Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:04] I have come home with only one goal, 我回来只有一个目标
[00:06] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] Today, I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:10] By day, I lead star city as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:12] but by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:15] I am something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:22] Zoe’s in a foster home, 佐伊在的寄养家庭
[00:23] a good one it looks like. 看起来挺好的
[00:25] She shouldn’t be anywhere near me. 她不该待在我身边
[00:26] I don’t agree with that, 我不这么认为
[00:27] and anhave a lawyer friend who doesn’t either. 我的律师朋友也不这么认为
[00:29] I’m worried about you because you’re into something, 我在担心你 因为你在忙什么事
[00:31] and you don’t want to tell anyone about it. 却不想告诉别人
[00:33] You just have to trust me on this one. 这次你只需要相信我
[00:35] If we can produce video that Chase is Prometheus, 假如我们有视频能证明蔡斯就是普罗米修斯
[00:38] that’s game over for him. 他就完蛋了
[00:39] That is what we needed! 那就是我们要找的
[00:40] Please let me be the one to walk this into SCPD. 请让我亲手把这个交给星城警局
[00:42] I’m gonna throw it up on Youtube. 我要把这个放到视频网站上
[00:44] There won’t be anywhere that son of a bitch can run. 那这个混蛋就无处可逃了
[01:06] Delta team in position. D组就位
[01:08] Seems our friends are here, too. 我们的朋友们好像也在这
[01:10] We’re on site. 我们到了
[01:11] An ARGUS drone confirms Adrian Chase walked 超能力联合调查组无人机确认阿德里安·蔡斯
[01:13] into the arcade at 0900. 在早晨九点进了游戏厅
[01:16] 16 hours ago. That’s a lifetime for Chase. 已经16个小时了 对蔡斯来说已经很久了
[01:18] Yeah, but no one has entered or exited since. 对 可从那以后没人进出过
[01:21] We got the bastard. 我们绝对能逮到这个混蛋
[01:35] We have to move right now. 我们该换个位置
[01:37] – See something? – Yes. -看到什么了吗 -是的
[01:39] This is Maximum Force. 这可是《铁面悍将》
[01:42] It’s vintage. 是古董
[01:43] We cannot let anything happen to this. 不能被破坏
[01:45] I’m more worried about something happening to me! 我更担心我自己
[01:47] Will you two focus? 你们俩能不能专心点
[01:54] Incoming! 小心
[02:13] Is everybody OK? 大家都还好吗
[02:16] It was vintage. 这是古董
[02:32] Looks like we found our guy. 看来找到我们要找的人了
[02:42] Chase escaped the arcade by using a secret tunnel 蔡斯通过秘密隧道从游戏厅逃走了
[02:44] that led to Port Newark. 隧道通到纽瓦克港
[02:46] Homeland Security’s placed him on a no-fly list. 国土安全局把他列入禁飞名单了
[02:50] No. He’s not gonna leave the country. 不 他不会逃往国外的
[02:51] He isn’t done yet. 他的事还没做完
[02:52] How do you know? 你怎么知道
[02:57] – Call it a hunch. – A hunch? -算是直觉吧 -直觉
[02:59] Mayor Queen, this city deserves better than a hunch. 奎恩市长 这座城市需要比直觉更可靠的线索
[03:05] Excuse the interruption. 抱歉打扰
[03:07] I can’t hold them off any longer. 我拖不住他们了
[03:10] Mayor Queen, is Adrian Chase going to strike again? 奎恩市长 阿德里安·蔡斯会再次袭击吗
[03:15] All right. I can take a few questions. 好的 我可以回答几个问题
[03:18] – Yes? – You worked side by side -说吧 -你跟阿德里安·蔡斯
[03:19] with Adrian Chase for months. 一起工作了好几个月
[03:21] How could you not know that you had 你怎么会不知道他是
[03:22] a serial killer in your administration? 一个连环杀手呢
[03:24] Well, Mr. Chase’s secret life 蔡斯先生的秘密生活
[03:27] came as a surprise to us all. 让我们都很意外
[03:29] I can say that we are currently following up 我只能说我们现在正在
[03:31] some very promising leads. 跟进几条很有希望的线索
[03:32] Are you saying you have no idea where he is? 你是说还不知道他在哪
[03:36] No. I’m saying that the details 不 我的意思是
[03:37] of an ongoing investigation are confidential. 这个案子正在调查当中 一切都要保密
[03:41] Yes? 请讲
[03:42] I spent the afternoon speaking 我下午采访了
[03:43] with Gay Eked’s father. 盖伊·埃克德的父亲
[03:45] What do you have to say to him 你对他和其他普罗米修斯的受害者
[03:46] and the families of all of Prometheus’ victims? 有什么想说的吗
[03:48] Well, I would say to them what I am saying to you. 我要说的话和我对你说的话一样
[03:51] We are doing everything that we possibly can 我们正在尽全力
[03:53] to bring Mr. Chase to justice. 将蔡斯先生绳之于法
[03:55] Do you have anything for us other than canned platitudes? 除了准备好的陈词滥调 你还有别的吗
[04:01] Better question is do we have anything? 更好的问题是我们有进展吗
[04:03] Manhunts aren’t exactly in Helix’s wheelhouse, Felicity. 找人可不是螺旋的长项 费利西蒂
[04:06] Hey, you helped me unmask Chase. 你帮我揭开了蔡斯的面目
[04:07] Now I need your help trying to find the bastard. 现在我需要你帮我找到那个混蛋
[04:09] From what you’ve told me, they’ve got 据我所知 国土安全局
[04:10] Homeland Security, the FBI, and ARGUS working on this. 联邦调查局和超能力联合调查组都在忙这个
[04:13] Yeah, and last night, Chase played them like Maximum Force. 昨天晚上蔡斯像铁面悍将一样把它们耍得团团转
[04:16] – I used to love that game. – I know. I did, too. -我以前超喜欢那个游戏 -我知道 我也是
[04:18] Apparently, it’s seen better days. 显然那游戏还是红过的
[04:19] Point being, I was expecting 我是希望
[04:20] you and Helix to come up with a fresh perspective, 你和螺旋能找个新的角度
[04:22] you know, maybe pull out some new tricks, 也许搞点新花样
[04:23] Something Chase isn’t gonna anticipate. 让蔡斯始料未及
[04:24] Well, it would help not 如果能别白费时间
[04:25] having to waste time reinventing the wheel. 重新寻找线索会很有帮助
[04:27] You want to know what intel they’re working with? 你想知道他们的情报
[04:29] Getting into Homeland Security and the FBI is easy. 黑进国土安全局和联邦调查局太容易了
[04:31] Their cyber sec is a bad joke, 他们的网络安全就是个笑话
[04:34] But breaking into ARGUS’ network? 但是闯进超能力联合调查组的网络
[04:36] Allow me. 我来吧
[04:44] The intel of Chase being in New Jersey came 这条蔡斯在新泽西的情报
[04:46] from an ARGUS drone. 来自于超能力联合调查组的无人机
[04:47] – OK. So? – So the information -好吧 所以呢 -这信息
[04:50] was then sent to an unsecured phone. 发送给了一个没有安全防护的手机
[04:53] Seems like a big-time breach in operational security. 那这行动的安全漏洞也太大了吧
[04:56] – Wait. – Wait what? -等等 -怎么
[04:58] What if Chase has a buddy inside ARGUS, 会不会是蔡斯在超能力联合调查组有内应
[05:00] someone who tipped him off, 给他通风报信
[05:01] who pinged the unsecured cell phone? 找到了这个手机
[05:08] Yeah. 没错
[05:51] – Mr. Mayor. – Hi. -市长先生 -你好
[05:53] Could you give us some space? 让我们单独谈谈好吗
[05:58] Chase probably knew agent Pierce was part 蔡斯可能知道皮尔斯特工
[06:00] of our operation in Jersey. 是新泽西行动组的一员
[06:01] This could be payback. 这可能是报复
[06:02] Ok, Lyla. What killed him? 莱拉 他是怎么死的
[06:04] Cause of death looks like blunt force trauma. 死因似乎是钝器重伤
[06:11] Felicity, Curtis, we have a camera. 费利西蒂 柯蒂斯 我们这有个摄像头
[06:16] Roger, Roger. We have clearance, Clarence. 收到 罗杰 我们获准通行了 克莱伦斯
[06:18] What is our vector, Victor? 航线怎么样 维克多
[06:19] Guys, focus, please. 各位 请集中注意力
[06:23] That’s evidence. 那是证物
[06:25] ARGUS evidence. 超能力联合调查组的证物
[06:27] All right. I got the videos. 好了 我导出录像了
[06:28] Streaming back to your phone now. 正传到你手机上
[06:34] -好了 -你们看到了吗
[06:37] Well, we’re seeing it, but it looks like a meta. 我们在看 但看起来像是个超能力者
[06:39] An invisible meta? 隐身超能力者吗
[06:41] Or psychokinesis, though some prefer telekinesis. 或者是意念超能力 有些人喜欢说心灵感应
[06:43] I–I don’t think so. Check out what the elevator’s doing. 我觉得不是 看看电梯是怎么动的
[06:45] Yeah, guys. Curtis is right. 柯蒂斯是对的
[06:46] According to the elevator activity logs, 根据电梯的运行记录
[06:48] The car accelerated upwards at–oh, my God–9 Gs, 电梯厢以 天啊 九倍重力加速
[06:51] and then it just dropped into a freefall for 40 stories. 然后它就自由落体下降了40层
[06:53] – Death by elevator. – This doesn’t feel like Chase. -电梯失事而死 -感觉不像是蔡斯干的
[06:57] No. At first, I thought 不 本来我以为
[06:58] maybe Chase was trying to tie up loose ends, 蔡斯是想清理后患
[06:59] but I couldn’t find any connections between them. 但我没发现他们之间有任何联系
[07:01] He had his ARGUS security key still on him. 超能力联合调查组的安全密钥还在他身上
[07:03] Why enter the elevator if not to take it? 如果不是为了抢密钥 为何要进入电梯
[07:05] Maybe to confirm the kill. 也许是为了确认人已经死了
[07:07] Guys, how do we manipulate an elevator like that? 伙计们 怎样才能像那样操控电梯
[07:09] Remotely. Everything’s computer-controlled. 远程操控 什么都是电脑控制的
[07:12] All right. However this happened, 好吧 不管这是怎么发生的
[07:13] let’s just find whoever did it. 我们得把凶手找出来
[07:16] We are on it. 我们正在查
[07:19] Looks like the elevator was hacked in real time. 看来那台电梯当时是被黑了
[07:21] Pulling up the rootkit now. 调出隐匿程序
[07:24] Oh, my god. 老天爷啊
[07:27] “Oh–oh–oh, my god” What? 喊”老…老天爷”干什么
[07:29] Nothing. There’s just a line of code here I’m not quite getting, 没什么 有一行代码我不太理解而已
[07:30] but I think I know someone at Helix who can help. 但我知道螺旋里有人能帮忙
[07:33] Don’t you need to show them the code? 你不需要把代码带去给他们看吗
[07:37] Yeah. That’s a good idea. Yes. 没错 好主意 对
[07:38] Thank you. Very helpful, Curtis. 谢谢 你帮了大忙 柯蒂斯
[07:46] I’m sorry, Mr. Eked, 很抱歉 埃克德先生
[07:48] but the specifics of the investigation into Adrian Chase, 但阿德里安·蔡斯一案的细节
[07:51] they’re just not open to the public. 需要对公众保密
[07:53] The mother of my children is dead, 我孩子的母亲死了
[07:56] and you can’t tell me anything. 而你却什么都不能告诉我吗
[07:58] I can assure you 我能向你保证
[07:59] that the SCPD and the mayor’s office are doing everything in their power 星城警局和市长办公室正在竭尽全力
[08:03] to apprehend him. 追捕他
[08:04] We’re gonna catch that scum bag. 我们会抓住那个人渣的
[08:06] Instead of working shoulder to shoulder with him? 我看你们明明是和他狼狈为奸
[08:17] Sorry. It’s just… 抱歉 只是…
[08:20] things may not have worked out between Gay and me, 盖伊和我的关系虽然不太顺利
[08:24] but she was always there for the kids. 但她一直尽心尽力照顾孩子们
[08:26] She loved them, and they loved her, 她爱他们 他们也爱她
[08:30] and now she’s gone. 但如今她不在了
[08:47] Please find him. 拜托一定要抓到他
[08:50] Gay didn’t deserve dying like that, 盖伊不该那样惨死
[08:54] and no other family deserves this pain. 也不能再让其他家庭承受这种痛苦了
[08:58] We will find him, 我们会抓到他的
[09:00] and he’ll know the true meaning of justice. 我们会让他明白到底什么才是”正义”
[09:09] Thank you. 谢谢
[09:15] How many other victims’ relatives do we have today? 今天我们还要见几个被害人家属
[09:18] He was the last. 他是最后一个
[09:19] God, I don’t think I could handle another. 老天 我觉得自己没办法再面对一个了
[09:22] These people are grieving, Rene. 这些人都在悲痛中 雷内
[09:25] I’m not saying they’re not entitled to their grief, hoss. 我不是说他们不应该这样 大哥
[09:27] I’m saying hearing about it all day long is a real buzz kill. 只是听一整天实在是太折磨人了
[09:31] You know, I’d have thought someone in your situation 我还以为你的遭遇
[09:33] would have been a little more, uh, sympathetic. 能让你更有…同情心
[09:36] My situation? 我的遭遇
[09:37] Yeah. 没错
[09:38] Curtis might have told me about your wife and your daughter. 柯蒂斯可能告诉过我你妻女的事
[09:45] Curtis talks too much. 柯蒂斯话太多了
[09:47] I don’t disagree… 我赞同
[09:50] But while he was talking, 但他告诉我这事的时候
[09:52] he also mentioned that he offered to set you up with a lawyer 还说他向你提出过帮你找个律师
[09:56] to help get your daughter back, 把你的女儿要回来
[09:59] and that was over two months ago. 都过去两个月了
[10:03] I’m just not ready, hoss. 我只是还没准备好 大哥
[10:10] A polymorphous worm concealed by a kernel rootkit. 一个被内核隐匿程序所掩盖的多功能蠕虫病毒
[10:13] You trying to talk dirty to me, or– 你是在讲荤段子吗 还是…
[10:15] I saw the code, Alena. 我看到代码了 阿莱娜
[10:16] I know your work. 我知道是你的手笔
[10:17] You hacked that elevator. 你黑了那台电梯
[10:17] – You killed that ARGUS agent! – Just slow down. -那个超能力联合调查组特工是你杀的 -你慢点
[10:19] – Yes or no? – Kind of. -到底是不是 -算是吧
[10:21] – Kind of? – I didn’t mean to kill him, -算是 -我不是有意要杀他的
[10:23] I swear. 我发誓
[10:25] I’d never knocked anyone out with an elevator before, 我从没试过用电梯把人弄昏迷
[10:26] and apparently, there’s a learning curve. 显然 这个技术需要学习
[10:28] – Alena. – I need you to hear me out -阿莱娜 -你听我说
[10:29] for one second. 就一下
[10:30] – You murdered someone. – Accidentally -你杀了人 -不小心的
[10:33] and for a good cause. 而且有正当理由
[10:34] I can’t believe I’m hearing this. 我真不敢相信你会这么说
[10:36] Cayden James. He’s the most skilled hacker 凯登·詹姆斯 他是全世界
[10:39] the world has ever known. 有史以来最顶尖的黑客
[10:40] If he was, I would have heard of him. 如果真这样 那我肯定听说过他
[10:41] No, you wouldn’t have because he’s just that good. 不会的 这正是他的高明之处
[10:43] He’s a ghost. 他就是个幽灵
[10:45] He’s also the person that formed Helix. 也正是他一手组建了”螺旋”
[10:46] – What does that have to do– – 8 months ago, -那跟这有什么关… -8个月前
[10:48] He was scooped up by ARGUS. 他被超能力联合调查组找到
[10:49] Not arrested, not charged. 不是被逮捕 不是被起诉
[10:51] Just taken, and now he’s being held without cause, 只是被带走了 现在他被无缘无故关押
[10:54] being tortured, who knows what else. 被虐待 谁知道还有没有别的什么
[10:56] And I had to take this off that ARGUS agent so we can free him. 我必须从超能力联合调查组特工身上拿到这个才能解救他
[10:58] Alena, you killed someone. 阿莱娜 你杀人了
[11:03] Before you get too judgmental, 在你继续对我评头论足前
[11:05] know that you’re gonna help me free Cayden 你得先明白你会帮我从超能力联合调查组手中
[11:06] from wherever ARGUS is holding him. 解救出凯登
[11:08] – Why would I do that? – Because before he was taken, -我为什么要这么做 -因为在他被抓前
[11:10] Cayden was working on a biometric tracker 他一直在研究生物追踪仪
[11:11] that could recognize a heartbeat, 能够察觉心跳
[11:13] powerful enough to scan anywhere in the world. 并且强大到能覆盖世界各个角落
[11:16] Anywhere Adrian Chase is. 不管阿德里安·蔡斯在哪里
[11:21] – We have a problem. – What is that? -我们有麻烦了 -什么
[11:22] The problem. After Damien Darhk 麻烦 在达米恩·达克去年
[11:25] took my security implant last year, 得到我的安全植入技术后
[11:26] I instituted new protocols 我制定了新的协议
[11:28] to prevent any sensitive ARGUS information 避免超能力联合调查组的敏感信息
[11:30] or location from being accessed by a single person. 或者位置被其他个人取得或者侵入
[11:33] Access now requires two of these security keys. 现在需要两个安全钥匙才能进入
[11:35] But agent Pierce’s key wasn’t taken. You found it on him. 但你在皮尔斯特工身上找到了他的钥匙
[11:38] I found a very sophisticated copy. 那是个非常精妙的复制品
[11:40] – Smart. – Extremely. -聪明 -非常聪明
[11:41] I almost didn’t catch it. 差点就骗过我了
[11:42] If those keys have been compromised, 如果那些钥匙不能用了
[11:44] then they have to be reprogrammed. 就必须得重新编码
[11:45] The whole point of having the keys 这些钥匙的意义就在于
[11:47] is for them to be unhackable. 可以让它们不受黑客攻击
[11:48] Reprogramming takes about 24 hours. 重新编码需要大约24个小时
[11:50] Lyla, clearly ARGUS security is under attack, 莱拉 显然超能力联合调查组正在遭受攻击
[11:55] but this doesn’t feel like Chase, 但并不像是蔡斯所为
[11:57] and quite frankly, that is where we have to keep our focus. 说真的 那才是我们需要关注的地方
[12:00] And I sympathize, but I’ve got 我理解你 但我已经
[12:02] almost all personnel with keys in lockdown at ARGUS. 几乎把所有持有钥匙的员工关禁闭了
[12:05] Almost? 几乎
[12:06] Agent Ditkoff is 20 miles out. 迪特科夫特工在32公里以外的地方
[12:07] Near Port Talbert. 塔尔伯特港附近
[12:09] I was hoping your team could escort her back to ARGUS. 我希望你的团队能护送她回超能力联合调查组
[12:12] Oliver, I know you want to get Chase. 奥利弗 我知道你想抓到蔡斯
[12:14] So do I, but ARGUS has always had our backs. 我也是 但超能力联合调查组帮过我们很多
[12:17] Yes, they have. 没错 的确如此
[12:18] Let’s call Curtis and Dinah. 给柯蒂斯和黛娜打电话
[12:20] Please let Felicity know where we’re going. 请告诉费利西蒂我们去哪了
[12:22] Copy that. 收到
[12:25] Just let me talk to my friends at ARGUS. 让我跟超能力联合调查组的朋友说说
[12:26] Maybe we can negotiate for Cayden’s release. 也许我们可以商量解救凯登的事情
[12:29] Sorry. It’s just funny, you know? 不好意思 这挺滑稽的
[12:30] Negotiate with ARGUS. 跟超能力联合调查组谈判
[12:32] Seriously, I really think they will. 说真的 我认为他们会的
[12:33] Just hold off on taking the second key. 先把第二把钥匙的事搁下来
[12:35] ARGUS won’t even admit they have Cayden. 超能力联合调查组甚至不会承认他们抓了凯登
[12:37] Besides, the plan’s already in motion. 而且 计划已经在进行中了
[12:39] What did you do? 你做了什么
[12:41] Don’t worry. I hired professionals this time. 别担心 这次我雇了专业人士
[12:42] – Professionals? – One casualty was enough -专业人士 -死一个已经
[12:44] for this girl’s conscience. 够让我愧疚的了
[12:46] Like mercenaries? 你请了雇佣兵吗
[12:46] You really can buy anything on the internet. 网上真是什么都能买到
[12:50] Well, are your internet thugs headed to Port Talbert? 你的网络暴徒是去塔尔伯特港吗
[12:53] Because they’re about to have some company. 因为他们要有对手了
[13:08] Over Terrific here– or Mr. Watch– 这里是守望美景 守望先生
[13:10] or Watch Terrific– anyway, it will come to me. 或是美景守望 总之我会想到的
[13:13] We’re on our way. 我们正在路上
[13:14] Right. 700 feet ahead, 3 bogeys, please hurry. 前方两百米左右 有三怪物 请快一点
[13:31] Dinah and I are a few blocks away. 我和黛娜还有几个街口就到了
[14:03] Hey, John. I know you have to protect that agent. 约翰 我知道你必须保护那名探员
[14:05] We’re on our way. 我们正在路上
[14:06] I know you have to protect her, 我知道你必须保护她
[14:07] But I need you to let those guys get away with her security key. 但我要你让那些人拿到她的安全密钥
[14:09] Wait. What? What?! 等等 什么 什么
[14:12] Hey! Don’t move! 别动
[14:18] Oliver, we have a situation. 奥利弗 有情况
[14:20] I need you to let Tango get away with that security key. 我要你让敌人拿到她的安全密钥
[14:22] – Why? – Felicity has information that we don’t have. -为什么 -费利西蒂有我们没有的情报
[14:25] Oliver, I need you to stand down. 奥利弗 你必须放他们走
[14:35] What the hell was that? 到底是怎么回事
[14:37] – Felicity said we had to. – Why? -费利西蒂说必须放他们走 -为什么
[14:40] To catch Prometheus. 为了抓到普罗米修斯
[14:47] It’s the only way to catch Chase. 这是唯一能抓到蔡斯的办法
[14:48] No, it’s not, 不 不是
[14:50] but even if it were, at what cost? 就算是 那代价是什么
[14:52] Agent Ditkoff could have been killed. 迪特科夫探员可能被人杀死
[14:54] No. The team was there to make sure. 不会 有小队在那里确保她的安全
[14:55] She could have been killed just like Agent Pierce. 她可能会像皮尔斯探员一样被杀掉
[14:58] I told you that was an accident. 我和你说了那是个意外
[14:59] And now– now two keys are in the wind, 现在两个密钥都不知所踪
[15:01] and ARGUS is vulnerable. 而超能力联合调查组失去了保护
[15:02] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[15:03] That we need to catch this son of a bitch 在想我们要抓住这个混蛋
[15:05] no matter what. 不惜一切代价
[15:09] Guys, a little support here. 各位 帮我说两句
[15:11] Might be crossing a line, Felicity. 你也许做过头了 费利西蒂
[15:13] Well, you’re the last person on earth that gets 你是这个世界上
[15:15] to give that lecture, Oliver, 最没资格说教的人 奥利弗
[15:18] or second to last, 或者倒数第二个
[15:20] And don’t tell me 别告诉我
[15:21] that you don’t make morally questionable choices 你不会做出道德上有疑问的选择
[15:23] so that I don’t have to. 这样就不必由我来做
[15:24] I have to! 我必须这么做
[15:25] No, you don’t, Felicity. You don’t have to. 你不必 费利西蒂 你不必这么做
[15:26] Lyla’s right. There are better ways for us to find Chase. 莱拉说得对 要找到蔡斯有更好的办法
[15:29] Chase has been in the wind for a week. 蔡斯已经不知所踪一周了
[15:32] He was trained by Talia Al Ghul. 他受过塔莉亚·厄尔·高福的训练
[15:33] He knows how to stay in the wind. 他知道如何消失
[15:34] What other leads do we have? 我们还有什么别的线索
[15:36] How else are we gonna bring Adrian Chase to justice 如果超能力联合调查组不放了凯登·詹姆斯
[15:38] unless ARGUS lets go of Cayden James. 我们怎么将阿德里安·蔡斯绳之以法
[15:40] – Not a chance. – Well, then my only choice -绝对不可能 -那我唯一的选择
[15:42] is to help Helix. 只有帮助螺旋了
[15:44] Your only choice? 你唯一的选择
[15:45] Felicity, I thought we were on the same side. 费利西蒂 我们不是选择同一边吗
[15:46] No, John. I’m on the side that’s gonna put Chase away 不 约翰 我选择把蔡斯关起来
[15:48] so that he can’t hurt anyone ever again. 这样他就不能再伤人了
[15:50] Hey, Felicity. 费利西蒂
[15:51] Let her go, man. 让她走吧
[15:53] Now’s not the time. 现在不是时候
[16:02] You wanted to see me, hoss? 你要见我吗 大哥
[16:03] Yeah. F-first, close the door. 先把门关上
[16:09] Second, what have I told you about calling me “hoss”? 其次是大哥这个称呼 我怎么跟你说的
[16:12] – Don’t. – Right. -别叫 -没错
[16:14] Yeah. 好
[16:16] Oh, just sit down. 坐下
[16:23] Are you firing me? 你要开除我吗
[16:26] Oh, Rene, there was a time when I would have loved 雷内 有段时间我很乐意
[16:28] to hear you ask me that, 听你这么问
[16:29] But, no, I am not firing you. 但是 不 我不是要开除你
[16:31] I want to talk to you about… Zoe. 我想和你谈谈 佐伊
[16:36] Yeah, your daughter. 是的 你女儿
[16:37] Yeah. I know her name, hoss. 我知道她的名字 大哥
[16:40] I thought I told you I don’t want to talk about her. 我以为我告诉过你我不想谈她
[16:42] Well, that’s too bad because you happen to be working for a guy 很不幸你碰巧为我工作 一个愿意付出所有
[16:45] who would give anything to be 换来和女儿
[16:46] with his daughter again. 再次相聚的人
[16:51] What do you want from me, man? 你想要我干什么
[16:52] An explanation. 解释
[16:55] I looked into your case, 我查了你的档案
[16:56] And you have full visitation rights 你有完全探视权
[16:58] as long as you’re accompanied 只要你有法庭指派
[16:59] by a court-appointed guardian, 监护人员陪同
[17:03] And there’s no record of you ever visiting. 但没有任何你探视的记录
[17:05] Please. Just leave this alone, man. 拜托 别再问了
[17:09] I think we both know I’m not gonna, 我们都知道我不会停的
[17:11] so why don’t we just skip to the part where you tell me 所以为什么你不直接告诉我
[17:13] why you do not want to see your daughter? 为什么你不想见你女儿
[17:17] OK. 好吧
[17:20] When Curtis told me about his lawyer friend, I got excited, ok? 当柯蒂斯告诉我他的律师朋友 我很激动
[17:22] Yeah, yeah. All right, and then what happened? 好吧 然后呢
[17:25] I remembered why they took zoe away from me in the first place. 我记得一开始为什么他们把佐伊从我身边带走
[17:29] Yeah, sure. I–I could visit her 是 我可以像你说的
[17:33] with a court-appointed guardian like you said. 在法庭指派监护人员陪同下见她
[17:35] Want to know why that is? 想知道为什么吗
[17:38] Because I’m bad news. 因为我就是麻烦
[17:39] Yeah, you’re an acquired taste for sure… 是 你的确不讨人喜欢…
[17:40] I hurt her! 我伤害了她
[17:44] What do you mean, you hurt her? 你伤害了她是什么意思
[17:53] I… I was reheating some soup for her. 当时我正在为她热汤
[18:00] It was just about all I could make her… 我就只会做汤
[18:05] And it was on the stove, and I pass out drunk. 汤在炉子上面 而我喝醉晕过去了
[18:12] Poor zoe, she’s trying to grab it and pulls it down, 可怜的佐伊 她伸手抓拽了下来
[18:15] and it burns her hand real bad… 她的手严重得烫伤了
[18:19] And it was her crying that woke me up. 是她的哭声吵醒了我
[18:24] Zoe deserves better than me. 我不配照顾佐伊
[18:26] End of story. 就这样
[18:29] Rene. Rene, come back– wha– 雷内 雷内 回来…
[18:35] Meet prisoner 38085, AKA Cayden James. 囚犯38085 也就是凯登·詹姆斯
[18:41] What are you holding him on? 你为什么关他
[18:42] He’s a person of interest. 他有嫌疑
[18:44] So no crime. I’m guessing no trial either. 所以说不是罪犯 我猜也没有审判
[18:47] Do you have something you want to say to me, Johnny? 你想对我说什么吗 约翰
[18:49] Not right now, Lyla. 不是现在 莱拉
[18:51] There’s something we’re not considering. 有些事我们没考虑
[18:53] What if Felicity is right? 如果费利西蒂是对的呢
[18:56] She might be right. 她或许是对的
[18:57] We give James a terminal, we make him find Chase, 我们给詹姆斯一台设备 让他找蔡斯
[19:00] and then we hand him back to helix. 然后把他交还给”螺旋”
[19:03] I know you want Chase off the board, Oliver, 我知道你想除掉蔡斯 奥利弗
[19:06] But Cayden James is as dangerous as a loose nuke. 但是凯登·詹姆斯无比危险
[19:08] I can’t put him back in play. 我不能放了他
[19:10] Helix has compromised your security, “螺旋”破坏了你们的安保
[19:12] and now they have hired mercenaries 现在他们找了雇佣兵
[19:14] that are gonna go after ARGUS to get James out. 来超能力联合调查组要把詹姆斯弄出去
[19:17] Which means we go after them first. 这意味着我们我们得先下手
[19:18] Curtis has intel as to where their 柯蒂斯有他们指挥基地
[19:19] base of operations is. 在哪的线索
[19:20] And we’d be going in completely blind. 就算进去我们也是一无所知
[19:22] We have a greater chance of success 如果让”螺旋”找上我们
[19:24] if we let Helix come to us. 胜算几率更大
[19:27] Wait, Lyla. 等等 莱拉
[19:29] You want to set a trap for Helix 你想给”螺旋”设陷阱
[19:30] and use James as the bait? 然后用詹姆斯作饵
[19:33] I don’t think I need to tell either of you how dangerous Helix is. 我想我不必告诉你们”螺旋”有多危险
[19:36] This is our chance to take them down. 这是我们干掉他们的机会
[19:40] This is happening with or without your help. 你们帮不帮忙都会进行下去
[19:43] I’ll let you boys wrap your head around that. 你们自个儿好好想想吧
[19:53] We have to get Felicity out of Helix. 得让费利西蒂离开”螺旋”
[19:54] We can’t let her get involved in this. 不能让她牵扯进去
[19:56] You mean any more involved. 你是说牵扯得更深
[19:57] We knew she was into something, 我们早知道她在鼓捣什么
[19:59] we knew it was bad. 也都知道不是好事
[20:03] We just let her get in deeper. 却还是让她越陷越深
[20:05] Oliver, grief can make people do crazy things. 奥利弗 悲伤能让人行事疯狂
[20:08] No one knows that better than you and me, 这事你我最清楚不过了
[20:11] but I’m not the one she was gonna marry. 但我不是她曾经的未婚夫
[20:20] What’s your point? 你想说什么
[20:21] My point is… 我想说
[20:25] Oliver, look, maybe we should have talked her out of Helix, 奥利弗 也许我们早该劝她离开”螺旋”
[20:27] Maybe not, I don’t know, but the point is 也许不该 说不好 但重点是
[20:29] we’re here now, and you’re the only one she will listen to. 我们现在意识到了 而她只会听你的话
[20:35] I’m not…sure how much credibility I have with her. 我不知道她对我有多少信任
[20:40] You both want to catch Chase, right? 你们都想抓到蔡斯吧
[20:42] You have that in common, 这点你们是一样的
[20:44] Which tells me you are the only one who can 所以我觉得只有你能把她
[20:46] pull her back from the brink. 从危险边缘拉回来
[20:59] Nice of you to use the front door for once. 你终于有一次知道从前门进了 太好了
[21:01] May I come in, please? 我能进来吗
[21:03] Uh, actually, I was just leaving. 其实我正要出门
[21:04] I can see that. 看出来了
[21:08] Sure. 好吧
[21:14] Looks like you’re not sitting behind a keyboard for this one. 看来这次行动你不会守在电脑前了
[21:18] – Can you blame me? – No. -这能怪我吗 -不
[21:21] I–more than probably anyone else– 我可能是最能理解
[21:24] understand what it’s like to be willing to do 不惜一切也要阻止蔡斯
[21:26] whatever it takes to stop Chase. 是什么滋味了
[21:27] Then let me do it. 那就让我去做吧
[21:29] Let me just tell you how I’m seeing things. 听我说说我对此的看法
[21:32] You’re willing to do whatever it takes to stop Chase 你愿不惜一切阻止蔡斯
[21:35] because I was willing to do whatever it takes to save this city, 因为我曾愿意不惜一切拯救这座城市
[21:40] And that created him. 正是这造就了他
[21:42] Ok. So it’s ironic. That’s what it is. 好 挺讽刺的 的确这样
[21:44] It doesn’t have to be. 不必如此
[21:46] You see, we–we can think of another way to find him, 我们可以想到其他办法找到他
[21:48] and then we can find another way to stop him. 然后想出其他办法阻止他
[21:51] Ok. How? The SCPD tip line? 好 怎么做 星城警局匿名热线
[21:53] No. That’s not gonna work this time, Oliver. 不 这次不行了 奥利弗
[21:56] We both know that. 你我都知道
[21:57] Look. This is our only chance. 这是我们唯一的机会
[22:00] And this is me asking you… 我请求你
[22:03] don’t do this. 别这么做
[22:07] For the past 4 years, I have watched you do 过去四年 我见证了你
[22:09] whatever you had to, whatever it took 为了阻止别人威胁这座城市
[22:12] to stop the people threatening this city. 而不惜一切所做的事
[22:13] How can you stand there and not ask me to do the same thing? 你怎么能要求我别做同样的事
[22:16] Because over the past 4 years, you, more than anyone else, 因为过去四年 只有你最清楚
[22:21] has seen the toll that it has taken on me. 我为此付出了多少代价
[22:23] – And I told you– – And I under–I understand. -我跟你说了 -我明白
[22:25] I agree that I should not shelter you from making hard decisions, 我同意不该保护你不做艰难的决定
[22:28] but you want to talk irony? Fine. 但你想听讽刺的话 好
[22:32] You are willing to sell your soul 你愿意为了摧毁我制造的威胁
[22:36] to destroy a threat that I created… 而出卖自己的灵魂
[22:41] And… 而且
[22:44] – I– – One of the reasons I fell In love with you -我 -我之所以以前会爱上你
[22:46] is because you were always willing to do what was right, 原因之一是你总愿意去做正确的事
[22:49] no matter what the cost, 不管要付出什么代价
[22:52] even if it’s unbearably hard. 哪怕是难以承受的痛苦
[22:57] It’s what makes you you. 这个造就了今天的你
[23:01] So how can I be any different? 那么我为什么不能这样呢
[23:05] You’ve sacrificed your soul for the team 你已经为了团队 为了这座城市
[23:09] and for the city and for me. 还有为了我 牺牲了自己的灵魂
[23:13] You don’t… 你不用
[23:15] have to carry that burden any longer. 再继续背负这些沉重的负担了
[23:21] Let me do it. 让我来承担
[23:24] Felicity, I… 费利西蒂 我
[23:30] I can’t. 我不能这么做
[23:35] Then you’ll have to stop me. 那你就只能来阻止我了
[23:45] This facility has 8 ingress points. 这栋建筑一共有八个入口
[23:47] I’ve got 6-man teams stationed at each, 我在每个入口安排了一支六人小队
[23:50] perimeter squads keeping watch, 巡逻队伍时刻警戒周边情况
[23:51] and drones flying surveillance. 空中还有无人机盯梢
[23:53] Helix has to be ready for all of that. “螺旋”肯定准备好应对这些了
[23:55] That’s why we’re here. 所以我们才汇集在此
[23:57] Added support and the element of surprise. 提供协助 给他们点惊喜
[23:59] You think Felicity will be surprised that 你觉得费利西蒂会对我们试着阻止她
[24:00] we’re trying to stop her? Heh. 感到惊讶吗
[24:02] Actually, I am kind of surprised. 事实上 我自己觉得挺惊讶的
[24:04] I mean, you and her have a history. 我是说 你们俩之间交情那么好
[24:05] Just kind of like, “Oh, we’re against each other.” 就好像说 “我们反目成仇啦”
[24:07] Let’s have you and Dinah patrol the southwest. 你和戴娜负责巡逻西南方向
[24:09] Stay on comms, ok? 随时保持通讯 好吗
[24:10] – Uh, quick question. – Mm-hmm. -有个小问题 -说吧
[24:12] What do we do if she shows up tonight? 要是她今晚出现了 我们怎么办
[24:18] We stop her. 我们阻止她
[24:26] Logistics calculates a 46% likelihood 后勤部计算出他们有46%的可能性
[24:28] they’ll try to breach through here. 会从这里打开缺口进入
[24:30] Ok. Then we’ll be ready for them. 好 那我们就在这严阵以待
[24:35] We’re not expecting helix for another 7 minutes, “螺旋”至少还要七分钟才会出现
[24:37] so would you like to use that time to tell me what I’ve done 所以趁着这个时间 能不能请你告诉我
[24:39] that’s got you so pissed off? 我做了什么让你这么生气
[24:45] Lyla, I’m not pissed off. 莱拉 我没有生气
[24:47] I am concerned. 我只是很担心
[24:49] What did Felicity mean when she made 费利西蒂开玩笑说你做过头了
[24:52] that crack about you crossing a line? 是什么意思
[24:55] I can’t even begin to fathom the amount of crap 我都不知道”螺旋”到底往费利西蒂脑子里
[24:57] that Helix has put into Felicity’s head, Johnny. 塞了多少鬼话 约翰
[25:00] But, Lyla, holding Cayden James without due process, 但莱拉 不按正当程序关押凯登·詹姆斯
[25:02] that’s not a bunch of crap. 这事不是胡说八道吧
[25:04] Cayden James is 20 times more dangerous than Snowden. 凯登·詹姆斯可是要比斯诺登还要危险20倍
[25:07] We caught him trying to hack an ARGUS transponder. 我们发现他想黑进超能力联合调查组的转调器
[25:09] If he got in, every NOC agent we have could be at risk. 如果他得手 我们的所有特工都会有危险
[25:12] That sounds a whole lot like Amanda Waller. 你这口气听起来可真像阿曼达·沃勒
[25:14] Waller’s decisions seem a lot less wrong 从我现在的角度看来 沃勒的决定
[25:17] from this side of the desk, Johnny. 并没有那么错误 约翰
[25:19] You can’t judge me for that. 你不能因为这个来评判我
[25:21] I’m not judging. 我并没有在评判你
[25:25] I’m just worried. 我只是很担心
[25:28] Felicity smoak is one of the best people I’ve ever known, 费利西蒂·斯莫克是我认识的最好的人之一
[25:30] and she’s gone over to the dark side. 现在连她都陷到黑暗的深渊了
[25:35] I don’t want that to happen to my wife. 我不希望我妻子也这样
[25:50] I’ve done a lot of illegal things, 我是做过很多不合法的事
[25:52] but none of them have required heavy weaponry 但没有一次需要这么全副武装的
[25:54] or any weaponry. 甚至连武装都不用
[25:56] You know, I found the transition between hacker 我发现其实黑客和治安维持者之间的转换
[25:58] to vigilante to be surprisingly straightforward. 要比我想象中的简单
[26:01] You’re gonna do great. 所以你一定没问题
[26:03] Besides, you have enough firepower here to invade Russia. 再说 你这的火力都足够入侵俄罗斯了
[26:05] Well, hopefully, we won’t have to. 好吧 但愿我们用不着开火
[26:06] Think we might. 我们估计会的
[26:09] They know we’re coming. 他们知道我们要来
[26:11] I’m not worried. 我不担心
[26:12] In case you need them. 以防你们用得着
[26:14] No. 不
[26:17] I mean, even if we do, I’m not using that. 就算用得着 我也不用
[26:18] ARGUS will have guns. 超能力联合调查组有枪
[26:19] I thought you said no one was gonna get hurt. 我记得你说过没人会受伤
[26:21] If we do this right, no one will. 如果处理得当就不会有人受伤
[26:25] Wait for my signal. 等我的信号
[26:34] What’s so important, hoss? 什么事这么重要 大哥
[26:35] I was gonna call it a night. 我本来准备收工了
[26:39] Daddy! 爸爸
[26:41] Sweetheart. 宝贝
[26:43] I told you. 我跟你说了
[26:44] You’re not the only one around here 你不是这里唯一
[26:45] that doesn’t listen to orders. 不听指挥的人
[26:49] Who’s he? 他是谁
[26:51] That’s, um, Quentin, Quentin Lance, 那是昆汀 昆汀·兰斯
[26:54] Daddy’s friend, but I call him hoss. 爸爸的朋友 但我叫他大哥
[26:58] He arranged this little visit. 他安排了这次的见面
[27:00] Thank you, hoss. 谢谢 大哥
[27:03] – I missed you. – Oh, I missed you so much. -我很想你 -我非常想你
[27:06] Oh, I missed you more. 我更想你
[27:08] Dang, girl. You’re getting so big. 天哪 女儿 你长这么大了
[27:10] Look at you. I– 看看你 我
[27:12] Pretty soon, you’re gonna be driving pops to the games. 很快你就会能开车载爸爸去看比赛了
[27:15] Isn’t that right? 是不是
[27:17] Tell your daddy what you’re doing at school now, Zoe. 告诉你爸爸你现在在学校干什么 佐伊
[27:20] I made the hockey team! 我进了曲棍球队
[27:22] What?! No way. 什么 不是吧
[27:23] What position you playing? 你打哪个位置
[27:25] – Goalie. – That’s my girl. -守门员 -这才是我的女儿
[27:27] Just like your pops. 就像你爸
[27:30] That’s so good. I’m proud of you. 太棒了 我为你骄傲
[27:34] Can we go home now? 我们现在能回家了吗
[27:43] I’m sorry, sweetheart, but not today. 抱歉 宝贝 今天不行
[27:46] Why? 为什么
[27:50] Sweetheart, the last time you were with me, 宝贝 上次你跟我在一起时
[27:52] you got hurt, baby. 你受伤了 宝贝
[27:54] It was an accident. 那是意外
[27:56] When can I go home to daddy? 我什么时候能和爸爸回家
[28:01] I don’t know, sweetheart. 我不知道 宝贝
[28:04] Soon, peanut. 快了 小可爱
[28:07] There’s a lawyer friend daddy’s friend knows, 爸爸的朋友认识一位律师朋友
[28:10] and daddy’s decided he’s gonna talk to him 爸爸决定跟律师谈谈
[28:13] and you’re gonna come home with me. 你就要跟我一起回家了
[28:16] I promise. 我保证
[28:18] Ok? I promise. 行吗 我保证
[28:31] Thought you were standing post with Lyla. 我以为你在和莱拉一起站岗
[28:32] Seemed like a good idea to put some space between us. 似乎我和她还是保持距离比较好
[28:35] Felicity isn’t the only lady 费利西蒂不是唯一认为
[28:37] who thinks the ends justifies the means. 为了正当目的可以不择手段的女士
[28:39] When Lyla and Felicity Smoak are willing to cross the line– 当莱拉和费利西蒂·斯莫克愿意越界
[28:42] Makes you wonder if there even is one, right? 让你怀疑是否还有底线 对吧
[28:45] We got incoming. 有人来了
[28:46] Tangos in the field. 目标出现
[28:48] Copy that. 收到
[28:52] What’s that? 那是什么
[28:54] Think of it as a weaponized tablet 就当是武器化的平板
[28:56] preloaded with address resolution protocol spoofing. 预先装载了地址解析协议伪造程序
[28:59] The ARGUS site is protected by microchipped gun turrets. 超能力联合调查组所在地被微芯片炮塔保护
[29:03] Right. This will shut them down? 没错 这能关掉它们吗
[29:08] You sure you’re ready for this? 你确定你准备好了吗
[29:09] Let’s do this. 行动吧
[29:11] Bogeys on site. Want us to intercept? 目标出现 需要我们拦截吗
[29:13] Negative. Draw them in closer. 不 把他们引近些
[29:40] Identification, please. 请出示身份证
[30:02] It’s not them. 不是他们
[30:03] Lyla, sitrep. 莱拉 报告情况
[30:04] The van checked out. It wasn’t Helix. 车辆检查通过 不是”螺旋”的人
[30:08] We have a problem. 我们遇到麻烦了
[30:19] Wait. This isn’t ARGUS. 等等 这不是超能力联合调查组
[30:20] No, it is, just not the site ARGUS expected us to hit. 这是 但不是超能力联合调查组以为我们会袭击的地方
[30:26] What problem? 什么麻烦
[30:28] Helix is about to extract Cayden James. “螺旋”要解救凯登·詹姆斯
[30:30] How? They’re not here. 怎么救 他们不在这儿
[30:31] Neither is Cayden James. 凯登·詹姆斯也不在这儿
[30:32] And you didn’t tell us? 你没告诉我们
[30:33] I didn’t think it was necessary. 我之前觉得没有必要
[30:35] Where is he? 他在哪儿
[30:37] At an off-books black site 12 miles away. 约19公里外某个秘密黑牢里
[30:51] Damn it, Lyla. You should have let us in on the plan. 该死 莱拉 你该让我们完全知情
[30:54] Helix wasn’t supposed to know about the black site. “螺旋”不应该知道黑牢在哪
[30:56] No one was. 没人应该知道
[30:57] That’s because it’s illegal. 因为那是非法的
[30:58] I’m not discussing this, Johnny. 我不跟你讨论这些了 约翰
[31:01] Get your head in the game. 集中精力行动
[31:02] You’re two minutes out. 你们只有两分钟
[31:17] Where has this tablet been all my life? 我之前怎么没这种平板
[31:19] I made it special for you. 我为你特制的
[31:20] So much better than a friendship bracelet. 比友谊手环好太多了
[31:27] How are we gonna find Cayden James? 我们要如何找到凯登·詹姆斯
[31:28] I know he’s inside one of these containers, 我知道他在其中一个集装箱内
[31:30] but I don’t know exactly which one. 但我不知道具体是哪个
[31:31] Can you check to see if there’s a site map? 你能查查这有站点地图吗
[31:34] OK. 好
[31:39] Whatever ARGUS is keeping in there they want to keep secure. 超能力联合调查组在这藏的东西 肯定想万无一失
[31:42] Or whoever. 或者是人
[31:53] Two air-gapped unhackable keys. 两把从未联网也无法黑入的钥匙
[31:55] It’s beautiful tech, really. 真是很先进的技术
[31:56] Free Cayden James now, admire ARGUS tech later. 赶紧救凯登·詹姆斯 之后再羡慕超能力联合调查组的技术
[31:59] Right. 行
[32:06] – One… – Two… -一 -二
[32:07] Three. 三
[32:14] Cayden? 凯登
[32:19] Cayden? 凯登
[32:22] It’s OK. This is a rescue. 没事 我们来救你了
[32:23] We got to move. Team Arrow will be here any minute. 我们得走了 绿箭队随时会来
[32:25] I doubt that very much. They have no clue we’re here. 我看不见得 他们不知道我们在这
[32:29] Do not say “I told you so.” 别事后诸葛亮
[32:31] Meet us out back in 5. 我们五分钟后在外面见
[32:32] Where are we going? 我们要去哪儿
[32:34] We’re gonna go say hi to your friends. 我们得和你朋友打招呼
[33:05] Don’t grab a woman unless you have permission, dumbass. 未经允许 不要动女人 蠢货
[33:13] Freeze! 别动
[33:16] I’ve got Felicity’s friend. 我找到费利西蒂的朋友了
[33:18] I have a name, you know? 我有名字 你知道吗
[33:19] Turn around, put your hands on your head. 转过身 手放在头上
[33:23] – Do it! – OK. Turning. -快 -行 我在转
[33:44] You want to see what else they can do? 想见识它们还有什么能耐吗
[33:50] Next one goes in his head. 下一发就爆他的头
[33:52] Then it will have to go through me. Go! 那得先过我这关 你们先走
[33:55] Get out of the way! 别妨碍我
[33:57] You know I can’t do that. 你知道我做不到
[33:59] I was really hoping you wouldn’t! 你最好别冲过来
[34:02] Oliver, don’t move. 奥利弗 别动
[34:04] That is a 30-kilowatt spectral beam laser. 这是三万瓦的光束激光
[34:06] It will cut you to the bone. 会让你粉身碎骨
[34:11] Curtis will let you out. 柯蒂斯会放你出来
[34:17] I’m sorry. 抱歉
[34:20] I am. I’m really hoping that you’re gonna understand 真的 我希望在我们抓到蔡斯后
[34:23] after we get Chase. 你会明白
[34:28] Don’t count on it. 别指望我会明白
[34:42] On the bright side, we were suited up. 往好的方面想 我们变装了
[34:45] I mean, I’m glad Cayden James doesn’t know that, you know, 还好凯登·詹姆斯不知道
[34:47] we were trying to keep him in prison because if he did 我们努力把他关在监狱里
[34:49] I would be scared of my refrigerator, 否则我的冰箱 汽车和闹钟
[34:51] my car, my alarm clock, 就可怕了
[34:53] and can we talk about elevators for a second? 还有我们能谈一下电梯吗
[34:54] Because I think I’m gonna be taking the stairs for a while, 我想我有一阵子要走楼梯了
[34:57] which is better for your…your health. 这样对健康比较好
[35:01] Also, on the bright side, you know, 而且往好的方面想
[35:02] so just think about that. 好好考虑一下
[35:03] This wasn’t a prison, Curtis. 这不是监狱 柯蒂斯
[35:05] This was an illegal black site on American soil 这是美国国土上由我老婆
[35:08] led by my wife. 监管的黑牢
[35:15] Also no ARGUS casualti–no ARGUS casualties, you know? 而且超能力联合调查组无人员伤亡
[35:18] The mercs used rubber bullets, so that was… 雇佣兵用的是橡胶子弹 所以…
[35:23] What do you want to do about Felicity? 你打算拿费利西蒂怎么办
[35:24] There is nothing to do. 不能拿她怎么办
[35:28] She put herself in front of a bullet 她为了抓到蔡斯
[35:31] in order to take down Chase. 甘愿挡在子弹前
[35:34] Till that happens, I don’t know what to say to her. 她成功之前 我不知道对她说什么
[35:36] In the meantime, we drink to her speedy success. 与此同时 我们祝她尽快成功
[35:37] I mean– 我是说
[35:39] In the meantime, I think we go home. 与此同时 我认为我们回家吧
[35:41] Why? There’s more glasses in the bunk– 怎么了 地堡里还有杯子
[35:44] you want to drink by your– 你要自己喝…
[35:45] Ok. Yeah. Right. That make–yeah. 好吧 对 那样说得…没错
[35:47] Thank you both very much for tonight. 今晚非常感谢你俩
[36:07] You’re working late. 你工作到这么晚
[36:09] Well, I thought I’d stick around for my thank-you. 我想留下来听道谢
[36:12] You had that coming for sure 那是你应得的
[36:14] along with an apology. 而且还有道歉
[36:16] There I was thinking you didn’t know what an apology was. 我以为你不知道什么是道歉
[36:20] I guess you can teach a dog some new tricks, even wild ones. 狗还是改得了吃屎的 就算是野狗
[36:24] I, uh–I spoke to Curtis’ lawyer friend. 我跟柯蒂斯的律师朋友谈过了
[36:29] I put things in motion. 我在着手进行了
[36:32] Good for you. 干得好
[36:34] You know, that Zoe, she’s a hell of a little girl, 佐伊是个非常好的小女孩
[36:36] and…you know, she deserves her dad. 而且她应该有爸爸的陪伴
[36:42] You know, father to father, 我们都是当爸的
[36:44] I got to tell you 我要告诉你
[36:47] her dad deserves to be with her. 她爸爸也应该跟她在一起
[36:50] Thank you. 谢谢
[36:53] That’s what I was waiting for. 我就是在等这句话
[36:57] All right. How about a celebratory club soda? 好吧 喝苏打水庆祝吧
[37:00] I’m buying. 我请客
[37:01] Wait. Hold on a second, Hoss. 慢着 等一下 大哥
[37:02] How about something stronger? 烈一点的怎么样
[37:04] If you keep calling me Hoss, 如果你继续叫我大哥
[37:05] I’ll show you something stronger. 我会让你知道烈一点是什么滋味
[37:13] Hello? 喂
[37:17] Felicity. 费利西蒂
[37:20] Where are you? Are you ok? 你在哪里 你还好吗
[37:22] We’re safe. 我们很安全
[37:24] Thank you for all of your help, 谢谢你的帮忙
[37:26] but here’s the thing. 但事情是这样的
[37:29] Your connection to the Green Arrow and his team, 你跟绿箭侠还有他的队伍的关系
[37:33] it’s a liability. 是个累赘
[37:35] Yeah. Well, once we get Chase, 好吧 当我们抓到蔡斯
[37:37] he’ll see all the good Helix can do. 他就会知道”螺旋”能做的好事
[37:39] I’m sorry, but we just can’t risk it, 我很抱歉 但我们不能冒险
[37:43] especially not with Cayden back in the fold 尤其现在凯登归队了
[37:45] and ARGUS looking for him. 而且超能力联合调查组在找他
[37:47] I loved getting to work with you. 我很喜欢跟你合作
[37:51] Meeting your heroes, 认识你的英雄队伍
[37:52] it turns out it’s not so bad after all, 其实也不是那么糟
[37:55] but we left something for you. 但我们给你留下了一件东西
[37:58] Look down. 往下看
[38:00] Up a little bit. 往上一点
[38:03] Little bit to the right. 往右一点
[38:05] This? 这个吗
[38:08] What is it? 这是什么
[38:09] Some on-the-fly coding from Mr. James. 来自詹姆斯先生的正在运行的编码
[38:13] Told you he was the best there ever was. 告诉过你他是最出色的
[38:16] Take care, Felicity. 保重 费利西蒂
[38:18] Yeah. You, too. 好的 你也是
[38:38] Johnny. 约翰
[38:42] We need to talk about this. 我们聊聊这件事吧
[38:48] I don’t think that’s a good idea, Lyla. 我认为这不见得是个好主意 莱拉
[38:52] I could say something I might regret. 我可能会说出我会后悔的话
[38:55] John. 约翰
[38:55] When you said that you were taking over for Waller, 当你接管沃勒的活儿时
[38:58] you said you wouldn’t become her. 你说你不会变成她那样
[39:00] I told you it’s more complicated 我说过事情会变得更复杂
[39:03] when you’re sitting on the other side of the– 当你的立场变换了…
[39:04] What the hell is more complicated? 为什么会变得更复杂
[39:05] You’re holding someone with no lawyer, no trial, no justice. 你关押的人没有律师 没有接受正义审判
[39:09] And the world is safer for it. 然而这让世界更安全
[39:13] It could be safer… 可能会更安全
[39:19] but it’s not better. 但不会更好
[39:22] The woman I love could never do this. 我爱的女人绝不会这么做
[39:25] Lyla, this job has changed you. 莱拉 这份工作改变了你
[39:31] Maybe, 也许是
[39:33] but maybe the world’s changed. 但也许是世界改变了
[39:37] It’s gotten even worse, Johnny. 甚至变得更糟了 约翰
[39:38] It’s gotten worse and uglier, 它变得更糟 更丑陋
[39:40] and we do what we can to protect the people we love. 我们竭尽所能保护我们爱的人
[39:46] I am not ashamed of what I did… 我不为我做过的事而羞耻
[39:50] of what I’m still going to do. 还有我还会做的事
[39:54] We’ve been down this road before, haven’t we? 我们曾经经历过这些 不是吗
[40:01] We know where this fight takes us. 我们知道这场斗争的结果
[40:07] So let’s stop it… 那就结束它
[40:11] move forward. 向前看
[40:15] I don’t know if I can. 我不知道我能不能做到
[40:39] – Is that it? – Yep. -是那个吗 -对
[40:41] James’ magic tracker to find Chase? 用詹姆斯的魔力追踪器找蔡斯
[40:43] Biometric tracker, yes. 生物识别追踪器 对
[40:46] Nobody from ARGUS was seriously injured 超能力联合调查组没人受重伤
[40:50] in case you were wondering. 你可能想知道
[40:51] Helix froze me out. “螺旋”把我踢出来了
[40:55] – It’s over. – Sorry. -结束了 -抱歉
[40:58] Thought you were never going to lie to me again. 以为你不会再欺骗我
[41:02] I’m not lying. 我没骗你
[41:04] Sorry. 抱歉
[41:06] I know that they gave you a sense of belonging that I haven’t– 我知道他们给了你我没给过你的归属感
[41:09] No. 不
[41:13] You didn’t back my play. 你不支持我的行动
[41:14] I–I was worried. 我担心你
[41:17] You don’t trust me. 你不相信我
[41:21] After all these years, all of the times 这么多年来 我都支持着你
[41:24] that I supported you, even when I didn’t agree, 就算我不认同你 也支持你
[41:25] you couldn’t do the same for me. 你却不能为我这么做
[41:29] What’s that? 那是什么
[41:31] Tracker’s homing in on Chase’s location. 追踪器在锁定蔡斯的位置
[41:37] Where is he? 他在哪里
[41:40] Chase–he’s here. 蔡斯…在这里
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme