Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] This season on “Arrow”… 《绿箭》本季回顾
[00:02] The only way I know how to fight the darkness 我知道的对抗黑暗的唯一方法
[00:05] is to be darkness, 就是融入黑暗中
[00:07] And I don’t want to be that type of person anymore. 我不想再做那种人了
[00:09] I’m running for mayor. 我要竞选市长
[00:10] And I promise you 我向你们保证
[00:11] that I will never stop fighting to save this city. 我永远不会停止努力拯救这座城市的
[00:14] You’re all fretting about this city dying. 你们都在为这垂死的城市焦急万分
[00:15] I’m here on behalf of an organization 而我所代表的这个组织
[00:17] that wants you to let it die. 希望你们放任它死亡
[00:19] I’m Damien Darhk. 我是达米恩·达克
[00:22] The type of magic he’s using, 他所使用的那种魔法
[00:23] I’ve seen it take good people and turn them dark. 我见过他用那种魔力让好人黑化
[00:26] If I don’t make it off this island, 如果我没成功逃出这座岛
[00:27] you will go to Russia and find my parents. 你就去俄罗斯找我父母
[00:30] If Darhk wins, Laurel died for nothing. 如果达克赢了 劳蕾尔就白白牺牲了
[00:33] If you can channel light and hope, 如果你能连通光明和希望
[00:36] you will be able to repel Darhk’s magic. 你就能抵抗达克的魔力
[00:39] Do you remember what I promised you? 还记得我答应过你什么吗
[00:40] A new beginning. 一个新的开始
[00:42] Darhk plans to burn the world in a nuclear fire. 达克计划用核弹夷平全世界
[00:45] I’m assuming you know what Rubicon is. 我猜你知道卢比孔河行动
[00:47] And I’m assuming it’s under Mr. Darhk’s control. 我猜它已经被达克先生控制了
[00:49] Every nato ally– 所有北约组织同盟国
[00:50] Rubicon has control over all their nuclear systems. 卢比孔河行动已掌控了他们所有的核能系统
[00:52] You mean HIVE does. 你是说被蜂巢掌控了
[00:53] If even one of those nukes hits… 就算其中一个核武器袭击成功
[00:55] and he will be unstoppable. 他就所向无敌了
[00:56] – I think it worked. – it worked. -好像成功了 -成功了
[00:57] Rubicon’s offline. 卢比孔河行动关闭了
[01:01] Do you need a moment? 要我回避一下吗
[01:02] No? Good. 不需要 很好
[01:03] Because I need you to do me a favor. 因为我要你们帮我个忙
[01:05] Go to hell. 去死吧
[01:08] Why bother? 不用那么麻烦
[01:09] I’m going to bring it to us. 我会把死神请来
[01:14] Get the hell out of here. 快给我滚出去
[01:14] Mom, stop. 妈妈 别说了
[01:18] – oh, my god! – Mom, get back! -天呐 -妈妈 别过来
[01:19] This is your mother? 这是你妈妈
[01:21] Goodie. 棒极了
[01:24] Persuading you to help me 看来说服你帮我
[01:25] is going to be easier than I thought. 会比我想象中要简单
[01:27] Helping you do what? 帮你干什么
[01:28] Your underground city’s already been destroyed. 你的地下城市已经被毁灭了
[01:29] I’m still going forward. 我依然会继续行动的
[01:30] So, what, you kill my mother 怎么着 假如我不帮你毁灭世界
[01:32] if I don’t help you destroy the world? 你就杀了我妈妈吗
[01:33] Newsflash–my mother lives in the world. 提醒一下 她就生活在这个世界上
[01:36] Dying instantaneously in nuclear fire, rather painless, 在核爆瞬间死去美那么痛苦
[01:40] and then there’s having your life force slowly sucked out 不然就是生命力被慢慢吸出
[01:43] like this. 就像这样
[01:45] Mom! 妈妈
[01:47] What’s it going to be, Miss Smoak? 你想选哪一种呢 斯莫克小姐
[01:56] Look. I know you don’t live here anymore, 我知道你现在不住在这里了
[01:58] but those were nice windows. 但那些窗户打碎真可惜
[02:01] So unoriginal. 这招真老套
[02:04] I am now powered by the deaths 如今成千上万个灵魂的死亡
[02:06] of tens of thousands of souls. 给我提供了能量
[02:08] There is nothing you can do to stop me… 你根本没法阻止我…
[02:12] or should I say, “us.” 或者说阻止”我们”
[02:45] Stop! 住手
[02:48] You let them go, 你放他们走
[02:49] or I kill your daughter. 不然我就杀了你女儿
[02:52] Do you think I’m bluffing? 你以为我是在虚张声势吗
[02:58] Let my daughter go. 放开我女儿
[03:01] It’s ok, sweetheart. 没事了 宝贝
[03:03] Everything’s going to be all right. 一切都会没事的
[03:11] Are you ok? 你还好吗
[03:12] When did this become your life? 你的生活什么时候变成这样了
[03:14] Oh, my god! 天呐
[03:20] Oh, my god, it’s gone. 不好了 东西没了
[03:21] – He took it. It’s gone. – What’s gone? -他拿走了 没了 -什么没了
[03:22] The laptop with the anti-Rubicon program. 有反卢比孔河行动程序的笔记本电脑
[03:24] If Darhk has that… 假如达克拿到了那个…
[03:25] He can launch all of the world’s nuclear missiles. 他就可以发射全世界的核弹了
[03:39] Looks like internal bleeding. 像是内出血了
[03:41] Possibly broken ribs. 也许断了几根肋骨
[03:45] Hemothorax. 胸腔积血
[03:47] We have to relieve the pressure. Thea. 我们得减轻压力 西娅
[03:50] Felicity, we need you at your station. 费利西蒂 你还得坚守岗位
[03:51] We have to stop Rubicon. 我们必须阻止卢比孔河行动
[03:55] Is he going to be ok? 他能挺过来吗
[04:00] Put the gun down, Reiter. 把枪放下 瑞特
[04:04] You think you can kill me, Miss Venediktov? 你以为你能杀得了我吗 维聂迪克托夫小姐
[04:06] I am going to kill you. 我会杀了你的
[04:08] You’ll only kill yourself in the attempt. 你想杀我只会让你自食其果
[04:10] Without these Runes, 没有那些卢恩符文
[04:12] the idol’s power would overwhelm my mind. 神像的力量会压垮我的神智
[04:15] I don’t care. 我不在乎
[04:16] It’s worth it to stop you. 只要能阻止你就值了
[04:18] See that, Reiter? 看见那个了吗 瑞特
[04:20] That plane filled with all those people you were keeping prisoner? 那架飞机上全是被你囚禁的人
[04:24] They’re getting away. This is over! 他们逃脱了 都结束了
[04:26] That’s not all of them, Mr. Queen. 飞机上的并非全部 奎恩先生
[04:28] The plane’s too small. 那架飞机太小了
[04:30] And it’s not over. 而且还没结束
[04:34] All those deaths, 所有死去的人
[04:36] they give me power, 给予了我力量
[04:37] And her…only madness. 而给她的…只有疯狂
[04:45] – How is he? – Well, he’s stable. -他怎么样了 -稳定下来了
[04:46] John said the next 30 minutes should tell us… 约翰说未来半小时就能知道…
[04:48] Whether or not he’ll make it? 他能不能挺过来吗
[04:50] Yeah. 是的
[04:51] Hey, can I ask you something? 我能问你件事吗
[04:52] I know it might not be the best time. 我知道现在不该问
[04:54] Back at our place– my place– 之前在我们家 我的家
[04:55] the–the place– the loft… 就是 阁楼里
[04:57] Yeah. 怎么了
[04:58] Darhk’s magic, it worked on you. 达克的魔力 对你见效了
[05:00] – I thought– – You thought I found a way to stop it. -我以为 -你以为我能控制住
[05:02] That was before he grew so powerful. 那是在他变得如此强大之前
[05:05] It was the– 之前是
[05:07] the hope you had in me was able to counteract his magic. 你给我的希望让我得以抵挡他的魔力
[05:11] And now my hope’s not enough. 而现在仅凭我的希望已不够了
[05:16] So where are we? 现在什么情况了
[05:18] Good news, bad news time. 消息好坏掺半
[05:19] Good news is is that Darhk hasn’t launched the nukes yet. 好消息是达克还没有发射那些核弹
[05:23] I think his hacker’s still trying 我想他的黑客还在想办法破坏
[05:24] to break our failsafes. 我们的失效保护措施
[05:25] OK, and the bad news? 好吧 那坏消息呢
[05:26] Well, the bad news is that with Rubicon offline, 坏消息是卢比孔河行动关闭了
[05:28] there is nothing for me to hack into. 所以没东西让我黑进去了
[05:30] Right, but your laptop has to have a GPS– 好 可你的笔记本电脑上有GPS
[05:31] – Yeah. ?- I’m sure that you’ve already -是的 -你肯定已经
[05:33] started to try and do it. 开始试这个方法了
[05:33] Yeah. 是的
[05:36] I thought you’d shut Rubicon down. 你不是已经关闭了卢比孔河行动吗
[05:38] Felicity is working on locating the laptop. 费利西蒂正在定位那台笔记本电脑
[05:40] Where’s Sara? 莎拉呢
[05:41] She’s fine. 她没事
[05:42] She’s in an ARGUS bunker in Coast City. 她在海滨城超能力联合调查组的一个地堡里
[05:45] With Darhk’s anti-nuke bunker destroyed, 达克的防核避难室已被毁
[05:47] why is he moving forward with Genesis? 他为什么还要继续创世纪
[05:48] Machin killed his wife. 马尚杀死了他的妻子
[05:50] Well, his daughter still lives in this world. 可他女儿还活着
[05:51] He must know that. 他应该知道吧
[05:52] He knows, he just– he doesn’t care. 他知道 他只是不在乎
[05:54] He’s lost all hope. 他失去了所有希望
[05:55] Yeah, just like all of us. 是的 和我们一样
[05:57] Wait. I thought he was the cynic. 等等 他不是挺愤世嫉俗的吗
[05:58] It’s not like John doesn’t have a point, Thea. 约翰说得很有道理 西娅
[06:00] We are not finished yet. 这一切还没有结束
[06:03] The key word being “yet.” 关键词是”还没有”
[06:03] I got a 20 on the laptop. 我找到那台笔记本电脑了
[06:04] Downtown, abandoned office building. 市中心 废弃的办公大楼里
[06:06] Let’s move. 出发
[06:18] Overwatch, there’s no one here. 守望者 这里没人
[06:19] That’s impossible. 不可能
[06:20] You’re right on top of the GPS signal. 你们就在GPS信号的上方
[06:29] She’s right. 她说得没错
[06:38] Oh, my God. 天呐
[06:41] Overwatch. 守望者
[06:42] I see it. 我看到了
[06:42] 15434枚 空投洲际弹道导弹/近程弹道导弹
[06:43] Just over 15,000 ballistic missiles, 超过15000枚弹道导弹
[06:45] and they all just launched. 都刚刚发射
[06:46] How much time do we have? 我们还有多少时间
[06:48] Two hours. 两个小时
[06:50] Maybe less. 可能还不到
[07:00] Confirmed. ?15,434 birds in the air. 已确认 有15434颗导弹升空
[07:03] We need to set Defense Condition One 进入一级防御
[07:04] and get the President down to the PEOC. 把总统带到紧急行动中心
[07:07] Felicity. He’s got me completely locked out. 费利西蒂 他完全把我隔离在外面了
[07:09] OK, how many missiles are there? 一共有多少导弹
[07:10] DoD’s working on it, 国防部正在查
[07:11] but the targets are worldwide. 不过目标是全世界范围的
[07:13] You said that we have two hours. 你说我们有两个小时
[07:14] The world has two hours, 是全世界有两个小时
[07:15] but I’m tracking a Minuteman ICBM 我检测到一颗民兵洲际弹道导弹
[07:16] heading straight for Star City. 正朝星城飞过来
[07:17] It just launched out of Warren Air Force Base in Colorado. 刚从科罗拉多州的沃伦空军基地发射
[07:19] OK, well, that’s close. 离这里很近
[07:20] Which means we only have 45 minutes. 也就是说我们只有45分钟
[07:50] Taiana. 泰安娜
[07:50] I’m OK. 我没事
[07:52] I think… I’m OK. 我想我没事
[07:57] Taiana? 泰安娜
[07:59] All right, where’s the fire? 什么事这么着急
[08:02] What’s this? 这是什么
[08:03] The safest place within 100 miles 160多公里内能躲过核袭击
[08:04] to survive a nuclear attack. 最安全的地方
[08:05] Based on wind patterns… 根据现在的风向…
[08:07] Slow down. What are you talking about? 等等 你这是在说什么呢
[08:10] The world is going to end in two hours. 两个小时后世界就要灭亡了
[08:12] I need you to take my mother there. 我要你带我妈妈去那里
[08:13] Can you do that? 你能做到吗
[08:15] Yeah, I will. 是的 我可以
[08:22] Bye, daddy. Bye, mama. 再见 爸爸 再见 妈妈
[08:24] We’ll see you soon, sweetie. 我们很快就能见到你 宝贝
[08:25] I love you, baby girl. 我爱你 宝贝女儿
[08:31] ARGUS has a chopper waiting to take us to Coast City, 超能力联合调查组派了架飞机带我们去海滨城
[08:34] so at least we’ll all be together. 至少我们能在一起
[08:38] If we can’t stop the… 如果我们没能阻止
[08:40] The end of the world. 世界末日
[08:42] In these situations, 在这种情况下
[08:44] you’re usually the one offering hope. 通常都是你给我们增加信心
[08:47] I’m fresh out, Lyla. 我的信心都用完了 莱拉
[08:49] Because of what happened with Andy? 因为安迪的事吗
[08:51] It was self-defense, John. 你当时是自卫 约翰
[08:53] It was a clean kill. 做得很正确
[08:56] Lyla. 莱拉
[08:57] Are you having ARGUS move on city hall? 你让超能力联合调查组去市政厅了吗
[08:59] John told me the source of Darhk’s power is there, 约翰告诉我达克的能量来源就在那里
[09:02] that he might be looking to harness the deaths 他可能是想要利用核袭击造成的伤亡
[09:04] from the nuclear attacks. 来增加自己的力量
[09:05] No, he’s already done that 不 他在第一次袭击时
[09:06] with the first attack. 已经这么做了
[09:08] He will decimate your team. 他会把你的人全杀光的
[09:09] You should pull them back. 你得让他们赶紧撤退
[09:10] And what if his hacker’s down there with him? 如果那个黑客也和他在那里呢
[09:12] Cooper Seldon is not going to be anywhere 库珀·赛尔顿是不会待在
[09:13] that we think to look. 我们会去找的地方的
[09:14] He’ll be in a secure location. 他会待在一个安全的地点
[09:16] If your team goes down there, 如果你的小队去了那里
[09:19] they will all die. 他们会全军覆没的
[09:20] It’s not your call, Oliver. 这事你说了不算 奥利弗
[09:21] It’s mine. 我说了算
[09:31] I don’t like this place. 我不喜欢这地方
[09:34] It’s scary. 好吓人
[09:39] It’s just a little bit longer, sweetheart. 就再多待一会 甜心
[09:42] I miss mommy. 我想妈妈了
[09:49] I do, too. 我也想
[09:53] But we’re going to see her soon. 我们很快就能见到她了
[10:10] Assault Team Sledgehammer 重锤突击小队
[10:12] has engaged target. 已遭遇目标
[10:13] Switching you to their feed now. 切换到小队实时通讯
[10:31] Turn it off. 关掉
[10:40] Those missiles hit, 如果那些导弹发射了
[10:41] and he’s going to become even stronger, isn’t he? 他就会变得更加强大 对不对
[10:43] He already is with the souls of 有了那些他刚刚杀掉的超能力联合调查组
[10:44] all of those ARGUS agents that he just killed. 特工的灵魂 他已经变得更强大了
[10:46] Wait. 等等
[10:47] I’m in. I’m through Cooper’s firewalls. 我进来了 我渗透进库珀的防火墙了
[10:48] Well, shut it down. 那就赶紧关掉
[10:49] That’s what I’m trying to– 我正在尝试关
[12:24] Look at me. Listen to me. 看着我 听我说
[12:26] Don’t let it control your mind. 别让他控制了你的意识
[12:34] You are a murderer. 你是凶手
[12:36] You killed my brother. 你杀了我哥哥
[12:38] You are darkness. 你是黑暗的化身
[12:40] Yes… I am… 是的 我是
[12:43] But you– you don’t have to be. 但是你 你没有必要变成我这样
[12:50] I’m sorry. 对不起
[12:51] It’s OK. 没关系
[12:52] I can feel it burning my mind. 我能感觉我的脑子要烧起来了
[12:56] Taiana, we will find a way 泰安娜 我们会找到办法
[12:58] to work around this. 解决这个问题的
[13:01] There is only one way. 只有一个办法
[13:07] You have to kill me, oliver. 你得杀了我 奥利弗
[13:11] With Mayor Adams missing and presumed dead, 在亚当斯市长失踪并被认定死亡的情况下
[13:14] Deputy Mayor Remz called for calm 副市长雷姆兹呼吁民众
[13:16] in the wake of unconfirmed reports 对未经证实的有关核弹
[13:18] that a nuclear attack on our city is imminent. 即将袭击我市的报道保持冷静
[13:21] Newly assigned police captain Frank Pike asks… 新上任的警察队长弗兰克·派克请求…
[13:24] Just when things couldn’t get any worse. 还以为事情不会更糟了呢
[13:26] Is everyone all right? 大家都还好吗
[13:27] I think “all right” Is a relative term. 我觉得”好”是相对而言的
[13:28] How much time do we have? 我们还剩多少时间
[13:30] I think 27 minutes. 大概27分钟吧
[13:31] It’s kind of hard to tell now. 很难说得准
[13:34] I wonder what Laurel would have thought of all this. 不知道劳蕾尔看到这一团糟会怎么想
[13:36] Well, she probably would have said something 她大概会说些什么无论如何
[13:38] about finding a solution no matter what. 都要找到办法的话
[13:42] Yeah. She’s always stubborn like that. 是啊 她总是那么固执
[13:46] Too bad she would have been wrong this time. 可惜她这次可能就错了
[13:47] Hey, come on. 拜托
[13:49] We can’t just lose all hope here. 我们不能就这么丧失所有希望
[13:50] You have. 你已经失去希望了
[13:54] I can see it in your eyes. 我能从你的眼神里看出来
[13:58] I just can’t believe that I thought 我只是无法相信我曾认为
[14:03] that I’d be the one to unite this city 在达米恩·达克要毁灭这个城市的时候
[14:04] while Damien Darhk was trying to kill it. 我会是那个把整个城市团结起来的人
[14:09] That was arrogant. 那是骄傲自大
[14:11] It was the same arrogance 正是这同一种骄傲自大的情绪
[14:13] that made me feel like I could be the green arrow 让我认为自己可以在不堕入黑暗的情况下
[14:15] without descending into darkness. 成为绿箭侠
[14:17] Bottom line, it was foolish. 总之 这很愚蠢
[14:19] You don’t believe that. 你并不相信这一点
[14:20] I didn’t believe that… 我之前不相信
[14:23] until Laurel died. 直到劳蕾尔死后我才相信
[14:24] I thought you weren’t blaming yourself 我以为你已经不为她的死
[14:26] for her death anymore. 责怪自己了
[14:26] We made a decision to come back here. 我们当时决定回到这里
[14:31] I tried to do things differently, 我想用与之前不同的方式做事
[14:33] and for a time, I did. 我也一度这么做了
[14:38] And now I am left here to wonder 然而现在我在想
[14:42] if I hadn’t, 如果我没那么做
[14:46] would Laurel still be alive? 劳蕾尔会不会还活着
[14:51] Curtis. 柯蒂斯
[14:53] You shouldn’t be up. 你不应该起来的
[14:53] Tell me about it. 我知道
[14:56] Someone’s got to provide a little optimism. 总得有人给你们点正能量
[14:59] Doesn’t seem like anyone around here 看起来这里没人
[15:01] is in the head-space to do it. 有心情这么做
[15:02] Then you know we’ve lost the city. 那你该知道我们失去了这座城市
[15:04] No. 不
[15:06] I know that you’re running out of time to get it back. 我知道你们没剩多少时间夺回城市了
[15:10] Look. 听着
[15:11] Living in Star City 在星城生活
[15:13] requires a special kind of tenacity. 需要一股特殊的韧劲
[15:16] A sane person wouldn’t live here. 神志清醒的人是不会生活在这里的
[15:19] It’s a fact that Paul likes to remind me of weekly. 保罗喜欢每周都提醒我一下这个事实
[15:23] We were this close to leaving Star City last October. 去年十月我们差点就离开星城了
[15:27] After 3 terrorist attacks, we were done, 3次恐怖袭击之后 我们受够了
[15:32] but then the night before we were going to start packing, 但就在我们准备打包走人的前一天晚上
[15:36] The Green Arrow popped up on our TV, 绿箭侠出现在电视上
[15:39] and he reminded me that this city 他让我想起这座城市
[15:41] is worth saving, 还是值得拯救的
[15:44] that my home– 我的家园
[15:47] that my home was worth fighting for. 我的家园是值得为之奋斗的
[15:53] That guy gave me inspiration. 那家伙鼓舞了我
[15:56] He gave me hope. 他给了我希望
[15:59] And if he could give me hope then, 如果他那时可以给我希望
[16:02] why can’t he give it to others now? 他现在为什么不能给其他人希望呢
[16:16] Hey, stop! 停下
[16:19] Stop! 停下
[16:22] Please. 请听我说
[16:24] I know what you’re feeling right now. 我明白你们现在的感受
[16:27] I’m feeling it, too, 我也感受到了
[16:30] The sense of– of helplessness, 那种无助感
[16:32] of hopelessness. 绝望感
[16:35] I don’t know how we even begin 我甚至不知道该如何开始
[16:39] to process what might happen to us right now, 处理这些我们可能面临的遭遇
[16:42] but there are a few things that I do know. 但是有几件事我是知道的
[16:46] I know that this city has been through tough times before, 我知道这座城市经历过艰难的时期
[16:50] and we have pulled through. 但我们都挺了过来
[16:54] We survived the Undertaking. 我们度过了事业难关
[16:56] We survived the Siege. 我们度过了围困难关
[16:58] We survived the outbreak, 我们度过了感染爆发难关
[17:00] and somehow, someway, 所以无论如何
[17:04] we will survive this. 这次难关我们也会度过的
[17:07] A friend of mine told me 我的一个朋友告诉我
[17:09] that living in Star City, 在星城生活
[17:12] it takes a special kind of tenacity, 需要一股特殊的韧劲
[17:16] but we do live here, 但我们的确住在这里
[17:19] because this is our home. 因为这是我们的家园
[17:23] This is our home! 这是我们的家园
[17:26] It is our friend, our family, our lives, 这里有我们的朋友 家人和生活
[17:31] and we will not– we will not 我们绝对不会 绝对不会
[17:34] throw those precious gifts away 因为陷入这场混乱
[17:37] by descending into chaos. 而抛弃这些宝贵的东西
[17:40] We will look to each other for hope. 我们在彼此身上寻找希望
[17:43] We will cling to each other for strength, 我们会依靠彼此获取力量
[17:46] and if we do that, 如果我们这么做
[17:48] no matter what happens, 那无论发生什么事
[17:51] then we can all stand here united. 我们都能团结一致
[17:57] Oh, my God. It’s here. 天呐 核弹袭来了
[17:59] That’s terrifying… 太可怕了
[18:01] And also kind of great. 但也很不错
[18:02] I think you got hit on the head harder 我觉得你的脑袋撞得不轻
[18:04] than you realize. 比你想的还要严重
[18:05] No, no, he’s right. I can’t hack this system. 不 他说得对 我没法黑入系统
[18:07] But if the nuke gets close enough, which it is… 但如果核弹靠得够近 就是说
[18:09] We could use the line-of-sight attack 我们就可以利用视线攻击
[18:10] on the missile itself and disarm it. 进攻导弹本身 将其解除
[18:13] Still not getting a signal. 还是没收到信号
[18:14] Are you sure you’re pointing that thing at the nuke? 你确定你把这东西对准核武器了吗
[18:15] It’s pretty hard to miss, Felicity. 很难瞄不准 费利西蒂
[18:17] OK, OK, OK. I’m just going… 好好 我只是要…
[18:18] Whatever you changed, don’t change it again. 就这样 别再动了
[18:20] It’s working. I got a signal. 成功了 我收到信号了
[18:21] I didn’t change anything! 我从没动过
[18:22] Nukes are designed to detonate 核弹被设计成
[18:23] 100 feet above their actual target. 在实际目标三百多米上空爆炸
[18:24] I’m uploading a GPS spoof to disable it. 我在上传一个虚假的全球定位使其失灵
[18:27] Great… 好极了
[18:28] But, it’s still heading straight for us. 但是它还是直接朝我们袭来
[18:30] Just keep pointing the IR receiver at the thingy. 继续把红外线接收器对准那个东西
[18:32] You know, I have perfect confidence in your abilities. 我对你的能力有十足的信心
[18:34] – Thank you. – But just in case, -谢谢 -但是以防万一
[18:35] working with you and the rest of the team 与你和其余的队员一起合作
[18:37] has been the highlight of my professional career 是我的职业生涯和一生中
[18:38] and my entire life, 最精彩的时刻
[18:39] and– and I can’t think of any better way for it to end than– 我想不出到有更好的结束方式
[18:41] Curtis, as sweet as this is, 柯蒂斯 虽然这番话很暖心
[18:42] the talking’s really not helping. 但是真的没什么帮助
[18:54] Oh, my God. 天呐
[18:56] Oh, my God, it worked! 天呐 成功了
[19:15] Whatever you guys just did was incredible. 你们刚才做的实在太棒了
[19:17] We only took down one nuke. 我们只解除了一个核武器
[19:19] We still have 15,433 to go, give or take. 大概还有15433个要解除
[19:23] The code to the line-of-sight hack, 视线攻击的代码
[19:24] can you distro it to everybody? 你能发给大家吗
[19:25] I’m on it. 这就去
[19:26] All right, that’s one. 搞定了一个
[19:27] 1 nuke in 15,000. The chances of us getting them all is– 但是一共有一万五千多个 全部解除的概率
[19:30] 1 in 375 million. 是三亿七千五百万分之一
[19:32] Well, we need to find Darhk’s hacker 我们要找到达米恩的黑客
[19:33] and shut down Rubicon at the source. 从源头上关闭卢比孔河行动
[19:34] When we disarmed the nuke, 等我们解除了核弹
[19:35] we gained access to its onboard computer 就能获得其机载计算机的访问权限
[19:37] and cloned ?its hard drive remotely. 并且远程复制其硬盘
[19:38] Then we ran a back trace to determine the source 然后我们运行后台扫描
[19:40] of the initial launch signal. 判断最初发射的信号源头
[19:41] He’s holed up in a warehouse 他躲在一间仓库里
[19:42] on the corner of Cheswold and Crombie. 就在切斯沃德和克龙比的交接处
[19:44] Let’s get after him. 我们去会会他吧
[19:45] That was quite a speech, Oliver. 演说真精彩 奥利弗
[19:46] It made me long for a voting booth. 让我非常想投一票
[19:48] You and Thea need to back up Curtis and Felicity 在柯蒂斯和费利西蒂应付赛尔顿时
[19:50] while they deal with Seldon. 你和西娅要支援他们
[19:51] Hey, what are you going to do? 你打算怎么做
[19:52] I’m going to city hall. 我打算去市政厅
[19:54] Oliver, you yourself said 奥利弗 你自己也说过
[19:54] going after Darhk is a suicide mission. 追击达克等于是自杀
[19:56] Well, John, I’m not going to die tonight. 约翰 今晚我不会死的
[19:58] Well, let me go with you, back you up. 让我和你一起去做你的后盾
[20:00] If things go bad, 如果我失败了
[20:00] I need you to back the city up. 我需要你支援这座城市
[20:02] Oliver, things aren’t going to go bad. 奥利弗 你不会失败的
[20:05] Your speech… 你的那番话
[20:07] inspired all of us, too. 也鼓舞了我们
[20:13] Let’s move. 开始行动吧
[20:15] Do it, Oliver. 杀了我 奥利弗
[20:17] Please, do it quickly. 快点杀了我
[20:18] Taiana. 泰安娜
[20:20] I’m not going to kill you– 我是不会杀你的
[20:21] Then I will kill you. 那我就会杀了你
[20:23] Don’t you understand? 你还不明白吗
[20:24] Please! 求你
[20:26] Before I kill whoever is left on this island, 以免我把岛上剩余的人全杀了
[20:29] before I become worse than Reiter, please. 以免我变得比瑞特还坏 拜托
[20:33] Please don’t ask me to do this. 别逼我这么做
[20:35] If you ever cared for me, 如果你关心过我
[20:38] then you would do this. 你就会这么做
[20:48] Don’t forget your promise. 别忘了你的承诺
[20:52] I won’t. 我不会忘
[21:01] Taiana, I’m sorry. 泰安娜 抱歉
[21:15] You killed her! 你杀了她
[21:24] I thought you were staying behind. 你不是要留下来吗
[21:26] Yeah, it doesn’t mean I shouldn’t be prepared. 没错 但不代表我不该做准备
[21:30] I’m not going to ask if you’re all right. 我不会问你好不好
[21:33] I think I know the answer. 我知道答案
[21:35] Lyla, this isn’t the right time for this conversation. 莱拉 现在不是谈这个的时候
[21:37] When the Ghosts attacked, you froze. 幽灵入侵时 你僵住了
[21:40] I’ve never seen you do that before. 我从没见过你那样
[21:42] Lyla, I can’t talk about this. 莱拉 我现在没法谈
[21:43] Was it Andy? 因为安迪吗
[21:45] – He was a Ghost. – Lyla. -他以前也做过幽灵 -莱拉
[21:47] If the world’s going to end, 如果世界要毁灭了
[21:48] then let’s at least go out 那我们至少得坦白
[21:50] being honest with each other. 彼此诚实相待
[21:52] Yes, it was Andy. 没错 因为安迪
[21:59] But not like I said 但不像我说的
[22:01] and not like you think. 也不像你想的那样
[22:06] Earlier you said it was a good kill. 你之前说没杀错他
[22:12] It wasn’t, Lyla. 其实不是 莱拉
[22:15] I said it was self-defense. 我说是自我防卫
[22:18] It wasn’t. 其实不是
[22:22] You must think I’m a monster. 你肯定觉得我是禽兽
[22:26] Fog of war, Johnny. 当局者迷 约翰
[22:31] You did what you had to do. 你别无选择
[22:34] It’s that simple. 就这么简单
[22:38] Lyla, there’s nothing simple about this. 莱拉 这事一点都不简单
[22:44] Darhk! 达克
[22:46] What does a guy have to do 一个人要怎么做
[22:48] to end the world in peace? 才能安静地终结世界呢
[22:50] Why is he here, daddy? 他怎么来了 爸爸
[22:51] Oh, he came here to die, sweetheart. 他来送死 亲爱的
[22:54] Clearly. 很明显
[23:10] 15 minutes till the end of the world, 还有十五分钟就到世界末日了
[23:12] and you want to spend them with me. 可你还想跟我一起过
[23:14] I am touched. 我很感动
[23:24] Yeah, it looks like the hacker’s here. 黑客好像在这里
[23:39] Thanks, unless you were aiming at me. 谢谢 如果你瞄准的不是我的话
[23:41] At this point, I honestly can’t tell. 这时候其实我分不清
[23:45] Even if you stop me, even if you could, 就算你阻止我 就算你能做到
[23:48] those missiles are finding their targets. 那些导弹也发射出去了
[23:54] This is a mercy killing on a global scale. 全球范围的杀戮是一份仁慈
[23:58] I’m sparing my daughter the pain of growing up 可以避免我女儿的成长
[24:00] without her mother. 没有母亲的痛苦
[24:04] Or Mr. Lance living without Laurel. 也能避免兰斯先生没有劳蕾尔的痛
[24:07] And don’t get me started on your pain. 也别让我提你的痛
[24:10] Let him go! 别动他
[24:15] Get out. 滚
[24:16] For real? 真的吗
[24:17] – Get out of here. – Get out! -滚出这里 -快滚
[24:19] Get out of our town! 滚出我们的城市
[24:21] We don’t want you here! 这里不欢迎你
[24:22] Get out of this town! 滚出这座城市
[24:25] “Get out.” “滚”
[24:33] This heartwarming display would mean a whole lot more 要是我没见识过你们四分五裂
[24:37] had I not just seen you all 城市支离破碎
[24:39] tearing yourselves and your city apart. 这暖心的戏码的确很有意义
[24:47] That is why I did this. 所以我要这么做
[24:49] Humanity is feckless, 人性太软弱
[24:51] And I wanted to cleanse it of a millennia worth of rot 我想要净化这腐败千年
[24:55] it has been infected by, 已经变质的人性
[24:57] and I will do it! 我会做到的
[24:58] No, you won’t. 不 你不会
[25:04] OK, just for fun, 好吧 那我问一下
[25:06] how are you going to stop me? 你要怎么阻止我
[25:08] Because it won’t just be me who’s going to stop you. 因为阻止你的不只有我
[25:40] It’s not so easy without the magic, is it? 没有魔法就很难了 是吧
[25:43] Oh, I don’t need magic. 我不需要魔法
[25:46] I’m a former member of the League of Assassins, 我以前是刺客联盟的成员
[25:49] or have you forgotten that? 你忘了吗
[25:51] Remind me. 试试看
[26:13] Oh, my God. 天啊
[26:15] Cooper. 库珀
[26:16] Hey, Felicity. 你好 费利西蒂
[26:17] How you doing? 情况怎么样
[26:18] Who shot you? 谁枪击了你
[26:20] Guess. 你猜
[26:21] He’s moving the bullet 他把子弹越来越
[26:22] closer and closer to my spine. 靠近我的脊柱
[26:24] I said it hurt so bad, 我说非常痛
[26:25] I’d do anything to make him stop. 为了让他停手 我什么都愿意
[26:27] Like blow up the planet? 比如炸毁星球吗
[26:28] Sorry, I’m a selfish bastard, 抱歉 我是自私的混蛋
[26:31] but she knew that already. 但她已经知道了
[26:33] I need a moment alone with him. 我得跟他单独谈谈
[26:34] – Felicity, I don’t think right– – Now. -费利西蒂 我觉得现在… -快
[26:39] I’m sorry, felicity. 抱歉 费利西蒂
[26:41] I know I should be strong enough 我知道我应该足够坚强
[26:43] to pull myself away from this keyboard, 让自己远离这个键盘
[26:46] but I think we both know that I’m not. 但我们都清楚我做不到
[26:48] You are. 你做得到
[26:50] He’s powerful. 他很强
[26:52] He’s so powerful, 他太强了
[26:54] and if I stop Rubicon, he’ll know, 如果我停止卢比孔河行动 他会知道的
[26:57] And he’ll kill me in the most painful way possible. 他会以最疼痛的方式杀死我
[27:01] You’re better than this, Cooper. 你没有这么坏 库珀
[27:05] You’re stronger than this. 你没有这么软弱
[27:06] You can still do the right thing. 你还能做正确的事
[27:09] You can still be the man that I loved. 你还能成为那个我爱过的人
[27:12] I haven’t been that guy in a long time. 我很久以前就不是那种人了
[27:15] Remember what we wanted to do 7 years ago 还记得我们七年前
[27:17] in that cockroach-infested dorm room? 在那间满是蟑螂的宿舍里定的目标吗
[27:21] Save the world. 拯救世界
[27:24] Now’s your chance. 你的机会来了
[27:44] Mr. Seldon, ?you weak-willed dust mite.? 赛尔顿先生 你个意志薄弱的尘螨
[27:57] I’m sorry, Cooper. 抱歉 库珀
[28:27] You brought friends. 你带了帮手
[28:29] That’s ok. 没关系
[28:30] So did I. 我也有
[28:52] What the hell happened? 到底怎么回事
[28:52] Darhk. 达克
[28:53] We have 3 minutes to take down 15,000 nukes. 我们得在三分钟内摧毁一千五百枚核弹
[28:55] Why isn’t this a simple matter 为什么不能简单点
[28:56] of flicking off a switch? 直接关掉开关
[28:58] Rubicon has safeguards for their safeguards. 卢比孔河行动被重重保护起来
[29:00] I can’t disarm a warhead. 我没法解除弹头
[29:01] Then don’t. 那就别解除
[29:02] I don’t think you understand how this works. 我觉得你不懂这个的用法
[29:04] It’s not the warheads. It’s just the missile. 不是弹头的原因 是导弹
[29:05] If we invert their horizons… 如果我们颠倒水平线
[29:06] They’ll explode in space. 导弹会在太空爆炸
[29:33] Now you know how it feels. 你现在尝到苦头了
[29:35] Wait. I thought you and Donna– 慢着 我以为你和唐娜
[29:36] Don’t worry, she’s safe, but I had to come back 别担心 她很安全 只是我得回来
[29:37] to stand with my city, 坚守我的城市
[29:38] because this Oliver Queen guy 全因奥利弗·奎恩
[29:39] gives a hell of a speech. 那场精彩的演讲
[29:41] You two were supposed to stay as backup. 你俩应该留守当后援的
[29:43] I already lost one brother. 我已经失去了个兄弟
[29:44] You two put down the ghosts. 你俩去解决掉幽灵们
[29:45] You keep people safe. 你去保护群众
[29:47] What about Darhk? 那谁对付达克
[29:48] Darhk’s mine. 达克让我来
[30:28] What are you going to do now, Oliver? 你现在要怎么做 奥利弗
[30:30] Stop the posturing. 少惺惺作态
[30:32] We both know that you can’t do it. 咱们都清楚你做不到
[30:35] You spared the life 你放过了
[30:36] of the man who killed your mother. 杀害你母亲的凶手
[30:41] And you killed a friend of mine. 你杀了我的一个朋友
[30:44] You killed tens of thousands of innocent people. 还杀了数以万计的无辜百姓
[30:48] With Slade Wilson, I had a choice. 斯莱德·威尔逊 我还会犹豫
[30:53] This time, I don’t. 这次绝不犹豫
[31:17] It’s going to take forever to clean this place up. 得花好久才能把这里收拾干净
[31:20] Well, I wish you guys the best of luck with that. 那我就祝各位好运了
[31:22] You going home to my mama? 你要回家找我妈
[31:24] Uh, yeah, to pack. 对 去收拾东西
[31:27] We’re leaving town for a while. 我们要离开一段时间
[31:29] Wait, why? 等等 为什么
[31:31] IAB reached out. 内务部联系我了
[31:33] My suspension is no longer a suspension, 我不会再被复职了
[31:37] but, uh, it’s funny, you know, 不过 有趣的是
[31:38] because, you know, being a cop’s all I ever wanted, 你们也知道当警察一直是我的梦想
[31:41] but when I got that call, 可当我接到那电话
[31:43] I didn’t feel a thing. 我竟毫无感觉
[31:48] All I could think about was Laurel, you know? 我只能想到劳蕾尔 知道吗
[31:50] But then you got her justice, Oliver, 可后来你替她报仇了 奥利弗
[31:53] and you got me some closure, 这让我释怀了一些
[31:56] and I am never going to forget that. 这件事我会永远记住的
[32:01] Well, this is going to make me feel 这下我感觉
[32:03] like I’m piling on… 要给你们更大打击了
[32:04] What do you mean? 什么意思
[32:06] Well, I… 我…
[32:08] I jumped straight out of the Lazarus pit 复活泉水让我复活后
[32:10] right into this, into–to Speedy, 我就成了现在的快手
[32:15] but, um, I’ve just been wondering 可我一直在想知道
[32:17] if this is even who I really am, 我还是原来那个我吗
[32:20] and then I threatened to kill a little girl, 后来我威胁要杀那个小姑娘
[32:22] and I–I realized I’m my father’s daughter, 我才意识到我是我父亲的女儿
[32:26] so I–I thought about Laurel 所以我想到了劳蕾尔
[32:29] and–and what she’d say to me if she were here. 想到如果她还活着会跟我说什么
[32:35] I think she’d tell me to get out… 我想她会让我敞开心扉
[32:39] before I lost too much of myself. 以免更加迷失自我
[32:42] I’m sorry, Ollie. 抱歉 奥利
[32:43] Hey. Come here. 没事 过来
[32:46] You don’t have to apologize to me, ever. 你永远不必跟我道歉
[32:59] Well, it looks like it’s just the 3 of us. 看来只剩下咱们仨了
[33:05] Team Arrow, the original gangstas. 绿箭队 元老级成员
[33:11] Up top. 击掌
[33:20] You ok? 你还好吧
[33:23] Not really. 不太好
[33:25] I told Lyla the truth about Andy. 我把安迪的事告诉莱拉了
[33:29] What’d she say? 她怎么说
[33:33] She’s a soldier. 她是名军人
[33:35] She understood. 她能理解
[33:39] But I don’t, and I don’t think I ever will. 可我不能 我想我永远做不到
[33:42] What are you going to do? 你打算怎么做
[33:44] Take some time away from this team, 暂时离队休息一下
[33:49] away from the city… 离开这座城市
[33:52] To figure out where I went off track 弄清楚自己哪里出了问题
[33:54] and how to get back on. 要怎么去改正
[33:55] John, I have never done this without you. 约翰 你一直和我并肩作战
[33:59] You’re the one who keeps me in line. 你让我做事保持底线
[34:01] Oliver, I don’t know if you’ve been watching lately, 奥利弗 我不知道你最近有没有注意
[34:03] but it’s been the other way around, man. 目前的情况恰好相反 兄弟
[34:25] She begged me to do it. 她求我动手的
[34:30] Listen, I know that this 听着 我知道
[34:31] is not going to make a ton of sense, 这听起来非常离谱
[34:33] but all of this has to do with that. 可这一切全怪那个东西
[34:36] It is darkness. 是黑暗力量
[34:39] Taiana… 泰安娜
[34:41] she was coming to that darkness. 她快被黑暗吞噬了
[34:48] They destroyed the plane. 他们毁了飞机
[34:50] That was Reiter. 瑞特干的
[34:53] But there’s another way off the island. 还有一条路可以离开小岛
[35:13] And here I thought 我还以为
[35:13] you’d never use the comm gear I gave you 你绝不会用我给你的通信装备
[35:15] to radio for a trip home. 联系他们接应你回去
[35:19] Well, I lost it for a while, 我有一阵子弄丢了
[35:22] and the job wasn’t done. 而且任务还没完成
[35:23] And now it is. 现在完成了
[35:24] I sent you here to break up Reiter’s operation 我派你来破坏瑞特的行动
[35:26] and free his prisoners. 释放他囚禁的人
[35:27] You did both. 你都完成了
[35:29] You saved a lot of lives. 你救了很多人
[35:30] I took some, too. 我也杀了一些人
[35:31] Do you remember what I told you 还记得我跟你说过的吗
[35:34] that the only way out is through? 只有经历过一切才能得到解脱
[35:35] Well, I am not out, Amanda. 我并没有解脱 阿曼达
[35:38] I’m still filled with darkness. 我的心中仍充满黑暗
[35:40] This was never about expunging your darkness, 这并非是为了让你消除内心的黑暗
[35:42] Mr. Queen. 奎恩先生
[35:44] That darkness will always be part of you. 黑暗永远都是你的一部分
[35:48] Then what was the point? 那这一切的意义何在
[35:49] To show you that sometimes killing 是告诉你有时候杀戮
[35:51] is the only path to justice. 是争取正义的唯一方法
[36:02] Director Waller, 沃勒指挥官
[36:03] what do you want to do with the artifact? 要怎么处理这个神器
[36:04] Have it transported to the slab. 把它搬上飞机
[36:06] Yes, ma’am. 好的 长官
[36:11] So that’s it. 就这样了吗
[36:12] Just going to bag and tag everything 打包带走所有东西
[36:14] and pretend like nothing ever happened? 假装什么也没发生
[36:15] You’ve seen what that idol can do, 你见识过了那尊神像的威力
[36:18] how large the world truly is. 这世界无奇不有
[36:24] Speaking of… 说到这个
[36:29] What am I going to do with this? 我要怎么处理这个
[36:32] Our business here is concluded, Mr. Queen. 这里的任务已经结束 奎恩先生
[36:35] Unless it’s not. 但还有其他地方
[36:39] As I said, justice requires killing. 正如我说过的 正义需要杀戮
[36:43] A man of your talents 有你这般才能的人
[36:44] could be useful in hot spots across the globe, 在世界各处的危险地带都大有可为
[36:46] or you could just go back to playing vigilante. 或者你也可以回去当治安维护者
[36:53] Neither. 两样都不是
[36:56] I have a promise to keep. 我要遵守一份承诺
[37:00] I know you wouldn’t approve of what I did. 我知道你不会赞同我做的事
[37:04] I mean, I know that it’s not what… 我知道这不会是…
[37:07] you would have wanted, 你所期望的
[37:08] 黛娜·劳蕾尔·兰斯 黑金 丝雀
[37:08] me killing Darhk, 我杀了达克
[37:10] but you were always better than me, Laurel. 但你总是做得比我好 劳蕾尔
[37:14] That is what I loved most about you. 我最爱你这一点
[37:19] You ok? 你还好吗
[37:23] No. 不
[37:29] It’s Thea and John. 是西娅和约翰
[37:32] Them leaving has to be a blow. 他们的离开肯定很打击你
[37:35] And they’re leaving because of their own personal darkness. 他们因为自己内心的黑暗而离开
[37:39] I just can’t help but think 我忍不住去想
[37:41] that maybe they were infected by mine. 我的黑暗也许影响到了他们
[37:43] Maybe. 也许
[37:45] Like you said, maybe you can’t become a hero 正如你所说 也许不向内心的黑暗屈服
[37:47] without succumbing to the darkness, 你就不可能成为英雄
[37:49] even a little bit. 哪怕一点点
[37:50] But you were able to defeat Darhk 但你令这座城市重获希望
[37:52] by giving the city its hope back. 从而打败达克
[37:56] You’re saying it’s not black and white? 你是说事情并非非黑即白
[37:59] I’m saying that there is a man 我是说有一个人
[38:02] who killed Darhk in cold blood, 无情地杀了达克
[38:05] and that same man stood on top of a car 但也正是这个人站在车顶上
[38:08] and gave the city its hope back. 令这座城市重获希望
[38:10] What you’re feeling isn’t darkness. 你感受到的不是内心的黑暗
[38:12] It’s a schism. 而是分裂
[38:14] You’re at war with two sides of yourself. 你纠结于自己心中的两面
[38:23] Hello. 喂
[38:24] Mr. Queen, this is Thomas Kemp. 奎恩先生 我是托马斯·坎普
[38:26] I chair the city council. 我是市政局主席
[38:27] Yes, of course, councilman. 好的 议员先生
[38:29] What can I help you with? 有什么我可以效劳的吗
[38:30] That impromptu speech you gave during the city’s latest crisis 你在最近这次灾难中的即兴演说
[38:33] got a lot of people’s attention, 吸引了很多人的关注
[38:35] and there’s something I’d like to talk to you about. 我想跟你谈一些相关的事
[38:39] It’s only an interim appointment. 这只是一项临时任命
[38:40] A proper election will be held in August, 八月会有一场真正的选举
[38:43] but given that you got 48% of the vote before 但鉴于你之前作为选民自提的候选人
[38:45] As a write-in candidate, 获得了48%的投票
[38:47] well, I think that’s just a formality. 我想选举只是一个形式
[38:49] Appreciate the optimism. 感谢您的乐观
[38:52] Are you sure about this? 你有把握吗
[38:54] You look, well, conflicted. 你看起来很矛盾
[38:57] Well, someone very close to me 有一个我很亲近的朋友
[38:59] recently told me that I am… 最近告诉我 我的确如此
[39:03] But I am ready for this. 但我已经准备好了
[39:05] Good. 很好
[39:06] Shall we? 那我们走吧
[39:23] Put your left hand on the Bible. 左手放在圣经上
[39:25] Raise your right hand and recite the oath. 举起右手宣誓
[39:29] I, Oliver Queen, do solemnly swear 我 奥利弗·奎恩庄严宣誓
[39:33] to support the charter and laws of Star City 我决心拥护星城宪法及法律
[39:35] and to faithfully and impartially perform and discharge 我将忠勤尽责 公平公正地履行
[39:38] the duties of the office of mayor 市长应尽职责
[39:40] according to the law 遵从法律
[39:42] and to the very best of my ability. 竭尽所能
[39:44] Congratulations. 恭喜
[41:29] I don’t know you’ll be here. 我不知道你会来这里
[41:31] You thought I was leaving too? 你以为我也要离开吗
[41:36] Not a chance. 绝无可能
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme