’t want to tempt fate again, 我不想再碰运气了
[17:13] you know? 知道吗
[17:18] A break-in at Dayton Optical Systems. 代敦光学系统遭到入侵
[17:20] I know this sounds terrible, 我知道这听起来很糟
[17:21] but maybe we should let the police handle it. 不过也许我们应该让警察来处理
[17:23] I mean, we need our peeps to focus on the Nazis. 我是说 我们得时刻注意纳粹分子的动向
[17:26] – This is Nazis. – How do you know? -这就是他们 -你怎么知道
[17:30] – I’ll go get Barry. – Yeah, okay. -我去找巴里 -好
[17:57] Just a quick reminder, 只是提醒一句
[17:59] super speed– I don’t have it. 超级速度 我可没有
[18:03] Noted. 知道了
[18:06] So what do we know about this place? 我们对这地方了解多少
[18:08] Why are the Earth-Xers targeting it? 为什么地球X的人在进攻这里
[18:10] Because… 因为
[18:14] they had something we need. 他们有我们需要的东西
[18:19] Whatever you stole… 不管你偷了什么
[18:21] We’re gonna want it back. 我们都会夺回来的
[18:22] Your confidence is predictable. 你们的自信果然不出所料
[18:25] You’ve faced some of the greatest evils known to man, 你们曾面对人类已知的极恶之徒
[18:28] and you’ve defeated them. 你们还打败了他们
[18:29] But if you think so highly of yourselves 但如果你们如此自负
[18:31] that you can defeat any threat that comes your way… 以为你们面对任何威胁都能所向披靡
[18:44] How do you feel about us? 你觉得我们会作何回应
[18:54] This is sick. 真恶心
[18:55] Do you mean looking at your reflection 你是说在你们的身影中
[18:57] and seeing only weakness? I agree. 只能看到弱小吗 我同意
[19:01] Thawne? 斯旺
[19:02] Direct from Earth-1. 正是地球一的我
[19:06] Do you like my face? 你喜欢我的面具吗
[19:08] It’s the face you were wearing 这是我变成闪电侠时
[19:09] when I became the flash. 你戴着的面具
[19:10] Thought I’d put it on again. 我想我应该再戴上它
[19:11] You know, for old time’s sake. 为了旧日的荣光
[19:14] Plus, handsome. 而且还帅气
[19:16] I watched you die. 我亲眼看到你死的
[19:17] Or did you? 你看到了吗
[19:19] It’s time travel, Barry. 这是时间旅行 巴里
[19:21] So very confusing. 让人捉摸不定
[19:22] I always seem to be saying that to you, 我好像老和你说这话
[19:24] don’t I? 不是吗
[19:26] Tommy killed himself. 汤米自杀了
[19:27] I heard your Tommy died years ago. 我听说你们的汤米多年前就死了
[19:29] That’s what this earth does. 这个地球就是这样
[19:32] It makes people soft. 它让人软弱
[19:34] We’ve been watching you. 我们一直在观察你们
[19:36] We’ve been watching all of you 我们在观察着你们所有人
[19:38] and how you’ve squandered the potential of 2 worlds. 以及你们是如何浪费两个世界的潜能的
[19:43] On our earth, we’ve developed a meritocracy. 在我们的地球 我们推崇精英政治
[19:46] We’ve accomplished greatness. 我们获得了伟大的成就
[19:48] You’re perverse. 你是在自甘堕落
[19:49] No, Kara, you’re the perversion. 不 卡拉 是你堕落了
[19:52] The most powerful being on the planet 这星球上最强力的存在
[19:56] rendered weak by saccharine Americana? 却打扮得像个美国小甜心
[20:00] My pod was blessed to crash in the fatherland. 幸好我的救生舱坠落在祖国境内
[20:03] Then go back there. 那就回去
[20:04] This is not your earth. Leave. 这不是你们的地球 离开这
[20:08] I don’t answer to the likes of you. 我不听命于你们这群人
[20:10] My allegiance is to the fatherland 我只效忠于祖国
[20:13] and to my wife. 和我的妻子
[20:16] His wife? Gross! 他的妻子 恶心
[20:19] No offense. 无意冒犯
[20:21] Last chance. Go home. 最后说一次 回家去吧
[20:24] And stay there. 别回来
[20:25] All of you. 你们所有人
[20:32] And what do you think that’s going to do? 你觉得会怎么样呢
[20:34] Bullets bounce off of me. 子弹会从我身上弹回去
[20:37] This arrow won’t. 这枚箭不会
[20:53] Is that a kryptonite arrow? 那是氪星石箭头吗
[20:55] Why do you have a kryptonite arrow? 你怎么会有氪星石箭头
[20:57] In case an evil you ever showed up. 以防出现邪恶版的你
[21:11] Get the prism out of here! 把棱镜带走
[21:14] Are you all right? 你没事吧
[21:14] I’m pissed. 我被惹毛了
[21:17] Well, take it out on that. 用那个发泄吧
[21:36] It’s gonna fall. 要倒了
[21:37] All right. Get me over there. 好 带我过去
[21:52] Get the workers to safety! 把工人带到安全地带
[22:08] We need to stabilize the building. 我们得稳住建筑物
[22:37] The site’s cleared. 工地安全了
[22:38] – And stabilized. – Nice work. -也稳住了 -很好
[22:40] Let’s not celebrate just yet. 先别急着庆祝
[22:42] We gave those doppelgangers the window they needed to escape. 我们给了那些二重身逃跑的途径
[22:44] Escape with what? 逃离什么
[22:45] Dayton optical systems calls it the prism. 代敦光学系统称之为棱镜
[22:47] What on earth do they need a sub-light generator for? 他们要亚光发电机到底干什么
[22:50] It’s basically a spectral emitter that… 本质上就是个利用
[22:51] uses quantum entanglement. 量子纠缠的光谱发射器
[22:53] You could also use it to create 还可以用来
[22:54] a stable fusion reaction. 制造稳定的聚变反应
[22:56] Ok, which all means what? 好 那是什么意思
[23:00] No. Guys, really, I would like to know 别啊 各位 我真想知道
[23:03] what you’re talking about. 你们在说什么
[23:04] You got this. 你来解释
[23:07] Well, basically, the device they stole can be converted 他们偷走的设备本质上可以转换成
[23:09] to a neutron bomb. 一枚中子弹
[23:12] I take it back. 我还是不问了
[23:14] The bottom line is that we have to catch 我们最起码得抓住
[23:15] these parallel-earth goose-steppers. 那些平行世界的盲目追随者
[23:17] This might help. 这个或许有用
[23:19] – Is that a kryptonite arrow? – Yup. -这是氪星石箭头吗 -对
[23:21] I know I shouldn’t have to ask this question, 虽然不必问这个问题
[23:22] but I have to ask this question. 但我还是得问
[23:23] Oliver didn’t shoot Kara, did he? 奥利弗朝卡拉射箭了 是吗
[23:25] Sort of. The other archer and flying woman 算是吧 另一位弓箭手和会飞的女人
[23:28] are Oliver and Kara of Earth-X. 就是地球X上的奥利弗和卡拉
[23:31] When you said that Earth-X was horrible, 你们说地球X很可怕时
[23:32] you might have undersold it. 可能比较含蓄
[23:34] Wait a minute. How–how could there be another Kara? 等等 怎么会有另一个卡拉
[23:36] ?Well, there are 53 Karas, 其实有53个卡拉
[23:38] just like there’s 53 Kryptons 就像有53个氪星
[23:40] and 53 Earths. 以及53个地球
[23:41] And the Thawne from our Earth 我们地球上的斯旺
[23:42] is working with them. 在同他们合作
[23:44] He’s an idiot. 他是个蠢货
[23:45] Ok, if that arrow has not-so-supergirl’s blood on it, we c– 如果那枚箭头上有”假超女”的血 我们
[23:47] We could track it using quantum analysis. 我们可以用量子分析进行追踪
[23:50] We could. 可以
[23:51] Hey, guys, I think I might have a quicker way. 各位 我或许有更快的办法
[23:56] These red blood cells are suffused 这些红细胞上全是
[23:58] with shortwave radiation. 短波辐射的痕迹
[23:59] – Solar radiation? ?- Yeah, incredibly high amounts. -太阳辐射 -对 辐射量很高
[24:02] Like nothing I’ve ever seen. 我从没见过
[24:03] Can you track it? 可以追踪吗
[24:04] Well, I once caught a deranged serial killer 我曾经仅凭一点面霜就抓住了某个
[24:06] off his face cream, so… 疯狂的连环杀手 所以
[24:08] No joke. 没开玩笑
[24:09] Let’s just do it and fast. 那赶紧开始吧
[24:17] Ok. Will it work? 好 能用了吗
[24:19] It will with a few adjustments 稍微调整一下 再有个
[24:23] and a significant power source. 重要的电源 就能用了
[24:25] My husband’s on his way to handle that as we speak. 此刻我的丈夫已经在处理了
[24:28] Your husband has a choice to make. 你的丈夫得做出选择
[24:31] Me or the Reich? 选我还是德意志帝国
[24:33] That’s right. 没错
[24:35] Because we have 2 goals, 因为我们有两个目的
[24:37] and my worry is if we can’t accomplish them both, 而我担心要是不能二者兼得
[24:42] he’s gonna choose you 他就会选你
[24:43] over a second earth flying under our banner. 从而放弃征服另一个地球
[24:47] Oliver will not abandon our mission. 奥利弗不会不顾我们的任务
[24:49] I’ve seen this before. 我之前遇到过
[24:50] In 1945, 1945年时
[24:52] Hitler and his men were equally shortsighted. 希特勒和他的手下一样目光短浅
[24:55] Hitler was driven by passion 希特勒是一时兴起
[24:57] and childish need. 为满足幼稚的需求
[24:59] Oliver is 10 times the man Hitler ever was. 奥利弗比希特勒强十倍
[25:01] Not when he’s blinded by his love for you. 等他被对你的爱蒙蔽时就不是了
[25:08] If it comes to Oliver 等奥利弗
[25:09] choosing between me and the Reich, 要在我和德意志帝国间做选择时
[25:12] I’ll make sure he chooses the fatherland. 我会确保他选择我们的祖国
[25:15] How? 怎么做
[25:15] If it comes to it… 到那个时候
[25:18] by taking the choice out of his hands. 我会让他没得可选
[25:23] Maybe tracking her off of face cream would’ve been easier. 或许追踪她的面霜会更容易
[25:25] Supergirl-X’s blood is filled with solar radiation– 地球X上的超女的血液中满是太阳辐射
[25:29] more than it should be– but if I could try to get that to act 超过了正常值 但如果我能把它用作
[25:32] as a kind of beacon. 某种信标
[25:39] How do you do it? 你怎么做到的
[25:40] Do what, Rory? 做什么 罗里
[25:41] Bring the other you out of you. 召唤出你的另一面
[25:44] You don’t want to know. 你不会想知道的
[25:45] Sure I do. 我还真想
[25:48] It happens when I am scared or angry. 我害怕或是愤怒时就会那样
[25:53] So if I were to, boo! 那我要是…
[25:58] Nice try. 呵呵
[26:00] Boom. Whatever’s going on with Kara-X’s blood, 不管地球X的卡拉血里发生了些什么
[26:03] it’s intensifying. 它都在不断增强
[26:04] Worse for her is better for us. 她越惨就对我们越有利
[26:05] Better for us for tracking her at least. 至少我们追踪她会更容易
[26:07] We should have her location any minute. 我们很快就能找到她的位置了
[26:16] I can’t believe he’s back. 我不敢相信他居然回来了
[26:19] I don’t know if I’ll ever be rid of him. 我都不知道我还能不能摆脱掉他了
[26:22] I know. And I know how much you’re hurting. 我明白 我也知道你现在有多伤心
[26:26] I just keep looking for closure, 我一直想忘掉这段往事
[26:28] but every time I see him, all I see is– 但每次我一见到他 我脑海里就只有
[26:30] Your mother dying. 你妈妈死去的情景
[26:37] You’re gonna stop him. 你一定能阻止他
[26:39] How do you know? 你怎么知道的呢
[26:40] Because you always do. 因为你总能做到
[26:43] And because we’re not gonna let you do it alone. 而且还因为我们是绝不会让你孤身涉险的
[26:47] We’re getting close on a location. 我们快找到他们的位置了
[26:50] Look, guys, I’m sorry. 听着 伙计们 我很抱歉
[26:51] This is not how this week was supposed to go. 本来这周并不是计划这样过的
[26:53] We can’t think about that right now. 我们现在可没空想那些
[26:54] You should. 你应该想想
[26:56] We fight to protect the people that we love, 我们拼死奋战去保护我们所爱之人
[26:59] so you guys recognize what you have. 这样你们才会清楚自己所拥有的东西
[27:02] Recognize it and cherish it 记住并珍惜你所拥有的一切
[27:03] and let it make you stronger, 以此汲取力量变得更加强大
[27:06] because if you do that, 因为如果你能做到这些
[27:08] you will always find your way back to one another. 你们就永远不会迷失方向 总能找到彼此
[27:12] It’s the same for you and Felicity, man. 你和费利西蒂也是一样啊 哥们
[27:14] I don’t know, Barry. I’d–I– 我不知道 巴里 我
[27:17] She told me she doesn’t believe in marriage. 她告诉我她根本不相信婚姻
[27:20] I’m not feeling sorry for myself. 我并不是在自怜自艾
[27:22] I just–I think that if she loved me 我只是 我觉得如果她会像
[27:25] the way I loved her, she would want to marry me. 我爱她那样爱我的话 她应该会想嫁给我的
[27:27] Oliver, I’ve known Felicity for 5 years, 奥利弗 我已经认识费利西蒂五年了
[27:29] and I’m here to tell you, 让我来告诉你吧
[27:30] as sure as I’m standing here, she loves you. 我无与伦比地肯定 她绝对爱你
[27:33] Felicity… 费利西蒂
[27:34] – And I appreciate that. – is standing behind you. -谢谢你能那么说 -就在你身后
[27:35] She’s right there. 她就在那
[27:39] We got ’em. 我们找到他们了
[27:41] They’re at a shipping depot outside Danville. 他们就在丹维尔市外的一个货运仓库里
[27:43] All right. We’ll get the band back together. 太好了 我们去把小伙伴们都召集起来
[27:45] Yeah. 没错
[27:48] – Oliver, I– – It’s okay. -奥利弗 我 -没关系
[27:50] We can talk when I’m–when I’m back. 等我回来以后 我们可以好好聊聊
[27:52] But right now, I need– 但眼下我必须
[27:53] I need to have my head in the game. 我必须全神贯注在任务上
[27:56] Get your head in the game. 那就等着看你大显身手了
[28:55] Supergirl and Firestorm are sweeping the perimeter. 超女和火风暴来扫清外围
[28:58] It’s done. It’s wall-to-wall Nazis in there. 搞定 现在那里到处都是纳粹
[29:00] Alex and I will take up breach positions on the northwest corner, 艾利克斯和我来负责西北角的缺口
[29:04] if that’s okay with you. 如果你没有异议的话
[29:06] S.T.A.R. Labs thinks they converted 尖端科技研究实验室认为
[29:07] the sub-light generator– 他们改造了亚光发电机
[29:08] the prism that they stole– 也就是他们偷的那个棱镜
[29:09] into some kind of superweapon. 使其变成了某种超级武器
[29:10] Speaking of super, there is our biggest threat. 说到超级就想到超女 她是我们最大的威胁
[29:13] Agreed. Let’s take her out first. 同意 我们先把她拿下
[29:25] You okay? 你还好吗
[29:26] Yeah. 当然
[29:28] No. You know? 不好 你能明白吗
[29:31] Yeah. 我明白
[29:35] It’s gonna be okay. 一切都会没事的
[29:40] Mustard. 芥末
[29:42] You people have breaches but no mustard. 你们这群人攻无不克 却连芥末都没有
[29:46] What are you even doing here? 你还留在这里做什么啊
[29:47] Yeah, why didn’t you go with them? 没错 你怎么没和他们一起去
[29:50] Go where? 去哪
[30:05] Couldn’t have left one for me? 就不能给我留一个吗
[30:07] I’m saving Nazi you for you. 我是在为你打败纳粹版的你保存体力
[30:09] There’s no sign of the prism. 没有看到任何有关棱镜的迹象
[30:10] Well, it’s got to be here somewhere. 但它一定就在这里的某个地方
[30:12] We got incoming. 我们有客人来了
[30:16] Stay where you are. 站在原地别动
[30:36] I see… 我看见了
[30:38] their Flash, their Supergirl. 那边的闪电侠还有超女
[30:49] Yeah, I see them. 没错 我也看见了
[30:51] Where’s their Arrow? 那那边的绿箭侠在哪里
[31:13] It was in the fridge. 芥末酱就在冰箱里
[31:14] Did you check the fridge? 你刚刚有找过冰箱吗
[31:16] Thank you, sweetheart. 谢谢你 宝贝
[31:18] Any word from the team? 小队有什么消息吗
[31:19] They’re all at the shipping depot, 他们现在都在货运仓库
[31:20] but it’s just radio silence. 但是一点动静都没有
[31:31] Oh, God. 上帝啊
[31:32] There is no God. 这可没有上帝
[32:26] You and you, hide. 你们俩赶快藏好
[32:27] What about Caitlin? 那凯特琳怎么办
[32:29] It’s gonna get a lot colder in here. 这里马上就会变冷了
[33:36] Burn. 去死吧
[34:01] Afraid of a little heat? 害怕热起来吗
[34:05] No. 不怕
[34:08] I’m afraid of nothing. 我什么都不怕
[34:13] Bet you’re pretty angry and scared right now. 我打赌你现在一定很生气很害怕吧
[34:15] I told you, I don’t fear anything. 跟你说过了 我什么都不怕
[34:18] Actually… 其实
[34:21] he was talking about me. 他刚刚是在说我
[34:24] Didn’t think this through, did you? 看来你考虑得还是不够周全 不是吗
[34:25] Just you against us. 仅凭你一己之力对抗我们
[34:32] I don’t need to think to kill you. 我杀你不需要思考
[34:37] Anyone else want to be a hero? 还有人要当英雄吗
[34:45] They wanted to wait, 他们想等
[34:46] but I didn’t think we’d ever 但我认为我们没有
[34:47] get a better entry line than that. 比那更好的进场机会了
[34:57] Thanks. 谢了
[35:51] What the hell is that? 那到底是什么
[35:56] Metallo. 金属人
[36:28] Hate to do this to that handsome face, but… 不想对俊俏的脸这么做 但…
[36:41] Is everyone all right? 大家还好吧
[36:42] We’re gonna have to work on 那我们得搞明白
[36:43] your definition of “All right,” Oliver. 你对”还好”的定义 奥利弗
[36:45] Yo, Grey, you good? 灰老头 你没事吧
[36:47] It seems my retirement was somewhat tardy. 看来我退休得有点晚了
[36:57] Well, here we are. 大家都到了
[37:01] This is fun…for me, 这对我很好玩
[37:04] Not so much for you. 对你就不太好玩了
[37:07] All the times you’ve killed me, 每次都是你杀我
[37:10] And now here all I have to do is kill you once. 而我只要现在在这杀你一次
[37:16] Enough, Eobard. Enough. 够了 艾尔伯德 够了
[37:20] Hey, you might want to listen to her. 也许你该听她说
[37:22] We know that if you wanted to kill us, 我们知道如果你要杀我们
[37:23] you wouldn’t have put these dog collars on us first. 你不必用这些颈圈锁住我们
[37:27] Now I know what it feels like to hate myself. 现在我知道恨自己的感觉了
[37:29] Well done. 干得好
[37:32] It wasn’t a problem. 不困难
[37:38] The pain, the pain. 这痛苦 这痛苦
[37:41] I don’t know how much longer I can bear it. 我不知道我还能撑多久
[37:43] It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的
[37:46] You’re gonna be all right because we found her. 你不会有事的 因为我们找到她了
[37:48] We found her, and now we have her. 我们找到她和锁着她了
[37:55] I love you. 我爱你
[37:57] Now, very soon, this nightmare will be over, 很快 这场恶梦会结束
[38:01] and I’ll take you home. 我会带你回家
[38:04] So stand. 站起来吧
[38:11] S.T.A.R. Labs is secure. 已控制尖端科研实验室
[38:14] If you hurt my friends… 如果你伤害我朋友
[38:15] I did hurt your friends. 我确实伤害了你朋友
[38:19] I really enjoyed hurting your friends. 我真的很享受伤害你朋友
[38:21] Are they alive? 他们还活着吗
[38:23] Yes, yes, for now. 是的 暂时活着
[38:26] We need your Kara’s cooperation. 我们需要你们的卡拉合作
[38:29] Well, we don’t need it. It would be preferable. 好吧 我们不需要 但合作会更好
[38:31] But for the time being, 但眼下
[38:32] you are more valuable as leverage. 你们现在作为筹码更有价值
[38:35] What do you want my sister for? 你要对我妹妹做什么
[38:37] To save my life. 救我性命
[38:39] That’s your little mission statement, isn’t it? 那是你的使命宣言 对吗
[38:43] Help people, save lives. 帮助人们 拯救性命
[38:45] Well, now’s your chance. 好吧 现在你有机会了
[38:49] The general is dying. 将军快死了
[38:53] Her blood. 她的血液
[38:54] She’s been exposed to too much solar radiation. 她在太阳辐射下曝露太多了
[38:56] Yes, like Icarus, 跟伊卡洛斯一样
[38:59] I flew too close to the sun. 我飞得离太阳太近了
[39:02] But we can save her. 但我们能救她
[39:04] We’re going to save her. 我们要救她
[39:05] All we need is a new heart. 我们只需要一颗新心脏
[39:06] And, luckily, on this planet, 幸运的是 在这个星球
[39:09] we found the perfect donor. 我们找到了最佳捐赠者
[39:14] You stay the hell away from my sister. 你离我妹妹远点
[39:17] Such loyalty. 真忠诚
[39:20] My sister tried to kill me. 我的姐妹想杀死我
[39:22] That’s why you stole the prism? 所以你偷走了棱镜
[39:24] So you could duplicate a red sun, weaken Kara, 以复制一个红日 削弱卡拉
[39:26] and cut into her? 捣毁她
[39:27] Can’t make an omelet with invulnerable eggs. 打不破的蛋做不了煎蛋卷
[39:33] I’m gonna kill you. 我会杀了你
[39:36] Nah, you won’t. 不 你不会
[39:38] You’re weak. 你很弱
[39:41] And all of you choose the high road. 而且你们都选择了正义
[39:44] You’re heroes. 你们是英雄
[40:04] I thought we were gonna die. 我以为我们会死
[40:05] If I had a dime for every time I thought that, I– 如果我每次那么想我就得到一毛钱
[40:08] I’d have $2.40. 那我有两块四毛
[40:09] I really thought I’d have more than that. 我真觉得超过那个数
[40:12] It was Oliver, but it wasn’t Oliver. 是奥利弗 但又不是奥利弗
[40:13] It was Oliver in the High Castle. 在高堡里的是奥利弗
[40:15] I just mean there is so much out there 我是说外面还有很多事物
[40:17] for us to be afraid of– 让我们害怕
[40:18] multiple earths, aliens, 多重地球 外星人
[40:20] Doppelgangers from the Third Reich. 第三帝国来的二重身
[40:21] I mean, what else is coming? 我是说还有什么会袭来
[40:23] And that thought wakes me up at night. 晚上想到这个我会醒来
[40:25] How do you ever get back to sleep? 你怎么继续入睡的
[40:27] Barry’s by my side. 巴里在我身边
[40:29] – Shut up. – I’m sorry. -闭嘴 -抱歉
[40:30] – I know you and Oliver– – No, no. -我知道你和奥利弗… -不不
[40:33] Shut up. 闭嘴
[40:39] We’re not alone. 还有其他人
[41:00] Stalag S.T.A.R. Labs. 尖端科研实验室战俘营
[41:03] What are we gonna do? 我们要怎么做
[41:14] Where’s kara? They’re gonna kill her. 卡拉在哪里 他们会杀了她
[41:17] It’s ok. We’re gonna get her back. 没事的 我们会救出她
[41:18] We need to figure out where we are first. 我们得先搞清楚自己身在何处
[41:20] Yeah, about that. 没错
[41:23] This is somewhat disconcerting. 这有点令人不安
[41:29] I don’t think this is our earth. 我觉得这不是我们的地球
[41:35] We’re on Earth-X. 我们在地球X
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme