时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | My name is Oliver Queen. | 我是奥利弗·奎恩 |
[00:03] | After 5 years in hell, | 五年里 我被困在地狱 |
[00:04] | I returned home with only one goal– | 我回来只有一个目标 |
[00:06] | to save my city. | 拯救我的城市 |
[00:08] | Today, I fight that war on two fronts. | 现在我有两个身份 |
[00:10] | By day, I lead Star City as its mayor, | 白天 我是星城的市长 |
[00:13] | but by night, I am someone else. | 而晚上 我是另一个人 |
[00:15] | I am something else. | 我是另一个存在 |
[00:17] | I am the Green Arrow. | 我就是绿箭侠 |
[00:20] | Previously on “Arrow”… | 《绿箭》前情回顾 |
[00:22] | How long you gonna be staying here, man? | 哥们 你要在这里待多久 |
[00:23] | I’m a fugitive, Rene. | 我是个逃犯 雷内 |
[00:25] | I live here. | 我会住在这 |
[00:26] | Why didn’t you tell me | 你怎么没告诉我 |
[00:28] | that Kovar was making a move against the Bratva? | 科瓦要采取行动对付兄弟会 |
[00:30] | The Pakhan is going to be here any moment. | 帕克汉很快就过来了 |
[00:32] | He will explain everything. | 他会解释清楚的 |
[00:33] | We’re going to blow his new casino up. | 我们要炸飞他的新赌场 |
[00:36] | Hello… Oliver Queen. | 你好 奥利弗·奎恩 |
[00:38] | My name is Konstantin Kovar. | 我叫康士坦丁·科瓦 |
[00:41] | Is there something you want to tell me? | 你有没有什么要跟我说的 |
[00:42] | If that’s code for “Are you still drinking,” | 如果你是想问你是不是又喝酒了 |
[00:44] | then my answer hasn’t changed | 那我的回答 |
[00:46] | since the last 50 times you asked me. | 和你之前问我的那五十次相同 |
[00:49] | Oliver, I think we have a real lead on who Prometheus is. | 奥利弗 我们找到了普罗米修斯的重要线索 |
[00:53] | He’s a member of the SCPD. | 他是星城警局的一员 |
[01:09] | What’s with the music? | 为什么放音乐 |
[01:11] | It keeps the girls mellow. | 能让女孩们温柔些 |
[01:14] | She’ll do. 5K. | 要她了 五千 |
[01:16] | Come on, man. Look at her. 7. | 不是吧 哥们 她多好 七千 |
[01:20] | That’s the Green Arrow. | 是绿箭侠 |
[01:22] | Turning off the lights. | 先把灯关掉 |
[01:23] | I heard he does that. | 我听说他都是这么干的 |
[01:50] | Run! | 快跑 |
[02:25] | Come on, hoss. Ease up. | 拜托 大哥 放松点 |
[02:27] | What’s gotten into you today? | 你今天怎么了 |
[02:28] | For the past 3 weeks, either been living here | 过去这三周 不是在这住着 |
[02:31] | or at HIVE. | 就是在蜂巢 |
[02:35] | Call it cabin fever. | 就算是幽居病吧 |
[02:37] | Well, how about you don’t take it out on me? | 那也别发泄在我身上啊 |
[02:39] | I don’t even know why you’re teaching us | 我都不知道你为什么要教我们 |
[02:40] | how to use these things. | 用这些东西 |
[02:41] | What good is wooden stick if the other guy’s got a gun? | 要是对方用枪 我们拿根木棍有什么用 |
[02:44] | You ever heard of Slade Wilson? | 你听说过斯莱德·威尔逊吗 |
[02:46] | He could take you down in about two seconds | 他用木棍 只需要两秒钟 |
[02:48] | with a wooden stick. | 就能把你打倒 |
[02:49] | Actually, they’re more than just wooden sticks. | 其实 那不是木棍 |
[02:53] | They’re from the Philippines, | 它们产自菲律宾 |
[02:54] | and their technical name is– | 准确的名字叫 |
[02:59] | Baston. | 手杖 |
[03:06] | “All that most maddens and torments, | “不仅扭伤了肘腕和膝盖骨 |
[03:09] | all that cracks the sinews | 折断了四肢 |
[03:10] | and cakes the brain.” | 或者吞噬了肢体” |
[03:13] | Rory, is that from the Torah? | 罗里 这出自《圣经》吗 |
[03:15] | “Moby-Dick.” | 《白鲸》 |
[03:18] | Does that make me Ahab? | 那我就成了亚哈吗 |
[03:20] | Well, if the obsessive and really intense look fits. | 你的执着认真的眼神挺像他 |
[03:24] | Prometheus has stopped killing randoms. | 普罗米修斯不再乱杀人了 |
[03:26] | You’d have to be as crazy as he is | 如果你觉得他停手了 |
[03:28] | to think he’s stopped. | 那你就和他一样疯了 |
[03:29] | This guy’s deliberate. | 这家伙做事很谨慎 |
[03:30] | I mean, he has a very specific plan, | 他有个很详细的计划 |
[03:31] | and we need to find him before he executes | 所以我们要在他进行下一步前 |
[03:33] | the next phase of it. | 找到他 |
[03:37] | But for now, we have | 但现在 我们有了 |
[03:39] | a new problem, | 一个新问题 |
[03:40] | or should I say another new problem? | 还是应该说另一个新问题 |
[03:43] | Nathan Sierra and Pablo Estevez– | 内森·塞拉和帕布洛·埃斯特韦斯 |
[03:45] | but I prefer douchebags one and two– | 我更想叫他们坏蛋一号和二号 |
[03:47] | just showed up at SCPD. | 被挂在了星城警局门口 |
[03:48] | Doing what? | 在那做什么 |
[03:49] | I don’t know. Just hanging around. | 不知道 被吊起来了[与闲逛谐音] |
[03:53] | Damn. | 不妙 |
[03:54] | What is it with this city and serial killers lately? | 这城市和那些连环杀手最近是怎么回事 |
[03:57] | Who says it’s a new one? | 这也不是头一次了 |
[03:58] | Yeah. Look at the “V” on their faces. | 是啊 看看他们脸上的V字 |
[04:00] | That’s not Prometheus’ M.O. | 那不是普罗米修斯的作风 |
[04:01] | The victimology doesn’t fit either. | 也不符合被害者算法 |
[04:02] | Sierra and Estevez both have rap sheets | 塞拉和埃斯特韦斯 |
[04:04] | for human trafficking. | 都有贩卖人口的前科 |
[04:05] | SCPD thinks that these murders might be the works | 星城警局认为这些凶杀可能 |
[04:07] | of a different vigilante. | 是另一个治安维持者干的 |
[04:09] | How do you already know that? | 你怎么知道的 |
[04:11] | I have an inside man with SCPD. | 我在星城警局有眼线 |
[04:14] | You mean your boyfriend– | 你是说你的男朋友 |
[04:15] | or whatever he is. | 管他是什么呢 |
[04:16] | Who needs labels? | 谁想被扣帽子啊 |
[04:18] | So either we’re dealing with Prometheus | 不是普罗米修斯 就是 |
[04:21] | or another multiple murderer. | 另一个连环杀人犯干的 |
[04:22] | Either way, he has to be stopped. | 总之 我们必须阻止他 |
[04:24] | Does he, though? | 用得着阻止吗 |
[04:25] | Blondie’s got a point. | 金发妞说得对 |
[04:27] | Two less scum bags on the street. | 街上又少了两个恶棍 |
[04:28] | What’s the downside? | 有什么坏处呢 |
[04:29] | The downside is that we already have | 坏处就是已经有一个疯子 |
[04:31] | one psycho loose in this city. | 在这座城市横行了 |
[04:34] | Can’t afford to have another. | 不能再出现另一个 |
[04:39] | Who gets to decide who’s a psycho | 哪个是疯子 哪个是治安维持者 |
[04:40] | and who’s a vigilante? | 由谁说了算 |
[04:58] | Mr. Queen, dobryy den’. | 奎恩先生 下午好 |
[05:03] | I thought you might enjoy a break | 我想在被我手下审讯之中 |
[05:05] | in my men’s questioning. | 你能好好休息一下 |
[05:09] | I trust you show the proper manners. | 我相信你不会乱来的 |
[05:16] | Please eat. | 请用吧 |
[05:22] | I must confess you’ve become | 我得承认 |
[05:25] | something of a fascination with me. | 你让我印象深刻 |
[05:29] | Oliver Queen. | 奥利弗·奎恩 |
[05:31] | Starling City’s favorite son. | 星城之骄子 |
[05:34] | Presumed dead after a maritime accident 4 years ago. | 四年前的海上事故后被认定死亡 |
[05:39] | What do you want from me? | 你想要什么 |
[05:41] | Answers. | 答案 |
[05:44] | You tried to blow up my casino. | 你试图炸掉我的赌场 |
[05:47] | Now my sources tell me you’ve become Bratva. | 我的线人告诉我你是兄弟会的成员 |
[05:52] | I have many enemies, but you’re quite unique. | 我树敌无数 但你尤为特殊 |
[05:57] | A week of questioning, a week of torture, | 审讯了一周 拷打了一周 |
[06:01] | and you’ve… told my men nothing. | 你却 缄口不言 |
[06:04] | Just except the occasional screaming for a woman, | 只是偶尔为一个女人嘶吼 |
[06:08] | to avenge her. | 要替她报仇 |
[06:09] | What was her name? | 她叫什么来着 |
[06:12] | Taiana. Taiana. | 泰安娜 泰安娜 |
[06:22] | Galina. | 加林娜 |
[06:26] | Galina. | 加林娜 |
[06:44] | OK. | 好吧 |
[06:47] | Lovely lady. | 可爱的女人 |
[06:51] | I believe you knew her daughter. | 我想你认识她女儿 |
[06:56] | Taiana. | 泰安娜 |
[07:02] | Yes. Yes. She came to me. | 是啊 是啊 她来找我 |
[07:05] | Galina came to me a year ago. | 一年前加林娜来找我 |
[07:08] | She said both her children, | 说她的两个孩子 |
[07:11] | Taiana, Vlad, had disappeared. | 泰安娜和瓦勒德都失踪了 |
[07:14] | I said, “Do not worry. | 我说 “别担心 |
[07:16] | I’ll get you a job so you can get by | 在你等待他们归来期间 |
[07:19] | while you wait for them to return.” | 我会给你份差事过日子” |
[07:22] | And she’s been there ever since. | 从那时起她就在这了 |
[07:30] | Sorry for the wait. | 抱歉 久等了 |
[07:31] | No worries. | 不用急 |
[07:32] | Gives me time for this twitter war | 等等 正好让我有时间 |
[07:34] | I’m having a war with an investigative journalist from Russia. | 在推特上和一位俄罗斯的多事记者吵架 |
[07:38] | What can I help you with? | 我能帮上什么忙吗 |
[07:39] | So formal. That’s not fun. | 你太正经了 一点都不好玩 |
[07:41] | Susan, I’ve got a million things to do today. | 苏珊 我今天有一堆事要做 |
[07:44] | Including dealing with whoever dropped two bodies | 包括处理在星城警局门前 |
[07:46] | on the SCPD’s doorstep? | 丢了两具尸体的人吗 |
[07:48] | How do you know about that? | 你怎么知道这个消息的 |
[07:50] | I believe it’s called being good at my job. | 我猜我只是擅长我的本职工作而已 |
[07:52] | Susan, the city is still reeling | 苏珊 这座城市还没有从 |
[07:54] | from the throwing star killings last week. | 上周的星形飞镖谋杀案里回过神来 |
[07:57] | I’m not looking to rile people up | 假如你是在暗示我的话 |
[07:58] | if that’s what you’re implying. | 我可没打算火上浇油 |
[07:59] | I’m not implying anything. | 我没在暗示什么 |
[08:00] | I’m gonna ask you nicely… | 我是要好声好气地请求你… |
[08:05] | to please leave this alone for the time being. | 请暂时不要报导这件事 |
[08:09] | Ok. Fair enough. | 好的 没问题 |
[08:12] | Thank you. | 谢谢 |
[08:16] | Ok. | 好了 |
[08:17] | I know being mayor’s a hard job, | 我知道当市长是份苦差事 |
[08:18] | But you look more in need of a drink | 但你看上去是我见过的人里 |
[08:21] | than anyone I’ve ever met. | 最需要喝上一杯的 |
[08:24] | Are you really surprised? | 你居然会为此感到惊讶吗 |
[08:26] | The–the police force is filled with these corrupt officers, | 警队里都是些腐败之徒 |
[08:30] | the city has not gotten over | 这座城市还没有从 |
[08:32] | the serial murders last week, | 上周的连环杀人案中缓过来 |
[08:35] | and now there is another psychotic in town. | 而如今城里又多了一个疯子 |
[08:38] | Yeah, that does sound like a whole lot of suck. | 是啊 听起来是够糟糕的 |
[08:43] | It just makes me wonder if what I’m doing | 这不禁让我怀疑自己在做的事 |
[08:45] | is having any positive effect. | 是否真的起到了积极作用 |
[08:50] | Tonight, McGuire’S, 9 P.M. | 今晚九点 麦奎尔 |
[08:53] | I’m gonna buy you that drink you so desperately need. | 我要请你喝那杯你急需的酒 |
[08:56] | I appreciate that, but I don’t… | 谢谢你的好意 但我… |
[08:59] | need a date. | 不需要约会对象 |
[09:00] | No, but you need a friend, | 的确 但你需要朋友 |
[09:03] | Maybe even more than you need that drink. | 这需求也许比你对酒精的需求来得更迫切 |
[09:08] | See you tonight. | 今晚见 |
[09:22] | Do you have a minute? | 有空吗 |
[09:24] | Branson’s got a new poll in the field as of last week, | 布兰森拿到了截至上周的民意调查 |
[09:27] | and our approval ratings are up | 我们的支持率上升了 |
[09:29] | but not as much as I would like. | 但没有我想象中升得高 |
[09:34] | Are you ok? | 你还好吗 |
[09:36] | No, not even close. | 不好 一点都不好 |
[09:38] | Did–did you fall off the wagon? | 你又开始酗酒了吗 |
[09:43] | Well, to do that, I’d have to be on it. | 我从没戒掉 何谈又开始 |
[09:46] | You went to a meeting. | 你去了戒酒会 |
[09:47] | I–I…I took you there myself. | 我…我亲自带你去的 |
[09:50] | And I’m sorry. | 我很抱歉 |
[10:12] | Ready. | 准备 |
[10:18] | Let’s roll. | 行动 |
[10:35] | Set. Ready? | 预备 准备好了吗 |
[10:39] | Go. Go. Go. | 上 上 上 |
[10:46] | Guys, we have incoming! | 伙计们 有案子了 |
[10:55] | Guys! Hello! | 伙计们 |
[11:01] | Star City National Bank robbery in progress. | 星城国家银行正在被抢 |
[11:03] | We haven’t had one of those in a while. | 有一阵子没遇到这种事了 |
[11:06] | 星城国家银行 正在发生劫案 | |
[11:08] | Suit up. | 着装准备 |
[11:11] | Not surprising in Star City. No. Ok. | 这在星城见多不怪了 |
[11:16] | Tango spotted. Cover me. | 发现敌人 掩护我 |
[11:20] | Clear. | 没人 |
[11:20] | Clear. | 没人 |
[11:22] | Clear. | 没人 |
[11:25] | Overwatch, robbery’s over. Suspect down. | 守望者 劫案已经结束了 疑犯受伤 |
[11:27] | We need immediate medical attention. | 我们需要紧急医疗救援 |
[11:30] | Vigilante. | 治安维持者 |
[11:31] | Yeah, genius. That’s what we are. | 没错 小聪明 正是我们 |
[11:33] | The vigilante… did this. | 治安维持者…干的 |
[11:44] | These guys are definitely my favorite crooks, | 这些坏蛋绝对是我的最爱 |
[11:46] | not that I’m condoning their actions, | 不是说我要纵容他们 |
[11:47] | just their choice in disguise. | 只是喜欢他们的装扮 |
[11:49] | Really? | 是吗 |
[11:49] | Yeah, I could totally see Paul and I’s | 对 我完全能想象我和保罗 |
[11:52] | next Halloween costumes. | 明年万圣节的装扮了 |
[11:53] | That’s almost a year from now. | 那可是将近一年后的事 |
[11:54] | Ok. Back to things that actually matter. | 好了 回归正题吧 |
[11:57] | The spooky crew’s been on a bit of a spree. | 这群家伙最近有点像在狂欢啊 |
[11:59] | Yeah, more than a bit. | 是啊 岂止有点 |
[12:00] | They’ve hit up 7 banks in 3 states over the past two weeks. | 过去两周抢了三个州的七家银行 |
[12:03] | Who’s running point? | 谁负责踩点 |
[12:05] | Eric Dunn. It’s not the first time | 埃里克·邓恩 他不是第一次 |
[12:06] | he’s tried these scare tactics. | 耍这些恐吓战术了 |
[12:08] | SCPD collared him in 2011 | 星城警局在2011年 |
[12:10] | for multiple armed robberies. | 以多起武装抢劫罪逮捕了他 |
[12:11] | He should be in Iron Heights for another 8 years, | 他应该在铁山监狱再蹲八年 |
[12:13] | trading cigarettes. | 忙着买卖香烟 |
[12:14] | – So how’d he get out? – Parole. | -那他怎么出来了 -假释 |
[12:16] | Our justice system at work. | 司法系统真给力啊 |
[12:17] | Dunn must have formed a new crew. | 邓恩肯定组建了新队伍 |
[12:19] | So Dunn and this new crew hit the bank, | 邓恩和他的新队友袭击银行 |
[12:21] | but vigilante got there before you did. | 但治安维持者抢先你们一步 |
[12:23] | Yeah. Looks like he and his crew booked. | 对 看来他和他的队友逃走了 |
[12:25] | The guy they left in the bank, however, did not make it. | 被他们遗弃在银行的这位没活下来 |
[12:27] | The bank’s CCTV of garage got a glimpse at our new friend. | 银行的车库监控拍到了我们的新朋友 |
[12:32] | Ok. We are fighting a war on two fronts. | 好 我们这是腹背受敌 |
[12:35] | At least. | 至少两个 |
[12:36] | So we’re stopping other vigilantes now? | 那我们现在得阻止其他治安维持者 |
[12:38] | I think what’s Evelyn’s suggesting | 我想伊芙琳的意思是 |
[12:40] | is we’re on the same side as this vigilante fella. | 我们跟这位治安维持者是一伙的 |
[12:43] | Really? Because last week, all of you were pissed | 真的吗 上周你们发现戴兜帽的人 |
[12:46] | when you found out that the hood use to play | 曾扮演过法官 陪审团和行刑者后 |
[12:47] | judge, jury, and executioner. | 还非常生气呢 |
[12:49] | We can’t have this both ways. | 我们不能双重标准 |
[12:50] | We’re gonna find Dunn, we’re gonna find Vigilante | 我们得找到邓恩 找到这个治安维持者 |
[12:52] | before any more banks get knocked over | 以防他们抢更多银行 |
[12:54] | or people get killed. | 或伤害更多人 |
[13:04] | You don’t believe me. | 你不相信我 |
[13:06] | I believe Taiana. | 我相信泰安娜 |
[13:09] | She said you were a monster. | 她说过你是个怪物 |
[13:11] | The world is a complex place. | 这世界很复杂 |
[13:13] | Who’s to say who is the monster | 谁是怪物 谁是英雄 |
[13:16] | and who is the hero? | 很难定夺 |
[13:19] | For example… | 比如… |
[13:32] | How does an American become this Bratva devil? | 一个美国人怎么变成了兄弟会恶魔 |
[13:39] | Recognize this man? | 认出这家伙了吗 |
[13:41] | Never seen him before. | 从没见过他 |
[13:42] | Except in jail… | 在监狱见过 |
[13:46] | Where you snapped his neck | 你在那扭断了他的脖子 |
[13:47] | because the Bratva told you to do it | 因为兄弟会要求你那么做 |
[13:49] | because they told you it would help to get to me, | 也因为他们说那样才能找到我 |
[13:52] | a convenient lie so they could steal his business… | 随便撒个谎 他们就抢了他的生意 |
[13:57] | and you killed this man, | 你也干掉了这人 |
[13:59] | and you gave the IP address | 你还把暗网上某个 |
[14:02] | of a black market site on the dark web to the Bratva. | 黑市网站的IP地址告诉了兄弟会 |
[14:09] | It’s a site the Bratva now controls… | 兄弟会现在掌控着那个网站 |
[14:13] | like how they control you. | 就像他们掌控着你 |
[14:16] | Good, evil, hero, monster. | 好人 恶魔 英雄 怪物 |
[14:22] | My friend, truth is a matter of perspective. | 朋友 真相与观察的角度有关 |
[14:29] | No more games. | 少些套路 |
[14:31] | You are gonna get me out of here. | 你得带我离开这里 |
[14:36] | You’re late. | 你来晚了 |
[14:37] | You didn’t even know I was coming. | 你都不知道我会来 |
[14:39] | I dropped a resignation letter on your desk. | 我在你桌上放了辞呈 |
[14:41] | You didn’t think I’d expect you to show up | 你以为我会不知道你会找上门来 |
[14:42] | and try and talk me out of it, | 说服我不要这么做吗 |
[14:44] | and you can’t, by the way. | 不过你这次说服不了我 |
[14:45] | And what makes you think that I even want to, huh? | 你凭什么觉得我想这么做 |
[14:48] | You lied to us, Quentin, repeatedly. | 你骗了我们 昆汀 一遍又一遍 |
[14:52] | So what are you doing here then? | 那你来这干什么 |
[14:54] | Look. You… | 听着 你… |
[14:57] | You are like family to us, OK, | 你就是我们的家人 |
[15:00] | and I’m–I’m worried about you. | 而且 我很担心你 |
[15:03] | I–I’m not sure I deserve your worry. | 我都不知道自己值不值得你担心 |
[15:05] | Yeah, neither am I, but I… | 是啊 我也不知道 不过我… |
[15:08] | I am still here, aren’t I? | 我还是来了 不是吗 |
[15:13] | Yeah, but that’s– that’s–that’s not what I mean. | 不过这个… 这不是我想说的 |
[15:17] | Listen. When I– when I drink like this, | 听着 每当我喝成这个样子的时候 |
[15:21] | I black out, I lose time, | 我会断片 没有时间概念 |
[15:24] | and it’s been happening a lot lately, | 最近这种事发生好几次了 |
[15:27] | and last week, I woke up, | 上周我醒来之后 |
[15:29] | and I had blood on my hands and… | 我的手上沾着血 还有… |
[15:38] | And this. | 还有这个 |
[15:48] | Sorry, pal. We’re just closing up. | 抱歉 伙计 我们已经关门了 |
[15:50] | Really? I was hoping you could help me out. | 是吗 我还指望你能帮帮我呢 |
[15:52] | It’s kind of an emergency. | 事情挺急的 |
[15:53] | Emergency? | 急事吗 |
[15:55] | I’m going duck hunting tomorrow, | 我明天要去打鸭子 |
[15:55] | and I’m totally out of ammo. | 不过我的子弹用完了 |
[15:57] | Friend of mine said you might have the kind I need, | 我的一个朋友说你这里可能有我需要的那种 |
[15:58] | 5.56-mil armor-piercing hollow points? | 5.56密尔的中空穿甲弹 |
[16:02] | Big bullets for ducks. Anyways, I’m closing up, | 用这种打鸭子太大了吧 我还是要关门了 |
[16:05] | so if you… | 你能不能… |
[16:09] | Dude said it was an emergency, yo. | 这哥们都说是急事了 |
[16:13] | This is a nice shop. | 店挺不错啊 |
[16:14] | Heard you’re the only guy in town selling | 听说你这里是城里唯一一家卖 |
[16:15] | 5.56-mil hollow points. | 5.56密尔中空子弹的 |
[16:17] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你们在说什么 |
[16:21] | Every week, you get a shipment of 5.56-mil hollow points. | 你每周都进一批5.56密尔的中空子弹 |
[16:24] | You sell to one customer! | 然后全卖给一个顾客 |
[16:25] | Hey. We had this handled. | 我们都已经搞定了 |
[16:26] | I want a name! | 告诉我名字 |
[16:27] | I don’t know who he is. | 我不知道他是谁 |
[16:29] | I haven’t even seen his face. | 我从来没见过他的脸 |
[16:31] | He’s always got the mask on. | 他总是带着面具 |
[16:32] | Scary as hell. Worse than you. | 特别吓人 比你还可怕 |
[16:41] | Hey, baby. | 宝贝 |
[16:43] | Where you going? My house is the other way. | 你要去哪 我家在另一边呢 |
[16:46] | I said you’re going the wrong way. | 我说你走错方向了 |
[16:48] | baby, don’t be like that. | 宝贝 别这样 |
[16:56] | What’s the matter, baby? | 怎么了 宝贝 |
[16:57] | Look like you’ve seen a ghost. | 你怎么像见了鬼一样 |
[16:59] | He’s not a ghost. | 他可不是鬼 |
[17:01] | We have some questions for you. | 我们有问题要问你 |
[17:10] | What the hell was that? | 你刚才那是干什么 |
[17:12] | I thought I was supposed to be the wild animal. | 我还以为我才是野兽呢 |
[17:15] | Wild dog. | 是野狗 |
[17:17] | You totally lost it on that guy. | 你在那家伙面前可是完全失控了 |
[17:18] | Listen if I lose it, you’ll know it. | 我失控的话你们会知道的 |
[17:20] | Rene’s right. You were kind of unhinged, | 雷内说得对 你确实有点错乱 |
[17:22] | which isn’t your style. | 这可不像你 |
[17:23] | – What’s up? – Nothing man. Forget about it. | -出什么事了 -没事 别放心上 |
[17:26] | Try us. We’re empathetic. | 说吧 我们会理解的 |
[17:29] | Well, one of us. | 至少我会的 |
[17:35] | Today’s my son’s second birthday. | 今天是我儿子的两岁生日 |
[17:36] | I missed the party. | 我错过了派对 |
[17:39] | It’s not because I’ve been chasing down vigilantes either. | 不是因为我在忙着追捕治安维持者 |
[17:42] | It’s because the U.S. Marshals | 是因为法警 |
[17:44] | have my home under surveillance. | 正监视着我的房子 |
[17:46] | – That sucks. – Yeah. | -是够糟的 -是啊 |
[17:47] | I feel stupid even talking about this, man. | 现在说这个我觉得挺傻的 |
[17:51] | It’s not like J.J. Will ever have | 反正JJ·威尔再也不会 |
[17:52] | another second birthday, | 过两岁生日了 |
[17:55] | And it’s not like I’ll ever stop being a fugitive. | 我也改变不了逃犯的身份 |
[17:59] | Tell us where to find Dunn. | 告诉我们哪里能找到邓恩 |
[18:01] | Please. I don’t know what Eric’s been up to. | 别动手 我不知道埃里克什么打算 |
[18:03] | I lost touch with him when he went inside. | 他进监狱后我们就断了联系 |
[18:08] | Sorry. My friend and I don’t believe you. | 抱歉 我们不信你 |
[18:11] | How far could you throw him? | 你能把他扔多远 |
[18:14] | It depends on how many bones you want broken. | 取决于你想让他断几根骨头 |
[18:17] | Eric Dunn’s out of prison and robbing banks again. | 埃里克·邓恩越狱了 又抢了银行 |
[18:20] | Give us a line on him, and we’ll go | 告诉我们他的动向我们就去 |
[18:21] | harass him instead of you. | 找他的麻烦而不是你 |
[18:22] | I told you. I haven’t seen him in a while. | 我说了 我好长时间没见过他了 |
[18:25] | 3 bones. Better yet, | 三根骨头 |
[18:28] | make it 4. | 最好四根 |
[18:31] | I know how he operates. | 我知道他的行动模式 |
[18:33] | He picks banks based on proximity to police stations. | 他根据距离警局的远近选择银行 |
[18:36] | Furthest first and works his way inwards. | 最远的先下手 逐步向内 |
[18:39] | It shouldn’t take you too long | 你们应该很快能 |
[18:40] | to figure out which place his crew will hit next. | 找出他的团伙下一个要袭击的目标 |
[18:42] | Please. | 求你们了 |
[18:47] | Hurry, hurry! | 快点 |
[18:49] | We still have a minute or two | 警察到来前 |
[18:49] | before the blues get here. | 我们还有一两分钟 |
[18:50] | Not them I’m worried about. | 我担心的不是他们 |
[19:04] | You’re right to worry. | 你担心就对了 |
[19:34] | I’m not here for you. | 你们不是我的目标 |
[19:36] | Then stop trying to kill us! | 那就不要试图杀了我们了 |
[19:43] | Dunn. | 邓恩 |
[19:46] | I’m going after Dunn. | 我去追邓恩 |
[20:09] | Keep your guns down. | 放下枪 |
[20:11] | So then you can just shoot me? | 然后你就可以射我了吗 |
[20:13] | We’re on the same side. | 我们目标一致 |
[20:15] | You’re out of control. | 你失控了 |
[20:17] | This city is out of control, | 这座城市才失控了 |
[20:20] | and you haven’t been able to save it. | 你没能拯救它 |
[20:24] | Take one more step, | 再向前一步 |
[20:26] | and one of you isn’t going home tonight. | 你们中就会有人今晚回不了家 |
[20:30] | If you’re not with me, you’re against me. | 如果你不帮我 就是在和我作对 |
[20:34] | Then I’m against you. | 我就是在和你作对 |
[20:36] | Then you’re a dead man. | 我会杀了你 |
[20:44] | I think we scared him off. | 我想我们把他吓走了 |
[20:46] | He’ll be back. | 他会回来的 |
[20:47] | Kind of reminds me of you, don’t you think? | 他让我想起了你 你不觉得吗 |
[20:56] | Where are we? | 有什么进展 |
[20:57] | I got two bags of bones in ACU custody. | 打击罪案小组那边有两具尸体 |
[20:59] | – And Dunn? – In the wind. | -邓恩呢 -无处可寻 |
[21:01] | The recruits are still out looking for him. | 新兵们还在找他 |
[21:02] | Send them home. It’s been a long night. | 叫他们回家吧 今晚够累了 |
[21:04] | If we don’t find Dunn before vigilante does, | 如果我们不在治安维持者之前找到他 |
[21:05] | He’s a dead man. | 他就死了 |
[21:07] | You know, you said that I inspired this new wave of vigilantes, | 你说过我带动了新一波治安维持者出现 |
[21:10] | but I don’t think that’s true. | 但是我不这么认为 |
[21:12] | I think that vigilante is out there right now | 我认为如今治安维持者的出现 |
[21:14] | because we haven’t been getting the job done. | 是因为我们没有做好工作 |
[21:16] | It’s been 4 years, and things have only gotten worse. | 四年过去了 事情只是越来越糟 |
[21:19] | Oliver, you saved this city 10 times over. | 奥利弗 你十多次拯救了这座城市 |
[21:21] | At least. | 至少 |
[21:21] | And I’ve been trying to be a legitimate hero, | 我一直想做一个合法的英雄 |
[21:24] | which means that I lean on the courts | 这就意味着我站在法庭 |
[21:25] | and the justice system. | 和司法制度这边 |
[21:26] | The fact that someone like Eric Dunn | 埃里克·邓恩这样的人 |
[21:28] | is out there right now should tell us something. | 逍遥在外的事实应该告诉了我们一些道理 |
[21:30] | Like what? | 什么 |
[21:32] | Maybe none of it’s working. | 也许这毫不顶用 |
[21:37] | Twitch, and I will open your throat. | 动一下 我就杀了你 |
[21:40] | Now you tell your men to put their guns down. | 让你的人放下枪 |
[21:43] | Do it! | 快点 |
[21:53] | All right. Let’s go. Come on. | 我们走 快点 |
[21:55] | Move! | 让开 |
[21:59] | Go. | 走 |
[22:02] | Go. | 走 |
[22:04] | I need a vehicle. | 我需要辆车 |
[22:05] | Mr. Queen, think about what you are doing. | 奎恩先生 想想你在干什么 |
[22:08] | I know exactly what I am doing. | 我知道我在干什么 |
[22:09] | Keep moving! | 继续走 |
[22:10] | Your partner will be very displeased by this course of action. | 你的搭档会非常不爽你这一系列行为 |
[22:13] | Oh, really? Tell me does his mom work here, too? | 是吗 告诉我 他妈也在这工作吗 |
[22:16] | Actually, we’ve reached an accord. | 其实 我们达成了一致 |
[22:18] | The Bratva will lay off hostilities | 兄弟会减少敌意 |
[22:20] | as exchange for a percentage to my casino’s profits. | 而我会交出赌场的部分利润 |
[22:24] | Your first two lies were more believable. | 你前两句谎话还更可信 |
[22:26] | I told you truth is a matter of perspective. | 我说了 真相与观察的角度有关 |
[22:30] | Ask yourself which is more likely, | 你觉得哪个更有可能 |
[22:32] | that the Bratva will let an American into their brotherhood | 是兄弟会让一个美国人加入他们 |
[22:36] | or that they’re using you for whatever little value you can provide. | 还是他们利用你仅存的价值 |
[22:44] | Or option 3. | 或者说 |
[22:48] | You’re too weak to know the difference. | 你软弱到分辨不清 |
[22:54] | Ok. So tell me what happened again. | 好吧 再说一遍怎么回事 |
[22:56] | We’ve been over this a hundred times already. | 我们讲了一百遍了 |
[22:58] | Ok. So you must be getting really good at telling it then. | 那你应该很擅长讲这件事了 |
[23:02] | Ok. The last few weeks, I’ve been blacking out. | 好吧 过去几周 我一直断片 |
[23:06] | Last week, I woke up, with, uh–I don’t know– | 上周我醒来 浑身… |
[23:08] | all bloody, and my arm’s cut with that. | 是血 胳膊被那东西伤了 |
[23:11] | So I had a friend on the force run forensics on it, | 我在警局的朋友鉴定了一下 |
[23:13] | and it turns out that thing is consistent | 结果发现那东西与 |
[23:14] | with the throwing star killer and his victims. | 星形飞镖杀手和受害者身上的一致 |
[23:17] | Ok. So…so what? | 这说明什么 |
[23:19] | You–you think you’re him, | 你觉得你就是他 |
[23:22] | You’re– you’re that guy? | 你就是那个杀手吗 |
[23:24] | I mean… | 我觉得… |
[23:25] | I don’t know what to think anymore, Thea, | 我不知道该想些什么了 西娅 |
[23:28] | but, no, I don’t think even my drinking | 但我觉得就算我酗酒 |
[23:31] | could turn me into a psychopath. | 也不会让我变成疯子 |
[23:33] | So why did you even resign then? | 那你为什么要辞职 |
[23:36] | Because I lied to you | 因为我骗了你 |
[23:38] | about going to the meetings, the drinking, | 戒酒会的事 酗酒的事 |
[23:41] | and now, this–this psycho, whoever he is, | 还有这个疯子 无论他是谁 |
[23:45] | He’s–he’s messing with me. | 他在玩弄我 |
[23:48] | He’s targeting me. | 他盯上了我 |
[23:53] | I’m damaged goods, Thea. | 我没救了 西娅 |
[23:55] | I shouldn’t be anywhere near close to you | 我不该靠近你 |
[23:59] | or the mayor of our city. | 还有我们的市长 |
[24:08] | This is a nice mask. | 这面具不错 |
[24:11] | Do you prefer Bonesy, or can I call you Laura? | 你喜欢”骷髅”这个名字 还是劳拉 |
[24:14] | Go to hell. | 下地狱吧 |
[24:15] | Ok. Laura it is then. | 好吧 那就劳拉 |
[24:18] | So… Laura, | 劳拉 |
[24:20] | It actually turns out that I’m a lot more | 我发现比起你 |
[24:23] | interested in Eric Dunn than I am in you, | 我对埃里克·邓恩更感兴趣 |
[24:25] | which makes this your lucky day. So… | 所以你今天很走运 |
[24:29] | Come on. | 说吧 |
[24:30] | How about you just tell me where Eric is, | 告诉我埃里克的位置 |
[24:32] | and I’ll let you walk out of here. | 我就放你走 |
[24:35] | I said go to hell. | 我说下地狱吧 |
[24:40] | What? | 怎么 |
[24:42] | Do you need directions or something? | 要我告诉你怎么走吗 |
[24:45] | No. | 不 |
[24:48] | I’ve been to hell, | 我去过地狱 |
[24:51] | and that makes me somebody that you do not want to screw with. | 所以你最好不要惹我 |
[25:04] | Try the Papp motel. | 试试帕普汽车旅馆 |
[25:14] | That was impressive. | 挺厉害的 |
[25:16] | It got results at least. | 至少有答案了 |
[25:18] | I’m gonna reach out to Judge Balderrama, | 我要去找鲍德拉马法官 |
[25:19] | get a warrant to move on the Papp motel. | 弄一张帕普汽车旅馆的搜查令 |
[25:21] | Should take about an hour, maybe two. | 可能要一两个小时 |
[25:23] | Quick as you can. I don’t think this vigilante waits on warrants. | 你尽快 这位治安维持者可不会等搜查令 |
[25:27] | No, I bet he doesn’t. | 对 他肯定不会等 |
[25:51] | Do not reach for that gun. | 别想去拿那把枪 |
[25:54] | I’m already dead. | 我已经死了 |
[25:56] | The other masked crazy has me marked. | 有个戴面具的疯子已经锁定我了 |
[25:58] | You know what’s funny? | 知道有趣的是什么吗 |
[26:00] | The first time I got arrested, | 我第一次被捕的时候 |
[26:02] | I wasn’t even guilty. | 其实我是清白的 |
[26:04] | They got the wrong guy, but the D.A., | 他们抓错人了 但地方检察官办公室 |
[26:07] | they didn’t care. | 根本不在乎 |
[26:09] | They had to pin the crime on someone. | 他们只需要有人承担罪名就行了 |
[26:11] | I was a good kid. | 我遵纪守法 |
[26:14] | I spent two years in Iron Heights. | 我在铁山监狱待了两年 |
[26:18] | I wasn’t a good kid after that. | 从那以后我就变了 |
[26:48] | Door! | 走门 |
[26:49] | Now! | 马上 |
[26:59] | When Star City firefighters responded late at night, | 在星城消防员晚间出警时 |
[27:02] | they found three, as yet, to-be-identified victims | 发现了三名身份不明的受害人 |
[27:05] | dead inside the… | 死在… |
[27:06] | Anyone still think that vigilante doesn’t need to be stopped? | 谁还认为治安维持员应该继续这么猖狂的 |
[27:09] | To be fair, the story Dunn laid out is legit. | 说句公道话 邓恩压根没犯罪 |
[27:11] | His conviction in ’07 could be the basis | 他的冤案可以作为《制造杀人犯》 |
[27:14] | Eric Dunn might not be a choir boy, | 埃里克·邓恩也许不是什么清纯少男 |
[27:16] | but he doesn’t deserve a death sentence. | 但他也罪不至死 |
[27:18] | Point made. | 说到点上了 |
[27:18] | The question being, how do we stop vigilante? | 问题是 我们怎么制止治安维持者呢 |
[27:21] | Better yet, how do we find him? | 或者 我们该怎么找到他呢 |
[27:23] | Well, we have Dunn in protective custody downstairs. | 邓恩已经被我们保护监禁在楼下了 |
[27:25] | I guess we can’t just lave him hog-tied | 我觉得我们不能把给他给绑到 |
[27:26] | on main street and then wait for Ski Goggles to show up. | 大街上然后等着滑雪护目镜那家伙出现 |
[27:28] | Let’s assume that’s not plan “A.” | 希望那不是你的A计划 |
[27:30] | We work the problem. | 把这问题处理好 |
[27:32] | All right. I have to go see someone. | 好了 我得去见个人 |
[27:34] | At this time of night? | 这么晚了 |
[27:35] | Who are you meeting? Because we’re all here. | 你要去见谁 我们都在这儿呢 |
[27:38] | I’m meeting Susan Williams at a bar | 我去酒吧见苏珊·威廉姆斯 |
[27:40] | for…uh, mayor’s office stuff. | 我们得商讨公事 |
[27:45] | Mayor’s office? Sounds like a date. | 公事吗 听起来像是约会 |
[27:49] | If you get anything new, please call me. | 如果你们有什么新进展 联系我 |
[27:51] | He’s totally going on a date. | 他绝对是去约会了 |
[27:53] | Yep. | 没错 |
[27:58] | All right. So we’re here. | 好了 到了 |
[28:00] | Where’s here? | 这是哪儿 |
[28:03] | It’s a place called New Oasis. | 这地方叫”新绿洲” |
[28:05] | Rehab? | 康复所 |
[28:06] | -You need it, Quentin. -I don’t think so, | -你需要的 昆汀 -我不需要 |
[28:07] | not with everything that’s going on right now. | 尤其是在现在这种情况下 |
[28:09] | It’s just not the time. | 现在还不是时候 |
[28:09] | This is exactly the right time, | 现在正是时候 |
[28:12] | and you know it. | 你也知道 |
[28:13] | Everything has just been an excuse | 这一切都不过是你 |
[28:15] | keeping you away from feeling what you need to. | 逃避内心责任感的借口 |
[28:18] | I suppose you’re gonna tell me exactly what that is. | 我以为你要告诉我该做什么 |
[28:21] | I don’t have to. | 我不需要 |
[28:31] | Laurel. | 劳蕾尔 |
[28:33] | I know you think that you have dealt with your grief on this, | 我知道你觉得你已经了结了这事的痛苦 |
[28:36] | but… | 但是 |
[28:38] | All of this drinking is saying otherwise. | 你一直酗酒却说明完全没有 |
[28:42] | It just hurts, you know. | 我很痛苦 你知道 |
[28:43] | It just hurts so much. | 我很痛苦 |
[28:44] | It just hurts so much. | 我真的很痛苦 |
[28:46] | I–I know. I know. | 我知道的 |
[28:51] | And the worst thing is knowing how ashamed | 最痛苦的是 我知道她 |
[28:52] | she’d be of me right now. | 会看不起现在的我 |
[28:55] | She wouldn’t be ashamed of you, Quentin. | 她不会的 昆汀 |
[28:59] | She would be concerned, ok, | 她只是会担心你 好吗 |
[29:02] | just like I am. | 跟我一样 |
[29:07] | You know, I used to get shot at for a living. | 你知道 我之前干着挨枪子的活儿 |
[29:09] | I don’t know what it is about this building | 我不知道这栋建筑有什么 |
[29:11] | that’s got me so scared. | 让我很害怕 |
[29:14] | We’re afraid of things we don’t know, | 我们害怕我们不知道的事物 |
[29:18] | especially when we’ve been… living in pain this long. | 尤其是我们长期活在痛苦中 |
[29:24] | It’s hard to even accept the idea of being happy. | 很难接受自己也能快乐 |
[29:28] | Yeah. | 没错 |
[29:31] | When’d you become so wise, huh? | 你什么时候这么有智慧了 |
[29:33] | I’ve been through… a lot | 在过去四年 |
[29:36] | the last 4 years. | 我经历了很多 |
[29:42] | Your mother would be proud of you. | 你妈妈会为你骄傲 |
[29:46] | Why don’t you go in there and make Laurel proud of you? | 你为什么不进去 让劳蕾尔也为你骄傲 |
[29:49] | What about being deputy mayor? | 那我副市长的工作呢 |
[29:51] | It will be waiting for you | 会一直空着 |
[29:53] | right when you get back. | 等你回来 |
[29:55] | I promise. | 我保证 |
[29:57] | Thanks. | 谢谢你 |
[30:01] | For everything. | 为我做的一切 |
[30:07] | Thank me by getting better. | 你康复了就是对我的答谢 |
[30:34] | That’s what you get for leaving | 你没有挡着角落球袋 |
[30:35] | the corner pocket open, pal. | 就是这下场 伙计 |
[30:38] | Thanks. | 谢谢 |
[30:41] | You are here. | 你来了 |
[30:43] | You play pool? | 你玩桌球啊 |
[30:45] | Well, if by “Play” you mean “Win,” then yeah. | 如果你的”玩”是”赢”的意思 那就没错 |
[30:50] | One drink as promised. | 承诺要请你喝的酒 |
[30:53] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[30:59] | OK. | 好 |
[31:02] | The friend part. | 作为朋友 |
[31:03] | Try me. | 你说说看 |
[31:05] | I’d say that this is off the record, | 这个不能报道出去 |
[31:07] | but I’m pretty sure it’s public knowledge. | 但我相信公众都知道 |
[31:11] | This job… | 这份工作 |
[31:14] | This job has proven to be | 我发现这份工作 |
[31:15] | a little bit more difficult than I expected. | 比我想的要难一些 |
[31:20] | What’s occasioning the dark night of the soul? | 是什么让你深夜吐露你的心声 |
[31:23] | It’s tough to explain. | 很难说清楚 |
[31:26] | Let’s say that there was someone else in my position, | 假设其他人当任我这个职位 |
[31:31] | but they were more extreme than I am. | 但他们比我更激进 |
[31:34] | And you don’t want to go there. | 而你不想这么做 |
[31:36] | I don’t want to go there. | 我不想这么做 |
[31:37] | OK. | 好 |
[31:39] | But they’ve gone there, | 但他们已经这么做了 |
[31:41] | which makes me question if what I’m doing | 我不禁疑惑我正在做的事 |
[31:43] | is actually effective. | 是否真的有效 |
[31:46] | I’m trying to come at things differently. | 我想用不同的方式解决问题 |
[31:48] | I’m trying to be more… | 我试着让自己 |
[31:50] | optimistic for me. | 更乐观 |
[31:54] | Nah, but it just feels like– | 但感觉像是… |
[31:55] | It’s one step forward, two steps back. | 前进一步 倒退两步 |
[31:59] | That’s it. | 就是这样 |
[32:01] | I think that’s what’s called being in charge. | 我想这就叫做当领导 |
[32:05] | Look. The truth is, you’re all this city has, | 事实是 这座城市就靠你了 |
[32:08] | so… however you go about your business, | 不管你在着手进行什么 |
[32:12] | just keep doing it the right way. | 继续正确做下去 |
[32:15] | Even if it takes longer to get the job done, | 哪怕要花更多时间完成它 |
[32:16] | you’ll know, and so will the city. | 你会知道 这座城市也会知道 |
[32:20] | Will they? | 他们会吗 |
[32:21] | Really. | 会的 |
[32:24] | So stop being so hard on yourself. | 所以不要再对自己这么苛刻 |
[32:31] | Technically, that is your job. | 严格来说 这是你的工作 |
[32:34] | Damn right. | 非常对 |
[32:41] | You work very late hours, Mr. Queen. | 你加班到好晚 奎恩先生 |
[32:44] | You have no idea, and, Susan… | 是啊 苏珊 |
[32:47] | call me Oliver. | 叫我奥利弗 |
[32:51] | Hey. We can’t find vigilante, | 我们找不到治安维持者 |
[32:53] | but I think we figured out a way to draw him out. | 但我们有办法把他引出来 |
[32:56] | Talk to me. | 说吧 |
[32:57] | How do you feel about us robbing a bank? | 不如我们去抢劫银行吧 |
[33:17] | God, it’s hot in that mask! | 天呐 戴面具好热 |
[33:20] | I’m used to it. | 我习惯了 |
[33:21] | – Security cameras. – I’m on it. | -监控摄像头 -交给我 |
[33:23] | Maybe I wasn’t paying attention during the briefing, | 也许是我没仔细听简报 |
[33:24] | but isn’t the point to get caught? | 我们的目标不是被抓吗 |
[33:26] | Yeah, not by the cops. | 没错 但不是让警察抓 |
[33:27] | That’s why I’m only cutting lines to SCPD. | 所以我只是切断和星城警局的连接 |
[33:28] | You two take the safe upstairs. I’ll cover Felicity. | 你俩负责楼上的保险箱 我保护费利西蒂 |
[33:30] | Isn’t that taking the method acting a little far? | 这么做不会太过火了吗 |
[33:32] | We have to make this look legit. | 我们要做得逼真 |
[33:35] | Terrific, Artemis, we’re on the move. | 卓越先生 阿耳特弥斯 我们行动了 |
[33:37] | Anything going on outside? | 外面有动静吗 |
[33:40] | Negative. All quiet out here. | 没有 完全没动静 |
[33:53] | This was easy. | 这任务挺简单的 |
[33:55] | Maybe we’re in the wrong line of work. | 也许我们干错行了 |
[34:01] | You had to say it was easy. | 你还真是乌鸦嘴 |
[34:03] | Call your boss. We need to have a chat. | 叫你们老大来 我要跟他聊聊 |
[34:06] | Don’t listen to him! | 别听他的 |
[34:07] | Shut up! | 闭嘴 |
[34:11] | Call him. Do it now. | 马上叫他来 |
[34:15] | They don’t have to. | 他们不必找我 |
[34:18] | I’m right here. | 我就在这里 |
[34:19] | Tell your friends to beat it. | 叫你的朋友马上离开 |
[34:21] | This is between us. | 这是我们之间的事 |
[34:23] | Do it, | 快点 |
[34:24] | Or I’ll waste him and then you. | 否则我先解决他再解决你 |
[34:32] | Go. I’ve got this. | 走吧 我来搞定 |
[34:38] | There was a girl outside. | 外面还有个女孩 |
[34:40] | She’s still breathing. | 她还活着 |
[34:42] | She’ll wake up with a headache, though. | 只是她醒过来时会头疼 |
[34:43] | What do you want? | 你想要什么 |
[34:45] | To operate without interference. | 不受干扰行事 |
[34:47] | So you can keep killing people? | 好让你继续杀人 |
[34:49] | – Criminals. – Like the people at the motel? | -杀罪犯 -汽车旅馆里的人也是罪犯吗 |
[34:52] | Collateral damage. | 那是附带伤害 |
[34:54] | You don’t seem to know that this is a war. | 你好像不知道这是场战争 |
[34:57] | Maybe that’s why you’re losing. | 也许这就是你快输掉的原因 |
[35:00] | We have to move! | 我们得赶紧离开 |
[35:01] | We can’t just leave him there with that nut job! | 我们不能让他一个人面对那个疯子 |
[35:02] | The guy’s got a gun right | 那家伙的枪口 |
[35:03] | to Curtis’ head, blondie. | 对着柯蒂斯的头 金发妞 |
[35:04] | There’s no way we can be faster than bullet. | 我们怎样都快不过子弹 |
[35:08] | What is he doing just standing there? | 他为什么只是站在那里 |
[35:10] | Don’t worry. He’s got this. | 别担心 他能搞定 |
[35:11] | You got a lot of faith, man. | 你还真信任他 老兄 |
[35:13] | Green Arrow– | 绿箭侠 |
[35:14] | Shut up! | 闭嘴 |
[35:17] | You’re not getting the job done | 你无法成事 |
[35:19] | because you don’t take it seriously enough | 是因为你不够认真 |
[35:23] | maybe because you haven’t lost anyone. | 也许是因为你还没失去亲人 |
[35:27] | You don’t have a full understanding | 你无法完全理解 |
[35:29] | of what’s out there. | 外面的情况 |
[35:31] | Oh, I’ve lost people, | 我失去的人 |
[35:33] | almost more than I can bear. | 快多到我无法承受了 |
[35:35] | Then it hasn’t been more than you can bear. | 那就是还没多到你无法承受 |
[35:38] | Maybe you need a push! | 也许你需要推动力 |
[36:21] | You’re right. This is a war, | 你说得对 这场战争 |
[36:25] | but I’m gonna fight it the right way | 我要用正确的方式去打 |
[36:29] | because I am all this city has. | 因为这座城市就靠我了 |
[36:42] | Curtis! | 柯蒂斯 |
[36:46] | Come on. | 来吧 |
[36:50] | In the field, I–I prefer Mr. Terrific, if you don’t mind. | 出外勤时 如果你不介意 叫我卓越先生 |
[36:56] | Where’s Ski Goggles? | 滑雪护目镜先生呢 |
[36:58] | Gone. | 走了 |
[37:16] | Hey. Heard about the vigilante. | 我听说治安维持者的事了 |
[37:19] | I’m sorry he got away. | 很遗憾他跑掉了 |
[37:20] | He will be back, and I’ll get him. | 他会回来的 我会抓到他的 |
[37:23] | You always do… | 你总是能 |
[37:26] | but, uh, I need to talk about Quentin. | 我要跟你谈谈昆汀的事 |
[37:29] | Great. | 好 |
[37:31] | He found this in his apartment last week. | 他上周在他公寓里找到的 |
[37:35] | Somebody is going through a–a lot of trouble | 有人大费周章 |
[37:37] | to make it look like he’s the throwing star killings. | 让他看起来像星形飞镖谋杀案的真凶 |
[37:41] | Why would Quentin believe that? | 为什么昆汀会相信 |
[37:44] | Because he’s been blacking out. | 因为他断片了 |
[37:47] | Look. He’s–he’s in rehab. | 他在戒酒康复中心 |
[37:51] | He’s just taking some time. | 休整一下 |
[37:53] | I–I’ve been wondering why–why would somebody | 我一直在想为什么会有人 |
[37:56] | be targeting him, and… | 以他为目标 |
[37:59] | the only thing I can think of– | 我只能想到的是 |
[38:01] | What if Prometheus knows I’m the Green Arrow? | 如果普罗米修斯知道我是绿箭侠呢 |
[38:11] | I’ve killed men for less than this. | 没这么严重的都被我杀过 |
[38:15] | So try, or are you gonna turn down | 那就试试 还是你要在 |
[38:17] | a challenge in front of your men? | 你的人面前拒绝挑战 |
[38:20] | Maybe that means you’re too weak | 也许这意味着你太弱了 |
[38:21] | to know the difference. | 无法知道当中的不同 |
[38:25] | You will not interfere. | 你们别插手 |
[38:51] | What madness is this? | 在发什么疯 |
[38:53] | Kovar, we have a deal. | 科瓦 我们协定好了的 |
[38:56] | Your man did not believe me. | 你的人不相信我 |
[38:57] | I was–I was trying to convince him. | 我在试着说服他 |
[39:00] | If he dies, it’s coming out of your cut. | 如果他死了 你就少分点 |
[39:07] | You believe me now, Mr. Queen? | 你现在相信我了吗 奎恩先生 |
[39:09] | Your precious bratva and I have made a deal. | 你的好兄弟跟我有协定 |
[39:12] | Truth… | 真相 |
[39:15] | Is a matter of…perspective. | 与观察的角度有关 |
[39:32] | Really, do you ever not work out? | 你有什么时候不是在锻炼吗 |
[39:39] | I have a few things to get off my chest, remember? | 我心里有些郁闷要发泄 知道吧 |
[39:41] | I do, but I got a better solution. | 我知道 我有更好的解决方法 |
[39:50] | Little man, look at you! | 小家伙 你来了 |
[39:55] | How you doing? Am I sweaty? | 你好吗 我汗流浃背吗 |
[39:57] | What do you say? | 你说什么 |
[39:59] | – You’re sweaty. – I’m what? | -你汗流浃背 -我什么 |
[40:01] | – You’re sweaty. – Yes, I am a little sweaty. | -你汗流浃背 -是 我有点汗流浃背 |
[40:03] | Did you plan this? | 这是你的主意吗 |
[40:05] | You couldn’t make it to the party, so… | 你无法去参加派对 所以… |
[40:07] | We could bring the party to you. | 我们来跟你开派对 |
[40:09] | What about the U.S. Marshals? | 美国法警呢 |
[40:10] | We Did 3 SDRs. | 我们反侦察了三次 |
[40:12] | Marshals are halfway to Hub City by now. | 法警在去中枢城的路上 |
[40:15] | – You want some cake? – Yeah. | -你要吃蛋糕吗 -要 |
[40:16] | – Go get some cake. -Let’s get some cake. | -去吃蛋糕吧 -我们去吃蛋糕吧 |
[40:17] | Hey, you. I love you. | 亲爱的 我爱你 |
[40:21] | Go get some cake, man. | 去吃蛋糕吧 小家伙 |
[40:31] | Thanks for doing this, brother? | 谢谢你为我做这些 兄弟 |
[40:32] | What are friends for? | 朋友就该这样 |
[40:45] | Fellas, can you give us a minute, please? | 伙计 请让我跟她单独聊聊 |
[40:49] | I was just headed out for the night. | 我刚准备回去休息 |
[40:51] | I know. I, uh, may or may not | 我知道 或许我已经 |
[40:54] | have had one of the guys on your detail text me | 让你的安保人员在你要回去时 |
[40:57] | when you were headed out. | 发短信通知我 |
[41:04] | Thank you for the other night. | 那天晚上谢谢你 |
[41:06] | That was, that was some good advice | 你给了我很好的建议 |
[41:10] | and a good drink. | 酒也很好喝 |
[41:12] | Well, now you owe me the drink. | 现在到你买酒请我喝了 |
[41:18] | Should we go now? | 我们现在走吧 |
[41:21] | Really? | 真的吗 |
[41:22] | Let’s go. | 走吧 |
[41:43] | Don’t worry. | 别担心 |
[41:44] | Nobody followed me. | 没人跟着我 |
[41:48] | They don’t suspect anything. | 他们没有怀疑 |
[41:49] | 一键收藏网盘资源 生活大爆炸 吸血鬼日记 西部世界 谍网 超女 美剧资源应有尽有 |