Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:03] You’re all this city has. 这座城市就靠你了
[00:04] Now stop being so hard on yourself. 不要再对自己这么苛刻
[00:07] That notebook belonged to my father. 那本笔记本是我父亲的
[00:09] I thought that it was my way to save the city. 我以为杀掉名单上的人就能拯救城市
[00:12] We all want to believe in Oliver’s crusade, 我们都愿意相信奥利弗的大业
[00:13] but I am pissed that the guy who only shares 我是因为那家伙只把重要信息
[00:15] the important information with his inner circle 告诉给他圈子内的人曾经还是个
[00:17] used to be a serial killer. 连环杀人犯而生气呢
[00:18] For a long time, I blamed you for my parents dying. 很久以来 我都因为我父母的死而怪你
[00:21] Knowing all this doesn’t make it any easier. 了解了真相并没让我好受很多
[00:28] Nobody followed me. 没人跟着我
[00:29] They don’t suspect a thing. 他们没有怀疑
[00:51] I brought what you asked for. 我带了你需要的东西
[00:59] Addresses are on the back. 地址在背面
[01:08] I took those last two myself. 最后两个是我亲自拍的
[01:18] What? That’s it? 怎么 这就完了
[01:19] We had a deal. 我们说好的
[01:20] I get you the intel, 我给你信息
[01:21] I get to be there when you take him down. 你干掉他时我得在场
[01:23] You think you can make demands of me? 你觉得你能对我提要求吗
[01:27] No. 不
[01:28] No, of course not. I know he’s your kill… 当然不能 我知道该由你杀他
[01:33] But I want to watch him die. 但我想看他死
[01:35] You haven’t been listening. 你没认真听我的话
[01:37] I’m not going to kill him. 我不会杀他
[01:45] I’m gonna make him wish he was dead. 我要让他生不如死
[02:00] This is incredible, Speedy. 太棒了 快手
[02:03] I can’t believe you pulled it off, 不敢相信你做到了
[02:04] especially after the whole– 之前还经历了…
[02:05] Ok. I thought we decided not to talk about aliens anymore. 我们不是说好不再谈外星人了吗
[02:09] Right. 是的
[02:10] Besides, how can you be so surprised? 而且这有什么意外的
[02:12] I’m Moira Queen’s daughter, 我是莫伊拉·奎恩的女儿
[02:13] and that means throwing a killer Christmas party is in my blood. 所以办超赞的圣诞派对是遗传的
[02:16] Mom and dad would be very proud of you, Speedy. 父母会为你骄傲的 快手
[02:18] Me? Come on. You’re the mayor. 我 得了吧 你可是市长
[02:20] They’d be so happy, they wouldn’t know 他们会很开心 都不知道
[02:23] Are you all right? Because what the dominators showed us, 你没事吧 支配者给我们制造的梦境
[02:26] it was a little like losing them all over again. 好像让我们再次失去了他们
[02:28] They didn’t take anything away from me. 他们没有从我这夺走什么
[02:30] They gave me something. 倒让我有所收获
[02:32] Reminded me how lucky I am to be a part 让我明白成为这个家庭的一员
[02:34] of this family and to have you as my brother. 有你当我的哥哥是多么幸运
[02:37] That’s very sweet. 真暖心
[02:43] – Sorry I’m late. – No, it’s fine. -抱歉我迟到了 -没关系
[02:45] I know, I know. I already broke 我知道 我已经坏了
[02:46] the first rule of being a good date 好女伴的首要规矩
[02:47] by not arriving with you, 没和你一起到场
[02:49] but I had a crushing deadline. 但我有个紧急稿件要赶
[02:50] Glamorous life of a journalist, right? 记者的迷人生活 对吧
[02:52] The dress that you’re wearing makes up for it. 你穿的美丽裙子已经弥补了
[02:55] So, uh, you’re his– his date? 所以你是他的伴儿吗
[02:58] – Yeah. – Yeah. -没错 -没错
[03:00] Yeah, just–uh, just for this party, 是的 只对于这场派对
[03:01] which by the way, is a definite improvement 而且这场派对比之前的
[03:04] over the previous mayor’s holiday bash. 市长节日典礼要好多了
[03:07] Nicely done. 非常棒
[03:08] Thanks. It’s really great to know 谢谢 很开心知道
[03:09] that this administration can do, like, one thing right. 这届政府终于做对一件事了
[03:13] Be nice, Thea. 好好说话 西娅
[03:14] No. I’m gonna go get a drink now. 不 我现在要去喝东西了
[03:15] Talk to you later. 待会儿再聊
[03:18] She’s–I mean, she’s just being protective. 她就是保护欲很强
[03:22] To be fair. I didn’t make the best first impression. 其实我也没留下最好的第一印象
[03:25] Well, I, of all people, understand 我最能理解
[03:26] that sometimes doing a job means pissing people off. 有时候工作就会四处树敌
[03:30] It just means that you’re doing it well. 那只能说明你做得很好
[03:31] I see you’ve reclaimed your optimism. 看来你又乐观起来了
[03:33] Well, thanks to you. 多亏你
[03:36] Cheers. 干杯
[03:46] Is that your second champagne? 这是你喝的第二杯香槟了吗
[03:48] – Third. – Are you really that nervous -第三杯 -终于把我介绍给你的朋友
[03:50] to finally introduce me to your friends? 让你那么紧张吗
[03:52] I just want them to love you 我只是想让他们像我爱…
[03:54] as much as I llllllike you. 我…喜欢你一样喜欢你
[04:01] These are my friends! 我朋友来了
[04:02] Guys, this is my Malone boyfriend. 大伙们 这是我的马隆男朋友
[04:04] This is Billy Malone, my boy–boyfriend. 这位是比利·马隆 我的男…男朋友
[04:11] I’m Curtis, by the way, 对了 我是柯蒂斯
[04:13] the guy awkwardly standing in front of you 就是尴尬地站在你面前
[04:14] waiting to be introduced, 等着被介绍的人
[04:16] And this is my husband Paul. 这是我老公保罗
[04:17] Curtis is my best friend at work– well, was 柯蒂斯是我工作时最好的朋友
[04:18] until I was fired from my own company. 直到后来我被自己的公司开除了
[04:20] – Cheers. – I thought you guys were working -干杯 -我还以为你们
[04:22] on a startup together, the one he’s been putting 在一起创业 他最近总是
[04:23] all the late nights in on. 熬夜在工作
[04:25] The very late nights, the startup, yes. 熬夜 创业 对
[04:26] We–it’s just– the startup is so fun. 创业乐趣好多
[04:28] I mean, we barely call it work 我们都不把它叫工作了
[04:29] because it’s just, like, “Whoo!” 因为很激动啊
[04:32] So much…fun. 很有意思
[04:41] Who needs a fancy part at City Hall 最重要的人都在这里
[04:43] when all the most important people 谁还想去市政厅那个
[04:44] are right here? 花哨的派对
[04:46] Aw shucks, John. 什么啊 约翰
[04:48] You’re gonna make us all blush. 你让我们都要脸红了
[04:50] Do you think it’s a fire hazard 你觉得在这里点烛台
[04:51] to light the menorah in here? 会有火灾危险吗
[04:52] I think the only hazard’s gonna be 我觉得唯一可能的危险就是
[04:53] if you mess with that table setting 你在莱拉带着火鸡回来之前
[04:54] before Lyla gets back with the turkey. 弄乱了桌子的布置
[04:59] – What do you think? – Nice. -你觉得怎么样 -不错
[05:01] – Cute kid. – Yeah. He gets it from his mom. -小孩真萌 -他遗传她妈妈的
[05:03] I figured. 看出来了
[05:06] Must be, uh, weird finding out about flashpoint. 知道了闪点以后感觉一定很奇怪
[05:10] Yeah. I’m still not sure how I feel about that, man. 是啊 我现在都不知道该作何感想
[05:12] I should be used to all the unusual things around here, 我应该习惯了周遭所有不寻常的事
[05:14] especially after last week, but… 尤其是上周之后 但是
[05:17] I could never imagine a daughter. 我想不出有女儿会是什么样
[05:23] Being a father’s the best thing in the world, 做父亲是世界上最美好的事情了
[05:25] especially around the holidays. 尤其是在节日时期
[05:27] Sounds like you know something about kids. You got any? 听着像你有点懂小孩的事 你有小孩吗
[05:29] Sorry I’m late, 抱歉我来晚了
[05:31] but I come bearing gifts. 但我带礼物来了
[05:33] We had this tradition in my family 我们家有个传统
[05:35] where we’d all open our presents at the exact same time. 大家都同时拆礼物
[05:38] Since you guys are the only family I have, 既然你们是我仅有的家人了
[05:39] I, uh, figured I’d try it with you. 我就想和你们一起继续传统吧
[05:41] Thanks. 谢了
[05:45] Were you even listening to the rules? 你刚没有听规则吗
[05:47] I don’t like rules 我不喜欢规则
[05:49] or listening. 也不喜欢听
[05:53] This is dope, Evie. 这个太赞了 艾薇
[05:55] Wow. Thanks, Evelyn. 谢了 伊芙琳
[05:58] It’s very sweet. 太贴心了
[05:59] You know, the best part is 最棒的是
[06:01] this is gonna piss Oliver off 我们把这些都挂起来
[06:02] when we hang these up all over the place. 会把奥利弗弄疯的
[06:05] Happy holidays. 节日快乐
[06:06] Everyone, thank you so much for coming. 各位 非常感谢大家来
[06:08] My favorite Christmas movie is “Die Hard.” 我最喜欢的圣诞电影是《虎胆龙威》
[06:13] It’s true. 真的
[06:14] My second favorite Christmas movie is 我第二喜欢的圣诞电影是
[06:17] “It’s A Wonderful Life,” 《生活多美好》
[06:18] And, uh, I was very lucky 我很幸运
[06:21] to be able to rewatch that movie last week. 能于上周重温了一遍这部电影
[06:25] It reminded me how much work I still have to do, 它让我意识到了我还有多少工作要做
[06:28] how much work all of us still have to do, 我们所有人还有多少工作要做
[06:30] and it inspired me to recommit myself 激励我重新投身自己
[06:34] to making our city, our home 使我们的城市和家园
[06:38] a better and a safer place. 更美好 更安全
[06:40] Cheers. 干杯
[06:45] – Great speech. – Great speech. -说得好 -说得好
[06:47] I… 我…
[06:48] What she said. 她说得对
[06:51] Uh, Felicity, right? 你是费利西蒂吧
[06:53] Yeah. You must be the superhot reporter. 是我 你一定就是那个超级火辣的记者
[06:57] Thank you. 谢谢
[06:57] What I meant to say was this is– 我想说的是 这位是…
[06:58] this is my boyfriend Billy. 这位是我的男友比利
[07:00] It’s nice to see you again, Mayor Queen. 很高兴再一次见到你 奎恩市长
[07:02] Billy, please call me Oliver. 比利 叫我奥利弗就好
[07:05] Hey, um, we’re actually gonna head out. 我们打算走了
[07:08] Everything all right? 没什么事吧
[07:09] It will be… I think. 会没事的…我觉得
[07:16] So you guys want to go on a double date sometime or– 想不想找时间两对情侣出来约会或者…
[07:20] No. Cool. 不想吗 好吧
[07:28] Paul! 保罗
[07:29] Paul! Paul, come on! 保罗 保罗 拜托
[07:31] Tell me the truth. 告诉我真相
[07:32] All those nights you said you were with Felicity, 所有那些你声称和费利西蒂一起的夜晚
[07:34] what have you been doing? 你们到底在干嘛
[07:35] – Nothing. – Are you seeing someone? -没干嘛 -你是有别人了吗
[07:36] Baby, of course not. 宝贝 当然没有
[07:38] I don’t believe you. 我不相信你
[07:38] Let me explain. 听我解释
[07:49] Curtis. 柯蒂斯
[07:53] Get out of here! Run! 快离开 跑
[08:03] No! 不
[08:09] Do what you want to me. 冲着我来就好
[08:10] Just leave him alone! 别碰他
[08:19] No! 不
[08:24] Oh, no. 不
[08:25] Help! 救命
[08:27] Somebody, help us! Please! Help! 来人啊 帮帮我们 救命
[08:37] How you feeling? 你感觉如何
[08:39] Like someone threw a throwing star at me, 感觉就像是有人冲我扔了星形飞镖
[08:42] kicked me down a flight of steps, 把我踹下了楼梯
[08:44] and knocked me out. 然后把我打晕了
[08:47] The doctor said you’re not supposed to sit up. 医生说你不能坐起来
[08:49] Yeah. Well, the doc doesn’t know me that well. 是啊 但医生不怎么了解我
[08:53] Not sure I do anymore either. 我也不确定自己还了解你了
[08:55] – I can explain everything. – Great. -我可以解释一切 -好啊
[08:58] Let’s start with where you learned to fight like that. 那就先告诉我你是从哪里学会那些招数的
[09:00] Fight like what? 哪些招数
[09:01] I guess you hadn’t noticed, I lost badly. 你可能没注意到 我输得可惨了
[09:04] You think I don’t know who that was, Curtis. 你以为我不知道那是谁吗 柯蒂斯
[09:06] That was the throwing star killer. 那是星形飞镖杀手
[09:09] He’s murdered people, and yet somehow, you’re still alive. 他杀人不眨眼 但你却活下来了
[09:12] How is that even possible? 这怎么可能
[09:14] Oh, my god. Curtis, are you all right? 天呐 柯蒂斯 你还好吗
[09:15] I’m great. Just a little banged up 我挺好的 只是受了点伤
[09:18] like I always am when I get into street fights with muggers. 就和以往每次和劫匪街头斗殴时一样
[09:21] It wasn’t a mugger. 那可不是劫匪
[09:22] It was a serial killer, the throwing star killer. 那是个连环杀手 是星形飞镖杀手
[09:25] I thought you had the anti-crime unit taking care of this. 我还以为你手下的打击罪案小组在办这案子
[09:28] We do, Paul, 的确 保罗
[09:29] and we’re working very hard to catch him, I promise. 我保证我们正非常努力捉拿他归案
[09:32] Actually, your statement could really help. 事实上 你的口供能帮大忙
[09:33] Detective Malone is just outside 马隆警探就在外面
[09:35] if you’d feel comfortable answering a few questions. 你能否去回答几个问题
[09:38] It’s all right, Paul. 没事的 保罗
[09:45] Prometheus. 普罗米修斯
[09:46] He attacked me as, well, me. 他袭击了我
[09:50] So he knows you’re Mr. Terrific. 这么说他知道你是卓越先生了
[09:52] Yeah, which means he probably knows– 对 就是说他可能知道
[09:54] He knows that I’m the Green Arrow. 他知道我就是绿箭侠
[10:00] If you remember anything else that could help us, give me a call. 要是想起其他有用的细节 请联系我
[10:03] My cell’s on there, too. 上面也有我的手机号
[10:04] Thank you, detective. 谢谢 警探
[10:10] I can’t believe that this is happening. 难以置信发生了这事
[10:12] Can’t you? You think I haven’t 是吗 你以为我没发现
[10:13] figured out that the tall guy in the black mask 戴黑色面具跟绿箭侠共同战斗的
[10:16] rolling with the Green Arrow was Curtis? 那个高个子是柯蒂斯吗
[10:18] Promise me you didn’t tell Paul. 答应我别告诉保罗
[10:19] No, but right now, I’m more worried about you. 不会 但现在我更担心你
[10:22] If Prometheus is targeting 如果普罗米修斯
[10:23] the people working with the Green Arrow– 目标直指绿箭侠的同伙
[10:25] – I’ll be fine. – And I’ll feel better -我不会有事 -你来我家住
[10:26] if you’re staying at my place, 我就不会那么担心了
[10:27] at least until we track down Prometheus. 至少在我们抓到普罗米修斯之前
[10:30] – We? – It’s my job, Felicity. -我们 -这是我的职责 费利西蒂
[10:32] If there’s a killer out there, I’m gonna stop him, 要是凶手还逍遥法外 我得阻止他
[10:34] sspecially if he’s a threat to someone I care about. 更别说他还威胁到我在乎的人
[10:36] Billy. 比利
[10:38] Billy! 比利
[10:45] Everything all right? 没事吧
[10:46] No. The doctor was speaking with Curtis. 不 医生在跟柯蒂斯谈话
[10:49] He’s gonna be fine, but they found a drug in his system 他不会有事 但在他体内发现的药
[10:51] called dycloseral. 叫做达克塞尔
[10:52] I’ve never heard of it. 我没听过
[10:55] But you have. What is it? 你听过 是什么
[11:01] Well, it’s gonna take some adjusting 我得好好调整一下
[11:04] not trying to catch you giving me the slip. 不去抓住你逃走
[11:07] I grabbed some Big Belly on the way in. 我顺路买了点大肚子汉堡
[11:09] Hope you’re hungry. 希望你饿了
[11:09] I lost my appetite. 我没胃口
[11:11] Come look at this. 过来看这个
[11:15] TB outbreak in Lamb Valley? Since when? 羔羊谷肺结核大爆发 什么时候的事
[11:18] Since this guy got greedy. 这家伙贪婪成性后的事
[11:20] That’s one smug-looking son of a bitch. 这家伙看起来真自大
[11:21] Just Claybourne owns Claybourne Pharmaceuticals 克莱伯恩所有的克莱伯恩制药厂
[11:23] that recently acquired the rights 最近获权生产
[11:25] to this drug dycloseral, 叫达克塞尔的药物
[11:27] which fights this particular strain of TB. 这药能对抗肺结核特殊菌株
[11:30] Let me guess. As soon as the outbreak started, 我猜猜 疾病一旦爆发
[11:32] he jacked up the prices. 他就抬高了价格
[11:33] Price went from $10 a pill to $1,000 overnight. 一夜间从十元一片飙升到一千元
[11:35] The people in Lamb Valley, they’re working class, low income. 羔羊谷的人都是工薪阶级 收入很低
[11:38] They can’t afford this. 他们根本买不起
[11:39] Well, it’s disgusting but not illegal. 很没人性但没犯法
[11:41] Claybourne is on the list. 克莱伯恩在名单上
[11:43] I’m not worried about illegal. 我在意的不是非法与否
[11:45] Just because your father wrote down his name? 就因为你父亲写下了他的名字
[11:47] My father explained this list. 我父亲解释了这名单
[11:50] These are terrible people. 他们都是极坏的人
[11:51] How would you know that? I thought he was dead. 你怎么知道 他不是去世了吗
[11:53] I am gonna make sure that Claybourne stops gouging people. 我要确保克莱伯恩不再漫天要价
[11:55] And what if he refuses to cooperate. 如果他拒绝合作呢
[11:57] You ask that like he has a choice. 你说得像他有得选似的
[12:06] After what seems like a respite 连环杀人事件已过去数周
[12:08] from the serial murders weeks ago, 本以为收手了
[12:10] the throwing star killer strikes again. 星形飞镖杀手却卷土重来
[12:12] Another attack by the throwing star killer 星形飞镖杀手的再次袭击
[12:14] 突发新闻 星形飞镖杀手卷土重来
[12:14] disrupted the annual holiday party at City Hall. 扰乱了市政厅举行的年度节日派对
[12:18] Maybe we should change the security codes on the bunker. 或许该更换地堡的安保密码了
[12:21] And we did that over an hour ago. 一小时前才换过
[12:23] All the good that will do. 并不会有啥效果
[12:25] Rene’s right. 雷内说得对
[12:26] And you know how much she hates saying that. 你知道她有多讨厌说这话
[12:28] If Prometheus knows who Curtis is, 普罗米修斯要是知道柯蒂斯是谁
[12:29] he knows who we all are. 那他就知道了我们所有人的身份
[12:31] Maybe Barry could do that Flashpoint thing again. 也许巴里可以再制造一次闪点
[12:33] Yeah, he does that, Dig might end up with 5 kids. 他再搞一次 约翰可能就有五个孩子了
[12:36] That stuff makes my brain hurt. 这些事让我脑子疼
[12:37] How’s Curtis? 柯蒂斯怎么样了
[12:39] He’s gonna be fine. 他会没事的
[12:40] Better now that the dycloseral’s out of his system. 现在达克塞尔已从他体内清除 他好多了
[12:42] Prometheus injected him with it when he attacked him. 普罗米修斯袭击他时 给他注射的
[12:44] Dycloseral. Now why does that ring a bell? 达克塞尔 为什么这名字听着这么耳熟
[12:47] Because 4 years ago, the hood took down 因为四年前 兜帽男除掉了
[12:49] Justin Claybourne, 贾斯汀·克莱伯恩
[12:50] the CEO of the pharmaceutical company that manufactures it. 正是制造此药物的制药公司总裁
[12:53] By took him down, you mean killed, right? 你说的除掉是指杀死吗
[12:55] Yeah. 是的
[12:56] After Claybourne’s death, 在克莱伯恩死后
[12:57] his company went down. 他的公司也瓦解了
[12:58] He had no other family members to leave it to. 他没有任何家人能继承公司产业
[13:00] Still, Prometheus using dycloseral 但是四年后 普罗米修斯还在用达克塞尔
[13:02] 4 years after the fact can’t be a coincidence. 这不可能是个巧合
[13:04] It does send the message. 这的确传递了信息
[13:05] What message? 什么信息
[13:06] “I’m alive, and I’m coming after you.” 我还活着 我会来找你的
[13:08] You think Prometheus is Justin Claybourne? 你认为普罗米修斯就是贾斯汀·克莱伯恩
[13:11] How’s that possible? 怎么可能
[13:11] In our town, people who are dead turn out 在我们这里 每周三
[13:13] to be secretly alive almost every Wednesday. 都有死人被发现还秘密地活着
[13:15] Case in point, the old Claybourne Manufacturing Plant 有力的证明 旧克莱伯恩制造厂
[13:18] reports heavy usage of water and power 在过去几个月里
[13:19] over the last few months. 使用了大量的水电
[13:20] Doesn’t mean it’s Claybourne. 这也不能证明就是克莱伯恩
[13:22] It’s worth checking out. 值得去一探究竟
[13:24] Suit up. 着装准备
[13:33] – We’re in. – Copy. -我们进来了 -收到
[13:40] Ragman, are you in position? 破烂王 到达指定点了吗
[13:42] If he’s in there, he’s not getting out. 如果他在这里 他是跑不掉的
[13:44] Nobody makes a move until I give the order. 没有我的指令 谁也不能行动
[13:47] Got it. 收到
[13:49] Hey. He said don’t make a move. 他说不要行动
[13:51] Yeah, but he knows I never listen to him. 但是他知道我从来不听他的话
[14:00] That could be something. 可能会有发现
[14:01] You keep moving. I’ll check it out. 你继续行动 我去看看
[14:05] – Overwatch. – Already on it. -守望者 -已经开始了
[14:06] Tracking the transmission from the sensors now. 正在追踪传感器的传动装置
[14:11] That was fast. 这么快
[14:12] No. That was impossible. 不 这不可能
[14:14] He’s letting me in. 是他让我进去
[14:15] No. You need to pull back. It’s not safe. 别去 你要撤退 这样不安全
[14:16] {\an4\fscx111\fscy108 \move(212.92,172.194,198.409,187.79,32,1033)}未上锁第56门
[14:18] 5 years, and he still doesn’t listen. 五年了 他还是不听我说
[14:45] Justin Claybourne, you have failed this city. 贾斯汀·克莱伯恩 你辜负了这座城市
[14:50] Not as badly as you have, Mr. Queen. 不如你辜负得严重 奎恩先生
[15:06] Spartan, go upstairs. Green Arrow needs your help! 斯巴达 去楼上 绿箭侠需要你的帮忙
[15:08] Me and Artemis are on the stairwell. 我和阿耳特弥斯就在楼梯间
[15:10] We can get there faster. 我们能更快到达那里
[15:11] You ready for a rematch with this bitch? 你准备好和这贱人再决高下了吗
[15:13] More than. 早已蓄势待发
[15:14] Prometheus doesn’t scare me. 普罗米修斯吓不到我
[15:50] I’ve been waiting 4 years for this. 这一战我等待了四年
[15:55] Let him go, you son of a bitch. 放他走 你这个混蛋
[15:59] What the… 怎么回…
[16:03] Evelyn… 伊芙琳
[16:07] Why? 为什么这么做
[16:08] Because you’re not a hero. 因为你不是英雄
[16:10] You’re a fraud. 你就是个骗子
[16:12] This city needs to be saved from you. 我们要从你手中拯救这座城市
[16:26] Where’s Prometheus? 普罗米修斯呢
[16:29] He’s gone… with Evelyn. 他和伊芙琳一起走了
[16:32] He took her. 他把她抓走了
[16:34] He’s working with her. 他们俩是一伙的
[16:40] Stuff from the plant. 工厂里的东西
[16:41] Can you put it over there? 能放到那里吗
[16:44] Where’s Oliver? 奥利弗在哪
[16:45] He’s with Thea helping her pack. 他在帮西娅打包
[16:47] He wants her to stay here. 他要她呆在这里
[16:48] Lyla and J.J.are at a ARGUS safe house. 莱拉和JJ在超能力联合调查组的安全屋
[16:50] Give me the names and socials of the people you care about. 告诉我你们关心的人的名字还有和你们的关系
[16:52] I’ll make sure they get to that safe house. 我确保他们进入安全屋
[16:54] Wait. What other secret information 等等 我们还有什么秘密信息
[16:56] could Evelyn have told Prometheus about us? 伊芙琳能告诉普罗米修斯的
[16:58] We want to assume everything. 做好一切准备
[16:59] No one is safe. 没有人是安全的
[17:00] This is on me. I should have done 都怪我 我应该
[17:02] A better job at vetting her? 调查她更仔细点儿
[17:03] This wasn’t your fault. 不是你的错
[17:04] Seriously…no one could have seen this coming. 说真的 没有人会想到发生这事
[17:07] We don’t have time to play the blame game. 我们没时间来互相责怪
[17:09] We have to find Claybourne. 我们要找到克莱伯恩
[17:10] We were hoping there was something here that could help. 也许这些东西有所帮助
[17:12] Like ashes? 灰烬吗
[17:13] Those look like crematorium ashes. 这些看着像火葬骨灰
[17:15] The question is whose? 问题是谁的
[17:17] 比利·马隆 普罗米修斯 紧急情况
[17:19] Right. Well, I got to go, 我该走了
[17:20] So you guys need to run a DNA test 你们要检测这些灰烬和
[17:21] on these ashes and bone fragments 骨头碎片的DNA
[17:24] to find out who this person was 找出这人是谁
[17:25] and why Prometheus is keeping their remains. 以及为什么普罗米修斯留着这些遗骸
[17:27] You guys know how to run a DNA sequencer, right? 你们知道怎样检测DNA序列 对吧
[17:29] No. Of course you don’t. 不 你们当然不会
[17:30] Look who I’m talking to. 看看我是在和谁说话呀
[17:32] Just put some of the bone fragments onto the slide, 就把一些碎骨放在玻片上
[17:33] Put it in the slot, and the machine will do the rest. 放进狭槽里 剩下的机器会做
[17:35] – Got it? – Uh, sure. -会了吗 -会了
[17:37] I’ll be back. 我一会儿回来
[17:44] Did you get all that? 你听懂了吗
[17:46] You’re the smart one, remember? 你比我聪明
[17:54] I thought you were gonna let the green arrow handle this. 我以为你会让绿箭侠搞定这事
[17:57] No. I’m pretty sure my exact words were 不 我确定我的原话是
[17:59] “If there’s a killer out there, I’m gonna stop him.” 如果凶手逍遥在外 我会阻止他
[18:02] Yeah. I was just hoping that was boyfriend posturing. 是的 我希望只是男朋友做做样子
[18:05] I cross-referenced Curtis’ medical records 我交叉对比了柯蒂斯的医疗记录
[18:07] with old SCPD case files. 和星城警局案件资料
[18:09] Prometheus injected him with dycloseral, 普罗米修斯给他注射了达克塞尔
[18:11] which was manufactured at the Clay– 生产于克莱…
[18:13] Claybourne pharmaceuticals, and their plant 克莱伯恩制药厂 而且他们的工厂
[18:16] just came online. 刚刚恢复使用
[18:17] Yeah. I know. 是 我知道
[18:21] How–how did you know? 你怎么会知道
[18:23] Because the Green Arrow hit it already, 因为绿箭侠已经去过了
[18:27] and we already got everything that there is to get there. 我们已经知道所有事
[18:29] Why didn’t you tell me? 为什么你没有告诉我
[18:30] Remember that part about me not wanting you 还记得我让你不要
[18:32] to work on this case? 查这个案子吗
[18:33] Yeah, I’m a cop, Felicity. 我是个警察 费利西蒂
[18:34] – This is my job. – Yeah, and Prometheus’ job -这是我的工作 -普罗米修斯的工作
[18:36] is killing cops, so you need to stay away. 是杀警察 所以你要离得远远的
[18:39] If you’re not gonna do it for yourself, 如果你不为自己
[18:42] will you do it for me? 能为我这样吗
[18:44] I’m not letting this go. 我不会坐视不管的
[18:45] Felicity, you know how I feel about you, 费利西蒂 你知道我对你的感觉
[18:48] But I have to be true to who I am. 但是我要对得起自己的身份
[18:56] I can’t believe it. 我不敢相信
[18:58] Evelyn was playing us this whole time? 伊芙琳一直以来都在耍我们吗
[19:00] Not the whole time. 不是一直以来
[19:01] Rene thinks she went dark after we all found out 雷内认为她在发现兜帽男之后
[19:03] about the hood. 叛变了
[19:04] You know, I always thought she had a sort 我一直觉得
[19:05] Of “Children of the corn” Vibe. 她有点恐怖
[19:07] Anyway, I was just calling to give you the heads-up. 总之 打电话给你提个醒
[19:09] Watch your back. 要小心
[19:10] Will do. Thanks, Rory. 会的 谢了 罗里
[19:13] Hey, baby! Uh, what’s going on? 宝贝 怎么样了
[19:16] Were you able to find me that ice cream? 找到我要的冰淇淋了吗
[19:17] Who’s Rory? 罗里是谁
[19:18] Oh. Oh Rory. He’s a friend of mine 罗里啊 我一个朋友
[19:21] from my Palmer Tech days. 帕尔默科技工作时认识的
[19:22] Saw what happened on the news 在新闻上看到了我的事
[19:24] and was just checking in on me. 所以打来问候一下
[19:26] You’re the world’s worst liar, Curtis. 你是世界上最不会说谎的人 柯蒂斯
[19:28] That’s one of the reasons I married you. 这也是我跟你结婚的原因之一
[19:30] What are you talking about? 你说什么呢
[19:31] You know exactly what I’m talking about. 你知道我在说什么
[19:34] The late nights out, canceled dinners, 你晚上偷偷外出 临时取消晚餐
[19:37] the inexplicable accidents. 无法解释的意外
[19:40] I can’t do this anymore. 我受够了
[19:44] You have to tell me what’s going on. 你必须得告诉我真相
[19:47] How do I put this? 怎么说呢
[19:53] I work with the Green Arrow. 我在帮绿箭侠
[19:55] You… 你
[19:57] You work with the Green Arrow? 你在帮绿箭侠
[19:59] Yeah. 是的
[20:02] – Come on. – It’s not impossible. -拜托 -也不是不可能的吧
[20:04] You’re helping the guy who’s going around 你在帮助那个
[20:06] putting arrows into people? 用箭射人的家伙
[20:07] Well, yeah, but only bad people 倒是没错 但只有坏人
[20:09] and only the ones who really try to put up a fight. 还是那些要反抗的坏人
[20:11] Most guys we just try to send to jail. 大多数都被送去监狱了
[20:14] This is completely insane. 这完全是疯了
[20:15] Yes, I know that, but, you know, 这我也知道 但是
[20:17] when you’re out there doing it, it’s different. 当你自己真的去做时 就不一样了
[20:20] I feels…amazing, empowering… 我觉得 特别好 觉得自己很强
[20:26] almost a little inspiring. 觉得很受鼓舞
[20:29] You lied to me… for months! 你骗了我 好几个月
[20:32] – To keep you safe. – To keep me safe. -我是为了保护你 -保护我
[20:34] What about you? 那你呢
[20:36] You’ve been hurt how many times since you started this? 自从开始做这件事你受了多少伤了
[20:39] I actually lost track. 不记得了
[20:40] Which is why you need to stop. 所以你不能继续了
[20:41] – Stop what? – This, being a vigilante. -不继续什么 -这件事 当治安维持者
[20:44] I made a commitment! 我做出过承诺了
[20:45] You made one to me, too! 你也承诺过我的呀
[20:46] Last time I checked, our vows didn’t include 如果我没记错 我们的誓言里
[20:48] me worrying every night about whether or not 没有包括我需要每天晚上担心
[20:50] you were gonna make it home alive the next morning. 你第二天还能不能活着回来吧
[20:56] Paul… 保罗
[20:59] You can be a vigilante, 你可以当治安维持者
[21:01] or you can be married to me, 或者当我的丈夫
[21:03] but you can’t do both. 但这二者你不可兼得
[21:06] I can’t do both. 我无法做到
[21:10] Paul, wait. 保罗 等等
[21:17] Think in flashpoint I maybe dated her back in high school? 你说闪点里我会不会和她高中约会过呢
[21:20] It’s an alternate timeline, not an alternate reality. 那是另一条时间线 不是另一种现实
[21:23] What’s that supposed to mean? 你什么意思啊
[21:24] It means– and no offense– 意思是 无意冒犯
[21:26] but in a multiverse of possibilities 但是不管在什么样的时空里
[21:28] there’s no world where Thea Queen goes out 西娅奎恩都不可能
[21:30] with, you know, someone like you. 和你 你这种人约会
[21:33] What’s that supposed to mean — someone like me? 这又是什么意思 什么叫我这种人
[21:34] It means you’re not my type. 意思是你不是我的菜
[21:37] – Any news? – Nothing. -有消息吗 -没有
[21:38] If Claybourne’s out there, 如果克莱伯恩真跑了
[21:39] he’s not showing his face. 他也根本没有露面
[21:40] Well, maybe his dead friend will give us some information. 也许他死掉的朋友能提供点信息
[21:44] You get the sequencer working? 定序器起效果了吗
[21:45] – I think. – Ph! Good work. -应该吧 -干得好
[21:47] You got the sequencer working. 你们居然会用啦
[21:48] Great. So whose ashes was Claybourne 真好 所以克莱伯恩收藏的
[21:50] keeping as a souvenir? 到底是谁的骨灰呢
[21:52] Claybourne’s. 是克莱伯恩的
[21:56] The ashes are his. 骨灰是他的
[21:57] So if Claybourne isn’t Prometheus… 如果克莱伯恩不是普罗米修斯
[22:00] Who is? 谁才是
[22:09] Thanks to the influx of cash 多亏了我们收购达克塞尔
[22:11] from our dycloseral acquisition. 带来源源不断的资金
[22:13] Our R&D pipeline’s fully funded 这些资金已经足够支撑
[22:15] for the next two years. 我们接下来两年的研究开发
[22:17] These are exciting times, gentlemen, 各位 现在可是大好时机
[22:18] and it’s just the beginning. 而这还仅仅是开始
[22:35] Justin Claybourne, 贾斯汀·克莱伯恩
[22:36] You have failed this city. 你辜负了这座城市
[22:39] I–I think you got the wrong guy, pal. 哥们 我觉得你认错人了
[22:40] My company makes drugs that help people. 我的公司开发药物救死扶伤
[22:43] Not the people in Lamb Valley. 没有救羔羊谷的人
[22:45] It’s not my problem that some people can’t afford it. 他们买不起 这不是我的错
[22:47] It is now. 现在是了
[22:51] Your days of holding this city’s health hostage 你在这座城市吃人血馒头的日子
[22:54] are over! 已经结束了
[22:56] Do you understand me? 你懂了吗
[22:57] Ok, ok. Yes! 懂了懂了
[23:01] You have until 11 a.m. tomorrow to make this right. 限你明天上午11点之前把事情处理好
[23:06] And what happens if I don’t? 如果我没有处理好呢
[23:12] I’ll aim higher. 你就会没命了
[23:27] Jackpot. 找到了
[23:52] SCPD! Show yourself! 星城警局 出来
[24:18] Cute baby. 可爱婴儿
[24:19] Cute, yeah, but why would your boyfriend send this to you? 是很可爱 但为什么你男朋友传这个给你
[24:22] That is that I’m trying to figure out 我正在弄清楚
[24:23] that and why men don’t listen 我还想知道为什么男人
[24:25] when you specifically tell them not to do something. 总是偏偏去做你不要他们做的事
[24:26] Why don’t you guys listen? 你们为什么不听
[24:28] Ok. Did you ask him why he sent it? 好吧 你问了他为什么发这个吗
[24:30] Yeah, I texted right back. No reply. 我发了短信 但是他没回复
[24:32] I’m kind of worried. 我有点儿担心
[24:32] Billy says he found it at the Claybourne manufacturing plant? 比利说他是在克莱伯恩的制药工厂发现的
[24:34] Yeah. According to the GPS tag on his text. 没错 从GPS的标记中看出来的
[24:37] Why would he send this photo? 他为什么要发这张照片呢
[24:38] What’s the relevance? 这有什么关联吗
[24:39] That’s what I’m trying to figure out 等我把男人学不会聆听的原因弄清后
[24:41] right after I try to figure out why men don’t listen. 我再来想想这事到底是为什么
[24:44] This is so strange. 这太奇怪了
[24:45] First, human remains. Now, baby pictures? 首先是残骸 现在又来个婴儿照片
[24:48] Prometheus–he’s– he’s leaving a trail 普罗米修斯 他给我们留下了
[24:50] of breadcrumbs for me to follow. 痕迹以便让我们追踪
[24:52] Did you try facial recognition? 你试了面部识别吗
[24:53] Facial recog isn’t exactly baby-friendly. 面部识别不适合婴儿
[24:54] Well, try it anyways. 还是试试吧
[24:55] It’s kitchen sink time, 已经没有其他办法了
[24:56] and we don’t listen because we’re stubborn. 我们不聆听是因为我们很固执
[25:00] Yeah, tell us something we don’t know. 当然 说点新鲜的吧
[25:07] Take it Claybourne wasn’t impressed 我猜克莱伯恩没把你
[25:08] with your Robin Hood act. 罗宾汉的行为当一回事
[25:09] No, he wasn’t, so I did some more digging. 他确实没有 所以我做了更多调查
[25:12] Claybourne didn’t just price gouge with his drug. 克莱伯恩不止虚抬药物价格
[25:14] He created the epidemic. 他就是这些的始作俑者
[25:16] He’s connected to something called 他跟一个叫做阿拉斯加德斯蒙德
[25:17] the AK Desmond Group. 的集团有关系
[25:19] They are black marketeers 他们是非常擅于
[25:20] who specialize in creating bioweapons. 制造生化武器的黑心商人
[25:24] What do you think they’ve been working on? 你觉得他们在干些什么勾当
[25:28] Weaponized tuberculosis. 用于作战的肺结核病毒
[25:29] He created the marketplace, Diggle. 他给自己开发的市场 狄格
[25:31] And he didn’t care who died in the process. 他不在乎那些死在他手下的人
[25:35] And now you’re gonna kill him. 而现在你要去杀了他
[25:36] How can you read what’s in that folder 你看了那个文件
[25:38] and have a problem with that? 怎么会还不赞同
[25:39] Have you thought about the ramifications of your actions, 你有想过你行为的后果吗
[25:41] of actually crossing names off a list, 擅自做一名法官 陪审团还是行刑者
[25:43] of being judge, jury, and executioner? 这样除去一个人
[25:45] Men like Claybourne buy judges, 像克莱伯恩这样的人可以收买法官
[25:47] They buy juries. 买通陪审团
[25:49] The law doesn’t apply to them. 法律管不了他们
[25:50] I’m not saying that you don’t do some good. 我不是在说你一无是处
[25:52] So what are you saying? 那你是什么意思
[25:53] What I’m saying is that maybe one day 我的意思是或许有一天
[25:54] your actions might have some unintended consequences. 你的行为可能会招致意料之外的后果
[26:06] Got your 911. 我接到你报的警了
[26:08] 911 might have been understating things a bit. 事情可能远比警察说得严重
[26:10] Detective Malone’s been abducted. 马隆警探被劫持了
[26:12] ACU thinks by Prometheus. 打击罪案小组认为是普罗米修斯干的
[26:14] Why do they think that? 为什么这么认为
[26:15] He went out to track down a lead, 他去调查一个线索
[26:16] didn’t come back, 但没有回来
[26:17] his missed his last 3 call-ins, 最近的三个来电都没有接
[26:18] GPS on his phone’s been switched off. 手机定位也关上了
[26:20] Do you think he’s dead? 你认为他死了吗
[26:21] I think that every cop that’s crossed paths with Prometheus is. 和普罗米修斯打过交道的警察都死了
[26:25] Whether or not Billy’s alive– 不管比利是否还活着
[26:26] And believe me, I hope that he is– 我也希望他还活着
[26:27] The ACU and the SCPD, they need instructions. 必须给打击罪案小组和星城警局下指令了
[26:30] Well, we’ve had a bolo out for weeks. 我们几周前已经下放全境通告了
[26:31] I’m not talking about a be on the lookout order. 已经不仅是要警惕他了
[26:33] I’m talking about a shoot to kill. 应该下令射杀他
[26:36] I don’t know how that will sit with the public. 我不确定公众对此会有何反应
[26:37] I do. They’ll love it. You know why? 我知道 他们会很赞成 知道为什么吗
[26:39] Because they are sick and tired as I am 因为他们也像我一样受够了
[26:42] of watching this psycho murder Star City’s finest 眼睁睁看着这个疯子屠杀星城的好人
[26:44] and get away with it. 却一直逍遥法外
[26:45] Our cops need to know that they can fight back. 必须下令告诉警方他们可以回击
[26:47] They don’t have to take it easy on this guy anymore. 他们可以对这个人下狠手了
[26:49] Ok. Do it, but you pull in every cop that you can find. 就这样吧 召集所有警察
[26:52] You tell them holiday hours are revoked. 告诉他们假期结束了
[27:04] Talk to me. 说吧
[27:04] Facial recognition did kick back something on the baby photo. 面部识别从这张婴儿照片找到了线索
[27:06] Court records related to Claybourne’s divorce. 在关于克莱伯恩离婚的法庭记录里
[27:09] The baby is Claybourne’s son. 这个孩子是克莱伯恩的儿子
[27:11] You told me that Claybourne didn’t have any kids. 你说过克莱伯恩没有孩子的
[27:12] Not of the legitimate variety, 官方记录里没有
[27:13] but the divorce petition Claybourne’s ex-wife 但克莱伯恩前妻的离婚申请上
[27:15] filed says otherwise. 可不是这么写的
[27:16] There’s no record of the kid’s name in the files, 档案中没写这个孩子的名字
[27:18] But due to the filing date, 不过根据记录的日期
[27:19] He’d be about 30 today. 他现在大概三十岁
[27:21] Just old enough to put on a hood and a mask. 够年龄戴那样的兜帽和面具了
[27:23] Old enough to want revenge on the man who murdered his father. 可以向杀父仇人报仇了
[27:30] Oliver, this isn’t on you, man. 奥利弗 这不能怪你
[27:31] Yes, it is. 怪我
[27:34] Yes, it is. You warned me, John. 怪我 你警告过我 约翰
[27:37] You warned me that there would be unintended consequences, 你警告我说可能会招致意料之外的后果
[27:40] and I didn’t listen. 可我没听你的
[27:41] Prometheus surprised me at the plant 普罗米修斯在发电场的时候
[27:43] with a move, a very specific, unique move. 做出了一个十分独特的招式
[27:49] It was taught to me by a woman that I met in Russia. 我在俄罗斯时有个女人也教过我这个
[27:52] You think you and Prometheus had the same teacher? 你觉得可能是同一个人教的吗
[27:54] I think what he’s saying is Prometheus had over 4 years 他是在说普罗米修斯也花了四年
[27:56] to learn everything he does. 学了他学过的东西
[27:57] Right. 没错
[28:01] Felicity, Billy has gone missing. 费利西蒂 比利失踪了
[28:03] Chase thinks that it’s Prometheus. 查斯认为是普罗米修斯干的
[28:04] We alerted the police. 我们已经通知了警方
[28:05] We ordered them to shoot Prometheus on sight. 告诉他们一旦见到普罗米修斯立即射杀
[28:08] Now we are gonna find Billy, 我们会找到比利
[28:10] we are gonna bring him back to you. 把他带回来
[28:12] I promise. 我保证
[28:16] Let’s call Rory and Rene. 叫上罗里和雷内
[28:17] We’re gonna hit the streets. 我们去打探一下情报
[28:17] If you learn anything, contact me. 有发现马上联系我
[28:20] Do not engage this enemy under any circumstances. 无论如何都不要同他交手
[28:29] Thought you weren’t suiting up anymore. 我还以为你不再参与行动了
[28:32] Yeah? Well, it’s Felicity’s boyfriend. 是吗 可这是费利西蒂的男友
[28:34] Figured all hands. 得全体出动吧
[28:35] Plus John told me about Claybourne and 4 years ago. 而且约翰告诉了我克莱伯恩和四年前的事
[28:38] Speedy, are you about to tell me 快手 你是不是要告诉我
[28:40] after everything that’s happened 经过了那么多事
[28:41] and everything that’s happening 现在又出了这些事
[28:44] this isn’t my fault? 并不是我的错
[28:45] Do you remember when Tommy and I went to the U.S. Open 你记不记得汤米和我去美国公开赛
[28:48] and you tried to land a helicopter on the grounds 你试图把直升机停在场地中间
[28:51] because Tommy wanted to impress Maria Sharapova 因为汤米想吸引玛丽亚·莎拉波娃的注意
[28:53] and then made dad blow that huge acquisitions deal? 然后又害爸爸的大型收购告吹
[28:57] Because he had to bail me out, yeah. 是啊 因为他得保释我
[28:58] Pretty sure that was the most disappointed 我确定那是他对你
[29:00] he’s ever been in you. 最失望的一次
[29:01] I’m not seeing the relevance, Speedy. 我不明白你为什么说这些 快手
[29:03] My point is dad wouldn’t be disappointed 我想说 爸爸不会对
[29:05] in who you’ve become. 现在的你失望
[29:07] It’s like you were saying at that Christmas party. 就像你在圣诞派对上说的
[29:09] Mom and dad would be proud. 父母会为你骄傲
[29:11] They might not be proud if they knew that 如果他们知道我造就了普罗米修斯
[29:13] I created something like Prometheus. 可能就不会骄傲了
[29:17] There’s two types of every legacy, 遗产都分为两种
[29:20] two versions of what we leave behind. 我们留下的东西都分两种
[29:23] There’s the good and then the bad. 好的和坏的
[29:25] You just really have a lousy habit 而你有个坏习惯
[29:27] of focusing only on the bad. 只看到坏的一面
[29:36] Why are you not still in the hospital? 你为什么不待在医院
[29:40] Rory called me, 罗里打给我
[29:42] told me what happened to Billy. 告诉了我比利的事
[29:44] There’s not way I’m sitting this out. 这次我绝不会袖手旁观
[29:46] Wow. What did Paul have to say? 保罗说了什么
[29:48] Actually, he made it pretty easy. 其实他说的很简单
[29:51] Give up the team or give up him. 舍弃团队 要么舍弃他
[29:54] He clearly doesn’t know you very well. 他显然不够了解你
[29:56] What do you mean? 什么意思
[29:57] Well, you don’t really respond well to ultimatums. 最后通牒对你作用不大
[30:00] He just doesn’t get it. 他就是不明白
[30:02] I have to do this no matter what. 无论如何我都得这么做
[30:06] I have to be true to who I am. 我得做真实的自己
[30:13] A singing telegram? Ok. 歌曲电报 行
[30:16] My friend loves them, 我朋友喜欢他们
[30:17] and I thought that I would surprise her. 我想我可以给她个惊喜
[30:18] – Her? – Just a friend… -她 -只是个朋友
[30:20] But I don’t know where her office buildings are. 但我不知道她的办公地点
[30:22] She works at the AK Desmond Group. 她在阿拉斯加德斯蒙德集团工作
[30:25] AK…Desmond…Group. 阿拉斯加德斯蒙德集团
[30:27] Hmm. They’re not on the Internet, like, at all. 网上查不到 一点都查不到
[30:29] – That’s really weird. – It’s superweird. -那真奇怪 -是超奇怪
[30:31] All right. Well, lucky for you, 不过你很幸运
[30:33] there is the Internet, and the there is the “Internet,” 有网络 还有网络达人
[30:37] and these magic fingers can pull things out of it 这些魔法手指能搜到一切
[30:38] even Google can’t find, 甚至超过谷歌
[30:39] not that I believe in magic– 倒不是我相信魔法
[30:42] or that I have magic fingers. 也不是我有魔法手指
[30:44] I just–I’m really good at–I’m–I can un– 我只是…真的很擅长…我能…
[30:46] Felicity…please. 费利西蒂 拜托
[30:48] Right. 对
[30:54] 1852 1852号…
[30:56] West Maple, 30th floor. 西枫大厦30层
[31:00] – Great. – There you go. -太好了 -这就对了
[31:01] Uh, just–I meant to put it there. 我故意扔那儿的
[31:03] Just leave it there. 别管它了
[31:04] Thank you. 谢谢
[31:05] I–you can just– 我…你就直接
[31:08] Felicity… 费利西蒂
[31:14] I do believe in magic. 我相信魔法
[31:19] – 1852. – What? -1852号 -什么
[31:21] 1852. I just remembered something 1852号 我刚想起来些东西
[31:23] I should have thought of a long time ago. 我早该想到的
[31:25] Thought of what? 想到什么
[31:26] I think I know where Prometheus is. 我想我知道普罗米修斯在哪里了
[31:28] – I’ll call the team. – No. -我去召集大家 -不
[31:29] I created this situation. 这是我造成的
[31:30] I am gonna deal with it alone. 我要一个人解决
[31:49] Detective Malone? 马隆警探
[32:23] Kill that Robin Hood son of a bitch! 杀死那个该死的罗宾汉
[33:26] You gonna tell me again 你又要告诉我
[33:28] I failed this city? 我辜负了这座城市
[33:29] You infected the people in Lamb Valley 你让羔羊谷的人被感染
[33:32] to turn a profit. 谋取利益
[33:33] You want to make this city great again, 你想复兴这个城市
[33:35] this is how– with business, money. 就要靠生意和金钱
[33:39] You are sentencing innocent families, children to death. 你这是给无辜的家庭和孩子判死刑
[33:45] Nobody cares about those people. 没人在意这些人
[33:47] They’re a blight… 他们是疫病
[33:49] and I’m just… thinning the herd. 而我只是…减少人口
[33:52] So am I. 我也是
[34:05] Did you hesitate at all when you killed him, 你杀他时有犹豫过吗
[34:08] or was he just another name you crossed off your list? 或只是解决死亡名单上的另一个名字
[34:11] If you want revenge, 如果你要复仇
[34:14] I’m right here. 我就在这里
[34:16] This is about so much more than revenge. 这远不止复仇这么简单
[34:43] I’ve studied you, Oliver Queen. 我研究过你 奥利弗·奎恩
[34:46] I know everything– 我知道你的一切
[34:48] who you love, who you trust, 你爱谁 你相信谁
[34:52] who you’ve hurt, 你伤害过谁
[34:54] but do you know how easy it was to turn Evelyn against you, 你知道让伊芙琳背叛你有多容易吗
[34:58] how easy it will be to turn them all? 让他们全部背叛你有多容易吗
[35:01] You’re not a hero. 你不是英雄
[35:04] You’re a killer, 你是个杀手
[35:06] and I’m going to show them that. 我会让他们知道
[35:09] I’m going to show them how everything you touch dies. 让他们知道你接触的一切如何灭亡
[35:30] 4 years I’ve waited to make you answer for your sins. 为了让你赎罪 我等了四年了
[35:45] I told you, Oliver– 我说过 奥利弗
[35:47] Everything you touch dies. 你接触的一切都会灭亡
[36:09] What happened out there, man? 怎么回事 老兄
[36:10] Did you kill Prometheus? 你杀了普罗米修斯吗
[36:14] Billy– did you find Billy? 比利…你找到比利了吗
[36:20] Oliver? 奥利弗
[36:25] Prometheus staged… 普罗米修斯设计了…
[36:28] Billy. 比利
[36:30] He duct-taped his mouth, 他用胶带封住比利的嘴
[36:31] and he put a weapon in his hand, 把武器放在比利手里
[36:33] and he put him in his suit. 给比利穿他的衣服
[36:35] -Prometheus knew… -No, Oliver, don’t. -普罗米修斯知道… -不 奥利弗 不要
[36:37] that I was there to kill him. 我会去那里杀他
[36:38] – Don’t! – He calculated every moment. -不要 -他全都计算好了
[36:40] Where is he? 他人呢
[36:43] Where’s Billy? 比利人呢
[36:48] I killed Billy. 我杀了比利
[36:52] I’m so sorry, Felicity. 我很抱歉 费利西蒂
[36:54] I didn’t know it was Billy. 我不知道那是比利
[36:55] I couldn’t have known that it was him. 我没想到是他
[36:58] I couldn’t– 我没…
[36:59] I couldn’t have known. 我没想到
[37:02] Oh, my god. 天啊
[37:08] This was Prometheus. 都怪普罗米修斯
[37:11] This was all him. 全都怪他
[37:13] He’s trying to prove to me that everyone 他想向我证明
[37:14] I–I–I come in contact with, 所有跟我有联系的人
[37:17] everyone close to me dies, 跟我亲近的人都会死
[37:19] and he’s right. 他是对的
[37:25] I think that, uh– 我觉得…
[37:31] I think that all of you should get 我觉得你们都应该
[37:32] as far away from me as you possibly can. 离我离得越远越好
[37:45] Oliver, we are exactly… 奥利弗 我们现在
[37:48] where we’re supposed to be. 就在我们应该在的地方
[38:00] Ok. I know I picked the worst possible night 我知道今天最不该晚归
[38:05] to come home late again, 我却还是晚归了
[38:07] but you have to believe me. 但你得相信我
[38:09] This was a seriously terrible day. 今天非常糟糕
[38:17] Which is not gonna get any better. 接下来会更糟
[38:19] I’m going to my brother’s house. 我要去我兄弟家住
[38:20] Come on, baby. It’s been less than 24 hours 拜托 宝贝 你发出最后通牒
[38:22] since your ultimatum. 还不到24小时
[38:23] That’s the thing. I never wanted to be 问题就是 我根本不想
[38:25] the guy that makes ultimatums. 做发出最后通牒的人
[38:28] You know it’s funny. 你知道这很可笑
[38:30] You were coming home every night late, 你每晚都很迟回家
[38:34] banged up all to hell, 伤得很严重
[38:37] and I’ve never seen you happier. 但我没见过更快乐的你
[38:40] I don’t want to be the one to take you away from that. 我不想夺去你的这份快乐
[38:43] You don’t have to be. 你不需要这么做
[38:44] I also can’t live 我也不能活在
[38:46] knowing that every time I see you might be the last. 担惊受怕再也见不到你的阴影中
[38:52] I love you too much. 我太爱你了
[38:54] Paul, please. 保罗 拜托
[38:56] I’m sorry. 我很抱歉
[38:58] Paul, please, please. 保罗 拜托 拜托
[39:16] Johnny, I need you to come to the safe house. 约翰 快到安全屋来
[39:18] Something’s wrong with J.J. 小约翰有点不对劲
[39:20] Lyla? 莱拉
[39:22] Lyla! 莱拉
[39:27] Oliver, uh… 奥利弗
[39:30] what time is it? 现在几点了
[39:32] I’m sorry. I didn’t know where else to go. 我很抱歉 我不知道还能去哪里
[39:34] You want to talk about it? 想说说怎么回事吗
[39:36] Not really. 不太想
[39:37] Come on. Come in. 来吧 进来吧
[39:45] Can I get you a drink? 要喝一杯吗
[39:48] I could use a drink. 我需要喝一杯
[39:54] Why? 为什么
[39:56] I thought things were getting better. 我以为情况在好转
[39:58] So did I, but, um… 我也是 但…
[40:03] That feeling never seems to last. 这种感觉总是持续不久
[40:05] Thank you. 谢谢
[40:09] And why do you think that is? 你为什么会这么想
[40:15] I was reunited with someone from my past recently. 我最近重遇了过去的熟人
[40:20] I knew their father, 我认识他们的父亲
[40:23] and they told me that 他们告诉我
[40:26] I ruin the lives of everyone 我总是毁掉所有
[40:29] that I come into contact with. 跟我有联系的人的生活
[40:32] Doesn’t matter who they are. 不管他们是谁
[40:35] Doesn’t matter how much I love them. 不管我多爱他们
[40:42] If I’m in their life… 只要我走进他们的生活
[40:45] that life turns to ash. 他们的生活就会化为灰烬
[40:50] I think that’s ridiculous. 这太荒谬了
[40:52] Everyone’s life touches everyone else’s. 人与人之间的生活总会有交集
[40:56] Sometimes, the result is good, 有时 结果是好的
[40:57] and sometimes, it’s bad, 而有时却是不好的
[41:01] But you are only focusing on the bad. 但你只看到那些不好的
[41:03] My sister said something very similar to that. 我妹妹也说过类似的话
[41:07] Well, she’s a smart woman. 她是个聪明女人
[41:09] Look. No matter what’s going on in your life, Oliver, 不管你的生活里发生什么 奥利弗
[41:13] shutting people out is the last thing you should do. 你都不应该疏远大家
[41:18] Let me show you. 我做给你看
[41:44] Hi, Ollie. 你好 奥利
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme