Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:03] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱一般的小岛上
[00:04] I returned home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:06] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] But my old approach wasn’t enough. 但我之前的方法还不够
[00:10] I had to become someone else. 我得成为另一个人
[00:12] I had to become something else. 我得成为另一个存在
[00:14] I had to become the Green Arrow. 我得成为绿箭侠
[00:18] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:19] Those little yellow pills you swallowed, 你们吞下的这些黄色小药片
[00:21] they do a few interesting things, 它们有一些有趣的功效
[00:23] including making you cooperative. 包括让你们合作
[00:26] Thanks to the algae we engineered from star city bay, 多亏我们从星城湾改良的海藻
[00:28] the air down here is now perfectly breathable. 如今这里的空气完全可供人呼吸了
[00:31] Genesis is almost ready. 创世纪快准备好了
[00:32] We’re much too close to play games. 现在还周旋太冒险了吧
[00:34] Do you remember what I promised you? 还记得我答应过你什么吗
[00:36] A new beginning. 一个新的开始
[00:36] And you will have it. 你会拥有的
[00:39] Once we’ve brought this world to its end. 就在我们把这个世界毁灭以后
[00:41] Andy’s working with Darhk, has been the entire time. 安迪和达克是一伙的 一直都是
[00:44] Andy! 安迪
[00:44] Your brother’s way beyond reach, Mr. Diggle. 你弟弟可是很厉害的 狄格尔先生
[00:47] If I’d listened to you instead of trusting my brother, 如果我听你的话没有相信我弟弟
[00:49] Laurel would be alive right now. 劳蕾尔现在还会活着
[00:50] If Darhk wins, Laurel died for nothing. 如果达克赢了 劳蕾尔就白白牺牲了
[00:52] He feels unstoppable. 没人能阻止他
[00:54] Because of his magic. 因为他的魔力
[00:55] It’s too strong. 太强大了
[00:55] You always find a way, 你总能找到办法
[00:58] and you have to find a way now. 而现在你必须找到办法
[01:02] Now is not the time for panic. 现在不是慌张的时候
[01:05] We let him rot in prison. 我们让他烂在监狱里好了
[01:07] Clearly, you overestimate Damien Darhk’s capacity for forgiveness, 显然 你高估了达米恩·达克的宽容程度
[01:11] which is to say that he has any. 假如他真的会宽容别人的话
[01:13] Should Damien prove to be unreasonable, 假如达米恩真的不讲道理的话
[01:14] I have implemented contingencies. 我有应对措施
[01:18] My buddies. 伙计们
[01:20] Long time, no see. 好久不见
[01:22] I brought my posse. Hope you don’t mind. 我带了保镖一起来 希望你们不介意
[01:24] What happened to Ian and Judy? 伊恩和朱迪怎么了
[01:26] They come down with that nasty, little flu that’s been going around? 他们是染上了最近爆发的流感吗
[01:28] Some were wary of this meeting given that– 有人对这次会面心存疑虑 鉴于…
[01:31] You all abandoned me to my imprisonment? 你们在我坐牢期间都背弃了我吗
[01:34] I visited. 我去看过你
[01:35] Someone should teach this evil organization a lesson 得有人教教这个邪恶的组织
[01:38] in helping their fellow man. 该如何帮助自己的同伴
[01:39] I’m sure it’s all just a simple misunderstanding. 我确信这是个小误会
[01:42] After all, why would I rely solely 毕竟 我为何要只听取
[01:43] on the word of Malcolm Merlyn? 马尔科姆·梅林一家之言呢
[01:45] He can be so underhanded. 他的手段可以如此卑劣
[01:47] Cute. 呵呵
[01:48] And our illustrious council 再说了我们卓越的委员会
[01:49] has worked together for such a very long time. 在一起合作了这么久
[01:52] I’m glad that we still have your trust. 我很高兴你依然信任我们
[01:53] Of course. 当然
[01:54] I had a lot of time to reflect while I was in prison, 我在狱中有许多时间能进行反思
[01:58] mostly about religion and bundt cake, 我大部分时间在思考宗教和圆环蛋糕
[02:01] but after much thought, I realized that– 但在思考了很久之后 我意识到…
[02:03] Oh, almost forgot. 差点忘记了
[02:05] Did my little incarceration delay Genesis at all? 我短暂的牢狱生涯有耽误创世纪吗
[02:09] Of course not. 当然没有
[02:10] Genesis is much bigger than just one person. 创世纪比任何个人都要重要得多
[02:18] Gold star for you. 奖你一朵小红花
[02:20] Where was I? 我刚刚说到哪里了
[02:22] Oh, that’s right. 哦对了
[02:22] My jailhouse epiphany. 我在牢房中的顿悟
[02:24] If I could escape prison without your help, 假如我不需要你们的帮助就能越狱
[02:26] what do I need any of you for? 那我还要你们何用呢
[02:32] Milo, you really have not been paying attention, have you? 米洛 你真的没走心啊 是不是
[02:41] Anyone else care to do something stupid? 还有人想做蠢事吗
[02:44] No takers? 没人吗
[02:46] Pity. 真可惜
[02:48] Ladies and gentlemen and recently deceased, 女士们 先生们 以及刚刚死掉的
[02:52] it is time to begin the final phase of Genesis. 是时候开启创世纪的最终章了
[03:05] Milo Armitage. 米洛·阿米蒂奇
[03:06] SCPD found him in an alley outside ellendale, 星城警局在埃伦代尔外的一条巷子里发现了他
[03:09] and across town… 而在城市的另一边…
[03:12] Phaedra Nixon. 菲德拉·尼克松
[03:13] OK. So what am I missing? 好的 有什么是我不知道的
[03:14] They were both HIVE. 他们都是蜂巢的
[03:15] You probably don’t recognize Phaedra and Milo 你可能不认识菲德拉和米洛
[03:17] now that they’re dead, 因为如今他们都死了
[03:18] or maybe you were too busy running for your life, but– 也可能是因为你当时忙着逃命 但
[03:20] They were with Darhk when held us hostage. 达克绑我们作人质时他们也在
[03:21] And now they’re dead. 而如今他们死了
[03:23] What, so you think crazy-pants Lonnie Machin’s back in town? 怎么 你是觉得疯子朗尼·马尚又回来了吗
[03:25] No. His grudge is against Darhk, not HIVE. 不 他恨的是达克 不是蜂巢
[03:27] You think Darhk is cleaning house? 你觉得达克是在清理门户吗
[03:29] Well, HIVE didn’t lift a finger to break him out of iron heights. 蜂巢并没有把他从铁山监狱救出来
[03:31] That was all Andy and Merlyn. 都是安迪和梅林干的
[03:32] OK. Well, if Darhk is settling scores, 好吧 如果达克在清算私仇
[03:33] then now might be the time to hit him. 那现在可能会是袭击他的好时机
[03:35] We have seen how powerful he is. 我们都看到了他有多强大
[03:37] I can’t risk losing anyone else. 我不能再冒险失去谁了
[03:39] We can’t just sit on our hands, Oliver. 我们不能就这么袖手旁观 奥利弗
[03:40] We’re not just sitting on our hands, 我们不会袖手旁观
[03:41] but before we do anything, 但我们在行动之前
[03:43] we need to know that we can counteract his magic. 我们得确定我们能够抵抗他的魔法
[03:45] Well, is that even possible? 这有可能吗
[03:47] I think it might be. 我觉得有可能
[03:49] I was finally able to get in touch with Constantine. 我终于联系上康斯坦丁了
[03:51] He put me on to someone who he thinks 他告诉我了一个人 他认为
[03:52] may be able to teach me how to defend against Darhk’s magic. 这个人或许能教我如何抵抗达克的魔法
[03:56] OK. Well, I’m not just saying this 好吧 我现在说这个
[03:58] because I love “Harry potter,” 不是因为我喜欢《哈利·波特》
[03:59] but why are we not all taking those lessons? 为什么我们不全都去学呢
[04:02] Well, it is easier said than done 这事说起来容易做起来难
[04:03] and apparently quite dangerous. 而且显然非常危险
[04:07] So I have to go to Hub City for a day or two. 所以我要去中枢城一两天
[04:11] OK. In that case, 好吧 那这样的话
[04:11] can I take the weekend with Alex? 我能和艾利克斯一起过周末吗
[04:14] Kind of wants to go away, clear our heads. 我想出去走走 理理头绪
[04:16] That sounds like a good idea. 这个主意不错
[04:18] I think that– actually, I think 我觉得 其实我觉得
[04:20] everyone should take a little time. 大家都该给自己放个假
[04:21] Lay low but stay available, 低调行事 但保持联系
[04:23] and we will deal with Darhk when I get back. 等我回来我们再对付达克
[04:27] OK. 好的
[04:33] Let him in. 让他进来
[04:40] Mind stepping out? 可以出去一下吗
[04:41] Hey, you. How you holding up? 你好呀 你怎么样
[04:44] You’ve looked better. 你看起来好多了
[04:48] Considering I’ve spent two weeks 鉴于我这两周都待在
[04:49] in a bomb-proof, tungsten-encased bunker, 防爆钨合金包裹的掩体里
[04:51] I think I look pretty good. 我觉得我看起来很不错
[04:53] You hungry? 你饿了吗
[04:56] How long have those been there? 那东西放了多久了
[04:57] That was lunch. 那是午饭
[04:59] Might have even been today’s. 估计还是今天的呢
[05:00] Yeah. I think I’ll pass. 我还是不吃了
[05:01] Oliver is leaving tonight on some magical mystery tour, 奥利弗今晚要出发去学什么神秘魔法
[05:04] wants me to stay put and do nothing 想让我什么也不干
[05:07] until he comes back. 等到他回来
[05:08] Magical mystery tour? 学神秘魔法
[05:09] Yeah. It’s a long story. 说来话长
[05:11] But the point of it is is that he thinks 他这么做是因为他觉得
[05:14] it’s too dangerous to go after Darhk or Andy 在他学会魔法之前
[05:16] until he gets the right magical know-how. 去对付达克或安迪太危险
[05:18] I can see you’re thrilled about that. 看得出来你对此很高兴嘛
[05:20] If you think you have it bad, 如果你觉得你不开心
[05:22] try remembering you’re not the one 别忘了你可不是那个
[05:23] being held prisoner in a metal box. 被困在一个金属箱里面的人
[05:25] Sweetheart. 亲爱的
[05:28] We’ve talked about this. 我们谈过这个了
[05:29] Andy has been inside of ARGUS, 安迪进过超能力联合调查组
[05:31] he’s been inside of our home. 进过我们家
[05:33] It’s too dangerous for you to be either place right now. 现在你待在其中任何一个地方都太过危险
[05:37] I don’t want you any other place either. 我也不想让你在其它地方待着
[05:44] I got you, baby, I got you. 我来抱抱你 宝贝
[05:48] Let my agents see what they can find. 我让我的特工看看他们能找到什么
[05:50] -Yeah. -And as much as you -好 -尽管
[05:51] don’t want to hear it, 你不愿意听
[05:53] Oliver has a point. 奥利弗是有道理的
[05:56] HIVE is too dangerous for you 蜂巢太危险了
[05:57] to go off half-cocked, john. 不能仓促行事 约翰
[05:59] Oh, it’s always serious when you call me John. 你一严肃起来就叫我约翰
[06:01] Well, John, why don’t you make yourself useful 约翰 不如你出去的时候干点有用的
[06:04] by grabbing some diapers while you’re out? 买点尿布回来
[06:06] We’re running low, and I hate asking my people to get them. 我们快用完了 而且我不想让我的人去买
[06:08] You got it. 没问题
[06:12] Back in a hour? 一小时内回来吗
[06:13] Or less. 或许不用那么久
[06:16] Say, “Bye, daddy.” Say, “Bye-bye. Bye-bye.” 说”爸爸再见” 说”再见”
[06:36] You’ve been living down here. 你一直在下面住着呢
[06:38] It seemed to make the most sense. 这好像是最合理的选择
[06:40] Where’s all your stuff? 你的东西呢
[06:41] It’s in storage. You know me. 在储藏间 你懂我的
[06:42] I don’t need much. 我不需要很多东西
[06:44] Maybe, like, a plant, 要不放个植物
[06:45] like a… fern or something. 蕨类植物什么的
[06:47] They thrive in places like this. 它们在这种地方会长得很好
[06:49] How could I forget? 我怎么会忘呢
[06:52] Come to see me off? 来送我走的吗
[06:53] You were pretty stingy on the details 关于康斯坦丁推荐的这个魔法教练
[06:55] about this “magic tutor” Constantine referred you to. 你透露的情况也太少了
[06:58] It is sort of my M.O. 我一贯如此
[06:59] Don’t talk to me like I’m other people. 不要像跟别人说话那样搪塞我
[07:03] What has you so worried? 你在担心什么
[07:04] Darhk’s idol, the type of magic that he’s using, 达克的神像 他所使用的那种魔法
[07:08] I’ve seen it take good people 我见过他用那种魔力
[07:11] and turn them dark, soulless, 让好人黑化 变得没有灵魂
[07:14] almost inhuman. 几乎毫无人性
[07:16] And you’re afraid that’s gonna happen to you? 你担心你也会变成那样
[07:17] There’s an argument to be made that I’m already there. 大家怀疑我可能已经变成那样了
[07:19] – That’s not funny. – I am not joking. -一点都不好笑 -我没开玩笑
[07:22] There is no length that I will not go to 我会不惜一切代价
[07:26] to avenge Laurel, 为劳蕾尔报仇
[07:29] to stop Darhk from hurting anyone ever again, 不让达克再伤害任何人
[07:33] and I honestly don’t know where that path will lead. 我其实并不知道会有什么结果
[07:36] I’m coming with you. 我和你一起去
[07:39] Felicity– 费利西蒂
[07:40] Just because we’re not together 我们虽然分手了
[07:42] doesn’t mean you have to do this alone, 但你也不必一个人战斗
[07:44] and I’ve already chartered the company jet. 我已经包下了公司的飞机
[07:45] Mr. Dennis is furious, and I booked us a room– 丹尼斯先生很生气 我还给咱订了一间
[07:47] Rooms… with points. 两间房… 用的积分
[07:51] Should I even try and talk you out of this? 我是不是都不用劝你打消这念头
[07:53] No. You met my mother. 对 你见过我妈
[07:54] Same DNA. 完全遗传了她
[08:24] Did you see anyone else here? 你在这见到别的人了吗
[08:26] Which way? 哪边
[08:27] Get out of here now. 赶快离开这里
[08:40] What the hell? 搞什么
[08:43] Sorry, man… 抱歉 兄弟
[08:45] but I’m not playing anymore! 我这次可要来真的了
[08:48] You still got those quick reflexes, John. 你的反应还是那么快 约翰
[08:51] Too bad they couldn’t save your partner. 可惜没能救得了你搭档
[08:53] Don’t you dare say anything about her! 你还敢提她的事
[08:54] Well, you’ve got a gun. 你有枪
[08:56] Make me! 试试看
[09:28] Hey, honey. It’s a little tough for me to talk right now! 亲爱的 我现在不方便说话
[09:30] You’ll want to hear this. 你会想听到这个的
[09:31] Satellite track just picked up Andy. 卫星系统追踪到了安迪
[09:35] Let me guess. He’s somewhere south of main 我猜他在格拉梅西和艾迪生大道
[09:37] between Grammercy and Addison, right? 交界处的主干道南面 对吗
[09:38] How do you know that? 你怎么知道
[09:39] Because I’m trading shots with him right now. 因为我正在跟他交火
[09:41] – Johnny. – You can yell at me later. -约翰 -你等会再吼我吧
[09:43] Just send backup. 快叫后援
[09:44] He’s at the Grammercy Power Plant. 他在格拉梅西发电厂
[09:46] How soon can your men get here? 你多久能派人过来
[09:49] 5 minutes, 10 tops. 五分钟 最多十分钟
[09:50] That’s too long. 太久了
[09:52] Johnny, you need to wait. 约翰 你只能等着
[09:53] You have no tactical advantage in there. 你在那里没有任何战术优势
[09:55] Lyla, I can’t wait. If I do, he gets away. 莱拉 我等不了了 不然他就逃走了
[09:57] I can’t let that happen, not again. 我不能再让他逃走
[09:58] Your judgment is compromised. 你的判断不明智
[10:00] Maybe it is, 可能吧
[10:01] but it doesn’t mean I’m wrong. Get here! 可并不代表我就错了 快派人过来
[10:05] Johnny! 约翰尼
[10:07] Johnny! 约翰尼
[10:13] So what exactly are we looking for? 你到底在找什么
[10:15] High roller room. 高级赌场
[10:17] When you said that you’d found someone to teach you magic, 你说要找人传授你魔力的时候
[10:18] I was thinking, like, a mountaintop 我就在想得去 比如山顶
[10:20] or a hidden temple, not Hub City’s 或隐秘的寺庙 而不是来中枢城的
[10:22] premier underground casino. 最好的地下赌场
[10:25] Well, with Constantine, I have learned to expect the unexpected. 因为康斯坦丁 我学会了接受意外
[10:31] I’m betting on Fortuna. 我来找福尔图娜赌钱
[10:34] Now he was a little bit vague with the specifics. 不过他没有具体说细节
[10:36] He just said… 他只是说…
[10:38] “Pitch game, first base, mate. “皮奇牌 一垒 伙计
[10:41] See if you’re worthy.” 看你行不行了”
[10:43] OK. Pitch game, blackjack. 好 皮奇牌是指二十一点
[10:45] Dealer using up to two decks. 发牌员发完了两副牌
[10:48] First base, first seat on the dealer’s left. 一垒是指发牌员左边第一个位置
[10:50] I think we’re in the right place. 我想就是这了
[10:52] I’m not so sure that finding this guy depends on gambling. 我不确定靠赌钱能找到那家伙
[10:55] It’s not gambling when I play. 我玩的话就不是赌
[11:11] Alex? 艾利克斯
[11:30] Hello? 有人吗
[11:33] Alex? 艾利克斯
[11:42] Alex? 艾利克斯
[11:45] Hey. Morning. 早上好
[11:46] And here I thought you were gonna sleep past breakfast. 我还以为你会睡到早饭都不吃了
[11:49] I–I almost did. 差点就睡过了
[11:53] I’m so foggy. 我还很迷糊
[11:55] Yeah. You were exhausted. 是啊 你累坏了
[11:57] You passed out 5 minutes after we left the city. 刚离开城市五分钟你就睡着了
[12:02] Guess I was really tired. 看来我真的很累
[12:03] See? It just proves how badly you needed this trip. 瞧 这正说明了你多需要旅行放松
[12:06] We both did. 我们都需要
[12:07] You ready for some famous eggs Benedict? 想吃点著名的火腿蛋松饼吗
[12:10] You poached eggs? 你做了荷包蛋
[12:12] Hey. I’m not just a cutthroat political operative. 我不只是个冷血的政治活动家
[12:14] I contain multitudes. 我多才多艺
[12:16] And you also wear a very mean apron. 你还穿着一件很难看的围裙
[12:19] Well, you should see what I have on underneath. 你应该看看围裙下面是什么
[12:27] I forgot how good you were at this. 我忘了你赌博有多厉害了
[12:29] Like riding a bike. 就像骑车一样
[12:32] Rough beat. 不怎么样啊
[12:33] Indeed. I should probably head home soon 确实 或许我应该输掉鞋子前
[12:35] before they take my shoes. 赶紧回家
[12:36] Oh. Well, you never know when your luck’s gonna change. 人从来不知道什么时候运气会变好
[12:38] Trust me. 相信我
[12:41] That’s so kind. Muchas gracias. 你真好 谢谢[西语]
[12:43] De nada. 不客气[西语]
[12:46] Oh, boom! Come to mama! 加油 要给力
[12:49] I mean… what? 我是说 怎么了
[12:52] I’m starting to think that this guy’s 我觉得这个人
[12:53] gonna be a no-show. 可能不会出现了
[12:56] It’s because he’s not a guy, amor. 因为那不是个男人 亲爱的
[12:59] Esrin Fortuna. 伊斯林·福尔图娜
[13:02] Tell John Constantine he still owes me money. 跟约翰·康斯坦丁说他还欠我钱呢
[13:15] Stay right where you are, you son of a bitch. 待在那别动 你个混蛋
[13:18] It’s funny. 真有意思
[13:22] I was gonna tell you the same thing. 我本来也想跟你说同样的话
[13:28] Bravo, John. 很好啊 约翰
[13:30] You played the script out perfectly. 你真是按照剧本完美演出的
[13:33] What the hell are you talking about? 你在说什么
[13:34] Don’t worry about it. 别担心
[13:35] I’ll explain everything 我会解释的
[13:38] After you wake up. 等你醒来之后
[13:49] I’m sorry this place isn’t as fancy 很抱歉 这个地方没有
[13:51] as the cage you kept me in for 3 months. 你关了我三个月那地方好
[13:55] Where the hell am I? 我在哪里
[13:56] You got bigger worries. 你还是担心点别的吧
[13:58] Mr. Darhk is on his way. 达克先生正在来的路上
[14:00] To do what? 来干什么
[14:01] Well, he’s not coming here to play gin rummy. 反正他不是来跟你玩牌的
[14:04] I’m supposed to prep you. 我只是负责把你弄来
[14:12] Glad to see you’re picking up your psycho boss’ old habits. 很高兴看到你和你的神经病主子有同样的爱好
[14:16] I’m sorry, but is the man 不好意思 你这个
[14:18] that locked me up in a cage and beat me half to death 把我关在笼子里 还把我打个半死的人
[14:21] questioning my savior’s orders? 竟然质疑我恩人的命令吗
[14:22] Damien Darhk is no one’s savior. 达米恩·达克不是你的恩人
[14:24] He’s a liar and a monster. 他是个骗子 是个魔鬼
[14:26] The Romans said the same thing about Jesus. 罗马人也是这么说耶稣的
[14:28] Just do whatever you’re gonna do, man. 你想怎么样就怎么样吧
[14:30] Do it! 动手吧
[14:34] There’s that temper I remember. 我还记得你这个脾气
[14:35] You know, it’s a good thing that Sara’s 还好莎拉不会像我似的
[14:37] not gonna have to grow up with it like I did. 伴着你这种脾气长大
[14:39] Keep my daughter’s name out of your mouth! 别说我女儿的名字
[14:41] How could you do this to everyone again for a second time? 你怎么又能这样对大家呢
[14:47] I know what you’re doing. 我知道你这是干什么
[14:49] You’re referring to my former wife and son. 你是在说我之前的妻子和儿子
[14:54] I left that life a long time ago, John. 我早就不是那个我了 约翰
[14:58] You can’t even say their names. 你连他们的名字都说不出口
[15:00] Carly, Andy Jr. 卡莉和小安迪
[15:04] They were your family. 他们以前是你的家人
[15:06] They still are. 他们现在还是
[15:08] My family… 我的家人
[15:11] is HIVE. 就是蜂巢
[15:21] OK. So since Oliver doesn’t seem to want to ask it– 好吧 既然奥利弗不愿意问
[15:24] Why is an immortal shaman playing blackjack 为什么一个永生的巫师在
[15:27] in Hub City’s premier underground casino? 中枢城最好的地下赌场里玩二十一点
[15:29] Excuse me? Immort–immortal? 什么 永 永生
[15:31] You see any wrinkles on my face? 你看我脸上有皱纹吗
[15:33] And shaman. 巫师
[15:34] A shaman is someone who has influence 巫师就是在这个世界上
[15:35] In the world of good and evil spirits. 能对善良和邪恶精神有影响的人
[15:38] Blackjack is just a hobby. 二十一点只是我的爱好而已
[15:41] This way. 这边请
[15:45] Planning on teaching me magic 你是打算在赌场后面的房间里
[15:46] in the back room of a casino? 教我魔法吗
[15:49] You want to learn the dark arts, Mr. Queen, 是你想学黑暗魔术的 奎恩先生
[15:52] We cannot do that here. 肯定不能在这里学
[16:05] This is by far the coolest high roller room 这是我目前见过的最酷的
[16:08] I have ever seen. 赌场了
[16:09] We’ve left the casino behind, amor, 我们早就离开赌场了 亲爱的
[16:12] and that plane of existence. 也离开了那个世界
[16:13] I’ve been in a chamber like this before 我之前在一座名叫炼狱的岛上
[16:15] on an island named Lian Yu. 也进过一个这样的房间
[16:17] Yes. Lian Yu is a place of nexus 是的 炼狱是一个连结的地方
[16:21] just like your home. 就像你的家一样
[16:22] Star City? 星城吗
[16:23] There’s a nexus chamber there, as well. 这里也有一个连结的房间
[16:27] Wait. You didn’t think it was a coincidence 等一下 你们不会以为达米安·达克
[16:29] that Damien Darhk chose that city? 选择那座城市是因为巧合吧
[16:31] You know Darhk? 你知道达克
[16:32] I wouldn’t be much of a shaman if I didn’t. 我要是不知道的话就不是巫师了
[16:35] Special brand of nasty loco that one is. 那个人简直就是个下流的疯子
[16:39] So if you know Darhk, 如果你知道达克的话
[16:40] why haven’t you tried to end him? 你为什么不了结他呢
[16:41] That’s not the way of things. 不符合规则
[16:43] We immortals tend to stay out of the affairs of men. 我们永生之人不喜欢参与人类的事
[16:46] Unless someone owes you money. 除非他欠你们钱
[16:48] Recognize this handsome gent? 认识这位英俊的先生吗
[16:52] Darhk has a similar idol. 达克也有个类似的神像
[16:54] It gives him his power. 就是这个在给他提供能量
[16:56] It only channels it. 只是连接而已
[16:59] Darhk’s power comes from– 达克的能量来自
[17:01] Death. 死亡
[17:03] The more people he kills, 他杀死的人越多
[17:05] the more powerful he becomes. 得到的能量也就越多
[17:07] Not just a pretty face this guy. 这位先生不是只有颜值啊
[17:09] Yeah. Except Oliver’s not gonna go kill a bunch of people 只是奥利弗不会选择杀一堆人
[17:11] just to be on the same level playing field as Darhk. 来得到能和达克匹敌的力量
[17:14] All things have their opposite. 一切都有其对立
[17:17] Darhk draws his power 达克的力量
[17:19] from fear and death. 来自恐惧和死亡
[17:22] Its opposite is light and hope, 其对立面就是光明和希望
[17:24] La luz del alma, light of the soul. 灵魂之光
[17:29] If you can channel la luz del alma, 如果你连通灵魂之光
[17:33] you will be able to repel darhk’s magic. 就能抵抗达克的魔力
[17:37] Then that is what I’m here to learn. 我来就是为了学这个的
[17:40] I wish it were just that easy. 我也希望能有这么简单
[17:44] If the darkness inside you 如果你内心的黑暗
[17:47] outweighs the light, 压过了光明
[17:49] Instead of repelling Darhk’s magic, 那你不但无法抵御达克的魔力
[17:52] you will end up fueling it. 还会成为它的养料
[17:55] You will only make him more powerful. 你会让他变得更为强大
[18:06] Are you getting a signal? 你有信号吗
[18:07] Nope. That’s one of the benefits of being on vacation. 没有 这是度假的好处之一
[18:12] I just wanted to call my brother. 我就是想给我哥哥打个电话
[18:14] You ok? Seem to be having trouble relaxing. 你没事吧 感觉你没法放松下来
[18:16] Yeah. No. I’m– 没有啊 我
[18:19] You’re probably gonna think it’s stupid. 你可能会觉得这很傻
[18:21] I can pretty much guarantee that I won’t. 我基本可以保证不会这么想
[18:24] It’s– it’s this place. 只是这个地方
[18:28] It just seems too perfect. 它看起来过于完美
[18:32] It sounds like it’s been way too long 听起来你就是太久
[18:33] since you’ve left the city. 没有远离城市了
[18:35] Yeah, maybe. 也许吧
[18:40] Do you hear that? 你听到了吗
[18:42] Yeah. I think people call that nature. 人们一般叫它自然的声音
[18:45] No. That’s– 不 不是
[18:48] That’s not it. It… 不是 它
[18:52] I, uh… 我
[18:54] I don’t know. Maybe I’m just tired, 我不知道 也许只是我太累了
[18:56] But it–it sounds like everything is on a loop right now. 但听起来感觉一切都在循环
[19:03] Does that sound crazy? That–that’s crazy. 听起来很疯狂吗 真的很疯狂
[19:06] Only a little, yeah. 稍微有点
[19:08] Look. I think this is just the last bit 我觉得这就是你
[19:10] of you trying to fight this vacation. 抗拒度假的最后挣扎
[19:13] Yeah. 也许
[19:16] Let all that go. 把这一切都放下吧
[19:18] Just be happy, ok? 开心就好 好吗
[19:21] Ok. 好
[19:22] I sure am. 反正我很开心
[19:25] – Ok. – All right. -好吧 -好的
[19:29] It’s time. 时候到了
[19:32] I know this feels personal, John, 我知道你觉得我是针对你 约翰
[19:34] But it isn’t. 但真的不是
[19:35] What’s happening is just what has to happen. 这一切都是必然的
[20:01] Do it. 动手
[20:04] Do it for Laurel. 为了劳蕾尔
[20:13] She’d be so disappointed in you. 她会对你很失望的
[20:17] The only reason why you’re still breathing 你现在还活着的唯一原因
[20:20] is because one of us is still human. 是因为我们其中一个还有人性
[20:31] I’ll hit you with a low dose of Darhk’s magic, 我会用达克的一成魔力攻击你
[20:34] And then we’ll take it up from there. 然后慢慢加强
[20:36] Don’t I need an idol or a totem? 我需要个神像或者图腾什么的吗
[20:39] The tattoo Constantine gave you does many things. 康斯坦丁给你的纹身有很多作用的
[20:43] Are you ready? 准备好了吗
[20:44] Yeah. 好了
[20:45] I’m–I’m sorry. 抱歉
[20:46] I just–I just thought that these magic lessons 我只是以为 这种魔法课程的
[20:50] would have, you know, more lessons. 讲解部分没这么短
[20:54] Magic is a manipulation of primordial energies, 魔法就是使用原始之力的方法
[20:58] primordial as in prelinguistic. 原始之力就是语言发明前的力量
[21:01] You’ll probably want to take a few steps back, Amor. 你最好躲远一点 小可爱
[21:09] Two sides of you– darkness, light. 你心中的两面 黑暗 光明
[21:15] Focus on the light. 全神贯注于光明
[21:28] Good, but that might be, as they call, beginner’s luck, 很好 但也许只是新手走运了而已
[21:32] So let’s kick it up a notch or two, hmm? 所以我们提高点难度怎么样
[21:45] The darkness and light are within you. 黑暗和光明就在你心中
[21:49] In truth, you are only fighting yourself. 事实上 你只是在和自己战斗
[21:53] The friends you’ve failed, 被你辜负的朋友们
[21:55] the people you’ve killed, 被你杀死的人们
[21:58] they have no place in this. 这里不需要他们的存在
[22:02] Don’t give in. 不要屈服
[22:04] Cast aside your doubt, 抛开你的疑虑
[22:06] resist your darkness. 抵抗你的黑暗面
[22:29] What happened? 怎么回事
[22:30] He’s not ready. 他还没准备好
[22:31] I’ll get it, I’ll get it. 我可以的 没问题的
[22:32] Now let’s go again. 再来一次
[22:33] I could give you an infinite number of tries. 你想尝试多少次都行
[22:35] It wouldn’t change a thing. 但结果都一样
[22:37] What? No. I can do this. 什么 我能行
[22:40] I told you if the darkness within you 我说过 如果你让心中的黑暗
[22:42] is greater than the light, 掩盖了光明
[22:44] you will only make your enemy stronger. 就会让你的敌人更加强大
[22:47] You’ve seen what’s inside of you, yeah? 你已经见识过自己的内心了
[22:49] Tell me, what could I possibly teach you 告诉我 我该如何指导
[22:53] that would change what you saw? 才能驱走你心中的黑暗
[22:56] Wait. So that’s it? It’s over? 这就这样了吗 没办法了吗
[23:01] There’s nothing I can do for him. 我已经束手无策了
[23:14] It’s not even getting dark out. 现在天都不会黑了
[23:16] What’s that? 怎么了
[23:17] It’s 8:00, and it’s raining outside, 已经八点了 外面还下着雨
[23:19] but it’s still light out. 但天还是这么亮
[23:21] We’re up north and… 我们在北方…
[23:25] Seriously, what’s gotten into you? 你到底怎么了
[23:27] You never even told me where we were going… 你之前甚至没说咱们要去哪里…
[23:31] and how can you not hear that? 并且你怎么会听不到那声音
[23:35] Thea, come on. 别这样 西娅
[23:37] We’ve been over this. 这事我们已经谈过了
[23:38] Seriously, listen. 你仔细听
[23:38] There’s 3 chirps… 先是三声鸟叫…
[23:41] then a bark, then 4 chirps, 然后一声狗叫 接着四声鸟叫
[23:43] and then it just keeps repeating itself twice. 然后这样循环两次
[23:45] Ok. I think what’s happening here 好了 我觉得原因就是
[23:47] is you’re beyond stressed. 你压力过大
[23:49] No, ok, Alex. I am not stressed out. 不 艾利克斯 我不是压力过大
[23:52] Just listen. 仔细听好
[23:54] There’s gonna be a bark right…now. 马上就要有声狗叫了…叫
[24:06] Since when did you start taking vitamins– 你什么时候开始吃维生素的…
[24:11] Now you’re worried about my vitamins. 现在你又对维生素疑神疑鬼了
[24:14] Where did you get those? 你是从哪得到这些药的
[24:16] Ruvé. She said I needed to stay healthy. 鲁维给我的 她说我要保重身体
[24:24] Alex…where are we? 艾利克斯…我们在哪
[24:29] Is–is the reason that I don’t remember anything 难道我失去了记忆
[24:34] because you… 就是因为你…
[24:39] Did you drug me? 你给我下药了
[24:40] Thea, now you’re talking crazy, ok? 西娅 你这话太荒唐了
[24:43] – No, I can’t. – Where are you going? -我待不下去了 -你要去哪
[24:46] Thea! 西娅
[24:50] What the hell, Johnny?! 怎么回事 约翰尼
[24:52] I told you to stand down! 我说了不要动手
[24:53] I know, I know, but I couldn’t. 我知道 我知道 但我忍不住
[24:56] You could have been killed! 你可能会没命的
[24:57] I couldn’t stand down, not after what he did. 他做了那些事后我没法不动手
[24:59] Then you are going to make an orphan of your daughter 你女儿差点因此成为孤儿
[25:01] because you are not seeing straight. 就因为你头脑不清
[25:02] That’s why tonight went south! 所以今晚情况才这么糟糕
[25:09] Lyla, listen. I know I– 莱拉 听着 我知道我…
[25:11] I know I messed up. 我知道是我搞砸了
[25:12] I–I know my head isn’t on right, 我知道是我一时冲动
[25:14] But–but he’s my brother, 但…他可是我弟弟
[25:19] and Laurel, she– she was like a sister. 劳蕾尔就像我妹妹一样
[25:23] I know, and it’s horrible, 我知道 这样很不好
[25:26] But right now, Johnny, 但现在 约翰尼
[25:28] you are not acting like the man I married. 你的行为不像当初和我结婚的人
[25:30] You’re the man I divorced. 却跟我们当初离婚时一样
[25:35] Lyla, look. I just wanted to help him, 莱拉 我就是想帮他
[25:39] to bring my brother back. 把我弟弟救出来
[25:40] Then bring him to justice, 那就让他接受法律的制裁
[25:42] but do it the right way. 但别像今晚这样鲁莽
[25:47] I will. 我会的
[25:50] I will. 会的
[25:57] We’ll find someone else to teach you magic, 我们再找别人教你魔力
[25:59] Someone with more patience and less smelly incense. 找个更有耐心且香气不熏人的
[26:02] She was right, you know? 其实她说得没错
[26:04] It’s not about the magic. 跟魔力没关系
[26:05] It’s about me. 关键是我自己
[26:07] If she didn’t see anything worthy inside you, 如果她没在你身上发现潜力
[26:08] she never would have dealt with us. 是完全不会搭理我们的
[26:10] She didn’t deal with us. She dealt with you. 她理睬的不是我们 是你
[26:13] She didn’t reveal herself until you 你给她筹码之前
[26:14] offered her your chips, 她都没亮明身份
[26:16] And that has always been the way with us. 咱俩之间你总是充当着这样的角色
[26:18] Felicity, you are the one who brings the light. 费利西蒂 你总能让事情出现转机
[26:21] You know, I told you that I’ve seen 我告诉过你 我见过
[26:25] magic that’s turned good people dark, 魔力让好人黑化
[26:27] but all Fortuna did was show me who I really am. 但福尔图娜却让我看清了我自己
[26:31] Don’t do this. 别这样
[26:34] Every time you face a setback, 你每次遇到挫折
[26:36] you throw yourself a pity party. 就开始翻自己的缺点
[26:37] It’s not a pity party. It’s acceptance. 不是翻自己的缺点 是接纳
[26:42] You said it yourself. 你也曾说过
[26:43] No matter what I do, 无论我做什么
[26:46] I’m always gonna revert 我依旧还是
[26:47] back to the person I became on the island. 当时小岛上的那个我
[26:49] Yeah. When I said that, I was hurt. 没错 我当时很受伤才那么说
[26:54] I was going through one 当时我正经历着
[26:55] of the most painful experiences of my life. 这辈子最痛楚的阶段
[26:57] No, Oliver, you’re not perfect. 不 奥利弗 你并非完美无缺
[27:00] None of us are. 我们都不是
[27:04] The good is that all of us can change. 不过优点是我们都可以改变
[27:15] Poor widdle Andy Diggle. 可怜的小安德鲁·狄格尔
[27:18] Did your big brother knock your noggin? 你哥哥敲你头了吗
[27:26] Bravo. Your performance was pitch perfect. 太好了 你的表演相当完美
[27:30] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[27:31] I assume the tracker’s in place. 我想追踪器已经放好了
[27:33] We’ve already locked in on his location. 我们已经知道他的位置了
[27:36] Well, then I believe it’s time for one last family reunion. 那是时候让家人最后重聚一次了
[27:45] Oh, come on. 得了
[27:47] You’re a bigger baby than Sara. 莎拉都比你坚强
[27:50] Is there anything else you can tell me about their lockup? 他们关你的地方还有什么特点吗
[27:52] Yeah. The place could have really used some central heating. 有 那地方真该用中央供暖
[27:57] No. It was strange. 不 太奇怪了
[27:59] Torture just doesn’t seem like the right play. 折磨我似乎不是最好办法
[28:02] Why not just kill me? 为什么不直接杀了我
[28:05] What’s that? 那是什么
[28:07] Proximity alarm. 逼近警告
[28:17] Sweetheart, make sure Sara’s strapped in really tight. 亲爱的 确保莎拉的安全带绑得够紧
[28:33] – How’s Sara? – She’s ok. -莎拉怎么样 -她没事
[28:37] It’s Director Michaels. We have a code black. 我是麦考斯指挥官 这里有黑色警报
[29:01] We have two more bogeys. 还有两个怪物
[29:02] How the hell did they find us? 他们到底怎么发现我们的
[29:03] It’s me. Andy let me go. 通过我 安迪放走了我
[29:05] He probably tagged me with a tracker. 他可能给我安了个追踪器
[29:07] You can blame yourself after we get out of this. 等我们脱身了你再自责吧
[29:09] You mean if we get out of this. 你是指如果我们有机会脱身
[29:10] Where’s your backup? 你的增援呢
[29:13] HIVE has them engaged elsewhere– 蜂巢引他们去其他地方了
[29:15] ARGUS headquarters. 超能力联合调查组总部
[29:16] – Where’s your team? – They’re not answering. -你的团队在哪里 -他们没回复
[29:18] So much for “Stay available.” 别指望”保持联络”了
[29:21] We’re on our own. 我们只能靠自己了
[29:32] This rig was designed to withstand just about anything. 这辆车设计成能挡住所有攻击
[29:37] Does that include magic? 包括魔力吗
[29:49] It’s me he’s after. 他是来找我的
[29:50] I’ll draw him out. 我去引开他
[29:52] No! 不
[29:53] If you were Darhk’s objective, he already had you. 如果你是达克的目标 他早就抓走你了
[29:57] He wanted you to lead him to me. 他想通过你抓到我
[29:59] What are you talking about? 你在说什么
[29:59] You need to get out of here now. 你现在需要离开这里
[30:01] Lyla, I’m not leaving you. 莱拉 我不会离开你
[30:02] Johnny, I am not Amanda Waller. 约翰 我不是阿曼达·沃勒
[30:04] If they use you against me, 如果他们要利用你来对付我
[30:05] I will give them whatever they want. 我会交出他们要的所有东西
[30:08] I need you both safe. 我要你俩都安然无恙
[30:26] That was a fun bit of business. 这还挺有趣
[30:30] Get him. 去抓他
[31:00] You are a feisty one, Ms. Michaels. 你挺泼辣的 麦考斯女士
[31:02] You had your fun. 你已经玩够了
[31:04] It’s time for me to have mine. 现在该我来享乐了
[32:07] Oh, it’s been a while since I’ve hit anybody with this thing. 我好久都没用这种车撞过人了
[32:10] I didn’t think you got my message. 我以为你们没收到我的信息
[32:11] Sorry we’re late. Oliver’s on Lyla and Darhk. 抱歉我们迟了 奥利弗去找莱拉和达克了
[32:13] Baby Sara? 小莎拉
[32:15] All right. 好了
[32:17] – You got her? – Yeah, yeah. -你抱好她了吗 -抱好了
[32:17] Ok. 行
[32:19] Ok, ok. 行
[32:20] All right. 好的
[32:22] Ok. 好
[32:30] It’s a small world, isn’t it? 世界真小 不是吗
[32:32] Your bother-in-law being my loyal servant. 你的小叔子是我忠实的手下
[32:35] Thanksgiving at your home is gonna be 今年你家的感恩节
[32:37] so interesting this year. 一定会很有趣
[33:04] You seem like a likable guy, Oliver. 你好像挺受欢迎 奥利弗
[33:06] I bet you’ve got a lot of friends. 我相信你一定有很多朋友
[33:07] I’m gonna enjoy killing every last one of them. 我喜欢把他们一个个杀掉
[33:11] No. Never again. 不 休想再得逞
[33:35] Bet you regret not pulling that trigger the first time around. 我敢肯定你很后悔第一次没有开枪
[33:41] What are you gonna do, John? 你要怎么做呢 约翰
[33:50] After Laurel, I left you alone to grieve. 劳蕾尔死后 我给你时间哀悼
[33:53] I was being nice. 我仁至义尽
[33:54] You have no idea how much I hate being nice. 你不知道我有多讨厌仁慈
[34:22] It isn’t over. 还没完
[34:23] You haven’t been paying attention, Andy. 你从来没有注意过 安迪
[34:25] Darhk got out, I got out. 达克逃脱了 我逃脱了
[34:28] I’ll get out again. 我还会逃脱的
[34:30] That mobile safe house you got looked really homey. 你那间活动安全房很有家的感觉
[34:34] Bet it will get cramped when Sara gets older. 我想等莎拉长大了屋里会很挤
[34:38] Shut up. 闭嘴
[34:39] She’s got to go to school eventually, 她最终还是要去上学
[34:41] And Lyla, well, you can’t watch her 24/7. 至于莱拉 你不可能每时每刻看护她
[34:45] I said shut your mouth, Andy. 我叫你闭嘴 安迪
[34:46] Shut your damn mouth! 你他妈闭嘴
[34:48] You’re the one who’s obviously not paying attention 你显然才是那个没注意到的人
[34:51] Because this is war. 因为这是战争
[34:53] And women, children, 还有女人 小孩
[34:55] they’re expendable in your war? 你的战争里 连他们也能牺牲吗
[34:57] Genesis is coming, John. 创世纪即将来临 约翰
[35:00] Lyla and Sara won’t be the only women and children who die. 死的妇孺不只有莱拉和莎拉
[35:05] Tell me, how’s it feel knowing that 你说 这是什么滋味
[35:09] you had no problem pulling the trigger 为了保护一帮不相识的阿富汗人
[35:11] to protect a bunch of Afghanis that you never knew, 自己可以心无忌惮地开枪
[35:14] but you don’t have the guts to do what’s necessary 但到了保护自己妻儿的关头
[35:18] to protect your own wife and child? 却没胆量做应该做的事
[35:51] How’s Lyla? 莱拉怎么样
[35:57] She’s fine. 她没事
[35:58] She–she’s, um– 她 她
[36:00] She’s unconscious, but–but she’s fine. 她昏迷了 但没事
[36:03] Felicity’s taking her and Sara back. 费利西蒂带她和莎拉回去了
[36:05] Darhk is- Darhk’s in the wind. 达克 达克逃走了
[36:11] John, what happened? 约翰 怎么回事
[36:15] He was never gonna back off of us. 他绝不会放过我们
[36:22] My family… 我的家人…
[36:25] They were never gonna be safe. 他们不可能安全
[36:41] Did you get in touch with Thea? 你联系了西娅吗
[36:43] Not yet. 还没有
[36:45] You ok? 你没事吧
[36:50] Earlier with Darhk, it worked. 刚才和达克战斗 起效了
[36:53] He tried to use his magic on me, 他尝试用魔力攻击我
[36:54] and I was able to repel it. 但我抵挡住了
[36:56] That’s incredible. 太棒了
[36:59] How’d you do it? 你怎么做到的
[37:05] I heard your voice in my head, 我脑中响起你的声音
[37:09] and you were reminding me of all of the good things 你让我想起 我生命中拥有的
[37:11] that I have in my life. 一切美好事物
[37:14] I heard Thea, I heard John. 还有西娅 约翰
[37:19] I heard Laurel… 和劳蕾尔
[37:23] Just telling me to keep fighting, 告诉我要一直战斗下去
[37:25] to never give up, 永不放弃
[37:28] just telling me to have hope. 告诉我要心怀希望
[37:44] Sara? Where’s Sara? 莎拉 莎拉呢
[37:45] She’s fine, she’s fine. 她没事 她没事
[37:47] Felicity took her to Donna’s. 费利西蒂带她回唐娜家了
[37:49] She–she’s ok. 她很好
[37:56] But something’s wrong. 但出事了
[38:05] I, um–I had to put him down, Lyla. 我只能杀死他 莱拉
[38:14] Andy. 安迪
[38:18] I had to kill my baby brother. 我只能杀死我的宝贝弟弟
[38:21] He wasn’t a brother to you, Johnny, 他不是你的弟弟 约翰
[38:25] not in the ways that really matter. 实际上他不是
[38:30] What happened? 怎么回事
[38:37] He reached for my gun. 他想抢我的枪
[38:43] I didn’t have a choice. 我别无选择
[38:57] Oh, no. 不
[38:58] No, no, no, no. 不 不 不
[38:59] What? 怎么
[39:03] It’s gone. 东西没了
[39:06] Darhk took it. 达克拿走了
[39:09] Took what? 什么东西
[39:12] Rubicon. 卢比孔河行动
[39:15] I thought Rubicon was being stored at ARGUS. 卢比孔河行动密码被放在超能力联合调查组吧
[39:17] It was until Shadowspire tried to steal it. 暗影塔楼的人想偷走之后就转移走了
[39:21] After Waller’s death, 沃勒死后
[39:22] I had it moved for security reasons. 为了安全 我移走了
[39:24] To where? 移到哪了
[39:27] It was under your skin? 你皮肤下吗
[39:28] A subdermal implant. 移植到了皮下
[39:31] Darhk ripped it out. 达克撕开皮肤拿走了
[39:32] Lyla, you need to tell us what Rubicon is. 莱拉 告诉我们卢比孔河行动是什么
[39:36] A ballistic launch override protocol 导弹发射超驰协议
[39:39] designed to prevent any country, even our own, 可以阻止任何国家 包括我国
[39:41] from firing a nuclear missile. 发射核武器
[39:43] Something tells me Darhk’s plans aren’t so benign. 我预感达克的计划不会这么善良
[39:50] With some work and the right expertise, 如果有专业知识 加上一些努力
[39:53] Rubicon could be corrupted. 就能破解卢比孔河行动密码
[39:55] Instead of controlling nukes to prevent them from being launched 他就能控制并发射这些核武器
[39:58] Oh, my God. 天啊
[39:59] Darhk would control the world’s nuclear stockpile. 达克能控制全世界的核武器
[40:01] To what end? 为了什么呢
[40:03] I don’t mean to apply logic to a bad guy’s plot here, 我不想按逻辑思维来猜测坏人的计划
[40:05] but Darhk destroys the world, then what? 但达克毁了全世界之后呢
[40:07] He’d be ruler of nothing. 统治废墟吗
[40:08] Unless he wants to rebuild. 除非他想重建
[40:11] Andy told me that Genesis was coming. 安迪告诉我创世纪即将来临
[40:13] I don’t think so. Phil Collins said 我不觉得 菲尔·柯林斯[创世纪乐队主唱]
[40:14] they’d never tour again. 还说过他们不会再巡演了
[40:16] The Old Testament, the Book of “Genesis.” 旧约里的《创世纪》
[40:19] God wanted to give the world a do-over, so he destroyed it. 上帝想重建世界 所以毁掉了世界
[40:21] He destroyed it with a flood. 用洪水毁了世界
[40:23] Rubicon is Darhk’s flood. 卢比孔河就是达克的洪水
[40:32] So nuclear annihilation is Darhk’s flood. 所以核灭绝就是达克的洪水
[40:35] What’s he planning on building as his Ark? 他打算怎么建造他的方舟呢
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme