英文名称:Ad Astra
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | 在不久的未来 | |
[00:55] | 希望与冲突并存 | |
[01:01] | 人类开始探索星空 希望能寻得外星生命和发展出路 | |
[01:11] | 探索星空 | |
[01:14] | 星际探索 | |
[01:15] | 出自拉丁谚语”Per aspera ad astra” 意为”历经艰难 终达星际” | |
[02:30] | I’m calm, steady. | 我平稳镇定 |
[02:32] | I slept well. 8.2 hours. No bad dreams. | 睡得很香 八个多小时 没做噩梦 |
[02:42] | I am ready to go. | 我已做好准备 |
[02:43] | Ready to do my job to the best of my abilities. | 准备好尽我所能完成任务 |
[02:47] | I am focused only on the essential, | 我专注重点 |
[02:50] | to the exclusion of all else. | 排除一切干扰 |
[02:54] | I will make only pragmatic decisions. | 我只会做出务实的决策 |
[02:57] | I will not allow myself to be distracted. | 我不会容许自己分心 |
[03:01] | I will not allow my mind to linger on that which is unimportant. | 我不会在不重要的事物上耗费精力 |
[03:16] | I will not rely on anyone or anything. | 我不会依赖任何人或事 |
[03:20] | I will not be vulnerable to mistakes. | 不会轻易犯错 |
[03:25] | Resting BPM, 47. Submit. | 静息心跳每分钟47下 提交 |
[03:30] | Your psychological evaluation has been approved. | 你的心理评估已通过 |
[03:34] | As a reminder, | 提醒 |
[03:34] | please perform any safety and equipment checks… | 请做好一切安全和设备排查 |
[03:36] | I always wanted to become an astronaut… | 我一直都想成为一名宇航员 |
[03:40] | for the future of mankind and all. | 为了人类的未来献一份力之类的 |
[03:46] | At least, that’s what I always told myself. | 至少我一直以来都是这么告诉自己的 |
[03:55] | I see myself from the outside. | 我在外部观察着自己 |
[03:59] | Smile, present a side. | 微笑 展现出自己的一面 |
[04:02] | It’s a performance… | 这就像是一次演出 |
[04:05] | with my eye on the exit. | 我的眼神定格退场处 |
[04:10] | Always on the exit. | 永远定格在退场处 |
[04:16] | Just don’t touch me. | 别碰我就行 |
[04:28] | Take care, Major. Be careful. | 小心点 少校 注意安全 |
[04:31] | Thanks for that. | 谢了 |
[04:43] | Roy, Bravo post has got a robotic arm on 93 Echo… | 罗伊 二号柱在93E处有个机械臂 |
[04:47] | appears to be malfunctioning. | 好像出现了故障 |
[04:49] | We’re gonna need you to take a team down there and check it out. | 需要你带一队人下去检查 |
[04:51] | Run some diagnostics. Over. | 做一些诊断 完毕 |
[04:53] | Copy that. Heading that way. | 收到 马上出发 |
[05:05] | Good morning to our astronauts up there | 正在国际空间天线站 |
[05:06] | on the International Space Antenna. | 工作的宇航员们 大家早上好 |
[05:09] | Sure is a beautiful day. | 今天天气真好 |
[05:12] | Just perfect to try and contact… | 特别适合我们跟那些 |
[05:14] | our distant neighbors out there in the heavens. | 住在遥远太空里的邻居打个招呼 |
[05:20] | At least it’s comfortable out here. | 至少在上面很舒服 |
[05:21] | I got some scores here. | 我收到了比分 |
[05:23] | Let’s see, it was Iowa State over Kansas, 35 – 16. | 播报一下 爱荷华州领先堪萨斯州 35比16 |
[05:27] | Space I understand. | 太空 我能理解 |
[05:35] | Control, I have visual on the arm. Over. | 指挥站 我看到机械臂了 完毕 |
[05:38] | Affirmative, Major. Proceed. | 确认 少校 请继续 |
[05:40] | Copy that. Moving to the unit now. | 收到 正在前往设备处 |
[05:54] | Control, I’m seeing a power surge on C-post. | 指挥中心 三号柱发生了电涌 |
[05:56] | You getting that? | 听到了吗 |
[05:57] | Roger that, Roy… | 收到 罗伊 |
[05:59] | Control, we got a lot of people up there. Over. | 指挥中心 上面还有很多人 完毕 |
[06:00] | Control. Control, I think we have some spikes… | 指挥中心 指挥中心 这里出现电流激增 |
[06:03] | Please just stand by, we’re working the issue. | 请原地待命 我们正在处理 |
[06:04] | Just stand by. | 待在原地 |
[06:05] | Control, they’re happening everywhere. | 指挥中心 到处都在发生电涌 |
[06:21] | 警告 此处高压 | |
[06:23] | Command, cutting power. | 指挥中心 我去切断电源 |
[06:26] | Get off the tower now! | 快离开信号塔 |
[06:32] | You’ve gotta bail out! | 你得跳伞逃生 |
[06:36] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[07:02] | Control, McBride. | 指挥中心 这里是麦克布莱德 |
[07:05] | I’m in a spin. | 我正在螺旋下坠 |
[07:06] | Atmosphere’s too thin to stabilize. | 大气过于稀薄 无法稳定身体 |
[07:10] | I’m trying to keep the tumble down, | 我在尽量减少翻滚 |
[07:13] | so I don’t black out. | 以防止晕厥 |
[07:19] | Control, do you read? | 指挥中心 能听到吗 |
[08:58] | “A self-destructive side.” | “有自毁的一面” |
[09:01] | That’s what she used to say to me. | 她总是这么形容我 |
[09:05] | I should feel something. | 我应该要有所感觉 |
[09:09] | I survived. | 我幸存了 |
[09:12] | I should feel something. | 我不该无动于衷 |
[09:13] | In what has become known as “The Surge”… | 在这起被称作”电涌”的事故中 |
[09:15] | a series of destructive electrical storms | 一系列毁灭性的电子风暴 |
[09:17] | has wreaked havoc across the globe… | 对全球造成了严重破坏 |
[09:18] | CNN新闻 全球性电涌波及重大城市 | |
[09:19] | and scientists are concerned | 科学家们担心 |
[09:20] | we’ve not seen the last of them yet. | 这还远没有结束 |
[09:23] | Their origin? Outer space. | 风暴源自外太空 |
[09:25] | The cause? Unknown so far… | 原因尚不清楚 |
[09:27] | 美国太空司令部 | |
[09:28] | This is a message from spacecom. | 来自太空司令部的消息 |
[09:30] | In light of the recent catastrophe… | 鉴于近期发生的灾难 |
[09:32] | your attendance is required for a debrief… | 现要求你参加情况汇报会 |
[09:34] | to be held in Building 91, Vandersteen Base. | 地址在范德斯汀基地 91号大楼 |
[09:37] | Please note, this meeting will be classified “top secret.” | 请注意 此次会议内容为绝密 |
[09:44] | Roy, how are you? Thanks for coming in. Appreciate it. | 罗伊 你好 谢谢你能过来 |
[09:46] | General. | 将军 |
[09:47] | This is Lieutenant General Rivas, | 这位是空军中将里瓦斯 |
[09:48] | Director of U.S. spacecom special ops. | 美国太空司令部特种作战部负责人 |
[09:51] | – Sir. – Major. | -长官好 -少校 |
[09:52] | Adjutant General Vogel, head of Security. | 副官沃格尔 安全主管 |
[09:53] | – Major. – Ma’am. | -少校 -长官好 |
[09:54] | They flew all the way in from Virginia | 他们连夜从弗吉尼亚州赶来 |
[09:56] | just last night, just to see you. | 专程为了见你 |
[09:58] | Well, thank you. | 谢谢你们 |
[09:59] | Your, uh, profile is certainly very impressive. | 你的履历惊人 |
[10:02] | You’ve done exceptionally well on all the assessment tests. | 所有评估测试的表现都异常出色 |
[10:05] | Basic combat, space training. | 基本作战 太空训练 |
[10:07] | Just exceptional across the board. | 所有项目你都是全优 |
[10:09] | The rumor is that | 还有传言说 |
[10:10] | your pulse rate has never gone above 80… | 你的脉搏从来没超过每分钟80 |
[10:13] | in any of the spacewalks, skywalks, | 不管你是在太空行走 空中行走 |
[10:14] | and even on this most recent fall. Is that correct? | 甚至这次跌落都是如此 是真的吗 |
[10:17] | Well, so far, sir. | 目前为止是的 长官 |
[10:18] | That’s very impressive. | 那可太厉害了 |
[10:20] | According to this, married once, no children? | 并且结过一次婚 没有孩子是吗 |
[10:23] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[10:25] | It’s dangerous business, as we know. | 大家都知道这是高危行业 |
[10:27] | Best not to subject others to it. | 最好不要牵连他人 |
[10:29] | Fair enough. | 有道理 |
[10:31] | Well, we didn’t bring you in here to talk about your fall, Roy. | 我们叫你来不是讨论这次跌落的 罗伊 |
[10:36] | We have something… of a highly | 我们要给你看一样 |
[10:40] | classified nature to show you. | 非常机密的发现 |
[10:45] | Please have a seat, Major. | 请坐 少校 |
[10:46] | Yes, ma’am. | 是 长官 |
[10:54] | What you are about to see are spectrogram images of Neptune. | 我们要给你看的是海王星的波谱图图像 |
[11:00] | These are cosmic ray bursts. | 这些都是宇宙射线暴 |
[11:02] | That was taken just 11 days ago. | 十一天前拍摄到的 |
[11:06] | It released high-energy particles… | 这次爆炸释放了高能粒子 |
[11:08] | that caused a catastrophic power surge all over the world. | 在全球范围内造成了毁灭性的电涌 |
[11:13] | And that’s what almost killed you. | 就是它差点害死了你 |
[11:17] | The rays grow stronger as they radiate towards us here on Earth. | 射线辐射到地球上后变得更加强烈了 |
[11:27] | Major, what can you tell us about the Lima Project? | 少校 你能跟我们说说利马项目吗 |
[11:35] | First manned expedition to the outer solar system, sir. | 那是首个远征外太阳系的载人项目 长官 |
[11:39] | Some 29 years ago, as you know. | 大约是29年前 你们都知道 |
[11:43] | And the commander was… | 当时的指挥官是… |
[11:45] | He was my father, sir. | 是我父亲 长官 |
[11:49] | The ship disappeared approximately 16 years into the mission. | 飞船在任务执行大约16年后消失不见 |
[11:52] | No data was ever recovered. | 此后再也没收到过数据 |
[11:54] | Deep space missions were halted after that. | 外太空探索任务在那之后也暂停了 |
[11:58] | Yes, that’s him. | 没错 是他 |
[11:59] | Can you tell us how you handled your father’s absence? | 能说说你们在你父亲失踪后是怎么过的吗 |
[12:04] | Well… | 这个… |
[12:09] | My mother was certainly distressed by it. | 我母亲十分悲痛 |
[12:12] | She was quite ill at the time. | 在那段时间身体严重抱恙 |
[12:14] | But he was, uh, committed to his job… | 但他 忠于职守 |
[12:17] | and I’m sure it was very difficult for him as well. | 我相信对我父亲来说也同样很艰难 |
[12:21] | Roy… | 罗伊 |
[12:22] | we have something that might come as quite a shock to you. | 我们有个消息可能会让你很震惊 |
[12:29] | We believe your father is still alive near Neptune. | 我们认为你的父亲还活着 就在海王星附近 |
[12:34] | Where exactly, we do not know. | 具体位置还不清楚 |
[12:35] | Now, we’ve sent out numerous drones, | 我们现在已经派遣了大批无人机 |
[12:37] | but obviously, it’s a vast area to cover. | 但是要覆盖的面积实在太广 |
[12:45] | My father’s alive, sir? | 我父亲还活着吗 长官 |
[12:49] | We believe so. | 我们认为如此 |
[12:51] | Roy, The Surge seems to be the result | 罗伊 电涌似乎是 |
[12:53] | of some kind of anti-matter reaction. | 某种反物质反应的后果 |
[12:56] | Now, the Lima Project was powered by that material… | 利马项目正是由这种物质提供动力的 |
[12:59] | and your father was in charge of it. | 而你的父亲是负责人 |
[13:02] | Now, we’re talking about | 我们现在说的 |
[13:03] | a potentially unstoppable chain reaction here. | 很可能是一系列无法阻挡的连锁反应 |
[13:07] | The uncontrolled release of anti-matter | 无节制地释放反物质 |
[13:09] | could ultimately threaten | 最终可能会威胁到 |
[13:10] | the stability of our entire solar system. | 我们整个太阳系的稳定 |
[13:14] | All life could be destroyed. | 所有生命都会毁于一旦 |
[13:18] | Major, we would like you to send | 少校 我们想让你 |
[13:21] | a personal message on Mars by secure laser | 在火星通过安全激光发送一条私人信息 |
[13:24] | to what we hope is the Lima Project. | 到我们希望是利马项目所在的位置 |
[13:27] | The text of your message would be | 你的信息内容 |
[13:29] | prepared in advance, of course. | 当然会提前准备好 |
[13:31] | Mars, sir? I’m going to Mars? | 我要去火星吗 长官 |
[13:34] | It is the last secure hub we have. | 那是我们最后一个安全的通信中心 |
[13:39] | Roy, we need to find out | 罗伊 我们必须得弄清楚 |
[13:41] | just what we’re up against here. | 我们面对的到底是什么 |
[13:44] | Our underground Mars base | 我们在火星的地底基地 |
[13:45] | was the only one unaffected by The Surge. | 是唯一一个没有遭受电涌影响的地方 |
[13:49] | And we believe a personal plea, from you to your father, | 我们相信这条由你发给你父亲的私人请求 |
[13:52] | might elicit a response. | 可能会得到回复 |
[13:54] | We can track that signal… | 这样我们就能追踪信号 |
[13:56] | locate him and figure out a way to stop this. | 找到他的位置 然后再想办法阻止这一切 |
[14:00] | What is happening out there is a crisis of unknown magnitude. | 目前正在发生的事 是一场不可估量的危机 |
[14:06] | Now, we’re counting on you to help us find him. | 我们只能靠你来帮我们找到他了 |
[14:09] | Are you with us? | 你愿意吗 |
[14:14] | – Yes, I am, sir. – Good. | -我愿意 长官 -很好 |
[14:17] | You deploy first to the moon. | 你首先飞往月球 |
[14:18] | Our long-range rockets | 我们的长距离火箭 |
[14:19] | are stationed there on the Far Side. | 驻扎在月球背面 |
[14:21] | Everything after that will be on a need-to-know basis. | 之后的一切都只有需要知道的人才能知道 |
[14:23] | Yes, sir. | 明白 长官 |
[14:24] | Given the magnitude of the threat… | 考虑到威胁的程度 |
[14:26] | a cover story is being formulated to avoid all panic. | 正在构思托辞以避免恐慌 |
[14:30] | You’ll be traveling commercially to the moon | 你会参加商务旅行去月球 |
[14:32] | to keep a low profile. | 好保持低调 |
[14:34] | Colonel Pruitt will be your point person from here on. | 从现在起普鲁特上校就是你的负责人 |
[14:36] | Absolute top secrecy must be maintained. | 一定要保持最高机密状态 |
[14:40] | “Are you with us?” | “你愿意吗” |
[14:44] | Like I have a choice. | 说得好像我有选择似的 |
[14:48] | My dad was a pioneer. | 我爸生前是个开拓者 |
[14:51] | He sacrificed himself for the search for intelligent life. | 他为寻找智慧生物奉献了自己的一生 |
[14:55] | 克利福德·麦克布莱德 | |
[14:55] | My dad was the program. | 我爸就是那项目 |
[14:59] | I was 16 when he left, 29 when he disappeared. | 他走的时候我16岁 他失踪时我29岁 |
[15:02] | Archived message, received 27 years… | 存档的短信 接收于27年 |
[15:05] | – 3 months, 2 days ago. – And that’s that. | -3个月零2天前 -就是这样 |
[15:08] | Roy, this is a message from your father. | 罗伊 我是你父亲 |
[15:12] | I’m coming at you from the Lima Project. | 我目前正在利马项目中 |
[15:15] | Just on our way past Jupiter and ultimately on to Neptune. | 我们正在经过木星 最终将抵达海王星 |
[15:19] | I know you have seen | 我知道你已经看到 |
[15:21] | that we have excited real and enormous interest… | 我们在全世界激起了浓厚的兴趣 |
[15:24] | around the world, and we are grateful for it. | 对此我们充满感激 |
[15:28] | We’re doing big things up here, real big. | 我们在做的事很伟大 非常伟大 |
[15:31] | Namely, we’re about to answer the number one question… | 那就是我们将回答最重要的问题 |
[15:35] | when do we find all the intelligent life out there? | 我们何时能在外太空找到智慧生物 |
[15:38] | And we know we will. | 我们知道一定能找到 |
[15:40] | We’re going to the edge of the heliosphere… | 我们将去往日光层的边缘 |
[15:42] | where the sun’s magnetic field | 在那里 太阳的磁场 |
[15:44] | won’t affect our instruments one bit. | 将完全无法影响我们的仪器 |
[15:47] | We’ll be able to examine any star system for complex life. | 我们将能检查任何星系 看是否存在复杂生命体 |
[15:51] | Never been done before, and we sure are optimistic. | 这是史无前例的 我们十分乐观 |
[15:54] | I feel your energy back home, | 我在家时就感觉到了你的能量 |
[15:56] | and of course, I think of God. | 当然 我想到了上帝 |
[15:58] | I’m overwhelmed at seeing and feeling His presence… | 我太激动了 竟能看到并感觉到他的存在 |
[16:03] | so close. | 而且是那么近 |
[16:05] | I love you, my son. | 我爱你 儿子 |
[16:13] | Hello, Roy. | 罗伊 |
[16:17] | I’m here to go on this trip with you. | 我是来跟你一起踏上旅程的 |
[16:20] | Keep my eye on ya. | 好照应着你 |
[16:22] | Colonel Pruitt, good to meet you. | 普鲁特上校 很高兴见到你 |
[16:26] | Actually… | 其实 |
[16:29] | we’ve met. | 我们以前见过 |
[16:31] | It was a long time ago. I knew your dad. | 那是很久以前了 我跟你父亲是旧识 |
[16:35] | We were close, he and I. | 我们关系很好 |
[16:37] | We started out together, went to Purdue together. | 我们一同起步 一起上的普渡大学 |
[16:42] | He was a brilliant man. | 他是个非常有才华的人 |
[16:44] | I know. | 我知道 |
[16:46] | And I remember going to the house and seeing you. | 我还记得去他家见到你 |
[16:48] | You were running around everywhere. | 你到处跑个不停 |
[16:50] | You drove your poor mother nuts, but… | 快把你可怜的母亲逼疯了 不过… |
[16:53] | How do you feel? | 你感觉如何 |
[16:59] | Is this part of my psych eval? | 这是我心理评估的一部分吗 |
[17:04] | No, not really, but yes. | 不算是 但确实 |
[17:05] | I mean, you’re going to be monitored constantly… | 我是说 你将经常受到监测 |
[17:09] | your mental state, your emotional state. | 你的精神状态 你的情绪状态 |
[17:12] | You have a direct connection with the subject. | 你跟目标有着直接关联 |
[17:16] | Colonel, for what it’s worth, I think my father’s dead. | 上校 我得说 我觉得我父亲已经死了 |
[17:25] | Yeah, um… | 好吧 |
[17:27] | I was a lunar astronaut for SPACECOM for 31 years. | 我在太空司令部当了31年月球宇航员 |
[17:33] | And I came to the realization out there… | 我意识到在外太空 |
[17:36] | a voyage of exploration can be used | 一次探索之旅 |
[17:40] | for something as simple as escape. | 可以简单地被用于逃亡 |
[17:44] | I’m telling you this, Roy, | 罗伊 我告诉你这些 |
[17:46] | because we have to hold out the possibility… | 是因为我们必须相信有可能… |
[17:50] | that your father may be hiding from us. | 你父亲是在躲着我们 |
[17:58] | Do you think you’re ready to go? | 你准备好出发了吗 |
[18:03] | I’m ready. | 准备好了 |
[18:04] | All right. | 好 |
[18:25] | Your pre-launch quarantine is almost complete. | 你的发射前检疫即将完成 |
[18:29] | You have shown no evidence | 你没有表现出 |
[18:30] | of bacterial or viral infection… | 有细菌或病毒感染的迹象 |
[18:32] | So many times in my life, I’ve screwed up. | 我这一辈子搞砸过很多次 |
[18:34] | Although all efforts have been made… | 虽然做了那么多努力 |
[18:36] | I’ve talked, when I should have listened. | 我该听话的时候却总是在说话 |
[18:39] | I’ve been harsh, | 我该温柔的时候 |
[18:41] | when I should have been tender. | 却总是很严厉 |
[18:44] | In the event of illness or accident… | 万一生病或发生意外 |
[18:46] | please make certain that you have listed any family members… | 请确保你已经在档案中列明了你的家庭成员 |
[18:49] | spouse, or significant other | 配偶 或重要的另一半 |
[18:51] | as your next of kin, in your personal file. | 以及你的直系亲属 |
[18:53] | Volume down. | 音量降低 |
[18:56] | Message. Personal directory. Eve. | 发送信息 个人号码簿 伊芙 |
[19:03] | Hi, Eve, it’s Roy. | 伊芙 我是罗伊 |
[19:07] | I’m away again, no surprise there. | 我又离开了 毫不意外 |
[19:13] | I just wanted to say… | 我只是想说 |
[19:24] | I made a promise to always be truthful. | 我答应过要永远坦诚 |
[19:28] | But I wasn’t. | 但我没做到 |
[19:30] | Listen, I wanted to say… | 听着 我想说 |
[19:39] | I didn’t want you to go. | 我并不想让你离开 |
[19:44] | Delete. | 删除 |
[19:47] | Cancel. | 取消 |
[19:52] | Good morning. | 早 |
[19:52] | I’ve been trained to compartmentalize. | 我接受的训练就是要隔离私人感情 |
[19:55] | SPACECOM requires you to complete | 太空司令部要求你完成 |
[19:56] | a pre-launch psychological evaluation. | 一项发射前的心理评估 |
[19:59] | It seems to me that’s how I approach my life. | 我感觉我就是那样生活的 |
[20:02] | Resting BPM is 56. | 静息心跳每分钟56下 |
[20:08] | Didn’t sleep much last night, but it shouldn’t be a problem. | 昨晚没怎么睡 但应该不成问题 |
[20:11] | I remain mission ready. | 我仍然准备好执行任务了 |
[20:15] | You have been approved for lunar travel. | 你的月球之旅已经获批 |
[20:23] | Is it your first time to the moon? | 这是你第一次上月球吗 |
[20:26] | No, but it’s been a while. | 不是 但上次去已经有一阵子了 |
[20:28] | Are you planning on traveling outside | 你是否打算在登月期间 |
[20:29] | the secure zone on your visit? | 踏入安全区以外的地方 |
[20:31] | No. | 不打算 |
[20:32] | Again. | 再来 |
[20:34] | How’s that? | 感觉如何 |
[20:35] | – Okay, not too snug? – Yeah, it feels all right. | -不会太紧吗 -感觉还好 |
[20:38] | Breathe. | 呼吸 |
[20:40] | Virgin flight 6092, | 维珍航空6092次航班 |
[20:42] | to Tycho Base, Moon, boarding now. | 去往月球第谷基地 现在开始登机 |
[20:51] | Welcome aboard, sir. | 欢迎登机 先生 |
[20:52] | I’m Captain Lu. Thank you. | 我是卢机长 谢谢 |
[20:53] | – Hi, Captain. – Watch the step. | -你好 机长 -注意台阶 |
[20:54] | – Duck your head. – Okay. | -请低头 -好的 |
[20:58] | Hello, welcome. Flight pack? | 欢迎 要飞行包吗 |
[21:00] | – Yes, thanks. – Great. | -好的 谢谢 -好 |
[21:01] | – Third seat, to your right. – Okay. | -三号座位 在您右手边 -好的 |
[21:05] | Excuse me. | 借过 |
[21:38] | We remind you, the moon is borderless. | 我们提醒各位 月球上没有国界 |
[21:40] | Many mining zones are disputed territory | 许多矿区都是有争议的领土 |
[21:43] | and considered to be in a state of war. | 并被认为处于战争状态 |
[21:45] | Please stay within the restricted, safe area… | 请待在限制的安全区内 |
[21:47] | Excuse me? | 打扰一下 |
[21:49] | May I have a blanket and pillow pack please? | 能给我毯子和枕头吗 谢谢 |
[21:51] | Sure. $125. | 当然 125美元 |
[21:54] | Payment accepted. | 接受付款 |
[21:55] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[22:07] | 新闻 电涌 在大规模停电及通讯中断后 全球死亡人数上升至43012人 | |
[22:16] | As we approach, | 在我们的旅途中 |
[22:17] | some of you can see the grand telescope array… | 部分乘客可以看到阿特拉斯火山口附近的 |
[22:19] | near the Atlas crater. | 大望远镜阵列 |
[22:20] | It’s the moon’s largest facility | 这是月球上用于外星探索的 |
[22:22] | for extraterrestrial research. | 最大设施 |
[22:26] | Hot towel? | 要热毛巾吗 |
[22:27] | – Oh, thank you. – Thank you for flying with us. | -谢谢 -谢谢您选择我们 |
[22:29] | We do appreciate it. | 我们非常感激 |
[22:31] | Please prepare for landing. | 请做好着陆准备 |
[23:04] | 地球之月 世界融合之地 | |
[23:04] | 欢迎来到月球 | |
[23:05] | All the hopes we ever had for space travel… | 我们曾梦想过的太空旅行 |
[23:08] | covered up by drink stands and T-shirt vendors. | 都被饮料架和T恤摊给毁了 |
[23:12] | Just a recreation of what we’re running from on Earth. | 不过是重现了我们从地球逃离的一切 |
[23:18] | We are world-eaters. | 我们是吞噬世界的人 |
[23:21] | If my dad could see this now… | 如果我爸现在能看到这些 |
[23:24] | he’d tear it all down. | 他会把这一切都毁了 |
[23:36] | Our rocket is named Cepheus. | 我们的火箭叫仙王号 |
[23:39] | The crew will be SPACECOM military personnel. | 组员将是太空司令部的军队人员 |
[23:42] | They’re completely unaware of our mission. | 他们对我们的任务一无所知 |
[23:45] | We have to keep it that way. | 我们得保持这样 |
[23:47] | The launchpad is on the other side of no man’s land. | 发射平台在没人登陆过的另一面 |
[23:50] | It’s very dangerous… | 非常危险 |
[23:53] | so we’ll have armed personnel | 所以我们需要武装人员 |
[23:55] | to protect us and escort us to the Far Side. | 护送我们去月球背面 |
[24:01] | Colonel, can I ask what the last conversation | 上校 我能问问你跟我父亲 |
[24:04] | you had with my dad was? | 最后一次谈话说了什么吗 |
[24:07] | It was not very pleasant. | 那次并不太愉快 |
[24:10] | We quarreled about my leaving the program. | 我们因为我离开项目的事吵了起来 |
[24:15] | He accused me of being a traitor. | 他说我是叛徒 |
[24:20] | And if you were to find him… | 那么如果你能找到他 |
[24:23] | then what? | 然后怎样 |
[24:26] | Is this very difficult for you, son? | 这对你来说很困难吗 孩子 |
[24:29] | This being about your father? | 一切都跟你父亲有关 |
[24:33] | No. | 不 |
[24:35] | No, my dad’s a hero. | 不会 我爸是英雄 |
[24:37] | SPACECOM’s trying to impugn a man | 太空司令部想质疑一个 |
[24:40] | who’s given his entire life to the program. | 为项目奉献了一生的人 |
[24:42] | I think it’s despicable. | 我觉得这很卑鄙 |
[24:45] | Or desperate at best. | 至少也是绝望 |
[24:51] | We are approaching Terminal R, | 我们正在接近R中转站 |
[24:54] | lunar rover hangar. | 月球车机库 |
[24:55] | We’ve been having trouble with pirates since September. | 我们从九月起就一直受到海盗的骚扰 |
[24:58] | Some countries have been giving them safe haven. | 一些国家为他们提供了安全港 |
[25:01] | They’ll take hostages or go for our rovers. | 他们会抓人质 或者抢我们的月球车 |
[25:01] | 任务简介 发射平台路径 最高机密 | |
[25:04] | It’s like the Wild West out there… | 就像蛮荒的西部似的 |
[25:06] | but we’ll get you to your spacecraft. | 但我们会把你送上太空船 |
[25:10] | This your first time in a war zone? | 这是你第一次进入战区吗 |
[25:13] | Three years over the Arctic Circle. | 我在北极圈待过三年 |
[25:15] | All right. | 好 |
[25:16] | And a heck of a lot of Army-Navy games. | 还打过不少陆军海军学员橄榄球赛 |
[25:19] | Well, I guess there’s not much | 看来没有什么是你 |
[25:20] | you haven’t seen, right? | 没见识过的了 |
[25:22] | Well, look, it’s almost a full moon. | 快满月了 |
[25:24] | A large stretch of the Far Side’s real black, | 要一路跑去月球黑漆漆的背面 |
[25:25] | so let’s suit up. | 穿好行头 |
[25:28] | Lunar Rovers, Group C, | 月球车 C组 |
[25:29] | set for departure… | 准备出发 |
[25:30] | to the Far Side launch complex through gate 12. | 通过12号门前往月球背面发射区 |
[25:34] | Please maintain situational awareness. | 请对情势保持警觉 |
[25:47] | 月球路径 | |
[25:56] | Rover 7, confirming settings. | 七号车 确认地点 |
[25:59] | Bearing two-niner-oh. | 方位290 |
[26:43] | Roy? | 罗伊 |
[26:44] | Yes, Colonel. | 是 上校 |
[26:45] | 蓝色弹珠即地球 此名称来自阿波罗17号太空船 船员拍摄的著名地球照片 | |
[26:45] | Look at it. The big blue marble. | 看 蓝色弹珠 |
[26:50] | Never ceases to amaze me. | 总是令我赞叹不已 |
[27:15] | Lieutenant, you clocking this? | 上尉 你看到了吗 |
[27:17] | Yeah, same here. | 对 这边一样 |
[27:19] | I can’t ID any national markings. Over. | 我无法识别任何国籍标识 完毕 |
[27:22] | Lieutenant… at 7 o’clock… | 上尉 七点方向 |
[27:23] | Alpha, what do we got here? | 阿尔法 什么情况 |
[27:26] | Alpha, we have what looks like | 阿尔法 我们发现 |
[27:28] | unidentified rovers approaching our position. | 有无标识月球车正在靠近我们 |
[27:30] | Possible pirate activity, | 可能是海盗行动 |
[27:32] | and I got a couple of VIPs with me. | 我有两位贵宾同行 |
[27:34] | Roger, moving to flank you. | 收到 准备掩护你 |
[27:36] | Uh, Alpha, we may need some ballistics help up here. | 阿尔法 我们可能需要一些弹道支援 |
[27:39] | Potential hostile situation… | 可能发生敌对冲突 |
[27:40] | Here we go again, fighting over resources. | 又来了 为了资源战斗 |
[27:44] | We got two coming up on our rear, 7 o’clock. | 有两辆从后方迫近 七点方向 |
[27:46] | Appears to be pirates, | 似乎是海盗 |
[27:47] | possibly looking for valuables. | 可能是寻找值钱的东西 |
[27:49] | We’ll send ballistic support ASAP. | 我们会尽快发射弹道支援 |
[27:50] | What the hell am I doing here? | 我到底在这里做什么 |
[27:57] | Shit! Alpha, we need backup ASAP! | 见鬼 阿尔法 我们需要尽快支援 |
[27:59] | We’re being ambushed! | 我们被伏击了 |
[28:01] | – Mayday, mayday, mayday! – Give me a weapon! | -求救 求救 求救 -给我一把武器 |
[28:03] | Just hold on! | 坚持住 |
[28:10] | LRV-3 down. | 月球车三号被击毁 |
[28:13] | LRV-2 down. | 月球车二号被击毁 |
[28:16] | Alpha, we’re gonna go off path | 阿尔法 我们正偏离 |
[28:18] | to reach the Far Side. | 前往月球背面的路径 |
[28:23] | I have a puncture! | 我的宇航服破了 |
[28:24] | – Roy! – I have a puncture. | -罗伊 -我的宇航服破了 |
[28:33] | Roy, you all right? | 罗伊 你没事吧 |
[28:35] | I’m okay. | 我没事 |
[28:35] | Alpha, repeat, we need… | 阿尔法 重复 我们需要 |
[28:38] | Lieutenant! Oh, Lord! | 上尉 老天 |
[28:43] | Go, go, go. | 走走走 |
[28:46] | Hey, break it up. | 散开 |
[28:48] | We are not clear. I repeat, we are not clear. | 我们没有脱离战斗 重复 我们没有脱离战斗 |
[28:51] | We have multiple enemy craft in pursuit. | 有数量敌方月球车追击 |
[28:54] | Roy! They’re trying to ram us! | 罗伊 他们要撞我们 |
[29:06] | Command, Lieutenant is KIA. | 指挥中心 上尉已阵亡 |
[29:07] | We’ve lost our escort. | 我们已丧失护卫 |
[29:09] | Request immediate support. Over. | 请求即刻支援 完毕 |
[30:32] | Command, | 指挥中心 |
[30:33] | the Lieutenant’s body can be recovered… | 可以前往瓦尔瑟环形山外 |
[30:35] | just outside Walther crater. | 寻回上尉的遗体 |
[30:39] | Sorry for the loss. | 请节哀 |
[30:42] | Over. | 完毕 |
[30:44] | Roger that, Major. | 收到 少校 |
[30:47] | Colonel Pruitt, we’re picking up | 普鲁特上校 我们通过你的系统 |
[30:48] | an irregular heartbeat through your system. | 发现了一阵不规律心跳 |
[30:51] | We suggest you get that checked out immediately. | 我们建议你立刻检查 |
[30:54] | He’s supposed to be my security blanket. | 他应该为我提供安全感 |
[30:57] | I’m fine. | 我没事 |
[30:59] | Why does he still do it? | 他为什么还要坚持 |
[31:02] | Why can’t he just let go? | 他为什么不能放手 |
[31:10] | My dad couldn’t either. | 我爸也不能 |
[31:13] | Major, we’ve been expecting you. | 少校 我们正等着你 |
[31:15] | If you have any personal business you need to tend to, | 如果你有任何需处理的私事 |
[31:17] | I suggest doing it now. | 我建议现在处理 |
[31:20] | Your rocket will leave momentarily. | 你的火箭马上就要发射了 |
[31:22] | Stand down, Sergeant. | 退下 中士 |
[31:23] | Yes, sir. | 是 长官 |
[31:25] | Roy, just let me sit down. | 罗伊 让我坐坐 |
[31:31] | Colonel, what is it? | 上校 怎么了 |
[31:35] | I’m not going to be able to go with you to Mars. | 我没法和你去火星了 |
[31:39] | But there are things you need to know, Roy. | 但有些事你得知道 罗伊 |
[31:44] | Every minute counts. | 时间紧张 |
[31:46] | Cepheus crew, | 仙王号船员 |
[31:47] | prepare for pre-launch checks. | 准备发射前检查 |
[31:49] | Spacecom communicated with me. | 司令部联系我了 |
[31:55] | It is classified. | 这是机密 |
[31:58] | Take it. | 拿着 |
[32:03] | 焚烧 分类垃圾 | |
[32:06] | It will put you at great risk. | 这会让你置身于极大风险中 |
[32:09] | They do not trust you on spacecom. | 太空司令部不相信你 |
[32:13] | But it is crucial… | 但这很关键 |
[32:17] | Sergeant! | 中士 |
[32:18] | Commencing pre-launch checks. | 开始发射前检查 |
[32:20] | You have to go, Roy. Go. | 你得走了 罗伊 快走 |
[32:24] | Go! | 快走 |
[32:40] | Captain, Major McBride, com check. | 船长 麦克布莱德少校 通讯检验 |
[32:42] | Loud and clear, sir. | 很清晰 长官 |
[32:43] | Welcome aboard the Cepheus. | 欢迎登上仙王号 |
[32:45] | I’ll be hitching a ride with you if that’s all right. | 如果你们不介意的话 我来搭个便车 |
[32:47] | Yes, we were alerted, sir. | 我们收到通知了 长官 |
[32:49] | On our way to Mars, the very last stop. | 顺路去火星 最后一站 |
[32:51] | We had two joining us? | 应该有两名新乘客 |
[32:53] | It’ll just be one, I’m afraid. | 恐怕只有一个 |
[32:55] | Well, we still like you, Major… McBride! | 一个也挺好 麦克布莱德少校 |
[32:59] | I think we might just have ourselves | 刚刚加入我们的是 |
[33:01] | the son of a legend onboard with us, team. | 一名传奇人物的儿子 队友们 |
[33:03] | Roy, son of Clifford McBride. | 罗伊 克利福德·麦克布莱德之子 |
[33:07] | How ’bout that? Best in the galaxy. | 厉害吧 银河系最棒的 |
[33:10] | Welcome aboard, sir. | 欢迎上船 长官 |
[33:10] | They are scientists and technicians… | 他们是科学家和技术人员 |
[33:15] | long haulers. | 长途运输员 |
[33:18] | Captain, could you contact Control, | 船长 你能否联系指挥中心 |
[33:20] | and ask about the condition of a Colonel Pruitt? | 问一下普鲁特上校的情况 |
[33:23] | Sure, will do now, sir. | 好的 现在就联系 长官 |
[33:25] | Spacecom, could we get a status… | 司令部 能否问一下 |
[33:26] | They seem at ease with themselves. | 他们似乎安然自在 |
[33:29] | What must that be like? | 那是什么感觉 |
[33:32] | Major, the Colonel was taken for emergency surgery. | 少校 上校被送去做紧急手术了 |
[33:37] | – Copy. – Check list complete. | -收到 -检查完成 |
[33:39] | They’re oblivious to my purpose. | 他们对我的使命一无所知 |
[33:39] | Destination, Ersa Research Station, Mars. | 目的地 火星埃莎研究站 |
[33:43] | The last manned outpost in our solar system. | 太阳系最后一个有人常驻的前哨 |
[33:46] | Duration 19 days, 14 hours and 33 minutes. Over. | 航程19天14小时33分钟 完毕 |
[33:51] | Dear Saint Christopher, protect me today | 亲爱的圣克里斯多夫 |
[33:53] | in all my travels along the road’s way. | 请保佑我一路平安 |
[33:56] | Give me your warning sign if danger is near. | 警告我即将来临的危险 |
[33:59] | So that I may stop… | 让我能够阻止… |
[34:16] | Perfect, cue the minibar. | 完美 呼叫小酒吧 |
[34:19] | Command, we’re gonna give out the mood stabilizers now. | 指挥中心 我们要发放情绪稳定剂了 |
[34:22] | Our psych evals to follow. | 然后进行心理评估 |
[34:24] | Frank. | 弗兰克 |
[34:25] | ‘Cause Lord knows Spacecom wouldn’t want you… | 因为太空司令部可不想让你 |
[34:27] | getting all emotional on us up here, again. | 再在太空里大哭一场 |
[34:33] | Deavers. | 迪弗斯 |
[34:36] | Major? | 少校 |
[34:39] | Get me one of those, candy man. | 给我一个 糖贩 |
[34:42] | Captain. | 船长 |
[34:48] | Captain, I have a small oxygen leak in my suit. | 船长 我的宇航服有氧气泄露 |
[34:50] | I’m just gonna check my patch. | 我要检查一下我的补丁 |
[34:54] | Have fun back there. | 到后面玩得开心 |
[34:56] | We’ll let you know if we spot any ETs. | 如果我们看到外星人 会告诉你的 |
[34:59] | Hello, spacecom. | 你好 太空司令部 |
[35:01] | We’re out here, Cepheus responding. Smooth sailing. | 仙王号回复 我们航行顺利 |
[35:05] | Roger, Cepheus, | 收到 仙王号 |
[35:06] | we have your telemetry. | 我们遥测到你们了 |
[35:13] | Boys and girls, time for some Cidofovir. | 小伙子们 姑娘们 该来点西多福韦了 |
[35:15] | A schmear a day keeps the hair away. | 一天一次 头发再见 |
[35:21] | Nice, Deavers, nice. | 说得好 迪弗斯 |
[35:23] | Back me up, I’ve never touched the stuff. | 帮我说说 我从没碰过那东西 |
[35:31] | 利马通信 发给汤马斯·普鲁特 未编辑 | |
[35:33] | 加载中 | |
[35:34] | 美国太空司令部 最高机密 | |
[35:35] | This is an urgent update | 这是发给汤马斯·F·普鲁特上校 |
[35:36] | 主题 利马项目 发给 汤马斯·普鲁特 文档 6EQUJ5 | |
[35:37] | for Colonel Pruitt, Thomas F… | 有关利马项目的 |
[35:40] | regarding the status of the Lima Project. | 紧急更新材料 |
[35:43] | Spacecom believes it has detected | 太空司令部认为他们探测到了 |
[35:46] | a possible SOS signal… | 一则可能由 |
[35:48] | from the crew of the Lima Project. | 利马项目船员发送的紧急求助信号 |
[35:51] | The message could indicate | 该信息指明 |
[35:53] | that Commander H. Clifford McBride… | H·克利福德·麦克布莱德指挥官 |
[35:56] | intentionally disabled all external communications. | 可能有意关闭了一切外部通讯 |
[36:00] | Under such circumstances… | 这种情况下 |
[36:02] | the Commander may have lost all control. | 指挥官可能已经完全失控 |
[36:06] | If this is the case… | 假如这是真的 |
[36:07] | and communication cannot be made | 并且他的儿子去火星后 |
[36:09] | through his son on Mars… | 无法成功取得联络 |
[36:12] | then all other efforts must be undertaken | 那么应采取一切措施 |
[36:14] | to destroy the Commander… | 消灭该指挥官 |
[36:16] | and halt the surges. | 并遏制电涌 |
[36:18] | This message is top secret. | 此信息为最高机密 |
[36:24] | What happened to my dad? | 我爸怎么了 |
[36:27] | What did he find out there? | 他发现了什么 |
[36:32] | Did it break him? | 那让他崩溃了吗 |
[36:35] | Or was he always broken? | 还是他从未健全过 |
[36:48] | My father… | 我父亲 |
[36:51] | the most decorated astronaut in the history of the program. | 是太空项目史上赞誉最高的宇航员 |
[36:57] | U.S. Air Force Academy… | 美国空军学院毕业 |
[36:59] | his doctorate at MIT. | 在麻省理工取得博士学位 |
[37:03] | He promised me that one day | 他答应过我有一天 |
[37:04] | I could join him in his pursuits… | 我可以加入他的事业 |
[37:08] | that he’d come back for me. | 他会回来找我 |
[37:13] | And I believed him. | 我相信了他 |
[37:17] | First man to Jupiter. | 首位登上木星的人类 |
[37:19] | First to Saturn. | 首位登上土星的人类 |
[37:21] | And then… nothing. | 然后 渺无音讯 |
[37:35] | Commence slow down, booster three. | 开始减速 三号助推器 |
[37:38] | We’re slowing down. | 我们在减速 |
[37:40] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[37:41] | Got a mayday from another craft, sir. | 收到来自另一艘太空船的求救信号 长官 |
[37:44] | Captain, this is a classified mission, | 船长 我们在执行机密任务 |
[37:45] | we cannot stop. | 不能停下 |
[37:46] | Our destination is Mars. Ersa Station. | 我们的目的地是火星埃尔萨站 |
[37:49] | Major, this is a mayday. | 少校 这是求救信号 |
[37:50] | Stopping is protocol. | 按规定我们必须停下 |
[37:52] | Any supply craft can answer that call. | 任何补给飞船都可以回应求救信号 |
[37:54] | The mission is the priority, Captain. | 我们的首要使命是完成任务 船长 |
[37:55] | Do you not hear what I’m saying? | 你听见我说的话了吗 |
[37:58] | Major, with respect, as I say, we are obligated to stop. | 少校 无意冒犯 我说了 我们有义务停下 |
[38:02] | As you’re merely a passenger, | 鉴于你只是名乘客 |
[38:03] | I’m not sure I comprehend your position. | 我不太理解你的立场 |
[38:06] | ‘Course, you are well within your rights | 当然了 你有权 |
[38:08] | to take command of this craft… | 接管这艘飞船的控制权 |
[38:10] | but if so, you will have to reveal your objectives. | 但前提是 你必须说明你的任务目标 |
[38:17] | Attend to the mayday. | 回应求救信号 |
[38:19] | Command, craft is registered as Norwegian. | 指挥中心 飞船注册地为挪威 |
[38:22] | The Vesta IX, orbiting asteroid Toro… | 灶神星九号 绕托罗小行星环行 |
[38:24] | registered for biomedical research… | 在17-P福尔摩斯彗星上 |
[38:26] | – on Comet 17-P, Holmes. Copy. | -进行生物医学研究 -收到 |
[38:29] | Vesta IX, we’re responding to your distress call. | 灶神星九号 我们正在回应你的求救信号 |
[38:33] | Do you read? | 你能收到吗 |
[38:37] | The distress call is fairly recent. | 这个求救信号刚发出不久 |
[38:40] | Maybe they were hit by The Surge. | 或许他们被电涌击中了 |
[38:45] | Command, possible forced entry to the Vesta required. | 指挥中心 可能需要强行进入灶神星号 |
[38:48] | Either First Lieutenant Stanford or I | 斯坦福中尉或我 |
[38:50] | will take a little spacewalk… and make our way to the craft, over. | 将从舱外走到飞船处 完毕 |
[38:53] | Yes, sir. | 是 长官 |
[38:56] | Donald, what are you thinking? | 唐纳德 你觉得呢 |
[38:57] | Wanna go out there? | 想去那儿吗 |
[39:01] | Yeah. Doesn’t matter to me. | 都行 我无所谓 |
[39:04] | He’s scared. | 他害怕了 |
[39:06] | Yeah, I know, | 我知道 |
[39:06] | my suit smells like a locker room, too. | 我的宇航服也积了很久的灰了 |
[39:09] | Hell, I could use a good stretch anyway. | 管它呢 我需要好好活动一下 |
[39:11] | Most of us spend our entire lives in hiding. | 我们大多数人都在躲藏中过日子 |
[39:14] | I’ll accompany you, Captain. | 我陪你去 船长 |
[39:16] | Very good. | 很好 |
[39:46] | Vesta lists 26 souls onboard. | 灶神星号上登记有26名船员 |
[39:49] | Craft registered for biomedical and animal research. | 该飞船注册用途为生物医学及动物研究 |
[40:08] | Sorry about that little tiff back there, Major. | 很抱歉刚才跟你起了点小争执 少校 |
[40:10] | I’m honored to be out here with ya. | 与你同行是我的荣幸 |
[40:14] | You know, your dad is the reason why | 我们很多人就是因为你爸 |
[40:16] | a lot of us are doing what we’re doing. | 才从事了这份职业 |
[40:19] | He went farther than anybody. | 他比任何人走得都更远 |
[40:22] | He was the best of us. | 他是我们之中的佼佼者 |
[40:24] | Imagine the things he saw. | 想象一下他都看到了什么景象 |
[40:28] | Imagine. | 想象一下 |
[40:34] | Vesta , this is Cepheus | 灶神星号 我是仙王号 |
[40:35] | responding to your mayday signal. | 正在回应你的求救信号 |
[40:37] | Do you read? | 你能收到吗 |
[40:41] | Cepheus, the craft is not responding. | 仙王号 飞船无响应 |
[40:43] | Forced entry required. | 需要强行进入 |
[40:46] | I am now initiating mayday entry code. | 现在输入紧急入内代码 |
[41:38] | Vesta , this is Cepheus responding to your mayday. | 灶神星号 我是仙王号 正在回应你的求救信号 |
[41:40] | Do you read? | 你能收到吗 |
[41:53] | Major, I’ll take Truss 5. | 少校 我去五号仓 |
[41:55] | Why don’t you start with Truss 2? | 要不你从二号仓开始查 |
[41:57] | Don’t wander off too far, now. | 别走太远了 |
[42:03] | Where is everybody? | 人都去哪了 |
[42:07] | Vesta , this is Cepheus responding to your mayday. | 灶神星号 我是仙王号 正在回应你的求救信号 |
[42:10] | Do you read? | 你能收到吗 |
[42:37] | Tanner, McBride, check. | 坦纳 我是麦克布莱德 请回应 |
[42:42] | Tanner, do you copy? | 坦纳 收到吗 |
[42:48] | Tanner, do you copy? | 坦纳 收到吗 |
[43:14] | Tanner? | 坦纳 |
[43:19] | Tanner? | 坦纳 |
[43:41] | Repeat, calling for Major McBride. | 重复 呼叫麦克布莱德少校 |
[43:43] | Calling for Captain Tanner. | 呼叫坦纳少校 |
[44:12] | Stay calm. I got you. | 保持冷静 我来帮你 |
[44:15] | Make it back. | 一定要活着回去 |
[44:19] | Cepheus, Captain was attacked by a research primate. | 仙王号 船长被一个灵长类研究对象袭击 |
[44:22] | Emergency medical stand by. | 请让紧急医疗队随时待命 |
[44:24] | Attempting extraction now. | 现在准备撤离 |
[44:59] | Cepheus, this is SPACECOM. | 仙王号 这里是太空司令部 |
[45:01] | Real sorry about that setback. | 对你们的遭遇深表遗憾 |
[45:04] | First Lieutenant Stanford is in command of the craft… | 在坦纳船长能复职前 |
[45:06] | until Captain Tanner can resume his duties. Over. | 由斯坦福中尉代理船长职务 完毕 |
[45:10] | SPACECOM, this is First Lieutenant Stanford. | 太空司令部 我是斯坦福中尉 |
[45:15] | Captain Tanner is dead. | 坦纳船长已去世 |
[45:18] | We take comfort knowing that | 明白船长是光荣牺牲的 |
[45:20] | the Captain embraced the rewards… | 我们也能获得一丝慰藉 |
[45:23] | May the angels and the saints come to meet you, | 愿天使和圣徒前来迎接你 |
[45:25] | as you go forth from this life. | 走向下一段旅程 |
[45:28] | May you meet your Redeemer face to face, | 愿你能与你的救世主面对面 |
[45:30] | and enjoy the vision of God forever. | 永远伴随上帝左右 |
[45:33] | Amen. | 阿门 |
[45:58] | McBride, Roy R. | 罗伊·R·麦克布莱德 |
[46:00] | Are you ready for your psychological evaluation? | 你准备好进行心理评估了吗 |
[46:03] | Yes. | 准备好了 |
[46:04] | Please begin. | 请开始 |
[46:06] | I am on my way to Mars. | 我在去火星的途中 |
[46:10] | We answered a mayday call, and… | 我们回应了一个求救信号 结果 |
[46:13] | ended in tragedy. | 遭遇了不幸 |
[46:15] | We lost the Captain. | 我们失去了船长 |
[46:17] | Your answer is being processed. | 你的回答正在处理中 |
[46:19] | Please continue. | 请继续 |
[46:23] | Well, that’s it. I mean, we… | 就这些 我是说 我们… |
[46:25] | We go to work, we do our jobs… | 我们去工作 履行自己的职责 |
[46:29] | and then it’s over. | 然后就结束了 |
[46:31] | We’re here, and then we’re gone. | 我们活着 然后死去 |
[46:34] | Please describe how the incident itself affected you. | 请描述该事件本身是如何影响你的 |
[46:39] | The attack… | 那次袭击 |
[46:43] | it was full of rage. | 充满了愤怒 |
[46:51] | I understand that rage. | 我能理解那种愤怒 |
[46:57] | I’ve seen that rage in my father… | 那种愤怒出现在我父亲身上 |
[47:00] | and I’ve seen that rage in me. | 也出现在我身上 |
[47:09] | Because I’m angry… | 因为我气他 |
[47:12] | that he took off. | 离开了我 |
[47:16] | He left us. | 抛下了我们 |
[47:21] | You know… but when I look at that anger, | 但当我面对自己的那团怒火时 |
[47:25] | if I push it aside and just put it away… | 如果我置之不顾 不去正视它 |
[47:28] | all I see is hurt. | 我看见的只有伤害 |
[47:34] | I just see pain. | 我只能看到痛苦 |
[47:40] | I think it keeps me walled off… | 我觉得是它让我 |
[47:41] | walled off from relationships… | 在亲密关系中束手束脚 |
[47:44] | and opening myself up and, | 无法敞开心扉 |
[47:46] | you know, really caring for someone. | 没法真正地关心别人 |
[47:52] | And I don’t know how to get past that. | 我不知道怎么克服这种状态 |
[47:55] | I don’t know how to get around that. | 我不知道该如何应对 |
[47:59] | And it worries me. | 这让我很担心 |
[48:05] | And I don’t wanna be that guy. | 我不想成为这样的人 |
[48:11] | I don’t wanna be my dad. | 我不想变得和我爸一样 |
[48:15] | Your psychological evaluation has been approved. | 你的心理评估已通过 |
[48:18] | If you wish to obtain a complete… | 如果那你想获得完整的… |
[48:48] | Major, would you commence auto-landing sequence? | 少校 可以启动自动着陆程序吗 |
[48:51] | Copy. | 收到 |
[48:53] | Spacecom, we’re approaching Mars. | 太空司令部 我们即将抵达火星 |
[48:54] | Ersa Station, south. Over. | 埃尔萨站南部 完毕 |
[49:16] | What the hell was that? | 什么情况 |
[49:19] | Is that another surge? | 又是电涌吗 |
[49:21] | I think we just lost primary electrical bus. | 我们刚失去了主要电气总线 |
[49:25] | Switching to bus Charlie. | 切换至C总线 |
[49:37] | Captain, we’re coming in too hot. | 船长 飞船进入大气层过快 |
[49:38] | Our angle’s off 20 degrees. | 着陆角度偏了20度 |
[49:44] | I… | 我… |
[49:46] | Warning. | 警报 |
[49:47] | Incorrect angle of descent. | 降落角度错误 |
[49:49] | Go to manual. | 切换至手动操作 |
[49:50] | Warning. Incorrect angle of descent. | 警报 降落角度错误 |
[49:53] | – Warning. – Go to manual. | -警报 -切换至手动操作 |
[49:54] | Incorrect angle of descent. | 降落角度错误 |
[49:55] | – Captain, you need to do something. – Incorrect angle of descent. | -船长 你得做点什么 -降落角度错误 |
[49:57] | I think I’m, uh… | 我觉得我… |
[49:59] | Go to manual. | 切换至手动操作 |
[50:00] | Danger. | 危险 |
[50:03] | – Danger. – Initiating manual override. | -危险 -启动手动控制 |
[50:04] | Item 3-2… | 项目3-2 |
[50:06] | On my mark, execute. | 听我命令 执行 |
[50:08] | Mark. I have command of the ship. | 开始 我已接管飞船 |
[50:12] | Danger. | 危险 |
[50:16] | 2,000 meters. | 两千米 |
[50:21] | 1,000 meters. | 一千米 |
[50:24] | Warning. Incorrect angle of descent. | 警报 降落角度错误 |
[50:32] | Four… | 四 |
[50:34] | three… | 三 |
[50:37] | two… | 二 |
[50:39] | one. | 一 |
[50:50] | Contact. | 着陆 |
[50:51] | Engine shut down. | 关闭引擎 |
[50:56] | Engine saved. Your ship, Captain. | 引擎无碍 控制权交还给你 船长 |
[51:00] | Major, would you, uh, start post-landing sequence, please? | 少校 你能启动着陆后程序吗 |
[51:05] | Copy that. | 收到 |
[51:26] | Captain, I believe you understand why I did that. | 船长 我相信你能理解我为什么这么做 |
[51:30] | I will not report it To spacecom. | 我不会把这件事报告给太空司令部 |
[51:42] | This is an emergency alert. | 这是紧急警报 |
[51:44] | We have experienced an external power surge. | 我们刚经历了一次外部电涌 |
[51:47] | However, all underground systems | 不过所有地下系统 |
[51:49] | remain fully operational. | 仍然正常运转 |
[51:50] | And there is no reason for panic. | 所以没必要恐慌 |
[51:53] | My destination. | 我的目的地 |
[51:54] | We repeat, all underground systems | 重复 所有地下系统 |
[51:55] | are fully operational. | 仍然正常运转 |
[51:56] | Seven weeks since Earth, since air, since sun. | 距离地球 空气 阳光还有树和鸟 |
[52:00] | Hey, earthlings! | 你们好 地球人 |
[52:01] | Welcome to Ersa Research Station. | 欢迎来到埃莎研究站 |
[52:02] | – Trees and birds. – I’m glad you made it. | -有七周路程 -很高兴你们成功着陆 |
[52:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[52:07] | – Sir? – You got hit by another surge, huh? | -长官 -你们又遭受了一次电涌 对吗 |
[52:09] | Thank God we’re underground, | 谢天谢地我们在地下 |
[52:10] | but the next one could be the big one. | 但下一次可能会更严重 |
[52:13] | I mean, it has been crazy around here. | 最近这里太疯狂了 |
[52:16] | This was my dad’s last known stop. | 这是我爸已知的最后一站 |
[52:18] | Everyone’s been running around | 人人都在四处奔波 |
[52:19] | like it’s all gonna end tomorrow. | 好像明天就是世界末日 |
[52:22] | Sir, you can step over here? | 长官 过来一下好吗 |
[52:24] | Put your palm down there. | 用你的手掌按压那里 |
[52:27] | Very good. Thank you. | 很好 谢谢 |
[52:32] | All right, you guys are good to move to the next concourse. | 好了 你们可以去下一个集合点了 |
[52:35] | The Director will meet you. | 主管会在那里见你们 |
[52:36] | Thank you. | 谢谢 |
[52:52] | Welcome to the red planet, Major. | 欢迎来到红色星球 少校 |
[52:57] | I’m Helen Lantos, Director of Operations here. | 我叫海伦·兰托斯 是这里的运行主管 |
[53:02] | Nice to see a new face for a change. | 能看到新面孔真不错 |
[53:05] | Follow me. | 跟我来 |
[53:13] | You should be glad you arrived safely. | 你应该为安全着陆感到庆幸 |
[53:15] | We had some kind of cosmic storm. | 我们这里有某种宇宙风暴 |
[53:17] | We lost three astronauts trying to land. | 已经有三位宇航员在着陆时丧生 |
[53:20] | No one knows what’s causing them. | 没人知道是什么导致了风暴 |
[53:23] | – Major? – Yes? | -少校 -是我 |
[53:24] | We’re glad you made it. | 我们很高兴你安全着陆了 |
[53:27] | Thanks, Helen, we can take it from here. | 谢谢 海伦 接下来交给我们吧 |
[53:29] | You’re not authorized at this level. | 你没有这个级别的权限 |
[53:32] | Major? | 少校 |
[53:35] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[53:55] | 美国太空司令部 已授权文本 利马项目 H·克利福德·麦克布莱德博士 | |
[53:58] | Stand by for secure laser transmission. | 等待进行安全激光传输 |
[54:01] | Attempting top secret link. | 正在尝试最高机密连接 |
[54:03] | Range: Neptune. | 范围 海王星 |
[54:30] | “This is Major Roy McBride.” | 我是罗伊·麦克布莱德少校 |
[54:32] | “I’m communicating through a secure laser transmission… | 我正在通过从通信中心发出的 |
[54:35] | “sent from the communications hub | 安全激光传输进行通信 |
[54:36] | “on Ersa Base, North America sector, Mars. | 此通信中心位于火星北美部门的埃莎基地 |
[54:40] | “I’m attempting to reach Doctor Clifford McBride. | 我正在尝试联络克利福德·麦克布莱德博士 |
[54:44] | “This is Doctor McBride’s son, Roy. | 我是麦克布莱德博士的儿子 罗伊 |
[54:52] | “Father, if you can hear me… | 父亲 如果你能收到我的信息… |
[54:54] | “I’m attempting to communicate with you. | 我正在尝试跟你通信 |
[54:57] | “SPACECOM wants you to know | 太空司令部想告诉你 |
[54:59] | “that they are aware of the disturbances… | 他们知道出现了骚乱 |
[55:01] | “and that it cannot be your responsibility. | 而且那不可能是你的错 |
[55:04] | “They would like all information… | 他们想要了解 |
[55:06] | “about attempts that you are making | 你为了改善局面 |
[55:08] | “to ameliorate the situation. | 所做的一切尝试 |
[55:12] | “They would also like to tell you… | 他们还想告诉你 |
[55:13] | “they’re willing to help and provide | 如果可能的话 他们愿意 |
[55:15] | “for a rescue mission if possible. | 协助并提供救援 |
[55:19] | “I hope you receive this message. | 我希望你能收到这条信息 |
[55:22] | “Over and out.” | 完毕 |
[55:27] | Transmission sent. | 信息已发送 |
[55:28] | Awaiting response. | 等待回应 |
[55:42] | Roy, we’ll try again next cycle. | 罗伊 下一个周期我们再试一次 |
[55:54] | They’re using me. | 他们在利用我 |
[55:59] | Goddamn them. | 他们真该死 |
[56:05] | I don’t know if I hope to find him… | 我不知道自己是希望找到他 |
[56:11] | or finally be free of him. | 还是最终摆脱他 |
[56:27] | Dad… | 爸 |
[56:58] | Dad, I’d like to see you again. | 爸 我希望能再见到你 |
[57:10] | I recall how we used to watch | 我记得我们曾 |
[57:12] | black and white movies together… | 一起看黑白电影 |
[57:13] | and musicals were your favorite. | 还有你最喜欢的音乐剧 |
[57:17] | I remember you tutoring me in math. | 我记得你教我数学 |
[57:22] | You instilled in me a strong work ethic. | 你给我灌输了强烈的职业道德 |
[57:27] | “Work hard, play later,” as you said. | 就像你说的”工作至上 享乐第二” |
[57:36] | You should know I’ve chosen a career | 你应该知道我选择了 |
[57:37] | that you would approve of. | 你会赞成的职业 |
[57:40] | I’ve dedicated my life to the exploration of space. | 我把一生奉献给了太空探索 |
[57:45] | And I thank you for that. | 为此我感谢你 |
[57:52] | So, I hope we can reconnect. | 所以我希望我们能再联系上 |
[58:01] | Your loving son, Roy. | 爱你的儿子 罗伊 |
[58:10] | Transmission sent, | 信息已发送 |
[58:11] | awaiting response. | 等待回应 |
[59:07] | Thank you so much, Major, for all your help. | 非常感谢你的帮助 少校 |
[59:10] | We’ll be returning you to the Earth | 我们很快就送你 |
[59:11] | in short order. Thank you. | 返回地球 谢谢 |
[59:13] | Excuse me. Did you get a response from my father? | 恕我冒昧 你们收到我父亲的回复了吗 |
[59:16] | Major, your personal connection | 少校 你的亲属关系让你 |
[59:18] | has made you unsuited… | 不再适合 |
[59:20] | for continued service on this mission. | 继续执行这个任务了 |
[59:29] | He answered me, didn’t he? | 他答复我了 对吗 |
[59:30] | Major, we will let you know any details | 少校 我们将尽快告知你 |
[59:32] | as soon as possible. | 细节信息 |
[59:34] | Roy. | 罗伊 |
[59:36] | Your pulse is very fast. | 你的脉搏非常快 |
[59:37] | I know! | 我知道 |
[59:39] | There’s also some issues with your biorhythms. | 你的生物节律也有些问题 |
[59:41] | Those will need to be addressed | 这些问题必须在你 |
[59:43] | before you can safely return to Earth. | 安全返回地球之前解决 |
[59:45] | Would you please follow that man | 你能跟那个人去 |
[59:46] | to take a psychological evaluation? | 进行心理评估吗 |
[59:53] | Major. | 少校 |
[59:58] | Captain. | 船长 |
[1:00:01] | Captain! | 船长 |
[1:00:16] | McBride, Roy R. Are you ready | 罗伊·R·麦克布莱德 你准备好 |
[1:00:19] | for your psychological evaluation? | 进行心理评估了吗 |
[1:00:23] | Yes. | 是的 |
[1:00:24] | How are you feeling | 你目前 |
[1:00:25] | in your current state? | 感觉如何 |
[1:00:27] | Good, thank you. | 很好 谢谢 |
[1:00:28] | I will be returning to Earth soon. | 我很快就要返回地球了 |
[1:00:31] | I’m content to go home, and… | 回家让我心满意足 而且… |
[1:00:36] | You have failed | 你的心理评估 |
[1:00:36] | your psychological evaluation. | 没有通过 |
[1:00:38] | You will be returned to a comfort room | 你要返回舒缓室 |
[1:00:40] | until you are deemed… | 直到你通过… |
[1:00:49] | Contact U.S. spacecom. | 联络美国太空司令部 |
[1:00:50] | Provide contact and priority code. | 请提供联络人和优先码 |
[1:00:53] | Request emergency communication | 请求与斯特劳德将军进行 |
[1:00:54] | with General Stroud. | 紧急通信 |
[1:00:55] | Priority code, Zulu-5-5-Bravo-Papa. | 优先码 Z55BP |
[1:01:00] | Your priority code is no longer valid. | 你的优先码已失效 |
[1:01:02] | Please contact a representative | 如果此限制有误 |
[1:01:04] | if this restriction is an error. | 请联系相关人员 |
[1:01:30] | You’re going back to Earth now? | 你要返回地球了吗 |
[1:01:35] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[1:01:39] | I’ve only been there once. | 我只去过那里一次 |
[1:01:42] | As a child. | 在我小时候 |
[1:01:44] | I was born here. | 我是在这里出生的 |
[1:01:48] | But I remember it so well. | 但我记得很清楚 |
[1:01:51] | It was… beautiful. | 地球很美 |
[1:01:58] | Ma’am, I’d really appreciate my privacy right now. | 长官 我现在真的很想独处 |
[1:02:04] | You’re here because of the cosmic rays, aren’t you? | 你来这里是因为宇宙射线 对吗 |
[1:02:09] | That’s classified. | 那是机密 |
[1:02:12] | The craft you came in, the Cepheus… | 你来这里乘坐的太空船 仙王号 |
[1:02:17] | they want me to requisition it for deep space… | 他们想让我征用它去外太空 |
[1:02:23] | with nuclear munitions onboard. | 并带上核弹 |
[1:02:24] | Did you know that? | 你知道吗 |
[1:02:28] | It’s for a search and destroy mission. | 为了执行一项搜索和摧毁任务 |
[1:02:34] | I am responsible for more than 1,100 people here. | 我要为这个基地上的 |
[1:02:38] | On this base. | 1100多人负责 |
[1:02:41] | Now, I need to know. | 我要知道 |
[1:02:44] | Are we gonna die? | 我们会死吗 |
[1:02:48] | I don’t know what happens now. | 我不知道现在什么情况 |
[1:02:54] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[1:02:58] | You are Clifford McBride’s son. | 你是克利福德·麦克布莱德的儿子 |
[1:03:02] | Yes. | 是的 |
[1:03:06] | Well, then we’re both victims of the Lima Project. | 那我们都是利马项目的受害者 |
[1:03:11] | My parents left for that expedition. | 我父母因为那次探险离我而去 |
[1:03:15] | You and I share a great loss, Roy. | 我们都因此失去了亲人 罗伊 |
[1:03:21] | Please, just tell me. | 求你告诉我吧 |
[1:03:25] | The Cepheus leaves in five hours. | 仙王号五小时后就要出发了 |
[1:03:36] | You were right. | 你说得对 |
[1:03:38] | The Surge is coming from the Lima Project. | 电涌确实来自利马项目 |
[1:03:42] | Ultimate catastrophe is very possible. | 最后很有可能会造成大灾难 |
[1:03:47] | SPACECOM has determined that I am unfit to carry on. | 太空司令部认定我不适合继续执行任务 |
[1:03:52] | That’s all I know. | 我只知道这些 |
[1:03:58] | I believe your father is alive. | 我相信你父亲还活着 |
[1:04:02] | They never told you what happened to him out there, | 他们没告诉过你他在那里发生了什么 |
[1:04:04] | did they? | 是吗 |
[1:04:32] | U.S. Space Command Top Secret Briefing. | 美国太空司令部最高机密简报 |
[1:04:34] | 美国太空司令部 利马叛乱机密简报 | |
[1:04:34] | Alpha-Papa-4-2-7-8. | 编号AP4278 |
[1:04:36] | Communications has received the following mayday call… | 通信中心收到了由H·克利福德·麦克布莱德领导的 |
[1:04:39] | from the crew of the Lima Project, | 利马项目的成员发出的 |
[1:04:40] | under the command of H. Clifford McBride. | 以下求救信号 |
[1:04:59] | This is Clifford McBride, | 我是克利福德·麦克布莱德 |
[1:05:00] | reporting from the Lima Project. | 在利马项目进行报告 |
[1:05:05] | I’m disclosing a tragedy. | 我要揭露一个悲剧 |
[1:05:09] | Here, on the edge of our solar system, | 现在身处太阳系的边缘 |
[1:05:11] | some of our people… | 我们中有些人 |
[1:05:12] | have been unable to handle the psychological distress… | 已经无法承受远离家园 |
[1:05:15] | of being so far away from home. | 所造成的精神折磨 |
[1:05:20] | They desired to return to Earth, | 他们渴望返回地球 |
[1:05:22] | and I could not permit that. | 而我不能允许 |
[1:05:24] | And I have to report the reality | 我不得不报告这一事实 |
[1:05:27] | that they mutinied… | 他们发动了叛乱 |
[1:05:28] | committed acts of sabotage trying to commandeer my ship. | 蓄意破坏 想要占领我的飞船 |
[1:05:33] | I was forced to react with equal severity. | 我被迫同样严厉地进行了反击 |
[1:05:37] | I disabled one section | 我关闭了 |
[1:05:39] | of our station’s life support system… | 我们空间站一部分的生命支持系统 |
[1:05:41] | and without doubt, | 毫无疑问 |
[1:05:42] | I did punish the innocent along with the guilty. | 我让无辜的人与罪人一起搭上了性命 |
[1:05:48] | We will not turn back. | 我们不会返回地球 |
[1:05:50] | We will venture further into space. | 我们将进一步探索宇宙 |
[1:05:54] | We will find alien intelligence. | 我们将找到外星智慧生物 |
[1:05:58] | I am forever driven on this quest. | 我将永远继续这场征程 |
[1:06:11] | Spacecom would never allow | 太空司令部决不允许 |
[1:06:14] | their image to be shattered… so | 他们的形象受损 所以 |
[1:06:18] | they made him a hero to protect themselves. | 为了自保 他们把他塑造成了英雄 |
[1:06:26] | Your father murdered my parents. | 你父亲谋杀了我父母 |
[1:06:34] | That monster threatens us all. | 那个恶魔威胁到了我们所有人 |
[1:06:40] | And now it’s your burden. | 现在责任交给你了 |
[1:06:56] | Can you get me on that ship? | 你能把我弄上那艘飞船吗 |
[1:07:02] | I can get you to the rocket. | 我可以帮你到火箭上去 |
[1:07:05] | After that, you’re on your own. | 之后 就要靠你自己了 |
[1:07:10] | I will deal with him. | 我会去对付他 |
[1:07:14] | I will deal with my father. | 我会去对付我父亲 |
[1:07:41] | This is a map of an underground lake | 这是发射台下方一个 |
[1:07:43] | beneath the launchpad. | 地下湖的地图 |
[1:07:45] | You’ll be able to access the ship from there. | 你可以从那里上飞船 |
[1:07:52] | We’re approaching. | 我们快到了 |
[1:07:54] | They’re gonna come for you, you know. | 他们会找你麻烦的 |
[1:07:58] | I know. | 我知道 |
[1:08:01] | I don’t care anymore. | 我不在乎了 |
[1:08:04] | I need to get back now, do what I can. | 我现在得回去尽我所能 |
[1:08:08] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:08:50] | I’m being pulled, | 我被拉着 |
[1:08:53] | farther and farther from the sun… | 一点点远离太阳 |
[1:09:01] | to you. | 接近你 |
[1:09:26] | You’re alive. | 你还活着 |
[1:09:31] | All this time. | 一直活着 |
[1:09:42] | I must accept the fact I never really knew you. | 我必须接受事实 我从未了解过你 |
[1:09:50] | Or am I you… | 或者我和你一样 |
[1:09:57] | being pulled down the same dark hole? | 被拉进同样的黑洞中 |
[1:10:04] | This is Cepheus Launch Control… | 这里是仙王号发射指挥中心 |
[1:10:06] | at T-minus 11 minutes, 7 seconds and counting. | 倒计时11分7秒 开始倒数 |
[1:10:11] | Our countdown continuing | 我们继续倒数 |
[1:10:13] | and still aiming toward a planned lift-off time… | 依旧按照计划发射时间进行 |
[1:10:15] | at 7:51, UTC. | 即协调世界时间7点51分 |
[1:10:17] | 协调世界时间 | |
[1:10:20] | This is Launch Control. Launch is imminent. | 这里是发射指挥中心 即将发射 |
[1:11:16] | Final checks from the flight azimuth going on at this time… | 最后检查当前的飞行方位角 |
[1:11:20] | and we’re also synchronizing the clocks to the spacecraft… | 并且将飞船的时间与位于埃莎的 |
[1:11:24] | with the Mission Control Center in Ersa. | 任务指挥中心进行同步 |
[1:11:49] | The engines are armed. | 引擎已经启动 |
[1:11:51] | Ten, nine… | 十 九 |
[1:11:54] | eight, seven, six… | 八 七 六 |
[1:11:58] | five, four… | 五 四 |
[1:12:01] | We have commit. | 即将发射 |
[1:12:03] | …two, one. | 二 一 |
[1:12:07] | Lift-off. We have lift-off. | 发射 已经发射 |
[1:12:09] | 7:51, UTC. | 协调世界时间7点51分 |
[1:12:22] | There’s a breach. | 有人闯入 |
[1:12:24] | It’s the airlock breach. | 是气闸 |
[1:12:27] | Spacecom, this is Cepheus. | 太空司令部 这里是仙王号 |
[1:12:28] | There’s been a breach in our airlock. | 有人闯入了我们的气闸 |
[1:12:30] | How to proceed? Over. | 如何处理 完毕 |
[1:12:32] | We see that, too. We’re checking it out. | 我们也看到了 正在检查 |
[1:12:34] | Stand by. | 待命 |
[1:12:38] | Spacecom, we need orders, please. Over. | 太空司令部 我们需要指令 完毕 |
[1:12:41] | McBride for Captain Stanford… | 麦克布莱德呼叫斯坦福船长 |
[1:12:44] | Do you read? | 收到了吗 |
[1:12:45] | Jesus, it’s McBride. | 天啊 是麦克布莱德 |
[1:12:48] | He’s breached the goddamn airlock. | 他闯入了气闸 |
[1:12:50] | Captain Stanford, this is Major McBride. | 斯坦福船长 我是麦克布莱德少校 |
[1:12:52] | I am onboard. | 我上飞船了 |
[1:12:53] | I am not a threat. I repeat, I am not a threat. | 我不是威胁 重复 我不是威胁 |
[1:12:56] | Major, your presence is jeopardizing the mission. | 少校 你的出现就是对任务的威胁 |
[1:12:58] | Stay where you are! | 待在原地别动 |
[1:13:00] | Do not proceed any further. | 不要继续前进了 |
[1:13:02] | – Spacecom… – Stand by. | -太空司令部 -待命 |
[1:13:04] | Spacecom, what are your orders? | 太空司令部 请下令 |
[1:13:05] | We’re determining the course of action here. | 我们正在决定行动方案 |
[1:13:06] | We’re about to switch over to long-range propulsion. | 我们马上就要切换为远程推进了 |
[1:13:07] | Can you neutralize the threat? | 可以消除威胁吗 |
[1:13:08] | You’ll never make it to Neptune without me. | 没有我你们绝对到不了海王星 |
[1:13:11] | You need me. | 你们需要我 |
[1:13:12] | Neutralize the Major. | 除掉少校 |
[1:13:14] | By any means necessary, you must neutralize the Major. | 采取一切必要手段 必须除掉少校 |
[1:13:17] | Copy that. | 收到 |
[1:13:18] | Don’t listen to them, Captain. | 别听他们的 船长 |
[1:13:20] | I will take all accountability. | 我会负全责 |
[1:13:22] | Major, stay where you are. | 少校 请不要移动 |
[1:13:24] | Do not proceed any further. Do you read? Over. | 不要继续前进 听到了吗 完毕 |
[1:13:26] | I say again, neutralize the Major… | 重复一遍 除掉少校 |
[1:13:28] | – by any means necessary. – Yoshida, I am not a threat. | -采取一切必要手段 -吉田 我不是威胁 |
[1:13:31] | I am not the enemy. | 我不是敌人 |
[1:13:33] | I am on your side. | 我和你们是一边的 |
[1:13:34] | Major, we have our orders. | 少校 我们收到命令了 |
[1:13:36] | Goddamn it! We’re staging! | 该死的 我们要切换了 |
[1:13:38] | Frank, get out of there! Deavers! | 弗兰克 快离开 迪弗斯 |
[1:13:40] | – Get back in your seat! – Deavers, please! | -快回座位 -迪弗斯 拜托 |
[1:13:52] | Son of a bitch! | 王八蛋 |
[1:14:33] | Air contaminated. | 空气受到污染 |
[1:14:37] | Get oxygen! | 拿氧气 |
[1:14:38] | Yoshida, oxygen! | 吉田 氧气 |
[1:14:53] | Ventilator. Ventilator. | 呼吸器 呼吸器 |
[1:14:58] | Breathe. | 呼吸 |
[1:15:01] | Breathe in! | 吸气 |
[1:15:25] | What have I done? | 我做了什么 |
[1:15:38] | Mission, this is Major Roy McBride. | 任务中心 我是罗伊·麦克布莱德少校 |
[1:15:42] | I boarded the Cepheus against mission directives. | 我违抗命令登上了仙王号 |
[1:15:46] | I did not do so with hostile intent. | 我这么做没有敌意 |
[1:15:51] | But because of my actions, I regret to inform you… | 但因为我的行为 很遗憾地通知你们 |
[1:15:55] | all crew members are now deceased. | 飞船上所有的成员都死了 |
[1:16:01] | The flight recorder will tell the story. | 飞行记录仪将告诉你们真相 |
[1:16:05] | History will have to decide. | 交给历史决定吧 |
[1:16:11] | I’m en route to Neptune. | 我将前往海王星 |
[1:16:13] | I remain fully committed… | 我坚定地 |
[1:16:15] | to the completion of the mission… | 要完成任务 |
[1:16:20] | namely to destroy | 即彻底摧毁 |
[1:16:23] | the Lima Project in its entirety. | 利马项目 |
[1:16:28] | I’m switching off all comms. | 我将关闭所有通讯 |
[1:16:30] | I’m going dark until final approach to avoid detection. | 最终抵达时再开启 以免被探测到 |
[1:16:34] | Over and out. | 完毕 |
[1:16:38] | Estimated length of journey… | 旅程预计时长 |
[1:16:39] | 79 days, four hours, eight minutes. | 79天4小时8分钟 |
[1:17:09] | You seem really preoccupied with your work. | 你似乎沉迷于你的工作 |
[1:17:15] | I just feel like I’m on my own all the time. | 我感觉自己总是一个人 |
[1:17:19] | I don’t know what we’re doing. | 我不知道我们这算是什么关系 |
[1:17:22] | You’re so distant. | 你那么遥远 |
[1:17:25] | I mean, even when you’re here, I don’t know where you are. | 即使你在身边 我都不知道你的心在哪 |
[1:17:31] | I feel like I’m looking for you all the time… | 我好像一直都在寻找你 |
[1:17:35] | trying to connect to you, be close to you… | 想要和你交流 和你亲近 |
[1:17:38] | and it fucking sucks. | 太难受了 |
[1:17:42] | You know, I have my own life. | 我也有自己的生活 |
[1:17:45] | I’m my own person. | 我是独立的个体 |
[1:17:48] | And I can’t just wait for you. | 我不能只等着你 |
[1:17:58] | Feeding tube activated. | 饲管接通 |
[1:18:16] | …we have excited real and enormous interest around the world, | 我们在全世界激起了浓厚的兴趣 |
[1:18:19] | and we’re grateful for it. | 对此我们充满感激 |
[1:18:21] | See, we’re doing big things up here. Real big. | 我们在做的事很伟大 非常伟大 |
[1:18:23] | Namely, we are about to answer the number one question… | 那就是我们将回答最重要的问题 |
[1:18:26] | when do we find all the intelligent life out there? | 我们何时能在外太空找到智慧生物 |
[1:18:29] | And we know we will, | 我们知道一定能找到 |
[1:18:31] | according to the Drake Equation. | 根据德瑞克方程式 |
[1:19:01] | What you see here is the new starshade, | 这是一个新的遮星伞 |
[1:19:05] | just ready to deploy. | 即将投入使用 |
[1:19:06] | You see it opening up | 看它张开 |
[1:19:08] | just like a prairie flower in the springtime. | 像春天草原上的花朵一样 |
[1:19:10] | 发射直播报道 | |
[1:19:11] | But I think you are no longer deserving… | 但我认为你不再值得… |
[1:19:14] | so I guess… | 所以 |
[1:19:16] | this is goodbye. | 就此告别了 |
[1:19:16] | Roy? | 罗伊 |
[1:19:25] | 辅助 关闭 | |
[1:19:28] | …retired from the program leaves me to doubt | 退出这个项目 不仅让我 |
[1:19:30] | not only your judgement, but your character. | 质疑你的判断 也质疑你的品格 |
[1:19:33] | See, we’re just out from Mars now. | 我们现在刚从火星离开 |
[1:19:35] | He’s been to Mars? | 他去过火星 |
[1:19:36] | Just on our way past Jupiter… | 我们正在经过木星 |
[1:19:37] | Do you wanna know a secret? | 想知道一个秘密吗 |
[1:19:38] | …eventually onto Neptune. | 最终将抵达海王星 |
[1:19:40] | ♪ A, you’re adorable ♪ | ♪ A 你真可爱 ♪ |
[1:19:41] | You have traded… | 你放弃了 |
[1:19:42] | ♪ B, you’re so beautiful ♪ | ♪ B 你真美丽 ♪ |
[1:19:43] | …a glimpse of the infinite… | 窥见无限的机会 |
[1:19:46] | ♪ C, you’re a cutie full of charms ♪ | ♪ C 你是个魅力满满的小可爱 ♪ |
[1:19:48] | ♪ D, you’re delightful and E, you’re exciting and ♪ | ♪ D 你令人愉快 E 你令人兴奋 ♪ |
[1:19:50] | I am free of your moral boundaries. | 我不受你的道德界限束缚 |
[1:19:52] | I have total clarity. | 我非常清楚 |
[1:19:54] | ♪ F, you’re a feather in my arms ♪ | ♪ F 你是我怀中的羽毛 ♪ |
[1:19:56] | I am on my way to Neptune… | 我在去海王星的路上 |
[1:19:58] | Because we will find our brothers and sisters… | 因为我们将发现我们的兄弟姐妹… |
[1:20:00] | The zero G and the extended duration of the journey | 零重力和旅途的漫长 |
[1:20:03] | is affecting me… | 正在影响着我 |
[1:20:05] | both physically and mentally. | 身心双重地 |
[1:20:07] | I am alone. | 我独自一人 |
[1:20:09] | Something I always believed I preferred. | 我一直以为我更喜欢这样 |
[1:20:11] | I am alone. | 我独自一人 |
[1:20:13] | But I confess… | 但坦白说 |
[1:20:16] | it’s wearing on me. | 这让我越来越困扰 |
[1:20:21] | I am alone. I am alone. | 我独自一人 我独自一人 |
[1:20:25] | Over and out. | 完毕 |
[1:20:33] | I’ve let so many people down. | 我让那么多人都失望了 |
[1:20:36] | Hi, Roy. | 你好 罗伊 |
[1:20:40] | I know it’s a little bit weird… | 我知道这有点奇怪 |
[1:20:41] | that I’m sending you this video, | 我给你发这个视频 |
[1:20:42] | and not talking to you in person… | 而不是当面跟你谈 |
[1:20:44] | I’m so selfish. I’m selfish. I’m just so selfish. | 我真自私 我真自私 我太自私了 |
[1:20:47] | I’m just a selfish person. | 我就是个自私的人 |
[1:20:57] | And I know for certain I am doing God’s work. | 我确信我是在做上帝的工作 |
[1:20:59] | Forgiveness is bullshit. | 原谅都是屁话 |
[1:21:00] | We will find our brothers and sisters… | 我们会发现兄弟姐妹 |
[1:21:02] | Exaltation! | 欣喜若狂 |
[1:21:38] | Approaching location determined by McBride, Roy R. | 接近罗伊·R·麦克布莱德选定的地点 |
[1:21:43] | Retrieved, Mars secure laser transmission. | 检索到火星安全激光信息 |
[1:21:51] | Entering Neptune signal zone. | 进入海王星信号区 |
[1:21:55] | Execute 72 plus 99. | 执行72及99 |
[1:22:01] | Executed. | 已执行 |
[1:22:09] | Nuclear activation code | 核弹激活代码 |
[1:22:11] | accessible through system file 52B. | 可通过系统文件52B获得 |
[1:22:39] | Flight recorder, | 飞行记录仪 |
[1:22:41] | the Lima Project’s orbit is degrading. | 利马项目已经逐渐脱离轨道 |
[1:22:44] | Its position has shifted somewhat from the programmed coordinates. | 它的位置已经偏离了规划坐标 |
[1:22:50] | I will need to take a transport capsule | 我需要乘输送舱 |
[1:22:52] | to maneuver around Neptune’s rings. | 绕过海王星环 |
[1:22:56] | The Cepheus will remain in autopilot while I complete the mission. | 我完成任务期间仙王号将保持自动航行 |
[1:23:21] | All my life, I was terrified to confront him. | 我这一生都害怕面对他 |
[1:23:26] | I’m terrified even now. | 甚至现在都在害怕 |
[1:23:37] | What do I expect? | 我期望什么呢 |
[1:23:45] | In the end, the son suffers the sins of the father. | 儿子终究承担受父亲的罪行 |
[1:24:08] | Warning. Power surge. CPU damaged. | 警告 电涌 中央处理器损坏 |
[1:24:12] | Warning. Power surge. | 警告 电涌 |
[1:24:45] | Lima, Major McBride of the Cepheus. | 利马 我是仙王号麦克布莱德少校 |
[1:24:49] | United States Armed Forces, Space Division. | 美国武装部队太空部 |
[1:24:53] | Attempting to contact Dr. Clifford McBride. Over. | 希望联系克利福德·麦克布莱德博士 完毕 |
[1:25:03] | Lima, Cepheus. Do you read? Over. | 利马 这里是仙王号 收到了吗 完毕 |
[1:25:23] | Craft damaged. Unable to dock. | 船体受损 无法对接 |
[1:27:44] | 麦克布莱德 | |
[1:27:53] | 检查所有数据 | |
[1:28:00] | 国家地理杂志 地球外有智慧生物吗 有 有 有 | |
[1:29:16] | Roy? | 罗伊 |
[1:29:19] | Roy, is that you? | 罗伊 是你吗 |
[1:29:25] | I have cataracts, I don’t see very well. | 我有白内障 看不太清楚 |
[1:29:40] | Hi, Dad. | 爸 |
[1:29:44] | You alone? | 你一个人吗 |
[1:29:46] | Yeah. | 没错 |
[1:29:48] | Captain always goes down with the ship. | 船长总是和船一同完蛋 |
[1:29:53] | I’ve been here quite a while alone. | 我一个人在这里有段时间了 |
[1:29:57] | I’m trying to stop this goddamn surge. | 我想终止这该死的电涌 |
[1:30:03] | What happened? | 发生了什么 |
[1:30:06] | My last loyal few tried to escape. | 我仅剩的几个忠诚船员试图逃离 |
[1:30:11] | And they started all this. | 他们引起了这一切 |
[1:30:16] | They caused a meltdown out there, Roy. | 他们造成了一场灾难 罗伊 |
[1:30:19] | We fought, and our struggle caused catastrophe. | 我们打斗 斗争造成了大灾难 |
[1:30:24] | It’s why I’m here. | 这就是我来的原因 |
[1:30:25] | I’m gonna stop it. | 我要终止这灾难 |
[1:30:28] | Get the two of us back home, maybe. | 或许让我们两个都回家 |
[1:30:30] | Home? | 家 |
[1:30:33] | Yep. | 对 |
[1:30:36] | This is home. | 这就是家 |
[1:30:40] | This is a one-way voyage, my son. | 这是单向旅程 儿子 |
[1:30:44] | You’re talking about Earth? | 你说地球吗 |
[1:30:48] | There was never anything for me there. | 那里没什么我留恋的 |
[1:30:50] | I never cared about you, or your mother… | 我从不关心你 你母亲 |
[1:30:52] | or any of your small ideas. | 还有你局限的思维 |
[1:30:57] | For 30 years… | 三十年来 |
[1:30:58] | I’ve been breathing this air, eating this food… | 我一直呼吸这里的空气 吃这里的食物 |
[1:31:01] | enduring these hardships… | 忍受这些苦难 |
[1:31:05] | and I never once thought about home. | 没有一次想过家 |
[1:31:12] | I know, Dad. | 我知道 爸 |
[1:31:28] | I knew this would widow your mother… | 我知道这会让你母亲没有丈夫 |
[1:31:31] | and orphan you… | 让你没有父亲 |
[1:31:36] | but I found my destiny. | 但我找到了我的天命 |
[1:31:46] | So, I abandoned my son. | 所以我抛弃了儿子 |
[1:31:53] | I still love you, Dad. | 我还是爱你 爸 |
[1:32:04] | I’m taking you back. | 我要带你回去 |
[1:32:09] | I have work to do. | 我有工作要做 |
[1:32:13] | I have infinite work to do. | 我有无尽的工作要做 |
[1:32:18] | I must find intelligent life. | 我必须找到智慧生物 |
[1:32:23] | It’s time to go. | 该走了 |
[1:32:27] | We don’t have much time. | 我们时间不多 |
[1:32:39] | Come on. | 走吧 |
[1:33:21] | I admire your courage for coming alone, Roy… | 我钦佩你独自前来的勇气 罗伊 |
[1:33:24] | traveling all this way… following me here. | 一路这么远 跟我到这里 |
[1:33:31] | Makes me wonder what we could have accomplished together. | 让我好奇我们合作会有什么成就 |
[1:33:37] | But I guess… | 但我想 |
[1:33:38] | the fates have deprived me of the partner I should have had. | 命运剥夺了我本该有的伙伴 |
[1:33:47] | If we’d had more people like you… | 如果我们有更多像你这样的人 |
[1:33:50] | we could have pressed on, | 我们就能继续前进 |
[1:33:52] | could’ve found what we’re looking for. | 就能找到我们要找的东西 |
[1:33:57] | My crew examined all the data… | 我的船员检查了所有数据 |
[1:34:00] | discovered no other life out there. | 没发现其他生命 |
[1:34:04] | No other consciousness. | 没有其他意识形态 |
[1:34:06] | They quit. | 他们放弃了 |
[1:34:14] | Sometimes… | 有时 |
[1:34:18] | the human will must overcome the impossible. | 人类必须克服不可能的事 |
[1:34:22] | You and I have to continue on, Roy. Together. | 我们必须继续 罗伊 你我一起 |
[1:34:29] | To find what science claims does not exist. | 找到科学宣称不存在的东西 |
[1:34:35] | You and I, together, Roy. | 你我一起 罗伊 |
[1:34:41] | Because the Lima Project has told us… | 因为利马项目告诉我们 |
[1:34:46] | that we’re all alone in the knowable universe. | 我们是可知宇宙唯一的智慧生物 |
[1:34:52] | I can’t fail. | 我不能失败 |
[1:34:56] | You can’t let me fail, Roy. | 你不能让我失败 罗伊 |
[1:35:09] | Dad… | 爸 |
[1:35:11] | you haven’t. | 你没有失败 |
[1:35:14] | Now, we know… | 现在我们知道 |
[1:35:18] | we’re all we’ve got. | 我们只有彼此 |
[1:36:08] | Armed. T-minus three hours. | 已激活 倒计时三小时 |
[1:37:50] | Dad! Stop! | 爸 停下 |
[1:38:09] | Roy! | 罗伊 |
[1:38:24] | Let me go. | 放开我 |
[1:38:43] | Let me go, Roy. | 让我走 罗伊 |
[1:39:02] | Roy, let me go. | 罗伊 让我走 |
[1:39:06] | Let me go, Roy. | 让我走 罗伊 |
[1:39:08] | Dad! | 爸 |
[1:39:19] | Let me go, Roy. | 让我走 罗伊 |
[1:39:23] | Unhook me. | 解开我 |
[1:39:25] | Unhook me, son. | 解开我 儿子 |
[1:40:50] | Why go on? | 为什么继续 |
[1:40:56] | Why keep trying? | 为什么坚持 |
[1:44:11] | You’re gathering my work, I see. | 看起来你在收集我的工作 |
[1:44:20] | Data download initiated. | 开始下载数据 |
[1:44:24] | We’re a dying breed, Roy. | 我们这种人所剩无几了 罗伊 |
[1:44:40] | He captured strange and distant worlds | 他拍摄到了比以往都详细的 |
[1:44:42] | in greater detail than ever before. | 奇异而遥远的世界 |
[1:44:48] | They were beautiful, magnificent… | 很美 很壮观 |
[1:44:52] | full of awe and wonder. | 充满惊奇 |
[1:44:56] | But beneath their sublime surfaces… | 但在壮丽的外表之下 |
[1:45:00] | there was nothing. | 什么也没有 |
[1:45:02] | No love or hate. | 没有爱与恨 |
[1:45:05] | No light or dark. | 没有明与暗 |
[1:45:08] | He could only see what was not there… | 他只能看到那里没有什么 |
[1:45:12] | and missed what was right in front of him. | 却错过了眼前的东西 |
[1:46:43] | Command, this is Major Roy McBride. | 指挥中心 我是罗伊·麦克布莱德少校 |
[1:46:46] | I made it to the Lima Project. | 我成功到达利马项目 |
[1:46:48] | I am destroying the structure… | 正在准备用飞船上的核弹 |
[1:46:49] | to prevent any further surges from reaching Earth… | 摧毁整个项目 |
[1:46:53] | using the nuclear munitions onboard. | 以防再有电涌危及地球 |
[1:46:57] | I will attempt to return using the explosion as my primary propellant. | 我会利用爆炸作为主要推进返回地球 |
[1:47:03] | In the case I do not survive, | 万一我没能活下来 |
[1:47:05] | I’ve retrieved significant data from the Lima. | 我已经拿到利马的重要数据 |
[1:47:08] | And all efforts should be made to retrieve my craft. | 应尽一切努力回收我的飞船 |
[1:47:14] | Trajectory, Earth. | 轨道 地球 |
[1:47:16] | 2.714 billion miles. | 27.14亿英里 |
[1:47:27] | I am looking forward to the day my solitude ends. | 我期待我的孤独结束的那一天 |
[1:47:33] | And I’m home. | 那时我就到家了 |
[1:47:38] | Detonation in T-minus 20 seconds. | 20秒后爆炸 |
[1:49:30] | The aboard advisory system. | 飞船咨询系统 |
[1:49:32] | Affirmative, we’re ready. | 确认 我们准备好了 |
[1:49:33] | USP flight system is operational. | USP飞行系统运行中 |
[1:49:35] | Thank you. | 谢谢 |
[1:49:36] | KR5-42 K-R-5 on the 4-2. | |
[1:49:37] | Good copy, flight. | 收到 |
[1:49:39] | We’re ready to go. | 准备就绪 |
[1:50:27] | Coming in, clean. | 安全降落 |
[1:50:28] | Copy that. Thanks. | 收到 谢谢 |
[1:50:31] | One ready to go. Data is good. | 准备就绪 数据正常 |
[1:50:34] | We have all good. All good. | 一切正常 一切正常 |
[1:51:14] | You’re all right, Major. | 你没事了 少校 |
[1:51:35] | I’m steady, calm. | 我平稳镇定 |
[1:51:40] | I slept well. No bad dreams. | 睡得很香 没做噩梦 |
[1:51:45] | I am active and engaged. | 我清醒专注 |
[1:51:52] | I’m aware of my surroundings | 我能注意到周围的情况 |
[1:51:53] | and those in my immediate sphere. | 以及身边的人 |
[1:51:58] | I’m attentive. | 我体贴留心 |
[1:52:04] | I’m focused on the essential… to the exclusion of all else. | 我专注重点 排除一切干扰 |
[1:52:25] | I’m unsure of the future… | 我不确定未来 |
[1:52:28] | but I’m not concerned. | 但我不担心 |
[1:52:35] | I will rely on those closest to me. | 我会依赖我最亲近的人 |
[1:52:43] | And I will share their burdens… | 我会分担他们的负担 |
[1:52:53] | as they share mine. | 他们也会为我分担 |
[1:53:00] | I will live… | 我会活着 |
[1:53:03] | and love. | 爱着 |
[1:53:12] | Submit. | 提交 |