Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] – Lyla? – We need to talk about John. -莱拉 -我们要谈谈约翰
[00:04] He’s back in the country, and he’s in prison, 他回国了 在监狱里
[00:05] We are gonna break him out. 我们要把他救出来
[00:07] Hey, John. I’m not saying you shouldn’t do your penance. 约翰 我不是说你不该赎罪
[00:09] but do it as Spartan. 而是以斯巴达的身份去赎罪
[00:11] Church’s planning something, 丘奇在计划着
[00:13] – something big. – You’re talking about the trust. -干一大票 -你要我信你
[00:16] At least we definitely know where Church is now. 至少我们现在确定了丘奇在哪
[00:18] We got to put him down. 我们得解决他
[00:19] Go. Do not die. 去吧 别挂掉
[00:23] Get him to safety. 带他去安全的地方
[00:24] – Bu… – Go! -但是… -快走
[00:28] Don’t kill him. 留活口
[00:28] He may have his uses. 他或许有点用
[00:29] We are not gonna write off Rene. 我们不能丢下雷内
[00:32] We’re gonna find him, We’re gonna bring him back… 我们会找到他 我们要把他带回来
[00:35] wherever he is. 无论他在哪
[00:46] The Trust goes to the Brace. 72后04
[00:47] 0-4 in 72. 托拉斯前往布雷斯
[00:55] How you feeling, my friend? 感觉怎么样 我的朋友
[00:56] Yon can keep up with the foreplay. 你尽管来招呼
[00:58] But I’m never giving you what you want. 我什么都不会说的
[01:00] You remind me of this other guy I once tortured, 你让我想起了我曾经折磨过的一个人
[01:03] maybe bigger, a little more muscle the frame. 比你更高大一点 身上肌肉也更多
[01:13] I was conversing with this son of a bitch 我当时在跟这个混蛋谈话
[01:15] just like you and I have been conversing 就像咱们俩这样
[01:18] for the past, what, 20 hours or so. 谈了二十来个小时
[01:24] My knuckles hurt, even with the brass. 即使戴着指虎 我的手也很疼
[01:28] I needed a shower, my lady was waiting for me, 我想洗个澡 我的妞还在等着我
[01:32] and this guy just not give what I needed, 可这家伙就是不说
[01:36] not unlike you. 和你一样
[01:38] So I said to myself, 所以我就对自己说
[01:40] Tobias, make this guy feel pain 托拜厄斯 给这家伙点颜色瞧瞧
[01:44] like nobody who’s ever live. 让他疼得受不了
[01:47] And it clicked 可我突然意识到
[01:51] It’s not the pain that breaks people. 击垮人的并不是疼痛
[01:55] It’s fear… 而是恐惧
[01:57] fear of that pain, 恐惧疼痛
[02:00] of what that pain brings, 恐惧疼痛的影响
[02:04] of what happens next. 害怕疼痛的后果
[02:08] You’re not gonna finish the story? 不把这事讲完吗
[02:13] I got what I wanted from that guy. 那家伙最后说了我想知道的事
[02:20] So you might want to think about that 所以等我下次再问你的时候
[02:21] the next time I ask you a question. 你最好还是想清楚了
[02:28] Tobias Church– where is he? 托拜厄斯·丘奇 他在哪
[02:31] Don’t know. Even if I did, 不知道 就算知道也不说
[02:33] whatever you’re gonna do to me, he’s worse. 因为他比你下手狠多了
[02:36] How sure are you about that? 你确定吗
[02:46] You’re a lot cuter than the green guy. 你比穿绿衣服的那家伙可爱多了
[02:49] You’re kind of cute, too, 你也挺可爱的
[02:50] in a “I feel sorry for you” kind of way. 不过挺可惜的
[02:52] Where’s Church? 丘奇在哪
[02:53] Yeah? Who wants to know? 谁想知道
[02:55] The green guy! 穿绿衣服的家伙
[02:57] Where’s Church? 丘奇在哪
[02:58] Look out! 小心
[03:09] You OK? 你没事吧
[03:11] I’m better than this schmuck. 比这个蠢货好多了
[03:12] Church– address now! 马上给我 丘奇的地址
[03:15] I heard he’s somewhere northwest of here, 我听说他在西北部某个地方
[03:17] Maybe by the water. 可能靠近水边
[03:18] Half the city’s on the water. 这城市有一半都是在水边上
[03:19] I swear that’s all I know. 我发誓我就知道这么多
[03:32] Come on. 快点
[03:34] How’s it going? 怎么样了
[03:35] I would punch this monitor 如果这台显示器不贵的话
[03:37] if I didn’t know how much it cost. 我早就把它砸烂了
[03:39] Also, it would probably really hurt. 那样也会很疼的
[03:41] Can you get off your feet, please? 你能多休息一会儿吗
[03:42] Oliver told me that you were back to work 奥利弗跟我说过 你被同步信号之王
[03:44] a week after you were shot 射中之后一个星期
[03:45] by the Clock King. 就回来工作了
[03:46] Shot in the shoulder, 是射在肩膀上
[03:47] Not a knife in the back. 不是被刀捅到了后背
[03:48] I don’t need you to remind me. 不用你来提醒我
[03:50] I have excruciating agony to do that. 我现在还很疼呢
[03:56] Who’s that? 是谁
[03:58] Telemarketer. 电话推销员
[04:00] Tell me you’ve had better luck than I’ve had. 希望你们运气比我好
[04:02] We might have narrowed it down 我们可能把范围缩小到
[04:03] to the northwest part of the city. 城市的西北部了
[04:05] Yeah, so now we’re looking 是的 现在我们可以在
[04:05] For a needle in a slightly smaller haystack. 稍微小一点的大海里捞针了
[04:08] I will run an algorithm, 我会运行一个算法
[04:09] cross-referencing traffic cams 把交通摄像头和可能的位置进行
[04:10] with probable locations. 进行交叉比对
[04:12] This place just got really crowded. 这地方人还真多啊
[04:16] Do people just walk into your secret base of operations? 别人可以随便出入这个秘密行动基地吗
[04:19] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[04:20] – This is… – Spartan… I’m guessing. -这位是 -斯巴达 我猜的
[04:23] You guys must be the new kids on the block. 你们就是新来的小家伙们
[04:25] More like the Backstreet Boys. 应该说是后街男孩
[04:28] It was funny in my head. 想起来挺有意思的
[04:30] This is Rory Regan and Evelyn Sharp. 这是罗里·里根和伊芙琳·夏普
[04:32] John Diggle, and you are missing a man– 我是约翰·狄格尔 还少了一个人
[04:34] Rene Ramirez. 雷内·拉米雷斯
[04:36] Lyla called in ARGUS for the search. 莱拉让超能力联合调查组去查了
[04:37] Unfortunately, she’s turned up nothing. 可惜什么也没查到
[04:39] It’s going around. 都传开了
[04:40] We are gonna find Rene, 我们会找到雷内的
[04:42] and we’re not gonna give up hope while we’re doing it. 在此期间我们不能放弃希望
[04:44] I have an early meeting at City Hall. 我要去市政厅开个会
[04:46] I will check in with everybody soon. 我很快会联系你们
[04:51] Is it just my imagination, 是我的幻觉吗
[04:53] or did Oliver just seem– 还是说奥利弗有点
[04:55] Optimistic. 太乐观了
[04:56] That’s not usually a word I’d associate with his demeanor. 我一般不会用这个词来形容他的行为
[05:02] Thank you. 谢谢
[05:03] Rene? 雷内呢
[05:06] Slow. What about the ACU? 进展缓慢 打击罪案小组呢
[05:08] Too many cops on Church’s dime 那么多警察因丘奇而死
[05:10] keeping him 5 steps ahead, 这让他总领先我们
[05:11] and with Conahan gone 现在科纳汉不在
[05:12] and Church’s assault on the ACU, 丘奇对打击罪案小组这么猖狂
[05:14] I’m thinking we got to bring more men into the fold. 我觉得我们得扩充人手
[05:16] Well, do we have enough guys that we can trust? 我们有那么多可以信任的人吗
[05:17] Pike says that a bunch of his men have volunteered 派克说打击罪案小组被袭击后
[05:20] since the attack on the ACU. 他的许多手下自愿报名了
[05:21] So if you want, I can vet them. 所以如果你愿意 我可以审查他们
[05:22] And I can, you know, make sure there’s no bad apples. 而且我可以确保其中没有害群之马
[05:24] Please. Let’s get that done. 那就拜托你做好这件事
[05:26] Look. I know this is one of the last things 我知道这是你现在
[05:28] you want to be dealing with right now, 最不想做的事之一
[05:29] but the rezoning vote is in a few days. 但再分区投票几天后就截止了
[05:32] Allowing us to expand low-income housing in Orchid Bay. 这让我们可以在兰湾扩建一些廉价房
[05:35] Yeah, yeah. 对 我知道
[05:36] Ok. Well, we need a 4/5 majority vote 我们需要市政局五分之四的票数
[05:38] from city council in order to pass the ordinance, and– 才可以通过这项条例 而且
[05:40] Who are the holdouts? 现在谁不赞成
[05:41] Only one that really matters– 一个很重要的人
[05:43] Councilman Kullens. 库伦斯议员
[05:44] He is decidedly anti-residential. 他坚定地反对建房
[05:46] I was gonna say he’s the most stubborn man 我本来想说他是这个城市里
[05:48] in the city compared to you, 比你还固执的人
[05:50] but that works. 不过你这么说也成
[05:53] Let’s get into it. 去办吧
[05:59] Anatoly, what is this? 安纳托利 这是什么
[06:01] It is time, my friend. 是时候了 我的朋友
[06:17] English will suffice, Viktor. 英语就行了 维克多
[06:20] Fine. 好
[06:23] What does Bratva mean to you, Oliver Queen? 兄弟会对你来说有什么意义 奥利弗·奎恩
[06:27] Brotherhood. 是兄弟
[06:29] Brotherhood is family. 兄弟就是家人
[06:32] Who are yours? 谁是你的家人
[06:33] My father’s dead. 我的父亲死了
[06:36] My mother and sister– 我的母亲和妹妹
[06:37] Both dead. 都死了
[06:40] Bratva only know their brothers. 兄弟会只认他们的兄弟
[06:44] Do you know what I mean by this? 你明白我的意思吗
[06:47] I have no family, I have no home, 我没有家人 没有家
[06:51] I have no name. 我没有名字
[07:21] We’re at the latest probable, Overwatch. 我们在最新找到的疑似地点 守望者
[07:22] But it’s another dead end. 但又是什么也没有
[07:24] Try not to use that phrase. 别那么说
[07:28] – Is that– – Blood? Looks like. -那是 -看起来像是血
[07:31] Scratch that. We think this is where Rene was being held. 收回刚说的话 这是关雷内的地方
[07:33] – Was? – Blood’s still fresh. -之前 -血是新鲜的
[07:35] They must have just moved him. 他们才转移他没多久
[07:36] KH-10 shows a panel van moving from that location KH-10显示40分钟前有辆厢式货车
[07:38] 40 minutes ago. 从那里开走
[07:39] Can you track it? 你能追踪它吗
[07:40] I have been able to every other time 每次有人这样问我
[07:42] somebody asked me that question. 我都能做到
[07:45] – Got it. – Where? -找到了 -在哪
[07:46] This is a little awkward. 这有点难办啊
[07:47] But Oliver made me promise that if we got our location 奥利弗让我保证 如果确定了地点
[07:50] on Rene I would only share it with him. 或找到了雷内 我只能跟他说
[07:53] That’s actually not surprising at all. 一点也不奇怪
[07:57] Lest I forget… 免得我忘了说
[07:59] So you can pay the ferry. 你是在给自己挖坟
[08:03] Why, man? 为什么
[08:05] Because you pissed me off. 因为你惹了我
[08:07] No. Why this city? 不 为什么选这座城市
[08:10] I mean, why come here? 为什么会来这里
[08:12] Now why are you asking me that now? 为什么你现在问我这些
[08:14] If I’m gonna die tonight, 如果我今晚要死
[08:16] it’d be nice to know why. 我想死得明白
[08:18] From what I heard, you were popping 据我所知 你在布鲁德海文和中枢城
[08:20] in Bludhaven and Hub city. 过得正爽
[08:23] Why you messing with us? 为什么要来烦我们
[08:28] For your water access. 为了你们的水道
[08:31] Seriously. 不骗你
[08:34] Through Star city’s docks, I can move 有了星城的码头
[08:37] thousands of tons of heroin, Slam, Vertigo. 我可以运输成吨的海洛因 大满贯和迷魂
[08:41] I’m working on the biggest consolidation 我要建立前无古人
[08:44] of drug enterprises anybody has ever seen. 最庞大的毒品集团
[08:48] Only thing I’m waiting for is the Green Arrow 我现在只等
[08:50] to get out of the picture. 绿箭侠消失了
[08:53] Little man, that grave ain’t gonna dig itself. 小兄弟 那个坟墓自己不会挖
[08:58] So how about you do the digging yourself? 那你亲自挖怎么样
[09:01] You think I’m afraid to get my hands dirty, huh? 你以为我怕弄脏手吗
[09:05] Yeah, dig! 给我挖
[09:30] Are you ok? 你还好吗
[09:33] I thought Church would put up more of a fight. 我还以为丘奇会奋起反抗呢
[09:35] Probably realized he didn’t have to. 或许是他意识到没这个必要
[09:37] What do you mean? 你什么意思
[09:40] I was hurting so bad, it–it got so I couldn’t even see straight. 我被伤得太重 头脑都不清醒
[09:44] Barely even remember telling him. 差点忘了我告诉了他
[09:47] Telling him what? 告诉了他什么
[09:50] Who you are. 你的真实身份
[09:53] He knows you’re Oliver Queen. 他知道你是奥利弗·奎恩
[10:01] Should have been out there with you tonight, Oliver. 我今晚本该和你一起行动 奥利弗
[10:02] Dig, you said you needed time. 狄格 你说你需要时间
[10:04] Don’t be afraid to take it. 别担心时间太长
[10:05] And tonight would not have made any difference. 你今晚去了也一样
[10:07] Church didn’t want to fight. 丘奇不想打
[10:08] He wanted to run. 他想逃
[10:09] That’s because he knows killing the mayor 那是因为他知道杀死市长
[10:10] is a lot easier than killing the Green Arrow. 比杀死绿箭侠容易多了
[10:13] What? We were all thinking it. 怎么 我们都在想这事
[10:15] I told Rene to stand down and recover. 我让雷内休息康复
[10:17] Evelyn and Rory are gonna watch Thea and Quentin 伊芙琳和罗里会照看西娅和昆汀
[10:19] in case Church tries to get me through them. 以防丘奇通过他们来威胁我
[10:22] How’s Curtis doing? 柯蒂斯情况如何
[10:23] Says he wants to get back at it. 他想报仇
[10:24] Then let’s get him on Lyla and J.J. 让他看着莱拉和JJ
[10:27] Well, good. I’ll have Felicity’s back. 好 我帮助费利西蒂
[10:28] Oliver, I know you have a security detail, 奥利弗 我知道你有保安队
[10:30] but you might as well have a bull’s-eye painted on your head. 但你还是多加小心为妙
[10:32] John, I can disappear again. 约翰 我可以再次消失
[10:33] I’m still dealing with the fallout 但我还在消除
[10:34] from not being around when the ACU was attacked, 打击罪案小组被攻击时 我不在的影响
[10:36] and there is actually a rezoning vote that needs my attention. 而且还有住房变更投票需要我投入精力
[10:39] Wait. Doesn’t a vote take a backseat to finding Church 等等 难道一张票比找到丘奇还重要吗
[10:41] before he tells every criminal in the city who you are? 毕竟他要告诉全城罪犯你的真实身份
[10:43] I have security. I’ll be fine. 我有保安队 我不会有事的
[10:45] Have you ever– has he ever actually said that 你说的 他说的这种话
[10:47] and it turned out to be true? 最后如愿以偿过吗
[10:50] Do you agree with her? 你同意她的看法吗
[10:51] Well, I know I said it was a good idea to start a team, 我知道我说过组队是个好主意
[10:53] but what do we have– a Laurel-Lance-wanna-be, 但队里有一个想成为劳雷尔·兰斯的人
[10:55] a weird rag guy, a lunatic, and Curtis? 奇怪的破烂王 一个疯子 还有柯蒂斯
[10:59] Curtis just wasn’t who I pictured. 我可没想到会有柯蒂斯这种人
[11:02] They have potential. 他们有潜力
[11:03] One of them got themselves captured 其中一个被抓了以后
[11:04] and gave up your name. 供出了你的名字
[11:05] And I’d like you to debrief him. 我想让你盘问他
[11:07] Debrief him? 盘问他
[11:07] Church told Rene that he’s planning something, 丘奇告诉雷内他有个大计划
[11:09] something big enough to involve 5 cities. 大到涉及五个城市
[11:11] So Church just gave up his master plan? 所以丘奇透露了主要计划
[11:13] He thought Rene was gonna be dead 5 minutes later. 他以为雷内五分钟后就要死了
[11:16] Church is trying to consolidate the drug trade 丘奇想巩固他在星城的毒品交易
[11:17] through Star City, but he was waiting 但是他希望
[11:19] for the Green Arrow to be gone before he made his move. 等绿箭侠消失再进一步行动
[11:23] Ok. Well, if that’s true, I think I know a way we can turn this 好吧 如果是这样 我有办法
[11:25] to our advantage. 扭转局势
[11:26] I’m all ears. 我洗耳恭听
[11:27] Oliver, I know a guy, very specific skill set. 奥利弗 我认识一个人有特殊能力
[11:29] I think he can be here in 24 hours. 他能在24小时内过来
[11:33] Did you get my message? 收到消息了吗
[11:34] Yeah. Quentin and I can take care of ourselves. 是的 昆汀和我能照顾好自己
[11:36] Still doesn’t hurt to have a shadow. 多加小心也无妨
[11:37] Is councilman Kullens in there? 库伦斯议员到了吗
[11:39] Yes. He’s waiting in your office with Susan Williams. 他和苏珊·威廉姆斯在你办公室等着呢
[11:42] Thank you very much, fellas. 谢谢你们
[11:44] I didn’t agree to an interview. 我没同意要采访
[11:45] Yeah? Well, she’s shadowing him for some type of profile, 是吗 她跟着库伦斯给他写专访
[11:48] and I already tried to get her kicked out, 我已经试过不让她参加了
[11:50] but he was adamant about having her in there. 但库伦斯一定要她过来
[11:53] Any advice? 有什么建议
[11:55] Don’t screw it up. 别搞砸了
[11:59] Councilman Kullens. 库伦斯议员
[12:02] Ms. Williams, it’s a pleasure to finally meet you. 威廉姆斯女士 终于见面了 很荣幸
[12:04] Really? Have you watched any of my pieces? 是吗 你看了我的报道吗
[12:07] I have, and I think you’re off the mark in certain instances. 看了 但我觉得有些地方你偏离重点了
[12:10] Is that on the record? 这会录音吗
[12:11] If you want to get an actual quote, Ms. Williams, 如果你想引用他的发言 威廉姆斯女士
[12:13] you can go through all the proper channels. 你可以通过正当渠道获取
[12:15] This meeting is strictly about the rezoning ordinance. 本次会议只讨论住房变更条例
[12:18] Yes. Councilman, as you know, 没错 议员先生 你知道的
[12:20] I ran on a platform of unity, 我管理统一的平台
[12:21] but it is difficult for a city to be united 但这座城市很难统一起来
[12:24] when so much of the zoning within it remains exclusionary. 因为许多分区不在这座城市的管辖区内
[12:27] We need to open it up, 我们得放开政策
[12:28] allow for more affordable housing, 开放更多廉价房
[12:30] give the people a chance to start over and rebuild. 让市民有机会重新开始 复兴城市
[12:34] But the second the money starts rolling in, 可是一旦资金流入
[12:35] those families get squeezed out by crony capitalists. 那些家庭又会被任人唯亲的资本家们剥削干净
[12:38] That’s not gonna happen here. 这里不会发生这种事
[12:39] Hard to believe considering your family’s history. 考虑到你家族的历史 这难以置信
[12:42] I’m sorry, councilman. I don’t follow. 抱歉 议员先生 我没有懂
[12:44] Well, the type of rezoning you’re proposing 你提出的住房变更计划
[12:46] happened downtown 25 years ago, 25年前市区也执行过
[12:49] But instead of affordable housing, 但不仅没有廉价房
[12:51] we got skyrises, 反倒建了摩天大楼
[12:52] and one of them became the offices of Queen consolidated. 其中之一成了奎恩集团的办公楼
[12:58] Is that true, Mr. Mayor? 是这样吗 市长先生
[13:01] I’ll consider that a no comment. 我把这当作不予置评
[13:03] I can tell you have good intentions, 我知道你心意是好的
[13:07] But politics is the art of the real. 但政治是真实的艺术
[13:09] I’m sorry. I’m not changing my vote. 抱歉 我不会改选
[13:20] Ok. Maybe you should just put an arrow in him. 行 也许你该直接朝他射一箭
[13:24] That was a bit more than I expected 这个午休比我想象中
[13:26] to get done on my lunch break. 办了更多事情
[13:28] Is this a normal Wednesday afternoon for you? 你周三午后都这样吗
[13:30] Well, I had to make up for last night. 我得对昨晚进行补偿
[13:32] I hate canceling last minute. 我不喜欢临时爽约
[13:34] I got a feeling I’m gonna be the one 我有感觉以后得换我
[13:36] canceling on you for a change. 爽你的约了
[13:38] I got a promotion. 我升职了
[13:40] I signed on with the ACU. 我进入了打击罪案小组
[13:43] Oliver’s anti-crime unit. 奥利弗的反罪恶组织
[13:45] This isn’t gonna be weird, right? 这样很诡异吧
[13:47] Me reporting to your ex-fiance. 我向你的前未婚夫汇报
[13:50] Yeah. What could possibly we weird about that? 好吧 这样有什么诡异的
[13:53] Felicity? 费利西蒂
[13:54] Does mayor Queen know that we’re seeing each other? 奎恩市长知道我们在约会吗
[13:56] It really doesn’t help if you call him mayor Queen. 你叫他奎恩市长也没什么用
[13:58] Felicity? 费利西蒂
[13:59] Definitely. Yeah. 当然了
[14:01] He’s definitely– 他当然
[14:03] definitely aware of you. 当然知道你
[14:06] Love what you’ve done with the place. 你这里挺不错啊
[14:10] It’s not much, man, but it’s home, 也不算什么 但好歹是个家
[14:12] and it’s safe, especially now that 而且很安全 特别是现在
[14:14] Felicity’s teched up the place. 费利西蒂把整个地方都用科技武装好了
[14:17] – Thanks for coming out. – No problem, man. -谢谢你能过来 -没什么 哥们
[14:18] Let’s just get this over with, 我们就赶快把这事解决了吧
[14:19] but I got to tell you there’s nothing 但我得告诉你
[14:21] you could tell me that I haven’t already told myself. 你能说的我自己也早就想过了
[14:24] I’m torn apart over this. 我被这事折磨死了
[14:25] Is that what you think this is, a lecture? 你以为我是来找你说教的吗
[14:28] What I deserve is a beat-down. 我应该被狠狠地揍一顿
[14:29] When’s the last time you looked in the mirror. 你上次照镜子是什么时候
[14:32] But maybe something good can come out of this, man, 这件事也许能带来些好结果
[14:34] like… 比如…
[14:36] I don’t know, maybe you saw something, 我也说不好 你有没有看到什么
[14:39] heard something that can help us bring down Church. 或是听到什么能帮我们打倒丘奇的事情
[14:41] I already told Oliver everything I remember, man. 我已经把我记得的都告诉奥利弗了
[14:43] I know, but– 我知道 不过…
[14:44] But traumatic events have a way of doing 不过这种创伤性极大的事件往往会
[14:46] funny things to the memory, 对记忆产生些特别的影响
[14:48] and if you think what you went through is not traumatic, 但如果你觉得你经历的并不算什么创伤
[14:49] again, I say mirror. 我说了 照照镜子
[14:51] My dad taught me how to take a beating. 我爸爸教过我怎么挨拳头
[14:53] I know, Rene. You’re tough. 我知道 雷内 你很坚强
[14:55] I get that, man, 我都懂
[14:56] but this isn’t about being tough, Ok? 但这不是坚不坚强的事 好吗
[14:58] It’s about… 这是关于…
[15:01] Look, man. 听着 兄弟
[15:02] I been where you are, Ok, 我也经历过这种事
[15:04] and I know it’s not easy, 我知道这并不容易
[15:04] but if we talk about this 但如果我们能谈一谈
[15:06] and go through it step by step– 把这事一点一点地过一遍…
[15:07] Look. I said I don’t know. 我说了我不知道
[15:09] I should be out there trying to fix this, 我现在应该出去把这事解决好
[15:10] not in here with you playing therapist. 而不是在这里跟你玩心理咨询
[15:13] Oliver says stay put. 奥利弗让你不要行动
[15:14] And I’m staying put. 我就是没有行动
[15:19] But I don’t remember anything. 但我也什么都记不起来了
[15:25] Yeah. Yeah, sure. 好的 好的 当然
[15:27] Just make sure the AmerTek gear gets to the brace. 确保把艾美科技的设备都准备好
[15:30] I want everybody locked and loaded. 我要让所有人都就位并全副武装
[15:32] No, he’s not gonna be a problem. 不 他不会来找麻烦的
[15:34] The Green Arrow will be dead by then. 绿箭侠那个时候早就死了
[15:38] Louis, I’m gonna need to hit you back. 路易斯 我等会再打给你
[15:45] You like this place? 你喜欢这里吗
[15:47] I’m getting a penthouse built. 我准备在这建个顶层公寓
[15:48] Gonna let me see the whole city. 能俯瞰整个城市
[15:50] I told you to stay away from the Green Arrow. 我说过让你离绿箭侠远点
[15:53] I don’t work for you, 我又不为你办事
[15:54] and the Green Arrow found me. 而且是绿箭侠找的我
[15:56] You kidnapped his protege. 你绑架了他的徒弟
[15:59] Serendipitous encounter. 只是意外碰见了
[16:01] And your last. 那也会是你最后一次了
[16:05] After getting threatened by a freak, 在我被一个怪胎威胁了之后
[16:08] I hired one of my own. 我就自己雇了一个
[16:09] This was your second warning. 这是我给你的第二次警告
[16:12] There won’t be a third. 不会再有第三次了
[16:16] I thought you were hiring me to kill the Green Arrow. 我以为你是雇我来杀绿箭侠的
[16:19] Nope. You’re gonna kill the mayor. 不 你要去杀了市长
[16:30] What is Susan Williams doing in your office? 苏珊·威廉姆斯为什么在你的办公室
[16:32] I agreed to an off-camera interview. 我同意让她做一场无录像的访谈
[16:34] Ok. Come here. 好吧 过来
[16:38] Ok. So did you go out last night 好了 你昨晚是不是
[16:40] as the G-green Arrow and get hit 又扮成绿箭侠出去了
[16:43] really hard in the head? 而且还被狠狠地揍了头
[16:44] Susan Williams is in our lives, Thea. 我们躲不过苏珊·威廉姆斯的 西娅
[16:46] If we don’t make her an ally, 如果我们不同她结友
[16:47] then she’s gonna remain an enemy. 她就会一直是我们的敌人
[16:49] Ok, but she’s poison. 好吧 但她很危险
[16:50] Well, it turns out that if you ingest 不过你要是能
[16:52] small amounts of poison over time 长期小剂量服用毒药的话
[16:53] you can develop an immunity. 就能逐渐对其免疫了
[16:58] Good morning. 上午好
[16:59] When I got your call last night, 我昨天晚上接到你电话的时候
[17:00] I thought someone in my office was playing 我还以为是办公室里的人
[17:01] a prank on me. 在耍我
[17:02] Well, I thought thea made a good point yesterday 我觉得西娅昨天说的挺对
[17:04] when she suggested that you go through the proper channels. 关于她提到的让你走正规渠道的那件事
[17:07] – Please. – Ok. -请坐 -好的
[17:10] The interview I had in mind was 我原本希望这次访谈
[17:12] going to be on camera. 是能够录像的
[17:13] Baby steps. 慢慢来吧
[17:15] May I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[17:17] I don’t think you understand how this interview thing works. 你是不太明白访谈是怎么回事吧
[17:19] Have your attacks on my administration been personal, 你对于我的政府的攻击是出于私人意图
[17:24] or are they just good ratings? 还是只为了收视率
[17:25] Don’t see why they can’t be both. 两者都有吧
[17:27] Why are you asking? 为什么问这个
[17:28] Because I’m trying to figure out 因为我想弄清楚
[17:30] how hard I’m gonna have to work to win you over. 赢得你的认同会有多难
[17:37] You seem like a nice guy, 你人挺好的
[17:39] but you’re not a real politician. 但你算不上政客
[17:40] I am underqualified. 我还不够格
[17:43] Vastly, and the city, 远远不够 而这座城市
[17:45] my home, is suffering because of it. 也就是我的家 正为此饱受苦难
[17:48] I appreciate the fact that 我很清楚
[17:51] I haven’t earned your trust yet. 我尚未赢得你的信任
[17:55] Susan, as someone who professes to care about Star City, 苏珊 你若自称十分关心星城
[17:58] I think that you owe it to the people of Star City 我认为你还欠星城的人民
[18:01] to give me an opportunity to earn that trust, 来给我一个机会去获得你的信任
[18:03] and I promise you I can’t do that 而且我敢说
[18:06] if I’m spending all of my energy 如果我把所有精力都花在
[18:07] dodging all of these grenades that you’re lobbying at me, 躲避你对我的攻击上 我是肯定做不到的
[18:11] so here’s my idea. 所以我想提议
[18:13] You give me one month with no attacks. 你给我一个月的时间 不要干扰我
[18:16] Let me show you what I can do, 让我给你看看我的能力
[18:17] and if I don’t deliver… 如果我做不到…
[18:21] It’s open season. 那就随你了
[18:26] One month. 一个月
[18:35] What’s this? 这是什么
[18:35] My persona cell. 我的私人电话
[18:37] Why would I need that? 我要它来干嘛
[18:39] I think you would figure it out. 我认为你会明白的
[18:46] To survivors of Amazo. 敬亚马逊号的幸存者
[18:48] May we experience as much sorrow 干了这杯 愿我们的伤痛
[18:49] as drops of wine about to be left in glass. 随这杯酒的下肚而消散
[18:52] -Prochnost. -Prochnost. -干杯 -干杯
[18:57] I get us more drinks, something stronger. 我去多弄点更烈的酒来喝
[19:00] All right. 好的
[19:04] It’s a party, Viktor. 派对时间 维克多
[19:05] Let me get you a drink. 我去给你弄点酒
[19:09] You may have passed all the tests 也许你通过了所有的测试
[19:11] and said all the right things, 言行也没什么不妥之处
[19:13] but I do not believe for a second 但是我绝对不会相信
[19:15] you are Bratva. 你忠诚于兄弟会
[19:17] Then you weren’t paying attention 我猜可能是因为
[19:18] during the ceremony, I guess. 你在仪式上没专心吧
[19:20] Look around you. 看看你周围
[19:21] These men are here because 这些人到这里来是因为
[19:22] government men like Kovar have taken everything from them. 像科瓦一样的政府官员剥夺了他们的一切
[19:26] The Bratva is means to bring justice 兄弟会的宗旨就是
[19:30] for all those crimes. 伸张正义
[19:32] Justice is why I’m here. 我就是为了正义而来
[19:36] Some American castaway will never understand. 一些美国的弃民永远不会明白
[19:40] So you can say all the words that Anatoly feeds you, 所以不管你怎么迎合阿纳托利
[19:43] but you’ll never be one of us. 你永远不会成为我们的一员
[19:46] And you should know by now what we do to outsiders. 你也应该知道我们是怎么对待局外人的
[19:49] Viktor, you come toast our new brother? 维克多 你来跟我们的新伙伴敬酒吗
[19:52] Yes, of course. 当然
[19:54] Congratulations, brother. 恭喜你 兄弟
[20:01] What was that about? 发生什么了
[20:02] That was nothing. 没什么
[20:04] What is this? 这是什么
[20:06] Best not ask. 最好别问
[20:07] Just drink. 喝就是了
[20:11] How long you gonna be staying here, man? 哥们 你要在这里待多久
[20:17] I’m a fugitive, Rene. 我是个逃犯 雷内
[20:19] I’ll live here, 我会住在这
[20:22] and until you heal up, we’re roomies. 直到你的伤口愈合 我们是室友
[20:26] So you feel much more like talking? 你是不是更想跟我说说话了
[20:28] Why don’t we talk about the time you were tortured? 那就说说你被虐待时的事吧
[20:35] Sure. 可以
[20:37] It was about a year ago. 那大概是一年前
[20:41] My brother Andy did it. 我弟弟安迪干的
[20:43] You got tortured by your brother? 你被你弟弟虐待
[20:46] He was working with Damien Darhk. 他跟达米恩·达克共事
[20:49] Oliver said you reenlisted. That why? 所以你才重新应征入伍
[20:52] Partly. 不完全是
[20:54] That also why you sidelined yourself? 那也是为什么你会退出
[20:56] That, too. 也不完全是
[20:58] So you’re ex-navy, right? 你之前是海军 对吧
[21:00] Dishonorably discharged. 被开除军籍了
[21:01] Reason? 为什么
[21:03] You know something, man? You don’t have to tell me. 你知道吗 你不用告诉我原因
[21:09] We were transporting a prisoner, 我们当时在押送一个犯人
[21:12] one who had information we needed. 他身上有我们需要的情报
[21:15] Intelligence officers couldn’t get it out of him, 但是他嘴很硬 不肯告诉情报人员
[21:17] So… 所以
[21:21] I tried to do it my way. 我按自己的方式来
[21:23] You put a beating on him. 所以你打了他
[21:24] I’ve been thinking a lot about that decision. 我一直在思考我做的那个决定
[21:26] Particularly since you’ve been on the other side 尤其是当你变成了另一方
[21:27] of that beat-down, right? 被打的一方后 对吗
[21:28] Because I screwed up again. 因为我又搞砸了
[21:32] That’s my life, man, 这就是我的命
[21:35] And now you asking me to relive my latest and greatest. 现在你又要我再珍惜当下 重新活过
[21:38] That’s right, Rene. 没错 雷内
[21:41] If you want to help us, 如果你想帮我们
[21:43] if you want to give us anything that could bring down Church, 如果你想帮助我们一起击垮丘奇
[21:45] I’m afraid you’re gonna have to. 你必须得这么做
[21:56] Ok. 好吧
[21:58] What do I do? 我该怎么做
[22:01] Councilman, thank you for coming back. 议员先生 感谢你能回来
[22:04] I’m afraid you’re just wasting both of our times. 恐怕你在浪费我们俩的时间
[22:06] Maybe. After you educated us on Queen Consolidated, 也许吧 在你就奎恩集团教育了我们一番后
[22:09] Thea and I thought we would do some of our own research. 我和西娅都认为我们应该自己做点研究
[22:11] Yeah, we were very curious to find out 对 我们非常希望知道
[22:13] where our family’s business was located. 我们的家族企业在哪
[22:17] You would not believe how surprised 知道你是他们的一员后
[22:18] and delighted we were to find out 你真是无法想象
[22:19] that you were one of those, um– 我们有多么惊喜
[22:21] What was–what was the term 那词是啥来着
[22:22] the councilman used? 议员用过的那个
[22:23] -Crony capitalists? -Right. -裙带资本家 -对
[22:25] That you were one of those crony capitalists 你正是那些藏身于控股公司中
[22:28] who pushed poor people out of those neighborhoods, 把穷人们驱逐出他们的街区的
[22:30] hiding behind a shell company of course. 裙带资本家中的一员
[22:33] The same company who owns controlling interest 房地产开发商申请重新开发
[22:35] in a real estate developer who just filed 兰花湾 用于商业用途
[22:38] for permits to redevelop Orchid Bay, for commercial uses. 而你们公司在开发中坐享绝对的控股权
[22:42] Your opposition is rezoning. 你反对的是分配问题
[22:43] It’s not political. 跟政治无关
[22:45] It’s–it’s personal. I get it. 这是你个人的问题 我知道
[22:46] You’re trying to protect an investment. 你想要维护你的投资收益
[22:48] Susan Williams isn’t shadowing you at the moment. 苏珊·威廉姆斯的注意力现在不在你身上
[22:50] But to me, this feels like a story she would like. 但我认为她会对这事感兴趣的
[22:54] So should I call her? 要不要我打个电话给她
[22:57] She actually gave me her number this morning. 她今天早上给了我她的电话
[22:59] Are you blackmailing me, Mr. Mayor? 你是要勒索我吗 市长先生
[23:02] Well, Councilman, it’s like you said, 议员先生 正如你所说
[23:05] politics is the art of the real. 政治是真实的艺术
[23:14] Well, that was fun. 刚才可真有趣
[23:16] You made Kullens squirm. 你让库伦斯难堪了
[23:17] Guy’s a career politician. 他可是职业政客
[23:18] Just needed to know where to apply the pressure. 就是得知道何时给人施加压力
[23:21] How are you so sure about all this? 你怎么这么确定
[23:23] I’m the mayor of star city, Thea. 我是星城市长 西娅
[23:25] This is what I do. 我就是干这个的
[23:29] Hey! Get in the car! Get in the car, get in the car. 上车 上车 快到车里去
[24:01] It’s my sad duty 很不幸
[24:02] to inform you that at 1:23 A.M. 奥利弗·奎恩市长
[24:07] Mayor Oliver Queen was pronounced dead 在凌晨1:23于星城总院
[24:12] at starling general. 被宣布死亡
[24:15] In his too-short life, 奥利弗·奎恩
[24:18] Oliver Queen experienced great hardship, 在短暂的一生中历经磨难
[24:20] but he came through the other side with a passion for service, 但是他秉持着热情奉献的精神克服困难
[24:24] committed to making 承诺
[24:25] Star City a safer place for us all to call home. 将星城建设为更安全的家园
[24:31] He really didn’t say anything that nice 他在你活着的时候
[24:31] about you when you were alive. 可没说过这些好话
[24:34] Probably didn’t deserve it. 大概我不值得
[24:38] Sorry about the suit. 抱歉西装毁了
[24:44] We haven’t been properly introduced. 我们没还没正式见过面
[24:47] Heads-up. 小心
[24:48] God! 天呐
[24:50] Christopher Chance. 克里斯托弗·钱斯
[24:50] John referred to you as the human target. 约翰说你是替身标靶
[24:52] Well, that works better as a job description 这个外号作为职业描述
[24:54] than it does as a nickname. 更合适
[24:55] Right. 是的
[24:56] This is so weird. 好奇怪
[24:59] You have failed this city. 你辜负了这座城市
[25:05] How’s Thea? 西娅还好吗
[25:06] Uh, she’s a little shaken. 她有点震惊
[25:07] You know, I didn’t get a chance to tell her 直到刚才我才有机会告诉她
[25:08] what was gonna go down until right before. 到底发生了什么
[25:11] She is gonna be so pissed at you. 她要对你大发脾气了
[25:14] And, like, the whole city. 这座城市也是
[25:15] They’re gonna find out, though, right? 他们都会发现的 对吧
[25:17] I mean, you can’t stay dead forever. 你不能永远保持死亡
[25:18] No. Just until Church makes his big move. 不能 直到丘奇开展行动
[25:21] Well, that’s what you’re betting on now 现在你就指望这个了
[25:22] that the Green Arrow/ Oliver Queen is– 绿箭侠/奥利弗·奎恩
[25:24] cckk–dead. 死了
[25:25] That’s the hope. 希望是这样
[25:26] Now we just need to figure out 我们现在就要弄清楚
[25:27] what he has planned. 他的计划
[25:30] I do not understand you, Oliver. 我搞不懂你 奥利弗
[25:32] You–you become brother, 你已经是兄弟会的一员
[25:34] but you still act like you carry weight of world 但是你还是表现得像把整个世界的担子
[25:37] on shoulders alone. 扛在自己肩上一样
[25:39] That is what your brothers are for. 这是你的兄弟们要帮你扛的
[25:43] I’m just thinking about why I came here. 我只是在想我为什么来
[25:46] Because this best bar in town. 因为这是全城最好的酒吧
[25:50] Actually, only bar. 实际上是唯一的酒吧
[25:53] No. I mean, why I came here 不 我是说从炼狱
[25:57] after Lian Yu. 来到这个地方
[25:59] Yes. Yes. You already told me. 好吧 你告诉过我
[26:01] Something about old promise. 一个以前的承诺
[26:03] I thought I told you time to move forward. 我记得告诉过你向前看
[26:06] She has a family. 她有家人
[26:08] I haven’t–I haven’t spoken to them. 我还没有告诉他们
[26:12] Oh, this is about woman. 原来是女人
[26:16] Now I understand. 现在我明白了
[26:21] There is old saying in Russian. 有句俄罗斯谚语
[26:24] Ok, maybe not Russian, but it still works. 也许不是俄罗斯的 无所谓
[26:27] “There’s no problem beautiful woman cannot fix.” 没有漂亮女人解决不了的事情
[26:31] Now go talk to her before I do. 快去找她搭讪 不然我就去了
[26:45] Oliver, where are you going? 奥利弗 你要去哪儿
[26:47] Party just start. 派对刚开始
[26:48] Gonna go get some air. 出去透透气
[26:49] You sure? I think I heard anatoly was looking for you. 你确定吗 听说阿纳托利在找你
[26:53] I’m sure. I’ll be fine. 确定 我没事
[27:03] So thanks for doing this. 谢谢你帮忙
[27:04] Being killed is basically my job. 被杀基本上就是我的工作
[27:07] But, uh, not just for taking the bullets. 不止是谢你挨子弹
[27:10] I–I heard that you got Kullens to cave. 我听说你把库伦斯给治了
[27:12] Yeah, and scored you a very pretty girl’s phone number. 还有帮你拿到了超漂亮的女孩的电话
[27:16] I–I heard that, too. 这我也听说了
[27:18] No, but the truth is you did that. 但是事实上 这是你做的
[27:22] I was under the impression that I’ve been down here all day. 可我只在这里待了一天而已
[27:24] I don’t just put on faces, Oliver. 我不只是戴上面具 奥利弗
[27:27] I become my target, and to do that, 我要成为我的靶子 为了这
[27:30] I’ve got to learn everything there is to know about them, 我得知道要了解关于他们的所有事情
[27:32] more than they know about themselves. 比他们更了解他们自己
[27:36] I’ve got to become them. 我得成为他们
[27:37] My apologies. 抱歉
[27:39] What for? 为什么呢
[27:40] Man, you got a great life. 你过着精彩的生活
[27:42] You’re the mayor… 你是市长
[27:45] But you’d still rather be the hood than Oliver Queen. 但是比起奥利弗·奎恩你更想做兜帽男
[27:47] Oliver Queen has–has never really been my better half. 奥利弗·奎恩从来不是我更好的那面
[27:51] Nobody moves forward in life when they’re hiding behind a mask. 当人们藏在面具后面 就不会向前看
[27:55] Trust me. 相信我
[27:57] You know, it’s why you’re struggling as mayor, 这是为什么你成为市长做斗争
[27:58] and it’s probably why you won’t call that girl. 也是你为什么不肯打电话给那女孩的原因
[28:01] That’s not the reason. 不是这原因
[28:03] Listen. I’m the last person to give dating advice, 我并不合适给约会建议
[28:05] But Felicity moved on. 但是费利西蒂向前看了
[28:08] You should too. 你也该这么做
[28:11] You didn’t know. Sorry. 你并不知道 抱歉
[28:15] Earlier today, I met with a detective 今天早些时候 我遇见一位
[28:17] who just joined the ACU, uh, Billy Malone. 打击罪案小组的警探 比利·马隆
[28:20] He casually mentioned that he was seeing Felicity, 他不经意间提到他在和费利西蒂约会
[28:24] seemed to think that you knew. 看样子以为你知道
[28:30] You’re safe, Rene. Nothing can hurt you. 你很安全 雷内 没有东西能伤到你
[28:33] Is this gonna be one of those hippie-dippie meditation things? 这是神神叨叨的冥想吗
[28:36] Eyes closed. 闭上眼睛
[28:38] Breathe. 呼吸
[28:40] Don’t try to remember. 不要试着想起
[28:41] Just go there. 只置身情境
[28:44] Get a picture. 回忆画面
[28:49] I was starving. 我很饿
[28:51] My wrists hurt like hell from the zip ties. 塑料绳勒得我的手腕生疼
[28:54] What else? 还有什么
[28:55] Sounds, smells. 声音 气味
[28:57] Couldn’t smell anything. Nose was busted. 闻不出来什么 鼻子被打坏了
[29:00] What about people? Who else was there? 人呢 还有什么人在那
[29:02] Muscle. Los halcones, Triad. 洛斯·阿尔孔和三合会的打手
[29:08] It’s not pain that breaks people. 击垮人的并不是疼痛
[29:11] It’s fear. 是恐惧
[29:13] There’s something else. 还有其他的东西
[29:14] What? 什么
[29:16] The trust goes to the Brace 0-4 in 72. 72后04 托拉斯前往布雷斯
[29:23] I know what’s happening. 我知道要发生什么了
[29:34] Thanks for letting me swing by. 谢谢你允许我进来
[29:35] I know it’s– it’s late. 我知道天色很晚了
[29:36] You do remember that this apartment has a front door, right? 你还记得这公寓是有前门的吧
[29:38] Well, front doors are more for people 前门是给那些没有
[29:41] who haven’t just faked their own death. 伪造了自己死讯的人准备的
[29:43] Good point. 说得对
[29:45] So what’s up? 有什么事吗
[29:47] Your message sounded cryptic. 你的消息有点隐晦
[29:49] Sorry. I–I wasn’t sure if I should say anything at all actually. 抱歉 我不知道我是否该作评论
[29:53] That couldn’t wait till tomorrow? 不能明天再说吗
[29:54] Why didn’t you tell me that you were seeing someone? 你为什么不告诉我你在跟其他人约会
[29:57] Well…maybe on some crazy subconscious level, 也许在某个疯狂的潜意识层面里
[30:01] I was worried you’d show up on my balcony 我担心你会在半夜
[30:02] in the middle of the night. 出现在我的阳台上
[30:03] Sorry. Snark probably isn’t appropriate to hear. 抱歉 话太尖刻不中听
[30:07] I’m totally fine that you’re seeing someone, 你和其他人约会 我能接受
[30:10] But I’m hurt that you didn’t tell me. 但是你对我保密让我很伤心
[30:13] I’m sorry. I–I meant to, 对不起 我是想
[30:14] and then every time I went to go bring it up, 每次我想提起这件事时
[30:16] I just sort of, like– 我就会
[30:19] I just chickened out. 我就退缩了
[30:21] Why? 为什么
[30:22] Were you– were you– 你是
[30:24] were you keeping the door open for us, or– 你是在为我们留一条后路 还是
[30:26] No. Of course not. 不 当然不是
[30:28] No. We’re just– you and I work together, 不 我们只是 工作关系
[30:30] and I just–I didn’t want to make it a thing, you know, 我之前没想过认真对待这件事
[30:32] until it was something– 直到这感情变得
[30:35] something…real. 真实
[30:39] Is it real? 现在是真实的吗
[30:43] I don’t know. 我不知道
[30:50] It’s John and Rene. 是约翰和雷内
[30:51] They have something. 他们查到线索了
[30:53] “The trust goes to the Brace 0-4 in 72.” “72后04 托拉斯前往布雷斯”
[30:56] Could that be any more obscure? 有比这还难懂的吗
[30:57] 0-4 in 72 could be the time and date. 72后04 可能是时间和日期
[31:00] 4:00 A.M., 72 hours after he held Rene? 凌晨四点 在他们囚禁雷内的72小时之后
[31:02] Yeah, that’s soon. 对啊 没多久了
[31:04] And the Brace is what the guys in my hood 布雷斯是我们那的人
[31:05] used to call the private airstrip outside Pennytown. 对佩尼镇外一个私人机场的称呼
[31:08] Halpin-Brace Airfield. 哈尔平-布雷斯机场
[31:10] That’s the one, and this trust, 就是那了 至于这个托拉斯
[31:13] I think it’s the heads of the crime families 我认为是丘奇控制的那些
[31:14] that Church controls. 犯罪家族的头目
[31:15] That’s a bigger leap than Curtis took 这可比柯蒂斯在北京奥运会上
[31:17] at the Beijing Olympics. 跨出的步子都大啊
[31:18] When he had me dig my own grave, 当他让我给自己挖坟墓的时候
[31:20] he talked about bringing this trust together. 他提到要让这些头目一起合作
[31:23] That’s his big play, man. 这是他下的一盘大棋
[31:25] 4:00 A.M.’s in 20 minutes. 二十分钟后就是四点了
[31:30] Wake up the team. We don’t have much time. 叫醒队员们 我们时间不多了
[31:37] You’re all geared up. 你们都穿好装备了
[31:38] Oliver didn’t bust me out of prison 奥利弗把我救出来
[31:39] for me to warm the bench, right? 可不是让我来暖板凳的 对吧
[31:41] So what’s up? You ready to move out? 怎么样 准备好出发了吗
[31:43] Decided not to go. 我决定不去了
[31:45] Last thing any of you need right now 你们现在最不需要的就是
[31:46] is me screwing things up again. 让我再把事情搞砸
[31:48] When it comes to guilt and recrimination, 说起罪孽和指责
[31:50] the line forms behind me. 你还得在我背后排队
[31:52] I didn’t think I was ready to face what I had done, 我还没准备好去面对我的所作所为
[31:54] but I’m wearing this suit again 但我穿起这身装束
[31:55] because I think it’s a path to redemption. 是因为我觉得这是救赎之路
[32:00] And it could be for you, too. 你也一样能受用
[32:14] – Good flight? – Everyone’s very interested -旅途不错吧 -大家都很想
[32:16] in hearing what you’ve got planned, Tobias. 听听你有什么计划 托拜厄斯
[32:18] It’s called the largest drug enterprise 这是西海岸最大的毒品企业
[32:20] on the western coast– shipments 24/7 全年不间断供货
[32:23] In a city where cops are afraid 这座城市的警察要么怕得要死
[32:26] or on our payroll, 要么收了我们的贿赂
[32:27] And as a added bonus, 锦上添花的是
[32:30] the mayor’s an alkie. 市长还是个酒鬼
[32:33] Sentry reports movement on the perimeter. 哨兵报告 外面有情况
[32:36] I thought you’d taken out the Green Arrow. 我还以为你已经干掉了绿箭侠了
[32:37] It’s not him. 这不是他
[32:39] It’s the JV squad. 都是些菜鸟
[32:46] Chill out, damn it! 冷静点 该死
[32:47] Deal with them! 干掉他们
[32:50] Spartan is such a badass. 斯巴达真是个不好惹的家伙
[32:52] The baddest. 最不好惹的
[33:09] You were right. 你说对了
[33:10] Fear of pain is what’s worse. 对痛苦的恐惧是最糟的
[33:13] You afraid yet, bitch? 你怕了吗 贱人
[33:15] Never. 从未怕过
[33:43] I lost Church. 我跟丢了丘奇
[33:44] I’ve got him. Moving southwest. 我发现他了 正向西南方移动
[33:51] I’ve got these two. 他们俩我来处理
[33:53] Go back up Mr. Church. 去支援丘奇先生
[33:59] You guys all right? 你们还好吗
[34:02] Good seeing you again, brother. 能再见到你真是太好了 哥们
[34:03] Yeah, you, too. Nice helmet. 你也是 头盔不错
[34:06] Target is secured. You guys all right? 目标已安全 你们还好吗
[34:17] You look like you’ve seen a ghost. 你看起来像见了鬼一样
[34:21] You survived. 你活下来了
[34:23] I guess I’ll just have to kill you again, Oliver. 我只不过要再杀你一次 奥利弗
[34:25] You mind if I call you Oliver? 不介意我叫你奥利弗吧
[34:28] Yes, I do. 不 我介意
[34:36] Get up! 站起来
[35:06] You’re done, church! 你完了 丘奇
[35:08] You got much worse coming– 接下来要发生的事会更糟
[35:10] and you don’t even know it. 你却根本不了解
[35:12] He calls himself Prometheus, 他自称普罗米修斯
[35:15] And he’s gonna end you. 他会来了结你
[35:25] First of all, I would like to apologize 首先 我想要道歉
[35:28] for perpetrating a deception on this scale. 为设下如此巨大的骗局
[35:31] The ACU had intel that 打击罪案小组获取了情报
[35:32] we may be able to catch Mr. Church 只有丘奇先生的计划照常进行
[35:34] but only if his plan moved forward, 我们才有机会能抓住他
[35:37] which would only happen 而这前提就是
[35:39] if he believed the mayor of Star City was dead. 他认为星城的市长已死
[35:42] In my mind, this was a worthwhile gamble, 在我看来 这是场有价值的赌博
[35:45] and it paid off. 而且已得到回报
[35:47] Mr. Church and his underlings were apprehended, 丘奇先生和他的下属已经被逮捕
[35:49] as well as the heads of organized crime enterprises 与布鲁德海文 中枢城 凯斯通市和
[35:52] in Bludhaven, Hub City, Keystone, and Whiteholland. 怀特荷兰市其他有组织犯罪企业的领导一样
[35:59] One more piece of good news. 还有一个好消息
[36:01] I have just received word that the city council passed 我刚刚收到通知 市议会通过了
[36:03] an ordinance rezoning for low-income housing. 低收入住房变更条例
[36:10] And with Church in custody, 既然丘奇已经被逮捕
[36:11] I take it that your identity’s safe. 我想你的身份也不会泄露了
[36:13] I hope so. 我希望是
[36:14] Thanks for the assist 谢谢你的协助
[36:16] and the personal insight. 还有你个人的洞察力
[36:18] It’s just part of the service. 这都是我应该做的
[36:22] Speak of the devil. 说到”恶魔”[说曹操曹操到]
[36:24] Am I the devil now? 现在我是恶魔了吗
[36:26] That would definitely be my cue to leave. 这应该是让我离场的信号了
[36:28] Take care. 保重
[36:32] Sorry to drop by unannounced. 抱歉我这么突然到访
[36:35] It’s not like you need an invitation. 又不是需要邀请函的场合
[36:37] Yeah. No. I know. 没错 我知道
[36:38] I just–just between us, 只是… 只是我们之间
[36:40] things have been a bit complicated– 事情变得有些复杂
[36:42] I mean, complicated’s probably not the right word– “复杂”这词可能不怎么准确…
[36:43] it’s not the wrong word. 但也差不多
[36:44] I want you to be happy, 我想要你幸福
[36:47] and in the spirit of that, 秉持这种精神
[36:49] I think that you owe it to yourself to 我觉得你需要自己去
[36:52] find out if what you have with Billy is…real, 弄清楚你和比利之间的感情是不是真的
[36:57] and I owe it to myself to embrace 而我也要自己去
[37:00] whatever’s next for–for me when I’m not… 迎接下一个… 当我…
[37:03] Yes. The… 没错
[37:06] Yeah. 没错
[37:08] It’s funny. That’s what I came here to say to you. 真有趣 我来就是想和你说这个
[37:11] We’re usually on the same page. 我们一向想法一致
[37:13] About a lot of things. 很多事都是
[37:18] All right. Yes. 好了 是的
[37:20] I will see–I’ll see you…later. 我们… 待会再见
[37:28] Thank you. 谢谢你
[37:29] You don’t need to thank me. 你不用谢我
[37:30] Yeah. 好的
[37:32] I care about you… 我关心你
[37:36] and I will always care about you. 而且我永远都会关心你
[37:39] It’s a mortal lock. 永远都会如此
[37:47] Viktor wanted to give you a proper gift. 维克多想给你个合适的礼物
[37:53] Guessing that’s not you. 估计不是指你
[38:01] That’s a nice knife. 这刀真漂亮
[38:04] Maybe I keep it after I kill you. 杀了你后 我或许会留下这把刀
[38:06] This doesn’t concern you. 这事和你无关
[38:07] Actually, it does. 事实上 和我有关
[38:19] Have a nice night. 祝你晚上愉快
[38:21] You can tell your boss I expect 通知你的老板
[38:22] the other half of my fee within the hour. 一个小时内交付我另一半酬劳
[38:32] Oliver…are you OK? 奥利弗 你还好吗
[38:36] I’m fine. 我没事
[38:37] Anatoly, what the hell is going on? 阿纳托利 到底怎么回事
[38:40] Viktor clearly sent those two to kill me, 维克多派这两人来杀我
[38:42] and then some other guy shows up, kills them, and–and– 然后另一个人出现 把他们杀了…
[38:44] Yes, yes. Yes. My way of handling Viktor problem. 没错 这是我处理维克多事情的方式
[38:47] I know he wanted your dead. 我知道他想要你的命
[38:49] You didn’t think it would be a good idea to tell me that? 你就不能提前告知我一下吗
[38:51] We cannot kill viktor. He’s too connected. 我们不能杀维克多 他背景太深
[38:54] I hire special man. 我雇了特殊的人
[38:56] – Come on. – Anatoly, what did I get myself into? -来吧 -阿纳托利 我卷入了什么阴谋
[38:59] A most interesting question, my friend. 真是有趣的问题 我的朋友
[39:07] I thought we agreed last time was the last time, Susan. 我以为我们说好上次是最后一次 苏珊
[39:10] I know, but then I remembered 我知道 但后来我想到
[39:12] my money was still good 我还是那么富得流油
[39:13] and you still like gambling a bit too much. 而你还是那么喜欢赌博
[39:16] What do you have for me, Ian? 你有什么消息要告诉我 伊恩
[39:18] Guy who took the bullets for Mayor Queen was Christopher Chance. 冒充奎恩市长的人是克里斯托弗·钱斯
[39:22] Felt like this work. 感觉是他的作风
[39:23] I think I’ve figured out how Queen knows him. 我想我发现奎恩是怎么认识他的了
[39:25] Really? 真的
[39:26] Went through the database, 我进入数据库
[39:27] looking for details of Chance’s past ops. 查询了钱斯过去的行动细节
[39:30] I came across this little beauty. 结果发现了这个
[39:33] Recognize your boy? 认出来了吗
[39:36] That was taken 5 years ago 这是五年前的照片
[39:38] when Oliver Queen was supposedly stranded on a deserted island. 而那时奥利弗·奎恩应该被困在孤岛上
[39:53] Those cops riding protection aren’t on your payroll, buddy. 这些负责护送的骑警不是你的人 伙计
[39:56] Nobody’s breaking you out. 没人会来劫走你
[39:58] That’s not what I’m worried about. 这不是我担心的事
[40:00] You guys should have flown me to Iron Heights. 你们本该用飞机送我去监狱
[40:03] Yeah. I heard you liked helicopters. 没错 我听说你喜欢直升机
[40:06] What’s got you spooked? 是什么让你如此不安
[40:59] Don’t go out there. 别出去
[41:01] Why? So I can protect your ass in here? 为什么 留在这保护你吗
[41:02] You won’t get killed. 这样才不会被杀
[41:10] I knew we’ll be having this conversation. 我就知道迟早会进行这谈话
[41:14] Just hear me out. 听我说完
[41:16] You want the Green Arrow. 你想要的是绿箭侠
[41:19] I can give him to you. 我可以把他交给你
[41:21] I can give you his name. 我可以把他的名字告诉你
[41:24] You would be the only person who knows. 只有你才知道
[41:29] It’s Oliver Queen. 是奥利弗·奎恩
[41:34] So, are we cool? 我们两清了吧
[41:40] Yeah, we are. 是的 我们两清了
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme