Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] These people, they’re volunteers? 这些人都是志愿者吗
[00:03] True believers. 真正的信徒
[00:04] Thank you for your service, 谢谢你的服务
[00:05] your mind, and your belief in me. 你的真诚 以及你对我的信任
[00:11] What happened? 发生什么了
[00:12] The prisoners were out of their cells. 犯人从牢房里出来了
[00:17] Miss Lance, I want you to give your father a message. 兰斯小姐 我希望你帮我向你父亲递个话
[00:23] Help! Help in here, please! 帮帮忙 请过来帮帮忙
[00:25] And, Ollie, I know that I am not the love of your life… 还有 奥利 我知道我不是你一生挚爱
[00:29] But you will always be the love of mine. 但你一直是我的一生挚爱
[00:31] Out of the way! 借过
[00:34] – What happened? – I don’t know. She was fine. -不知道 -她刚才还好好的
[00:39] Time of death 11:59. 死亡时间 十一点五十九分
[00:57] A life that hasn’t had a chance to fully grow 一个生命还没有机会盛放
[01:02] and live out its purpose in this world 还没有完成其在世的意义
[01:03] is a life that has been taken from this earth too soon. 就过早地离开了这个世界
[01:07] Oliver Queen, whom I’m told is practically family, 据我所知 奥利弗·奎恩算是他的家人
[01:11] will be delivering the eulogy. 将由他致悼词
[01:14] Mr. Queen. 奎恩先生
[01:16] Mr. Queen, are you ready? 奎恩先生 你准备好了吗
[01:21] I could probably say a few words. 我也许可以说几句
[01:38] Tommy Merlyn was–was one of the greatest people 汤米·梅林是我所认识的
[01:41] that I’ve ever known. 最伟大的人之一
[01:42] He was–he was so much more than just… 他不仅仅只是个
[01:48] a billionaire playboy. 富家花花公子
[01:52] I loved him. 我爱他
[01:58] I loved him in– in every way 我对他的爱已经达到了
[02:00] you could possibly love someone. 一个人所能爱的极限
[02:12] And so did Oliver. 奥利弗也是如此
[02:17] And I’m sure if Oliver could be here today 而且我相信如果奥利弗今天能来
[02:20] he would say so. 他也会这么说
[02:22] But clearly, it’s too painful. 但显然这太痛苦了
[02:31] I don’t understand. 我不懂
[02:35] I’m sorry. I… 我很抱歉 我
[02:50] Ok. 好吧
[03:01] Excuse me. Are you a relati– 不好意思 你是家…
[03:02] Doctor, he’s her father. 医生 这是她父亲
[03:08] I’m, um, terribly sorry for your loss. 我对此深表痛惜
[03:12] These are her belongings. 这些是她的东西
[03:14] I’ll–I’ll take care of those. 这些交给我吧
[03:22] Laurel. 劳蕾尔
[03:25] Baby. 宝贝
[03:31] We should get you out of here. 我们带你离开这里
[03:37] I love you, too. 我也爱你
[03:39] Give that baby girl a kiss for me. 替我亲亲我们的宝贝女儿
[03:47] Didn’t expect to see you standing there. 没想到你会站在那里
[03:49] Where else would I go? 不然我还能去哪
[03:57] How’s Lyla? 莱拉怎么样了
[03:59] She and baby Sara are at a ARGUS safe house. 她和小莎拉在超能力联合调查组的安全屋里
[04:04] I have an army buddy looking after Carly and Andy Jr. 我找了个战友照看卡莉和小安迪
[04:07] You worried about your brother? 你在担心你弟弟
[04:08] I don’t think he would do anything 我觉得他不会做出
[04:09] to hurt my family, but…I don’t know. 伤害我家人的事 但…我说不好
[04:13] Clearly, I never knew him. 很显然我根本不了解他
[04:15] All right, John. As the… 好了 约翰 我作为
[04:18] world’s leading expert in blaming yourself, 世界上最会自责的人告诉你
[04:23] please don’t do it. 请别这样
[04:24] You warned me, Oliver. 你提醒过我的 奥利弗
[04:27] Straight up, you warned me. 你很明白地提醒过我
[04:29] If I’d listened to you instead of trusting my brother, 如果我听你的话没有相信我弟弟
[04:33] Laurel would be alive right now. 劳蕾尔现在还会活着
[04:35] You can’t know that. 你不可能事先知道
[04:37] On behalf of mayor Adams 我谨代表亚当斯市长
[04:38] and everyone at city hall, 以及市政厅全员
[04:40] I’m very sorry to announce the death 我很遗憾地宣布
[04:42] of assistant district attorney Laurel Lance. 助理地区检察官劳蕾尔·兰斯的死讯
[04:45] Miss lance was conducting a deposition 今晚事故发生之前
[04:48] of Damien Darhk prior to tonight’s incident 兰斯小姐正在铁山监狱
[04:50] in Iron Heights correctional facility. 为达米恩·达克录口供
[04:52] I’m informed by the department of corrections 我从铁山监狱获悉
[04:54] that Mr. Darhk remains at large 达克先生仍然逍遥法外
[04:56] and is the leading suspect in Miss Lance’s death. 他是兰斯小姐之死的头号嫌疑人
[04:59] I’m gonna get some air. 我出去透透气
[05:01] John. 约翰
[05:09] Smith & Wesson 460xvr revolvers, 史密斯威森460高速转轮手枪
[05:13] 50-cal Desert Eagles, 50口径沙漠之鹰
[05:15] Boberg 9-mil semiautos. 博贝格9毫米半自动手枪
[05:17] 15 large, and they’re all yours. 给我一万五千美元 就都归你们了
[05:20] How about it? 怎么样
[05:41] Hi. I didn’t know– 嗨 我不知道你也…
[05:43] You called for the team. 你叫了整个团队
[05:46] What’s going on, Oliver? 怎么了 奥利弗
[05:47] Well… 是这样
[05:50] Darhk is out there, and he has his magic back. 达克还没抓到 他的魔力也恢复了
[05:52] As much as I’m sure all of us want to 尽管我肯定大家都想
[05:55] climb up inside of our own grief– 走出悲痛的阴霾
[05:57] We have to get that son of a bitch. 我们得干掉那贱人
[05:58] Definitely, but we haven’t even put her in the ground yet. 当然 但她还没入土为安
[06:05] Captain? 队长
[06:06] Page 3. This was last night a-a-after Iron Heights. 第三页 昨晚铁山监狱暴乱后的事
[06:10] This article says that she used a sonic weapon 这篇报道提到她用声波武器
[06:12] against the dealer and–and the buyer. 打击枪支交易双方
[06:17] Guys, CCTV footage from last night’s attack. 你们看昨晚攻击的监控录像
[06:20] S-Sara came back. All the crazy things that we’ve seen. 莎拉复活了 我们见识了这么多不可思议的事
[06:24] Maybe my baby– my baby girl, maybe she’s not gone. 也许我的宝贝女儿 她没死
[06:28] I–I mean, we– we saw her… 但我们亲眼看到她…
[06:32] Yeah, but, you know, 没错 但是
[06:33] I mean, ev-everyone thought Oliver was dead “金牌奎恩”号沉没后 大家也以为
[06:35] when the Gambit went down. 奥利弗死了
[06:36] Everyone thought Ray Palmer was dead, 大家都以为雷·帕尔默死了
[06:38] your brother. 还有你弟弟
[06:39] Captain, I know. I know, 队长 我知道
[06:40] but this is different. 但这次不同
[06:42] John’s right. 约翰说得没错
[06:43] This bag from the hospital 劳蕾尔所有的东西
[06:45] was supposed to contain all of Laurel’s belongings. 都应该在医院送来的袋子里
[06:47] Supposed to? 应该
[06:49] Sonic device is missing. 声波装置不见了
[06:50] That explains it. There were people in and out of Laurel’s room– 这说得通 有许多医生 护士 看护人
[06:54] Doctors, nurses, orderlies. 进出劳蕾尔的病房
[06:56] Wait. You think someone took it? 等等 你觉得有人拿走了
[06:58] Yeah. 没错
[07:01] Laurel. 劳蕾尔
[07:03] Captain, let’s not go there just yet. 队长 我们先别慌下结论
[07:04] Now you don’t think that with everything 鉴于我们见识过的这一切
[07:05] that we have seen, that we have all seen, 难道你不认为
[07:07] that there is a ch-chance that Laurel is back? 劳蕾尔有复活的可能吗
[07:09] Cisco keyed the sonic device to Laurel’s vocal cords. 西斯科让声波装置只能接通劳蕾尔的声带
[07:13] No one else is supposed to be able to use that. 其他人应该用不了的
[07:14] Right, right. 没错 没错
[07:17] What do you think? 你觉得呢
[07:43] Quentin. 昆汀
[07:49] Yeah. 可以了
[07:59] Dr. Schwartz. 施瓦兹医生
[08:03] I’d like to thank you for your discretion 感谢你把这些事情
[08:07] throughout all of this. 都考虑到了
[08:09] Doctor-patient privilege, 是医患保密协定的要求
[08:11] And in any case, she, uh, helped this city. 而且她也救过这座城市
[08:15] I mean, the least I can do is help her and you. 这是我能帮到你俩最起码的了
[08:24] At least 12 staffers saw me bring her 昨晚至少有十二名工作人员看到
[08:27] into the hospital last night. 我带她进医院
[08:29] And they saw the Black Canary, 他们看到了黑金丝雀
[08:32] but we operated on Laurel Lance, 但我们是给劳蕾尔·兰斯做的手术
[08:36] who I believe was injured during an Iron Heights Prison riot. 我想她应该是在铁山监狱暴乱中受的伤
[08:42] There was a Black Canary sighting last night. 昨晚也出现了一个黑金丝雀
[08:45] This person was wearing a sonic device, 这个人配戴的声波装置
[08:47] the same sonic device that was taken 和从劳蕾尔病房里的遗物中拿走的
[08:50] from Laurel’s belongings in her room. 是同一个声波装置
[08:52] Are you saying– 你是说
[08:53] I have reason to believe that someone 我有理由相信有人
[08:56] walked into her room and took it. 进了她房间 拿走了装置
[08:59] Now can you put me on a path? 你知道是怎么回事吗
[09:05] There’s a frequent flyer. 有个常客
[09:08] Frequent flyer? What does that mean? 常客 什么意思
[09:09] A patient who pays repeated visits to the E.R. 这个病人经常来急诊室
[09:13] Now I’ve treated her a few times, 我治疗过她好几次了
[09:16] And there’s something– 而且她有…
[09:17] There’s something off about her? 她有什么不对劲吗
[09:20] Would you give me her name? 能告诉我她叫什么吗
[09:24] Doctor-patient privilege applies to all my patients, Mr. Queen. 医患保密协定保护所有患者 奎恩先生
[09:29] Yeah. 好吧
[09:38] Oliver? 奥利弗
[09:42] I’m sorry. I… 抱歉 我…
[09:45] I didn’t know where else to go and, uh… 我不知道还可以去哪儿…
[09:47] Do you want to come inside? 你想进来吗
[09:51] I don’t think that it’s the best idea. 我觉得这样不太好
[09:57] I’m sorry they didn’t let your mom attend the funeral. 很抱歉他们不让你妈妈参加葬礼
[10:02] It was a nice service. 葬礼很体面
[10:05] Tommy would have liked it. 汤米会喜欢的
[10:09] He would have liked it more if you would have said a few words. 你要是说几句话 他会更喜欢的
[10:14] I stayed up all night. 我一整晚没睡
[10:17] I was working on a eulogy, 一直在写悼词
[10:21] And… I just filled page after page with… 写满了一页又一页
[10:25] stories of us, 我们的故事
[10:28] But then I realized that I just didn’t 但我后来发现
[10:29] have the right to say any of those things. 我不配讲这些故事
[10:33] What are you talking about? 你说什么呢
[10:37] Oliver, Tommy loved you. 奥利弗 汤米生前很爱你
[10:42] Laurel, I failed him. 劳蕾尔 我辜负了他
[10:47] I came back from that island with another chance. 我从岛上回来 获得了第二次机会
[10:52] It was a chance to help people. It was… 有机会除暴安良 是一次…
[10:57] It was a chance to make this city better… 是一次让这个城市变得更好的机会…
[11:04] and I couldn’t, 而我没做到
[11:07] and now Tommy’s dead. 如今汤米却死了
[11:11] Oliver… 奥利弗…
[11:13] You can’t blame yourself. 你不该怪自己
[11:18] You’d blame me, too, if you knew the truth. 你如果知道真相也会怪我的
[11:22] What truth? 什么真相
[11:27] That was Oliver. 是奥利弗
[11:28] Laurel’s still, you know, there. 劳蕾尔…还在那里
[11:32] So he thinks he has a lead on some woman 他发现有个最近经常
[11:34] who recently visits the emergency room a lot. 出入急诊室的女人
[11:37] I’m gonna try and cross-reference 我打算把医院摄像头拍到的人
[11:38] facial recog with last night’s attack 和昨晚袭击中的人
[11:40] with the hospital security footage. 进行面部交叉对比
[11:47] At the hospital, you said that 你在医院的时候说过
[11:49] you’d never forgive yourself for what happened. 因为这事你永远也不会原谅自己
[11:52] Andy’s working with Darhk, 安迪和达克是一伙的
[11:53] has been the entire time. 一直都是
[11:55] He helped him find the idol, 他帮他找到了神像
[11:58] helped him out of jail. 帮他越狱
[12:01] Oliver warned me, but I pretty much told him to go to hell. 奥利弗警告过我 我却对他恶言相向
[12:07] Laurel is dead because of me. 劳蕾尔是因为我才被杀的
[12:09] I don’t know what happened. I wasn’t there. 我当时不在场 不知道发生了什么
[12:12] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[12:15] There’s nothing to say. 没什么可说的
[12:23] Thank you for everything at the hospital. 谢谢你在医院所做的一切
[12:27] I don’t think any of us were ready to talk to the media. 我想我们都没准备好面对媒体
[12:30] One of the few advantages of dating a political operative, I guess. 我猜这是和政客约会的好处之一吧
[12:36] I’m sorry. I didn’t mean to joke. 抱歉 我没想开玩笑
[12:38] Please. I could– I could use some jokes, 拜托 我还挺想听点笑话
[12:43] anything to keep my mind off of… 只要能让我不想这些…
[12:49] everything. 所有这一切
[12:52] Speaking of actually, you– 说到这个 你…
[12:55] you never told me why you became a political operative anyway. 你从没跟我说过你为何要从政
[13:05] Alex Davis. 艾利克斯·戴维斯
[13:12] You work for them! 你是他们的走狗
[13:16] What are you talking about? 你在说什么
[13:48] Ollie. 奥利
[13:49] What’s going on? 怎么了
[13:50] Alex just got attacked by some girl 艾利克斯刚刚被某个
[13:52] wearing Laurel’s sonic device. 戴着劳蕾尔声波装置的女孩袭击了
[13:54] Do you know where she went? 你知道她往哪儿走了吗
[14:16] You’re dressed like a friend of mine. 你打扮得很像我的一个朋友
[14:17] Why? 为什么
[14:22] Why did you abandon us? 你为什么抛弃了我们
[14:24] We needed your help, 我们当时需要你的帮助
[14:25] and all you cared about were your friends! 但你却只在乎你的朋友
[14:27] You didn’t care about any of us. 你不在乎我们中的任何人
[14:29] What are you talking about? 你在说什么
[14:33] You left us. 你抛下了我们
[14:34] You left us at Reddington! 你把我们抛在了雷丁顿
[14:36] You left us there to die. 你把我们留在那里等死
[14:39] You failed this city. 你辜负了这座城市
[14:59] It wasn’t Laurel, 不是劳蕾尔
[15:00] but it was sure like seeing a ghost. 但真像是见鬼了一样
[15:01] And hearing one. That sonic device has been modified. 听起来也像 那个声波装置被改装过了
[15:04] My ear plugs did not do a thing. 我的耳塞完全没起作用
[15:06] The sonic device is what shouldn’t have done a damn thing. 那个声波装置才不该起作用
[15:08] You said Cisco keyed it specifically to Laurel? 你说过西斯科把它设计成劳蕾尔专用的了
[15:11] It should have only worked with Laurel. 的确应该只有劳蕾尔能用才对
[15:13] The crazy part is that this girl is using it 最疯狂的是这姑娘用它发出的分贝
[15:15] at much higher decibels than Laurel ever did. 比劳蕾尔发出的高得多
[15:17] Ok. So who is this girl? 好吧 这个姑娘到底是谁
[15:18] When she attacked Alex, 她袭击艾利克斯的时候
[15:19] she accused him of working for someone. 控诉他是某人的走狗
[15:21] Ruvé Darhk? 鲁维·达克
[15:23] Hive. 蜂巢
[15:24] She said the Green Arrow left them at Reddington to die. 她说绿箭侠把他们留在雷丁顿等死
[15:27] What’s Reddington? 雷丁顿是什么
[15:28] Reddington Industrial 雷丁顿实业
[15:29] is where darhk held you all hostage over the holidays. 是圣诞节时达克抓你们做人质的地方
[15:31] You think this girl is one of Hive’s prisoners. 你觉得这个女孩是蜂巢的阶下囚吗
[15:33] They weren’t prisoners, remember? 他们不是囚犯 记得吗
[15:34] They were volunteers. 他们是志愿者
[15:35] Right, but still, let’s check missing persons 没错 但我们还是查查哪家
[15:38] for a family with at least one teenage daughter 在圣诞节期间有没有
[15:39] who went missing over Christmas. 一位十几岁的女儿失踪过
[15:44] The Sharp family. 夏普家
[15:46] Mom and dad’s bodies were found two days after Christmas. 父母的尸体在圣诞节两天之后找到
[15:49] Cause of death hypoxia. 因缺氧而死
[15:51] Could be Hive’s gas chamber. 可能是进了蜂巢的毒气室
[15:53] What about the daughter? 他们的女儿呢
[15:58] Class president, academic decathlete, gymnast, 班长 全优生 体操运动员
[16:01] basically a 16-year-old badass in the making. 基本上是个16岁的准大神
[16:03] She never even missed a day of school. 从没缺过课
[16:05] Until her parents met Damien Darhk, I’m guessing. 直到她父母遇见了达米恩·达克
[16:07] She said we left them there to die, 她说我们把他们留在那里等死
[16:10] and we did. 确实如此
[16:11] What do you mean? 什么意思
[16:12] All those people at Reddington. 雷丁顿的所有人
[16:13] They’re of their own choosing, Oliver. 那是他们自己的选择 奥利弗
[16:14] And we know that Hive drugs people 我们都知道蜂巢会给人下药
[16:16] to make them susceptible to suggestion. 让他们言听计从
[16:18] She told me that we failed this city. 她说我们辜负了这个城市
[16:21] She’s not wrong. 她没说错
[16:31] Thanks for coming. 谢谢你能过来
[16:33] I fear I lack the words to convey the true depths 恐怕没有什么话能表达
[16:35] of my sympathy. 我的慰问之情
[16:37] To lose a child once is unimaginable, 失去一个孩子已经难以想象了
[16:40] but for it to be both children… 更何况是两个孩子
[16:43] Listen. I know you and I haven’t always been 听着 我知道你和我对很多事情
[16:44] on the same side of things, 看法都不一样
[16:45] But, uh, Laurel, you know, she thought of you as a friend. 但是 劳蕾尔她把你当作朋友
[16:50] Just as I thought of her. 就如我也把她当作朋友一样
[16:52] She brought me comfort during a difficult time period, 在我困难时 她给了我安慰
[16:56] the world will be a darker place without her. 没有她 世界会变得更加黑暗
[16:58] Yeah. Well, not for long. 好吧 不会太久了
[17:00] Ok. I got all her things. What else do I need? 她的东西都准备好了 还需要什么吗
[17:02] I’m afraid I don’t understand. 我恐怕不明白
[17:03] What else do I have to bring for her 我还需要带给她什么
[17:05] when she comes out of this, you know, Lazarus pit thing? 就是在她被那个复活泉水救活时
[17:08] I would do anything for your daughter, 我会为你女儿做任何事情
[17:11] but I destroyed the pit months ago. 但几个月前我已经把泉水毁掉了
[17:15] Ok. Well, there’s got to be, something else. 好吧 肯定有其他的办法
[17:18] I am so very sorry. 我非常抱歉
[17:20] So you don’t want to help me. 所以你不想帮我
[17:24] Fine. I’ll find some other way to bring her back. 好吧 我会找其他方法把她救活的
[17:40] I’ve been scouring traffic cameras for Evelyn, 我在用交通摄像头搜索伊芙琳的下落
[17:42] but I keep striking out. 但一直没什么收获
[17:43] What are you doing here? 你在这干什么
[17:45] Thinking. 思考
[17:47] Which is Oliver-speak for beating yourself up. 也就是奥利弗式的自我折磨
[17:51] Thought you were reformed from that. 我还以为这一点你已经改掉了
[17:52] Feels like as good a time as any to bring it back. 感觉现在适合改回来
[17:55] Because of Laurel or because of what the girl said? 是因为劳蕾尔还是那女孩的话
[17:57] Bit of both. 都有一点
[18:00] I tried to do the right thing, and I came up short. 我想做正确的事 但我力不从心
[18:05] I came up short for that girl… 我对那女孩力不从心
[18:10] And for Laurel. 对劳蕾尔也是
[18:12] Maybe I shouldn’t feel responsible, but I do. 也许我不该为此负责 但我很自责
[18:16] Yeah. It’s going around. 没错 你不是一个人
[18:17] You mean John? 你是指约翰
[18:19] No, I mean me. 不 我是说我自己
[18:22] John was looking for someone to absolve him, 约翰需要一个人解除他的内疚
[18:25] reassure him that what happened wasn’t his fault, 让他相信这一切不是他的错
[18:28] and I couldn’t do it. 而我没有做到
[18:31] I think for a second I let him blame himself 我觉得有一刻 我让他自责了
[18:34] because for a minute it saved me from blaming me. 因为这样我就暂时不会责备自己
[18:40] I should have been there. 我本应该在场的
[18:43] I wasn’t there with the team in the bunker. 我没有和大家一起待在避难室
[18:45] I know I would have just been behind a keyboard. 我知道我也只能在键盘后帮忙
[18:47] I know it seems like hubris, 我明白这样说起来有些自大
[18:48] but I’ve made a difference before, 但我之前改变过局面
[18:49] and I can’t help think that if I was there, 我忍不住去想 如果当时我在
[18:53] you know, maybe she’d still be here. 也许她就不会死了
[18:55] Do you know why 你知道为什么
[18:59] I always blame myself 像这样的情况
[19:01] in situations like this? 我总是责怪自己吗
[19:05] Because at least it’s an answer. 因为至少这是个答案
[19:09] Sometimes, we just need a reason 有时 当情况完全超乎常理
[19:13] when a situation is completely unreasonable. 我们只是需要一个解释
[19:25] Hello? 你好
[19:26] Lyla called asking for John, 莱拉来电话找约翰
[19:28] except he’s supposed to be checking in on her. 本该是他要主动关心她的
[19:30] I’m getting a bad feeling about this. 我感觉有些不对劲
[19:32] I have trackers on all of you. 我在你们身上都装了追踪器
[19:33] I’ll check, and I’ll get back to you. 我查一下告诉你
[19:41] Well, tell those curious 告诉那些好奇的人们
[19:44] that the city has undertaken 本市已经开始
[19:45] to do a massive upgrade of the sewage system. 对污水系统进行大规模升级
[19:47] I mean, what happens below ground 我的意思是 地底下发生了什么
[19:49] is simply not their concern. 他们不需要担心
[19:57] Why are we stopping? 为什么停下来
[19:59] Get down! 趴下
[20:05] Get out! 出来
[20:06] What do you think you’re doing? 你知道你在做什么吗
[20:08] I am the mayor of this city. 我是这座城市的市长
[20:10] I don’t care who you are! You’re gonna be a lot less 我不管你是谁 如果你不立即下车
[20:12] if you don’t get out of that limo right now! 你就什么也不是了
[20:14] Move. 快点
[20:19] Can I help you with something? 你找我有什么事吗
[20:21] I mean, I always enjoy spending time with my constituents. 我一向乐意花时间在我的选民身上
[20:25] Shut up! You know who I am. 闭嘴 你知道我是谁
[20:27] You know exactly who I am, 你完全清楚我的身份
[20:29] and you know where my brother is! 你也知道我弟弟在哪
[20:31] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[20:32] Stop lying! 别再说谎了
[20:35] Fine. We’ll do this your way. 好吧 我们按你的方式来
[20:37] Maybe you can give your husband a message for me 也许你能帮我向你丈夫递个话
[20:39] and let him know I’m not playing games with him anymore. 让他知道我不会再和他玩游戏了
[20:45] Get away from her, John. 离她远点 约翰
[20:47] Stay out of my way! 别拦着我
[20:49] What the hell do you think you’re doing? 你以为自己在干什么
[20:51] Trying to find Andy! 想办法找安迪
[20:52] By attacking the Mayor of the city? 袭击市长就能找到他吗
[20:54] By going after Damien Darhk’s wife! 是追击达米恩·达克的妻子
[20:55] It doesn’t matter if she’s Darhk’s wife. 她是达克的妻子并不重要
[20:57] She is the Mayor. She has the media. She has the police. 她是市长 坐拥媒体和警力
[21:01] I don’t give a damn! 我才不管这些
[21:05] I’m so angry, I can hardly breathe. 我怒不可遏 简直难以呼吸
[21:08] I know. 我知道
[21:10] Every minute he’s out there is a– 他逍遥法外的每一分钟
[21:14] is a– is another minute he can hurt someone I love. 都有可能伤害我所爱的人
[21:17] John… 约翰
[21:20] I know… 我知道
[21:23] But this isn’t who you are. 但你不是这样的人
[21:27] I don’t know– I don’t know who I am anymore, Oliver. 我已经不知道自己是谁了 奥利弗
[21:32] All I know is, all I can hold on to is that… 我只知道 我唯一坚信的就是
[21:37] I have to find my brother. 我必须找到我弟弟
[21:39] And– and– and do what? 然后呢
[21:41] Laurel’s gone, and finding Andy 劳蕾尔不在了 就算找到安迪
[21:44] and whatever you’re gonna do to him, 无论你怎么处置他
[21:46] it’s not gonna bring her back, 她也不会回来了
[21:49] but if she were here, 可如果她在这里
[21:51] she’d tell you the same thing that I’m gonna tell you. 她会告诉你我接下来要说的话
[21:55] You cannot forget who you are, 你不能忘记自己是怎样的人
[21:58] and we… 我们
[22:01] we can never become them. 我们永远不能变成他们
[22:30] Where have you guys been? 你们去哪了
[22:32] Doesn’t matter. 不重要了
[22:33] Have we had any luck tracking down Evelyn Sharp? 追踪伊芙琳·夏普的下落有进展吗
[22:35] No. I keep hitting dead ends. 没 我一直处处碰壁
[22:37] Not the best choice of words. 抱歉用辞不佳
[22:40] News alert. 有新闻
[22:41] Tonight, my security detail and I were attacked 今晚 我和我的安保人员被一名
[22:45] by one of these lawless Vigilantes 无法无天的治安维持者袭击
[22:48] who claim to protect this city. 他们声称要保护这城市
[22:51] This attack came less than 24 hours 本次袭击发生之前不到24小时
[22:54] after another Vigilante named the Black Canary 另一名叫黑金丝雀的治安维持者
[22:58] assaulted my Chief of Staff Alex Davis. 袭击了我的幕僚长艾利克斯·戴维斯
[23:03] Now these same masked criminals 经证实 这些蒙面罪犯
[23:06] were confirmed to be at Iron Heights 在本市深受爱戴的一位公仆
[23:09] when one of this city’s beloved civil servants 劳蕾尔·兰斯受伤致死时
[23:13] Laurel Lance was fatally injured. 就在铁山监狱
[23:17] Well, tonight, I say no more! 今晚我要说 这种行为该停止了
[23:20] Tonight, I asked District Attorney Wallace 今晚 我要求华莱士检察官
[23:23] to issue arrest warrants for these so-called Vigilantes, 对这些所谓的治安维持者发出逮捕令
[23:28] beginning with Mr. Davis’ attacker the Black Canary. 从袭击戴维斯先生的黑金丝雀开始
[23:38] We will dedicate the arrest and prosecution 我们将会全力追捕和处置
[23:42] of this so-called Black Canary 这位所谓的黑金丝雀
[23:46] to A.D.A. Laurel Lance, 致敬劳蕾尔·兰斯副检察官
[23:49] one of this city’s brightest lights. 她是本市最耀眼的光芒
[23:53] Shut it off. 关掉
[23:54] Thank you. 谢谢大家
[23:56] She knows Laurel was the Black Canary. 她知道劳蕾尔就是黑金丝雀
[23:57] And now she has the whole police force 而现在她要动用所有警力
[23:59] gunning for a scared, frightened teenage girl. 追捕一个担惊受怕的少女
[24:02] I’ll call Alex. 我打电话给艾利克斯
[24:05] OK. We need to find Evelyn before the SCPD does. 好 我们要比星城警局早一步找到伊芙琳
[24:09] Yes. 没错
[24:16] Yeah? 什么事
[24:23] Mr. Lance’s agony is understandable, 兰斯先生的痛苦可以理解
[24:25] but its pain is sharpened by denial. 但这种痛苦因否定事实而加剧了
[24:29] I fear that– that refusal to accept reality 我担心 拒绝接受现实
[24:31] will lead Mr. Lance to take desperate action. 会导致兰斯先生采取一些极端的行动
[24:33] Thank you for letting me know. 谢谢你告诉我
[24:34] I will keep an eye on him. 我会好好看着他
[24:36] Oliver. 奥利弗
[24:39] Are you all right? 你没事吧
[24:43] Our friend was killed at the hands of a man 我们的朋友死于敌人之手
[24:45] that I am currently powerless to stop, 而我现在无力阻止他
[24:48] and his wife is dragging her legacy through the mud. 他的妻子在她死后还让她蒙受耻辱
[24:52] Nyssa, after everything that she’s done, 妮莎 想想她所做的一切
[24:53] everything that she’s stood for, 所代表的一切
[24:56] it just doesn’t seem right. 这太不公平了
[25:07] I’m glad you finally decided to come over. 很高兴你终于决定来了
[25:10] Well, it’s been a week. 已经一周了
[25:13] I feel like Tommy would be pissed at me 如果我还继续自哀自怜
[25:14] if I didn’t eventually come out of my self-pity. 我觉得汤米会生我的气
[25:18] Yeah. 没错
[25:23] He loved you so much. 他真的很爱你
[25:27] This was right after you won 这是我们大四那年
[25:28] student body president our senior year. 你当选全校学生代表时拍的
[25:32] Do you remember how I won? 你记得我是怎么当选的吗
[25:33] Of course. You were the most deserving candidate by far. 当然 你是最有资格的人选
[25:38] Well, gift baskets encouraging people to vote for me, 送礼品篮让大家都给我投票
[25:41] that didn’t hurt either. 也起了点作用
[25:43] That was Tommy’s idea. 那是汤米的主意
[25:48] No, but seriously, it’s easy to buy people off with money 不过说真的 用钱收买人 还不是自己赚的
[25:53] that you didn’t even earn. 那容易得很
[25:57] You did all the hard work. 辛苦工作都是你做的
[25:59] We always did make a great team. 我们一直配合得很好
[26:04] Yeah. 是啊
[26:08] You know, I was thinking about what you said 我想了想你在汤米的葬礼之后
[26:10] in the hallway after Tommy’s funeral, 在走廊里说的那番话
[26:12] and wanting to help make the city a better place. 我也想让这城市更美好
[26:18] We still can. 我们依然可以
[26:20] Laurel Lance always trying to save the world. 劳蕾尔·兰斯总是想拯救世界
[26:25] Yeah, but it doesn’t have to be just me. 是啊 但不必只是我一个人
[26:29] You can, too. 你也可以
[26:31] We can do it together. 我们可以一起来
[26:46] I’m really excited about the future, Ollie. 我已经对未来激动不已了 奥利
[26:57] There’s no one in there. 里面没有人
[26:58] It’s where the league of assassins hang their black hoods. 这里是刺客联盟出没的地方
[27:00] No. That’s right, but there is no Lazarus pit 没错 但里面没有复活泉水
[27:02] and no league in there. 也没有什么联盟
[27:04] No, but there might be something, just some clue, all right? 好吧 但也许会有些线索什么的
[27:05] Next step on the trail. 指示下一步该做什么
[27:06] There’s no trail, Quentin! 没有什么指示 昆汀
[27:09] Laurel is gone, and there is no bringing her back. 劳蕾尔死了 不可能复活了
[27:11] No, no, no. To hell with that, 不 不 不 让这话见鬼去吧
[27:12] and if you don’t want to help me, 如果你不想帮我
[27:14] to hell with you, too! 你也见鬼去
[27:15] I am helping you. 我就是在帮你
[27:16] No, you’re not because you know why? 你这不是帮我 知道为什么吗
[27:17] Because you do not know what it is like to lose a child. 因为你无法体会失去孩子的感受
[27:20] No idea! 完全不懂
[27:21] But I have lost a father, I have lost a mother, 可我失去了父亲 失去了母亲
[27:24] And I have lost Laurel! 也失去了劳蕾尔
[27:25] We have lost her! 我们已经失去她了
[27:30] We have. 已经失去了
[27:33] If there was a way, 如果真的有办法
[27:34] If there was any way to bring her back, 如果有任何办法能让她复活
[27:38] I would find it, and I would do it… 我会找到它 也会去做
[27:44] But there isn’t for either of us. 但你我都找不到这样的办法
[27:53] You don’t understand. 你不明白
[27:54] When we lost Sara, when I became a drunk, 我们失去莎拉时 我酗酒的那段日子
[27:56] when no one else believed in me, she did. 那时所有人都不相信我 唯独她相信
[27:58] She’s always been there. 她一直陪伴着我
[27:59] She’s my rock! 她是我的后盾
[28:00] All right… 没错
[28:06] She was my rock. 她曾是我的后盾
[28:09] I can’t do this. 我受不了
[28:10] Oh, god. Oh, no. 上帝啊 不
[28:15] I can’t do this. 我受不了
[28:20] Oh, god. She can’t be gone. 上帝 她不能走
[28:25] – John. ?- You got something? -约翰 -有发现吗
[28:27] Yeah, an apology. 我要向你道歉
[28:31] I never should have let you think that 我不该让你觉得
[28:35] you could have prevented what happened to Laurel. 你本能够阻止劳蕾尔的死
[28:38] Not even for a second. 一点都不该
[28:39] I was just dealing with my own guilt for not being there. 我只是因自己没能在场而内疚
[28:42] You have nothing to be sorry about, Felicity. 你没有任何理由感到抱歉 费利西蒂
[28:47] If I had listened to Oliver and not trusted my brother, 如果我听了奥利弗的话 不相信我弟弟
[28:50] Laurel would be alive. 劳蕾尔就不会死
[28:52] You don’t know that. 这你没法确信
[28:54] Oliver keeps saying the same thing, 奥利弗也一直这么说
[28:55] except I keep going through this 只是这一切在我脑海中
[28:56] over and over again in my head, and it– 上演了一遍又一遍
[29:00] It’s true. 说得没错
[29:02] The only thing I don’t quite get 唯一让我费解的是
[29:03] is how I could have been so blind. 我怎么会那么盲目
[29:05] Well, Andy’s your brother, you know? 安迪是你弟弟啊
[29:07] We make exceptions for family. 对待家人难免有例外
[29:09] Yeah… 是啊
[29:11] And I’m the one constantly telling Oliver 而我还一直对奥利弗说
[29:13] not to have a blind spot for family. 对待家人不能盲目
[29:15] And here you are taking the blame for something 而现在你在这 为别人的过错
[29:17] that’s not your fault. 责怪自己
[29:19] You’re just one illegitimate child away 你要是也有个私生子
[29:22] from a really awesome Oliver Queen impersonation, 简直就是奥利弗·奎恩的翻版了
[29:27] But just like we tell Oliver, 但正如我们跟奥利弗说的那样
[29:28] what happened was not your fault, 这一切不是你的错
[29:32] and Laurel would have wanted you to know that. 劳蕾尔也会希望你明白这一点
[29:37] – What’s that? – Evelyn Sharp. -怎么了 -伊芙琳·夏普
[29:39] Facial recognition picked her up outside 面部识别系统在星城广场酒店外
[29:40] of Star City Plaza Hotel. 发现了她
[29:43] What’s she doing there? 她在那干什么
[29:44] That’s where Ruvé Darhk is. 鲁维·达克在那
[29:46] She’s getting revenge for her family. 她要给家人报仇
[29:48] Well, if she’s gonna kill Ruvé Darhk, my vote is yes. 如果她要杀鲁维·达克 我不反对
[29:50] It’s not just killing Ruvé Darhk. 这不只事关鲁维·达克的死
[29:52] In that mask, in that costume, 戴那个面具和那身打扮
[29:53] she’d be killing Laurel’s legacy. 她会毁了劳蕾尔的名声
[30:03] Hello, pleasure to meet you. 你好 很高兴见到你
[30:08] – Excuse me? – Not right now. -打扰一下 -现在不行
[30:09] Mayor Adams? 亚当斯市长
[30:15] Keep your eyes peeled. 保持警惕
[30:16] She’s out there somewhere. 她就在那儿的某个地方
[30:18] I’m on site. 我到了
[30:24] Yeah. So is the Anti-Vigilante Task Force, 抓捕治安维护者的特别小组也进去了
[30:26] and they have come ready to play. 他们已做好作战准备
[30:29] We need to find that girl before they do. 我们得赶在他们之前找到那姑娘
[30:33] I’m heading in. 我进去了
[30:39] Ma’am, you shouldn’t be in here. 女士 这里不是你该来的
[30:41] Funny. 有意思
[30:43] I was gonna tell you the same thing. 我本来也想说这话
[30:53] The Black Canary is in the building. 黑金丝雀闯进大楼了
[30:55] I need to get you to a secure location. 我得带你去安全的地方
[30:57] Oh, you’ll do no such thing. 不要这么做
[30:59] Let her come. 让她来
[31:02] Let her try. 放马过来
[31:05] I found her. Second floor, 找到她了 在二楼
[31:06] 200 feet from the Liberty Ballroom, 离自由宴会厅六十多米远
[31:07] Ruvé Darhk, and a lot of a lot of innocent people. 鲁维·达克和很多无辜群众在那里
[31:09] On it. 知道了
[31:21] Don’t! 别
[31:23] Don’t go in there. 别进去
[31:26] Get away. 走开
[31:28] I can’t do that. 我不能走
[31:30] You can’t do this. 你不能这么做
[31:34] Now I know you want revenge on Hive 我知道你想为你父母的遭遇
[31:36] for what they did to your parents, 找蜂巢报仇
[31:39] but this isn’t the way. 但这不是办法
[31:41] It’s the only way I have left. 除此之外我别无选择
[31:50] Evelyn, don’t! 伊芙琳 住手
[31:55] You failed this city! 你辜负了这座城市
[31:59] I understand that you’re trying to make things right. 我理解你想伸张正义
[32:03] That is not how you get justice done. 但这不是正确的方式
[32:05] What did you know about the real Black Canary? 你对真正的黑金丝雀了解多少
[32:09] What did you know about what she stood for? 你知道她代表了什么吗
[32:11] She was there that night. 那晚她在那里
[32:14] I saw her. 我看到她了
[32:16] Then you saw what kind of person she was. 那你就知道她是什么样的人
[32:18] She was a hero. 她是英雄
[32:21] Now maybe you are wearing that mask for a reason, 你戴着那面具可能有你的理由
[32:26] but right now, I need you to ask yourself 但现在 我要你问问自己
[32:29] what would the Black Canary want you to do? 黑金丝雀会希望你怎么做
[32:46] Come on. 好好想想
[32:58] Arrest him! 逮捕他
[32:59] I’ve seen this movie before. 这电影桥段我见过
[33:17] No sign of Evelyn. 没找到伊芙琳
[33:18] Kid must have found out I was tracking her. 小姑娘一定发现了我在追踪她
[33:20] Really missed her out there tonight. 今晚在那里 我真的很想她
[33:22] In a way, she was out there. 某种意义上 她就在那里
[33:24] In spirit, I mean, not in a Lazarus pit kind of way, 我是说精神上 不是复活泉水的作用
[33:27] And ultimately, she made the right choice. 好在最后她做了对的选择
[33:29] I think Laurel would have liked that she inspired someone. 我想劳蕾尔会很高兴自己鼓舞了一个人
[33:32] How can you say that? 你怎么能那么说
[33:33] Evelyn Sharp just destroyed laurel’s memory out there tonight. 伊芙琳·夏普今晚在那里毁了劳蕾尔的形象
[33:38] Now the Black Canary’s only gonna be remembered 现在人们只会记得黑金丝雀
[33:40] for whatever Evelyn’s done. 做了伊芙琳做的事
[33:42] Evelyn’s not the Black Canary. 伊芙琳不是黑金丝雀
[33:43] Well, to every reporter and person with a camera 今晚那房间里所有的记者和拿相机的人
[33:47] in the room tonight, she was. 都认为她就是黑金丝雀
[33:48] Ruvé Darhk’s gonna make sure everybody sees that footage. 鲁维·达克肯定会将录象公之于众
[33:53] As far as the rest of the world is concerned, 现在在世人眼中
[33:55] the Black Canary is now a gun-toting, would-be murderer. 黑金丝雀就是个差点行凶的持枪杀手
[34:01] I’m not gonna let that happen. 我不会让那事发生
[34:04] Oh, Quentin. 昆汀
[34:07] I never thought we’d be here again. 我没想过还会来这里
[34:10] Me, neither. 我也是
[34:12] I figured we were punished enough first time around. 我以为上次我们已经受够惩罚了
[34:15] We were. 确实
[34:16] Oh, at least for a while, 至少只是暂时的
[34:19] and then Sara came back to us. 后来莎拉回到了我们身边
[34:27] I don’t think that’s gonna happen this time. 我想这次不会那样了
[34:30] How can you say that? 你怎么能那么说
[34:32] Our girls always come back to us, Quentin. 我们的女儿们总会回到我们身边 昆汀
[34:35] Yeah, maybe before but not this time. 对 那是之前 可这次不会了
[34:38] I’m sorry, Dinah. She’s gone. 抱歉 黛娜 她死了
[34:42] She’s never coming back. 再也不会回来了
[34:46] She’s… 她…
[34:48] Mr. Queen has requested to say a few words. 奎恩先生想说几句话
[35:04] This, uh… 这…
[35:06] this doesn’t seem right. 这太不公平
[35:09] I knew Laurel Lance for… 我和劳蕾尔·兰斯
[35:14] almost her entire life. 相识了一生
[35:17] She was my friend, and I loved her. 她是我的挚友 我爱她
[35:20] Before she died, I was–I was lucky enough 她去世之前 我很幸运
[35:23] to hear her tell me that she loved me, too. 能听到她说她也爱我
[35:28] Laurel Lance became a lawyer to help people 劳蕾尔·兰斯成为律师 是为了帮助
[35:31] who may have appeared helpless. 那些无助的人们
[35:33] She wanted to give a voice to the silent, 她想为沉默的人们发声
[35:36] but just being a lawyer wasn’t enough. 但只当律师还不够
[35:40] She wanted to do more for those people 她想为那些人 这座城市
[35:44] and for this city 奉献更多
[35:46] Because she loved this city so much. 因为她对这座城市爱得深沉
[35:49] By now, everyone knows that Laurel was killed 现在大家都知道 劳蕾尔丧命于
[35:52] in the Iron Heights prison riot, 铁山监狱暴乱之中
[35:54] And while it’s true that she was an assistant district attorney, 尽管她是副检察官
[36:01] that’s not what she was doing there that night. 但那晚她并不是为此去那里
[36:03] Before she died, Laurel told me the truth. 劳蕾尔去世之前 她才告诉我真相
[36:08] Laurel Lance was the Black Canary. 劳蕾尔·兰斯就是黑金丝雀
[36:14] In the past few days, 过去几天里
[36:17] I have had to sit and listen to people 我默默地看着人们
[36:19] try and paint the Black Canary as a criminal. 试图把黑金丝雀抹黑成一名罪犯
[36:21] She was not a criminal. 她不是罪犯
[36:23] She was a hero. 她是英雄
[36:25] She was a hero in every way that a person can be, 一个彻彻底底的英雄
[36:30] and if Laurel were here, 如果劳蕾尔此刻在这里
[36:32] I know that she would expect all of us 我知道她会希望我们所有人
[36:34] to live up to the example that she set. 都能朝她树立的榜样看齐
[36:41] She’d want us to save our city. 她会希望大家拯救我们的城市
[37:09] Dear Laurel, I wrote this letter 亲爱的劳蕾尔 我写这封信
[37:11] because I don’t have the courage 是因为我没勇气
[37:12] to see the disappointment on your face. 看见你失望的表情
[37:15] I know you’re gonna go on to do amazing things, 我知道你会继续做令人惊叹的事
[37:17] to help people, and to raise this city up 继续帮助他人 守护这座城市
[37:20] because that’s who you are, 因为那就是你
[37:21] that’s who you’ve always been, 你一直是这样
[37:23] and that’s why I have to go away. 所以我只能离开
[37:25] I would only hold you back. 我只会是你的牵绊
[37:26] You’re the hero, Laurel. 你是英雄 劳蕾尔
[37:28] Maybe I’ll come back eventually, 或许我最终会回来
[37:30] but for now, I have to spend some time alone. 但现在我得独处一段时间
[37:33] I hope someday you’ll understand my decision. 但愿有一天你能理解我的决定
[37:35] Never doubt my love for you. 我心依旧 毋庸置疑
[37:37] You’ve always seen the best in me 你总是看到我最好的一面
[37:39] because you’ve always been the best of me. 因为你一直就是我最好的一面
[37:42] All my love, Oliver. 吾爱 奥利弗
[38:05] I’m sorry I missed the funeral. 抱歉我错过了葬礼
[38:08] – Zoom? – Yeah. -因为极速吗 -对
[38:09] There was a time I would have thought this was my fault, 曾经的我会认为这是我的错
[38:12] that I brought this darkness upon us, 是我把黑暗带给了大家
[38:15] but now I know it’s not my fault. 现在我知道这不是我的错
[38:17] It’s my responsibility. 而是我的责任
[38:18] Responsibility to do what? 什么是你的责任
[38:21] To end it. 结束它
[38:23] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[38:25] Is there anything I can do? 有什么我能做的吗
[38:27] I want to be left alone. 让我单独待一会
[39:25] Are you ok? 你还好吗
[39:29] Are you? 你好吗
[39:34] No. 不好
[39:36] You know what you have to do, right? 你知道该做什么了吧
[39:41] You have to kill the son of a bitch. 你必须杀了那个混蛋
[39:44] I know. 我知道
[39:48] I don’t know how. 但我不知能怎么做
[39:51] Because of his magic. 因为他的魔力
[39:52] His ma– 他的魔…
[39:53] it’s too strong. 太强大了
[39:57] I’ve seen it before, 我之前在炼狱
[40:00] back on Lian Yu, 见识过那种力量
[40:01] and it is not just magic. 那不仅是魔力
[40:07] It’s darkness, 那是黑暗力量
[40:09] and whenever I have come up against it, 每次我和它抗衡时
[40:11] I have gone nowhere. 我都会束手无策
[40:14] It– 那…
[40:17] He feels unstoppable. 没人能阻止他
[40:19] I refuse to believe that. 我不相信
[40:23] And I refuse to let you believe that. 我也不想让你相信
[40:25] If Darhk wins, Laurel died for nothing. 如果达克赢了 劳蕾尔就白白牺牲了
[40:30] I fell in love with you for many reasons, 我爱上你有很多原因
[40:32] and one of those reasons is 其中之一就是
[40:33] that you always find a way, 你总能找到办法
[40:36] and you have to find a way now 而现在你必须找到办法
[40:39] for Laurel, 为了劳蕾尔
[40:41] for the city… 为了这城市
[40:46] For all of us. 为了我们所有人
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme