Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Got an ID on your not-so-secret 关于你那个公开的疯狂崇拜者
[00:03] but very crazy admirer’s hostage. 所劫持的人质 我知道身份了
[00:05] Carrie cutter, she’s former SCPD. 卡丽·卡特 她以前在星城警署工作
[00:07] Love is a bullet in the brain. 爱就是你的死亡号令
[00:08] My hero! 我的英雄
[00:09] I’m Cupid, stupid. 我是丘比特呀 笨蛋
[00:12] And if I don’t help you? 如果我不帮你呢
[00:13] I think I made it abundantly clear 我想我已经很明确地表示过
[00:15] you don’t have a choice. 你别无选择
[00:17] Are you working for Damien Darhk? 你在帮达米恩·达克做事吗
[00:18] I did what I had to do to keep you safe. 我尽全力也要保证你的安全
[00:20] Anything you say can and will be used against you 但你所说的一切都将成为
[00:23] in a court of law. 呈堂证供
[00:25] And who’s William? 威廉是谁
[00:26] He’s my son. 他是我儿子
[00:27] Oliver, we need to talk. 奥利弗 我们需要谈谈
[00:29] I can’t do this. 我做不到
[00:31] Felicity. 费利西蒂
[00:35] Oh, my God. 天呐
[00:46] It’s okay. 没事的
[00:47] It’s okay. 没事的
[01:07] Whatever you’re thinking of doing, you don’t have to. 不管你想干什么 都没必要
[01:09] Just let us go. 放了我们吧
[01:11] We won’t tell anyone. 我们不会告诉别人
[01:12] No one. Absolutely not, right? 绝对不会告诉别人的 好吧
[01:13] Wonderful. Agreement… 很好 达成一致
[01:18] the mortar that holds together the bricks of love. 这是让爱情坚固的粘合剂
[01:22] So how much do you love each other? 你们有多么爱彼此呢
[01:27] With everything that I have. 我愿倾尽所有
[01:31] And the missus? 那这位女士
[01:34] How much does she love her mister? 你有多爱那位先生
[01:37] More than anything in the world. 胜过世上一切
[01:41] How sweet… 真感人
[01:42] and pathetic. 也真可悲
[01:45] Wh– what? 什么
[01:45] Love is a bullet to the brain… 爱就是你的死亡号令
[01:51] or an arrow to the heart. 或者说是一箭穿心
[02:01] Please be seated. 请坐
[02:05] First I’ll hear the parties on the question of bail. 首先我想先听当事人的保释问题
[02:07] Your honor, the defendant wishes to waive bail so that the, 法官大人 被告想放弃保释
[02:10] court can focus its attention on our motion to dismiss. 以便法庭能专心考虑我们撤案的动议
[02:14] Your honor, the defendant was apprehended 法官大人 被告是在
[02:16] at the site of a child abduction. 绑架儿童的现场被捕的
[02:17] Because he was being held captive himself. 因为他也被绑架了
[02:21] Your honor, 法官大人
[02:22] These documents will confirm 这些文件能证明
[02:24] my client’s identity as Kenneth Bender, 我当事人的身份是肯尼思·本德尔
[02:27] Citizen of Markovia. 马尔科维亚居民
[02:28] Your honor, this is ridiculous. 法官大人 这简直荒谬
[02:30] The defendant’s name is Damien Darhk 被告的名字是达米恩·达克
[02:32] According to whom? You? 谁说的 你吗
[02:33] Oliver Queen? The media? 奥利弗·奎恩 还是媒体
[02:35] Your honor, there’s absolutely no evidence whatsoever 法官大人 根本没有任何证据
[02:38] to suggest that my client is this Damien Darhk, 指明我的当事人就是达米恩·达克
[02:40] Much less prove beyond a reasonable doubt 更别说根本没任何理由怀疑
[02:42] that he committed these acts that Damien Darhk is even accused of. 达米恩·达克犯的那些罪是他干的
[02:45] Your honor, we have evidence, 法官大人 我们有证据
[02:47] and we will present it at trial. 将在审讯时呈上
[02:49] During which time what? 得等到什么时候
[02:50] My client just rots in jail? 让我当事人烂死在监狱里吗
[02:52] I mean, fortunately, he’s no longer in Markovia, right? 幸好他不在马尔科维亚了 对吧
[02:54] Because, you know, in America, we… 因为在美国 我们…
[02:55] We have preliminary hearings to determine 我们会举行预审听证
[02:57] whether the State can meet its burden of proof. 来确定州政府有没有完成举证的责任
[03:01] Your honor… 法官大人
[03:01] You say you have evidence, Ms. Lance? 兰斯女士 你不是说你们有证据吗
[03:03] Get ready to present it. 那就准备好呈上来
[03:05] Mr. Darhk or Mr. Bender or whatever he’s calling himself 在被告达克亦或本德尔先生的
[03:09] is hereby remanded to the custody of the Department of Corrections 撤案动议裁决之前
[03:12] to be held until disposition of defendant’s motion to dismiss. 他将被关押在狱政局候审
[03:25] I worked out a system to maximize 我想到个法子
[03:28] the efficiency of the moving process. 能让搬家效率更高
[03:30] The densest, heaviest boxes are put into the moving truck first, 先把东西最多 最沉的盒子搬到车上
[03:34] creating a solid foundation for the rest of the boxes 给剩下的盒子打下牢固的基础
[03:36] and providing maximum recovery time 在货车行进的过程中
[03:38] during the most physical moments of moving. 能最大限度地提供缓冲时间
[03:40] There’s… 也就…
[03:42] less chance for injury, too. 更不容易弄坏东西
[03:44] I hired a mover. 我找了搬家公司
[03:46] And I would never want to step on the toes of professionals, 虽然我不想对专业搬家公司指手画脚
[03:48] but proper distribution of the mass and density of the boxes 但把又沉东西又多的盒子
[03:51] inside the moving truck could have 合理地安放在货车里
[03:52] cost-saving effects for the moving company 能减少搬家公司来回跑的次数
[03:54] in the form of improved gas mileage. 这样就可以节省汽油了
[03:56] OK. Great. 好吧 很好
[03:59] So you’re doing great with the– 你恢复地不错…
[04:03] it’s just amazing how much progress you’ve made in such little time. 这么短时间你就恢复得这么好真是厉害
[04:07] Paul must be just a physical therapy genius. 保罗肯定是物理治疗的天才
[04:10] Yes, like a symphony of the talents. 对 就像天才的组合
[04:12] You know, with Curtis and Paul, they’re kind of the perfect team. 柯蒂斯和保罗 他们是完美搭档
[04:15] You know, marrying tech– 比如技术人才联姻…
[04:21] Poor choice of words. My bad. My specialty. 用错词了 我的错 我的拿手戏
[04:24] It’s OK. 没事
[04:25] That’s fine. I– it’s, you know, it’s not like, 没事 也不是说…
[04:30] I don’t know what it’s like. 我也不知道这是什么了
[04:31] We were engaged, and now we’re not together. 我们订过婚 可现在分手了
[04:34] That’s what it’s like. 就是这样
[04:35] Did you cancel the venue? Please? 能拜托你把预订的场地取消吗
[04:40] I’m– yes, I will get around to canceling the venue. 我 好 我会去取消
[04:43] Great. Thank you. 好 谢谢
[04:46] And I will uninvite the guests. 我去把客人推掉
[04:48] OK. 好
[04:52] The movers will swing by whenever you want. 你什么时候想叫搬家公司来都可以
[04:54] Just give them a call. 只管打电话
[04:56] I’ll see you when I see you. 回头见吧
[04:59] So tonight? 所以今晚见咯
[05:01] Tonight? 今晚
[05:02] Yeah. Tonight I– 对 今晚 我
[05:05] I mean, I guess we didn’t talk about it, 虽然我想我们从没说起过
[05:07] but I was a part of the team before we were together. 但我们没在一起之前我就是团队一员
[05:09] I just assumed… 所以我就想…
[05:10] Oh, tonight. Like, to– like to– 今晚 就像 就像
[05:12] like every night. 就像之前一样
[05:15] Of course. 没问题
[05:16] You are a part of the team 你是团队的一员
[05:18] forever and always. 永远都是
[05:34] Keep moving. 继续走
[05:43] Stop here. 停下
[05:46] This is it. 就是这
[05:47] OK, well… 好了
[05:48] now that you’ve found what 你想要的东西已经找到
[05:49] you’re looking for, you don’t need us. So we can just– 那就不需要我们了 我们可以…
[05:51] No. This isn’t the end, Queen. 不 还没结束 奎恩
[05:54] It’s the beginning. 这才开始
[05:56] Of what? 开始什么
[05:57] I grew up in a small village in Africa. 我在非洲的一个小村子里长大
[05:59] A country whose named has changed a dozen times over the years. 那个国家的名字这些年来换了很多次
[06:04] One day, bandits came to my village. 一天 土匪袭击了我的村子
[06:08] They wanted water and gold and women. 他们想要水 黄金和女人
[06:12] Once they left with them, 他们掠走了一切
[06:13] the only thing remaining of my village was ash. 村子只剩下一片废墟
[06:18] My home and everyone I loved was wiped from the earth. 我的家和每个我爱的人 都从地球上消失了
[06:23] And I was helpless to stop it. 可我却非常无助 无力阻止
[06:25] And I swore I would never feel helpless again. 但我发誓我绝不要再有无助的感觉了
[06:28] So killing all the people you’re holding hostage is 难道杀了你所绑架的这些人
[06:31] gonna help you not feel helpless? 就能让你感到不再无助吗
[06:34] How does that make you 你这么做的话
[06:35] any different than the people who destroyed your village? 和那些毁了你村子的人又有什么区别呢
[06:39] Oh. It makes me 这会让我
[06:42] very different. 非常不一样
[06:47] Let me show you. 我让你看看
[06:54] How’d it go out there tonight? 今天晚上怎么样
[06:57] It was quiet. 很安静
[06:59] Yeah. The city hasn’t had a quiet night in 4 years. 是的 这城市已经四年没有过安静的夜晚了
[07:02] Yeah. I can’t believe HIVE is silent 是的 我不敢相信达米恩·达克进了监狱
[07:04] just because Damien Darhk is in jail. 蜂巢就不再惹事了
[07:06] Not for long. 不会太久的
[07:07] What are you talking about? 你在说什么
[07:08] The law’s pesky need for evidence. 那个破法官要我们出示证据
[07:10] The Ghost who took William also took 绑架了威廉的那些幽灵
[07:12] their cyanide escape plans. 服用了氰化物
[07:14] There’s no one to testify against Darhk. 没人能够指证达克了
[07:16] What about my brother? 那我弟弟呢
[07:17] You mean the one that was declared legally dead 5 years ago? 你是指五年前被宣布死亡的那个吗
[07:20] Should be fun walking him into court. 让他上庭一定会很有意思的
[07:23] Uh, what about us? 那么我们呢
[07:24] Yeah! 对啊
[07:25] Damien kidnapped us over the holiday. 达米恩在假期的时候绑架过我们
[07:26] – We’re all witnesses. – Actually that’s good. -我们都是证人 -这个主意不错
[07:28] The fiancee to the city’s beloved mayoral candidate, 人民爱戴的市长候选人的未婚妻
[07:31] it makes for a compelling story. 会很有说服力的
[07:36] What’s wrong? 怎么了
[07:37] Oliver and I aren’t engaged anymore, 奥利弗和我取消订婚了
[07:40] or living together or together together. 也不同居了 也不在一起了
[07:43] Felicity. 费利西蒂
[07:44] It’s fine, which is universal code 没事的 这句话也是宇宙通用的
[07:46] for “I don’t want to talk about it.” “我不想谈这事”的意思
[07:54] – The pieces of Darhk’s idol. – Yeah. -达克想要的东西 -是的
[07:57] How you holding up? 你怎么样
[07:58] Felicity tell you guys? 费利西蒂跟你们说了吗
[08:01] How are you holding up? 你怎么样
[08:03] Is this about your son? 是因为你儿子的事吗
[08:05] The fact that I lied to her about him, yeah. 我没告诉她那是我儿子吗 是的
[08:08] Yeah, well, you got a kid, man, 你的确是有个儿子
[08:09] that’s a whole lot to handle. 这种事不好处理
[08:11] But don’t worry. She’ll come around. Give her time. 不过别担心 她会想明白的 给她点时间
[08:14] I mean, she wants to stay on the team. 她没想离开这个团队
[08:17] That’s a good sign… 这是个好现象
[08:20] I think. 我想是吧
[08:21] Hey, Lance just called. 兰斯刚打电话来
[08:24] It’s trouble. 有麻烦了
[08:25] HIVE? 蜂巢吗
[08:26] Said it was an old friend. 说是个老朋友
[08:36] Uh, you guys take five. 你们稍微休息一下
[08:39] Hey. You OK? 你没事吧
[08:41] You’re a little more grim than usual. 你比平时更冷酷了
[08:43] You said, “We know who did this.” 你说”我们知道这是谁干的”
[08:46] Look familiar? 眼熟吗
[08:47] Cupid! 丘比特
[08:49] She’s supposed to be in custody at ARGUS. 她应该被超能力联合调查组关起来才对
[08:51] Yeah? Tell that to them. 是吗 你去跟他们说吧
[08:59] What was there? 那里有什么
[09:00] Left a note for us. 给我们留了张纸条
[09:05] “Love is dead.” “爱情就是死亡”
[09:15] So is nobody else gonna say it? 没人说吗
[09:18] It’s Cupid, Stupid. 我是丘比特呀 笨蛋
[09:20] Well, she’s changed up her M.O. a little: 她的手法改变了一下
[09:22] “Love is dead.” “爱情就是死亡”
[09:24] Oh! Maybe she’s not so insane after all. 可能她还没完全疯掉
[09:25] Thought she was locked up in some ARGUS sub-basement. 她不是应该关在超能力联合调查组的地下室吗
[09:28] Yeah. Not anymore. I just talked to Lyla. 不是的 我刚跟莱拉通过电话
[09:30] Turns out Waller was serious about prisoners 原来沃勒很重视丘比特这样的犯人
[09:31] like Cupid working their way off of Task Force X. 让他们参加X特遣部队了
[09:34] She’s out. 她被放出去了
[09:35] Then we start with her victims. 那我们就从被她杀死的人入手
[09:36] Did CSU id them? 犯罪现场小组确认他们的身份了吗
[09:37] They’re running prints. 他们正在检查指纹
[09:38] Like, seriously? 不是吧
[09:39] None of your crime tech guys read gossip web sites? 你们那些技术人员都不上八卦网吗
[09:45] Let’s assume they don’t. 应该不上吧
[09:46] This is Blaine, and this is Shannon. 这是布莱恩 这是莎伦
[09:48] OK. 好吧
[09:51] Really, guys? Come on. 不是吧 各位 拜托
[09:53] It’s the wedding of the decade. 他们的婚礼可是大新闻
[09:56] Why would Cupid want to ice Star City’s most high profile couple? 为什么丘比特要杀死星城最知名的一对夫妻呢
[09:58] Well, we figure that out, we figure out 如果我们能查出原因 我们就能知道
[09:59] who her next targets might be. 她的下一个目标是谁了
[10:01] How do we know there’s gonna be a next target? 你怎么知道还会有下一个
[10:02] I don’t think that Carrie Cutter has changed that much. 我不相信卡丽·卡特有那么大改变
[10:05] We got to get to court. 我们得去法庭了
[10:06] I’m gonna stay here, work up some leads on Cupid. 我留在这 查一下丘比特的线索
[10:11] It was an Oliver Queen campaign holiday party. 那是次庆祝奥利弗·奎恩竞选的节日聚会
[10:15] There was gunfire. 发生了枪战
[10:16] The security that we had onsite was killed. 我们那里的保安被杀死了
[10:19] And then he walked in. 然后他走了进来
[10:20] Let the record reflect that 请记录员记录一下
[10:22] the witness is pointing to the defendant. 证人刚才指的人是被告
[10:24] And why did the defendant walk into Oliver Queen’s campaign office? 为什么被告走进了奥利弗·奎恩的竞选办公室
[10:28] He was the leader of the gunmen. 因为那帮枪手都听他的
[10:30] He took myself, Thea Queen, 他挟持了我 西娅·奎恩
[10:31] and Felicity Smoak hostage. 还有费利西蒂·斯莫克为人质
[10:32] And while you were held hostage– 你被挟持为人质的时候
[10:34] Damien Darhk– 达米恩·达克
[10:36] or whatever he calls himself– 或者他叫别的什么名字
[10:38] was there calling the shots 那次从头到尾
[10:41] the entire time. 都是他在发号施令
[10:43] Pass the witness. 我问完了
[10:47] This holiday party, 你说的这个节日聚会
[10:50] were you… 你当时是
[10:52] were you there as a guest? 是作为来宾出席的吗
[10:54] No, sir. I work security– 不 先生 我是保镖
[10:55] personal security for Mr. Oliver Queen. 奥利弗·奎恩先生的私人保镖
[10:57] And I have been for the past 3-plus years. 过去三年都是这样
[10:58] Even after Mr. Queen lost his job 即使是在奎恩先生
[11:00] as CEO of Queen Consolidated? 不再担任奎恩集团的总裁后吗
[11:02] I mean… 我是说
[11:03] how much does he pay you, 10 cents an hour? 他给你多少工资 一小时十美分吗
[11:05] Objection. Relevance? 反对 与本案无关
[11:07] Sustained. Move faster, Mr. Fitzmartin. 反对有效 尽快切入正题 菲兹马丁先生
[11:09] Of course, your honor. All right. 没问题 法官大人 好的
[11:11] Well, let’s talk about 那我们来谈一下
[11:13] your alleged co-captain, Thea Queen. 你所谓的副队长 西娅·奎恩
[11:17] Isn’t it true that 5 months ago, 五个月之前
[11:19] you helped her buy $74,000 worth of cocaine? 你帮她买了七万四千块钱的可卡因对吧
[11:24] And before you answer that, 在你回答之前
[11:25] you should know that I have a signed affidavit 我得告诉你我这里有那位向奎恩女士
[11:27] from Ms. Queen’s dealer right here. 出售毒品的毒贩写的书面材料
[11:29] Which means nothing 一点用都没有
[11:30] because it is irrelevant. 因为跟本案无关
[11:31] Well, it goes to credibility, your honor. 这关系到证人的可信度 法官大人
[11:34] Oliver Queen publicly slandered 奥利弗·奎恩曾经公开诽谤
[11:35] my client by accusing him of ordering a terrorist drone strike. 我的当事人利用无人机进行恐怖袭击
[11:39] Now, if Mr. Diggle can work for Mr. Queen for free 如果狄格尔先生义务为奎恩先生工作
[11:42] to help Ms. Queen buy illegal drugs, I mean, 还帮奎恩女士非法购买毒品
[11:44] is it really that much of a stretch to believe that 我们是不是应该有理由怀疑
[11:47] he’d also perjure himself in support of Mr. Queen’s 他也会为了支持奎恩先生的竞选
[11:49] campaign of character assassination? 而作伪证 进行人格诽谤吗
[11:50] You watched me swear an oath. 你看到我宣誓了
[11:54] And then I saw you break it. 然后也看着你做假口供
[11:57] No further questions, your honor. 我问完了 法官大人
[12:03] I don’t have a law degree, 我没有法律学位
[12:05] but I don’t think that went well. 也知道审讯不顺利
[12:07] It could have been worse. 这还不算太糟
[12:08] If Fitzmartin kept pulling on those threads, 如果菲兹马丁继续追问这些
[12:10] then everything that we’ve done for this city 那我们为这座城市所做的一切
[12:11] could have been exposed. 都有可能会暴露
[12:12] It’d be worth it to put Darhk away. 如果能把达克关起来这样也值了
[12:14] Except it wouldn’t put him away. 但是这不足以把他关起来
[12:15] Vigilantes don’t make good witnesses? 因为治安维持者的证词不算数吗
[12:17] No. But they make excellent inmates. 不是 但这样也会让他们成为阶下囚
[12:20] Yeah. 嗯
[12:21] OK. So where does this leave us? 我们还有什么选择
[12:23] We can’t just let Darhk walk. 不能就这样放过达克
[12:24] Well, unless they come up with 除非他们找到一个
[12:25] a witness who Fitzmartin can’t tear apart, 菲兹马丁没法推翻的证人
[12:27] then that’s what’s gonna happen. 这样达克就没法脱身了
[12:29] Then put me on the stand. 让我出庭作证
[12:30] I don’t have a secret identity, 我没有秘密身份
[12:32] And I could testify about Darhk and his connection to HIVE. 我可以指证达克以及他和蜂巢的联系
[12:34] And spend the rest of your life in jail. 然后蹲一辈子的牢
[12:36] If it’s a cell next to Darhk, it’d be worth it. 如果有达克做我的狱友 那也值了
[12:38] No. We’ll find another way. 不行 我们会找到别的办法
[12:40] It’s Felicity. 是费利西蒂
[12:43] Put her on speaker. 开免提
[12:44] Felicity, we have the whole team here. What’s up? 费利西蒂 整个小队的人都在 什么事
[12:46] Good news is I got Cupid’s location. 好消息是 我找到了丘比特的位置
[12:48] Good. Where is she? 很好 她在哪
[12:48] That’s the bad news. 这就是坏消息了
[12:49] Looks like she’s kidnapped another celebrity couple– 她好像绑架了另一对名流夫妻
[12:51] Allison Lee and Robert Joyce. 艾莉森·李和罗伯特·乔伊斯
[12:53] “Allibert.” 艾莉伯特
[12:54] Can you track the GPS on their phones? 你能追查他们手机的GPS吗
[12:56] When I said I had their location, 我说我发现他们的位置时
[12:57] how do you think that I got it? 你以为我是怎么查到的
[13:00] OK, Felicity, what’s next? 费利西蒂 那下一步该怎么做
[13:01] Where are we going? 我们要去哪
[13:04] They’re on the move, headed towards Pennytown. 他们正在往佩尼镇移动
[13:06] Got it. 收到
[13:07] I’d suit up with you, but– 我也想跟你们一起去 但是
[13:08] No. What you’re doing here is more important. 不 你在这里要做的事更重要
[13:10] Get Darhk. 不要放过达克
[13:11] Get Cupid. 也别放过丘比特
[13:22] Till death do us part. 至死不渝
[13:24] Don’t worry. You won’t have to wait that long. 别担心 你们不必等这么久
[13:33] Wedding crashers. 婚礼不速之客
[13:35] Hold on tight. 坐稳了
[14:27] Thea, look out! 西娅 小心
[14:36] She’s in the center. 她在市中心
[14:40] I’m OK. 我没事
[14:42] Stay with Speedy. 陪着快手
[14:46] Let them help you. 让他们帮你
[14:47] I got Cupid. 我去追丘比特
[15:15] I’d say enjoy the afterlife, 我本来想说享受来世
[15:17] but we both know that’s just eternal nothingness. 但是我们都知道那是永恒的虚无
[15:27] I was in love with the Arrow, 我曾经爱过绿箭
[15:29] but you’re not him, 但你不是他
[15:30] Although I do like the sleeveless. 虽然我很喜欢无袖装
[15:37] Got her. 抓住她了
[15:56] Guess you didn’t have her. 看来你没抓到她
[16:05] Really brings a whole new meaning 真是彻底改变了
[16:07] to crazy ex-girlfriends. 疯狂前女友的定义
[16:08] And you didn’t even get to enjoy the fun parts. 就连乐趣都没享受到
[16:12] Sorry. 抱歉
[16:13] Well, Cutter really fell for Floyd Lawton last year. 去年 卡特真的很喜欢弗洛伊德·罗通
[16:15] Lucky guy. 幸运儿
[16:17] She was heartbroken when he was blown up. 他被炸死的时候 她真的伤心欲绝
[16:18] No, Thea’s right, though. Cutter is… 不 西娅说得对 卡特的行为
[16:21] pathological. 是种病态
[16:22] I mean, targeting happy couples? Come on. 向幸福的夫妻下手 不是吧
[16:24] Well, it makes sense if you look at it from her perspective. 如果从她的观点来看 这倒是合乎情理
[16:26] Love betrayed her. 爱情背叛了她
[16:28] And now she wants to go to war against it. 现在她要展开反爱情战
[16:31] And– and that’s making sense? 这样合乎情理吗
[16:34] Makes sense to her. 对她来说是
[16:36] OK. She’s not just targeting regular couples. 好吧 她下手的目标不只是普通夫妻
[16:40] She’s targeting celebrity couples. 她的目标是名流夫妻
[16:43] Probably to bring attention to her anti-love crusade. 也许会让人注意到她的反爱情运动
[16:45] Lance is getting the word out. 兰斯正在散播消息
[16:46] He assigned a protective detail. 他指派了保护分队
[16:47] I’m gonna run forensics on this. 我去检验这东西
[16:49] We’re gonna hit the streets, 我们去外面看看
[16:51] see if we can get a line on Cutter. 能否发现卡特的线索
[16:53] OK. You want to talk about the other obvious problem? 好 你想聊聊另一个很明显的问题吗
[16:56] Yeah, the elephant in the room. 显而易见的那个
[16:58] Felicity and I are fine. 我和费利西蒂没事
[16:59] Yeah, well, if you were listening to her little asides, 是吗 如果你听到她的低语
[17:00] you would know that was not true. 你就知道你们俩不是没事
[17:02] John– you were the one who told me to give her time. 约翰 是你叫我给她时间的
[17:05] OK. Do you want to get back together with her? 好吧 你到底想不想跟她复合
[17:08] – I do. – Then tell her that. -我想 -那就去告诉她
[17:10] Even if you fall on your face, Oliver, 就算你犯了错 奥利弗
[17:11] she needs to know where you stand. 她也要知道你的立场
[17:12] She needs to know that you are willing to say the words. 她要知道你愿意说这些话
[17:15] I am willing to say the words. 我当然愿意说这些话
[17:17] That’s good. So what’s stopping you? 那就好 那是什么妨碍了你
[17:24] Why did you do that?! 你为什么这么做
[17:25] Don’t. Let him die. 别救 让他死
[17:28] Reiter, you’re insane. 瑞特 你疯了
[17:30] The difference between insanity and belief lies 疯狂和信念之间的区别
[17:33] only in the number of believers. 只在于信徒的数量
[18:00] This is the power of a single life. 这就是生命的力量
[18:03] Above us, I have dozens under my control. 高于我们 有很多都在我的掌握之中
[18:08] Prisoners are gathgaed topside. 囚犯都聚集在上面
[18:10] The men are in position. 士兵均已就位
[18:11] Tell them to shoot. 叫他们开枪
[18:19] Hey! Come on! Go! Go! Go! Go! 快走 快走 快走
[18:26] So how did the rest of the day in court go? 之后的法庭审讯进行得怎么样
[18:28] If it went well, I wouldn’t be here still doing this. 如果进行顺利 我就不会还在做这些了
[18:32] Listen, I was thinking, what about 我在想其余那些
[18:34] all the rest of the people at the holiday party, right? 在竞选节日聚会上的人呢
[18:36] ‘Cause they all saw Darhk. 因为他们都看到达克了
[18:37] Yeah. 是的
[18:37] That’s probably why they’re all too frightened to testify. 所以他们才这么害怕出庭作证
[18:39] Well, you could subpoena them. 我们可以传讯他们
[18:41] I did that this afternoon. 今天下午我试过了
[18:43] One lied, one in jail 一个骗我 一个入狱
[18:45] because they refused to testify, 因为他们拒绝出庭作证
[18:47] and one actually 还有一个
[18:49] tried pleading the Fifth. 不想自证其罪
[18:52] Well, I told you there’s one guy willing to take the stand. 我跟你说过有个人愿意出庭作证
[18:54] Dad, I went to my boss, and I asked him 爸爸 我找过我上司
[18:56] to give you immunity from prosecution. 叫他帮你争取检控豁免权
[18:59] He said he’d prefer to be reelected. 他说他宁愿再次重新选举
[19:01] I don’t care about immunity. 我不在乎豁免权
[19:02] But I do. 但是我在乎
[19:04] Dad, I’m not gonna let you incriminate yourself. 爸爸 我不会让你令自己被控有罪的
[19:06] You… you wouldn’t be doing anything. 你… 不需要做任何事
[19:08] It’d be me, and it’d be right. 由我来做 这样做才是正确的
[19:10] I’m the one that got into bed with Darhk, right? 是我跟达克牵扯在一起的
[19:11] I made those decisions. 我做了那些决定
[19:13] And I should pay the consequences for ’em, honey. 就该为这些后果付出代价 亲爱的
[19:15] And, listen, it’s the only way to bring him down. 听我说 只有这样才能扳倒他
[19:24] OK. OK. 好吧 好吧
[19:26] If we do this, you will also testify 这么做也能证明
[19:29] that you acted under duress, 你的行为是出于被迫
[19:31] that Damien threatened my life. 因为达米恩威胁到了我的生命安全
[19:33] Yeah. ’cause that way, I get to say on record 对 这样我的口供就变成
[19:37] how much I love my baby girl. 诉说我对女儿的爱
[19:39] Ok. 行
[19:43] Felicity scissorhands. 剪刀手费利西蒂
[19:46] We struck out trying to find a line on Cutter. 我们没找到有关卡特的线索
[19:48] What’s this? 这是什么
[19:49] I couldn’t exactly fit the entire sleeve 我无法准确地将整个袖子
[19:51] into the gas chromatograph. 放入气相色谱仪
[19:53] Speak of the devil. 说曹操 曹操到
[19:57] The sleeve contains fibers 这个袖子上的纤维
[19:58] from at least 60 different types of white silk lace. 由六十种以上不同的白色蕾丝组成
[20:01] White lace, like in wedding dresses? 白色蕾丝 婚纱上的那种
[20:03] That would be ironic. 那就很讽刺了
[20:04] And also traces of acid-free polypropylene. 里面还有无酸聚丙烯
[20:06] What do they use that for? 用来干嘛的
[20:08] Long-term storage of fabrics. 长期贮存纺织品
[20:09] Well, maybe Cutter’s holed up in a spot 也许卡特躲在一个
[20:10] where they store wedding dresses. 存放婚纱的地方
[20:12] Colao wedding dress services is the only 科劳婚纱是全市唯一一家
[20:14] long-term storage facility in the city that uses polypropylene. 使用聚丙烯长期贮存婚纱的店
[20:17] 28th and hamilton. 28街和汉米尔顿街路口
[20:19] That’s 2 blocks from where she posed the first 2 victims. 距她弃置头两个受害人的地方仅两个街区
[20:23] 分析完成 测到聚丙烯
[20:34] The only movement I’m tracking in that building is you guys. 那栋楼里能追踪到的唯一活动体就是你们
[20:36] Stay alert. 保持警惕
[20:56] Got something. 有发现
[21:07] She does love her shrines, doesn’t she? 她很爱自己的圣地 不是吗
[21:09] Now we know how she’s picking her targets. 现在我们知道她是如何挑选目标的了
[21:12] The first 2 couples, they both recently got married. 头两对夫妇都是最近刚结婚的
[21:14] Carter abducted the second couple after their wedding. 卡特在第二对夫妇的婚礼后就绑架了他们
[21:17] Yeah. But Blaine and Shannon–“Blannon”– 但布莱恩和莎伦 “布莱伦夫妇”
[21:22] They had a secret wedding 48 hours 在遇害前48小时内
[21:24] before they were killed. 举行了秘密婚礼
[21:25] Now we have to figure out 现在我们要搞清楚
[21:26] what celebrity couple in the city’s getting married next. 市里下一对要结婚的名人是谁
[21:30] I think I found one we can rule out. 我想我找到一对可以排除掉的了
[21:36] So by calling off the engagement, 所以取消订婚
[21:38] we took ourselves out of Cupid’s crosshairs. 我们就不会成为丘比特的目标了
[21:40] I knew there had to be at least one silver lining. 至少得有一线希望吧
[21:42] Well, she keeps on targeting high-profile weddings. 她一直针对名人的高调婚礼
[21:44] So we just got to stake out whatever the next one is. 所以无论下一对被害者是谁我们都要盯住
[21:46] It’s a big risk to run with an innocent couple. 让无辜的情侣配合风险太大
[21:48] We’re not gonna take that risk with an innocent couple. 我们不会让无辜的情侣冒这个险
[21:55] We need to get married. 我们得结婚
[22:02] How romantic. 真浪漫
[22:03] But it’s–Felicity, it– 但是费利西蒂
[22:04] This is the worst idea you’ve ever had. 这是你想出来的最糟的主意
[22:06] Actually, it’s not the worst. 其实这不是最糟的
[22:08] Et tu, john? 你也出主意了吗 约翰
[22:09] We lost our lead on Cutter, 在卡特的案子上 我们没了头绪
[22:10] Felicity, and this might draw her out. 费利西蒂 这次也许能引她出来
[22:12] Oh, so she can kill me. Pass. No, thank you. 然后她就能杀了我 免了 谢谢
[22:14] Ok. Now, John and I will have your back. 好吧 我和约翰会保护你
[22:18] Oh, I guess it’s too bad I already sent out 太糟了 我已经寄出了
[22:20] all those un-invitations. 取消邀请函
[22:21] Clearly not if you guys spent any time on the gossip sites. 不会 若你们肯花点时间上上八卦网站
[22:24] Ok, look, these bloggers love nothing more 听着 这些博主就喜欢
[22:28] than a private secret wedding. 秘密的私人婚礼
[22:30] I leak the news saying you guys wanted 我泄露了消息说你们
[22:32] to keep it under radar. Uh… 想要秘密举办婚礼
[22:35] It becomes the top story on their website. 已经变成了八卦网站的头条了
[22:37] It’s catnip for Cupid. 这是给丘比特下的诱饵
[22:39] Ok, look, we have to do this quickly, ok, 好 听着 我们得快点行动
[22:41] So Cupid doesn’t change her mo 这样 丘比特就不会改变作案方式
[22:43] and start killing more innocent couples. 然后杀更多无辜的夫妻
[22:45] Can we do this tomorrow? 我们明天能行动吗
[22:46] Tomorrow will work. 可以
[22:48] The venue still has our deposit. 会场还收着我们的订金
[22:49] They’ll be able to move up the date. 他们能把日期提前
[22:51] I thought you said you were gonna cancel that. 你说过你要取消的
[22:53] I did say that I was gonna cancel, 我是说过我要取消
[22:54] and I am gonna cancel, but I haven’t canceled yet 我要取消 但我还没取消
[22:57] because when I picked up… 因为当我拿起…
[23:01] when I pick up the phone to do that, 当我拿起电话要取消的时候
[23:02] it means it’s over. 就意味着一切都结束了
[23:03] It is over. 是结束了
[23:14] Hey, Taiana, wait. Wait. Wait. Wait. 泰安娜 等等 等等
[23:18] Well, I think we lost them. 我觉得我们甩掉他们了
[23:19] Look, Reiter is not gonna issue a kill order 听着 瑞特不会下格杀勿论的命令
[23:22] if he doesn’t have that thing nearby. 因为他没有这个东西在身边
[23:25] You grabbing it, you saved us. 你拿着它 救了我们的命
[23:27] If that’s true, 如果真是这样
[23:29] then we should destroy the damn thing. 我们就该毁了这该死的东西
[23:30] No, wait– 不 等等
[23:33] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[23:35] We took his radio? 我们拿走了他的无线对讲机
[23:37] I know you’re still down here, Mr. Queen. 我知道你还在下面 奎恩
[23:39] You should have studied those maps more closely. 你应该已经更加仔细研究过那些地图了
[23:42] The only way out of these tunnels is back the way you came, 逃离这些隧道的唯一方法就是原路返回
[23:45] which means going through me. 也就是经过我
[23:48] You can either return of your own accord 你要么自己主动回来
[23:50] or you can force me to come find you. 要么让我来找到你
[23:54] But don’t bother trying to fight your way out of this. 但别想靠武力离开这里
[23:57] After all, I’m the only one of us who has men 毕竟我们之中 只有我既有手下
[24:01] and guns. 又有枪
[24:07] Well, last August, Darhk asked me 去年八月 达克问我
[24:09] for the vacation plans 要消防队长的
[24:10] for the chief of the fire department. 假期计划
[24:12] Objection. 异议
[24:13] Darhk. Bender. Whatever he wants to call himself. 达克 本德尔 随他爱怎么叫
[24:17] I told him where Chief Reynolds was staying. 我告诉他雷诺兹队长的所在位置
[24:18] The next day, the place blows up. 第二天那里就爆炸了
[24:19] Objection. Conjecture. 反对 这是臆测
[24:21] Something you’re free to challenge on cross-examination. 你可以在盘问环节提出质疑
[24:23] Continue, Ms. Lance. 继续 兰斯小姐
[24:26] What else did you do for the defendant? 你还为被告做了什么
[24:30] He wanted me to give him 他希望我能给他
[24:31] access to the SCPD computer network. 星城警署电脑系统的网络权限
[24:34] I did it. 我给了
[24:36] He wanted me to give him 他还想让我给他
[24:38] the departmental patrol schedules. I did that. 警署巡逻时间表 我给了
[24:42] He wanted me to break in to a federal server farm 他让我侵入联邦服务器集群
[24:46] to install a computer virus. And I did that. 安装电脑病毒 我也做了
[24:51] He wanted me to give him information on the city’s leadership. 他让我把星城领导阶层的信息给他
[24:53] And I…I did that. 我也做了
[24:57] And 3 days later, the city leadership were all dead. 三天后 星城领导层全部死亡
[24:59] You did all of these things 你为被告
[25:02] for the defendant? 做了以上所有的事
[25:03] The defendant and the organization he works for. 为被告以及其所在的组织
[25:05] He called it HIVE. 他称其为蜂巢
[25:05] Objection. Your honor, it’s hearsay. 反对 法官大人 这是传闻
[25:08] Statement against interest, your honor. 对己不利陈述 法官大人
[25:10] Overruled. 驳回
[25:13] Captain Lance, why would you do these things? 兰斯队长 你为什么要做这些事
[25:17] At first, I didn’t know his intentions, 起初 我不知道他的意图
[25:20] like with the fire chief. 比如要对消防队长下手
[25:22] But then when I confronted Darhk about it, 但当我质问达克时
[25:24] he told me that if I didn’t do everything he asked– 他跟我说 如果我不按他说的做
[25:27] everything he told me to do– 按他说的每个字做
[25:33] He’d have you killed. 他会杀了你
[25:38] No more questions, your honor. 没有问题了 法官大人
[25:41] Mr. Fitzmartin, your witness. 菲兹马丁先生 证人交给你了
[25:47] Captain Lance, have you ever personally witnessed 兰斯队长 你曾亲眼目睹过
[25:51] my client commit any illegal act? 我的当事人有何犯罪行为吗
[25:54] Well, I’m pretty sure that threatening 我很确定威胁
[25:55] the daughter of a police captain isn’t legal, counselor. 警察队长的女儿是违法的 律师
[25:57] – Objection. – Overruled. -反对 -无效
[25:58] You know, the fact of the matter is, 你知道吗 实际上是
[26:00] I’ve seen your client in his little hidey-hole 我见过你的当事人在他的秘密基地里
[26:03] with his little men. 还跟他的走狗一起
[26:04] Ghosts he calls them. 他叫他们幽灵
[26:05] And I’ve heard him say repeatedly 我还听到他反复说
[26:07] how he wants to destroy this city 他想要毁掉这个城市
[26:10] And that if I didn’t help him do it, 而且如果我不帮他作恶
[26:11] then he’d kill my daughter. 他就要杀了我的女儿
[26:15] By saying all these things, 讲出这些事情
[26:17] I’m setting a match to my career 会毁了我的事业
[26:20] and maybe my life. 甚至我的人生
[26:23] So why would I be doing that if everything I’m saying isn’t true? 如果所有这些都是假的我为何这样做呢
[26:40] In position. 就位
[26:42] In position. 就位
[26:44] There’s no psychopaths here other than paparazzi. 这里的疯子就只有狗仔队
[26:48] Tapped into security cameras. All clear. 已经入侵了监控 一切正常
[27:03] Everything ok? 你还好吗
[27:06] Yes. Yeah. 很好 很好
[27:10] – You look perfect. – Thanks. -你真美 -谢谢
[27:14] I’d like to assure you, I won’t breathe a word 我保证 这里发生的一切
[27:16] of what goes on here to the press. 我都不会透露给媒体
[27:17] – Just thrilled to be part of your day. – Thank you. -我很激动能为你做这些 -谢谢你
[27:20] Can we get this over with? 我们能速战速决吗
[27:23] Can’t wait to be married to this guy. 我等不及要嫁给他了
[27:26] In that case, 这样的话
[27:27] I know you’ve written your own vows. 我知道你们已经写好了各自的誓言
[27:29] Felicity… 费莉西蒂
[27:30] The vows. 结婚誓言
[27:32] Yeah. 对
[27:33] OK… 好吧
[27:37] Oliver, you have many qualities… 奥利弗 你有很多优点
[27:42] many astonishing qualities. 很多惊人的优点
[27:44] And I, for one, cannot wait to move on to the next chapter. 而且我等不及要走进下一个篇章了
[27:49] All right. Uh, Oliver? 好的 奥利弗
[27:53] Felicity… 费莉西蒂
[27:56] Before I met you, I had a plan. 认识你之前 我有个计划
[27:59] I had a way that I was gonna be. 我规划好了我要做什么
[28:03] But then you walked into my life. 但后来你走进了我的人生
[28:07] Or, I–I…showed up at your cubicle and… 或者说是我 我出现在你办公间
[28:14] you changed everything. 你改变了一切
[28:17] I was in darkness. 我曾陷在黑暗中
[28:20] But with your kindness, 但你的善良
[28:25] your generosity, your compassion, 你的宽容 同情心
[28:27] your intelligence, your wit, and your trust… 你的聪明智慧 和你的信任
[28:33] you brought me into the light. 你带我走进了光明
[28:37] You let me know… 你让我知道
[28:40] that I deserved it. 我值得这些
[28:45] You were that light. 你就是光明
[28:49] And I don’t know if I still deserve that trust… 我不知道我现在是否还值得那份信任
[28:53] if I deserve you. 我是否还配得上你
[28:57] I probably don’t. 我估计配不上
[29:01] But whatever has happened, whatever will happen, 但无论发生了什么 将要发生什么
[29:05] the way that you make me feel 你所给我的感觉
[29:08] is the best part of my life. 是我人生中最美好的东西
[29:12] You can ask me to say that I don’t love you… 你可以让我说我不爱你
[29:18] that I will never lie to you again. 我绝不会再对你说谎
[29:25] You are my always. 你就是我的永远
[29:28] And I just want the chance to be yours. 我想要一个机会来成为你的永远
[29:31] Oliver. 奥利弗
[29:35] Hello, lovers. 你好啊 小情侣
[29:36] Run. 快跑
[29:41] We have eyes on? 你们看到了吗
[29:42] Copy that. I’m here. 收到 我在
[29:43] Yeah, we got that. Hold tight. 知道了 坚持住
[29:44] Your little speech, 你那段表白
[29:47] it was only off by a little. 有那么一点点不对
[29:49] You see, she isn’t the best thing in your life. 其实 她不是你人生最美好的东西
[29:51] Because that means you love her. 因为那意味着你爱她
[29:54] And love means you’re soft. 而爱昭示着你的软弱
[29:56] And soft means death. 而软弱就等于死亡
[30:00] Here. Let me show you. 我来给你演示一下
[30:06] Oh. Sorry. I didn’t check your gift registry. 抱歉 我没有看你们的礼物登记
[30:14] Was an explosion that would bring down 炸毁这整座楼
[30:16] this whole building on your list? 在不在你们的清单上呢
[30:30] Your engagement, that horrible shooting, 你们订婚 然后遭到严重的枪击
[30:32] your miracle recovery– 你又奇迹般恢复
[30:35] It was all just a fairy tale. 都像个童话故事
[30:37] Camelot in Star City. 宛如星城中的卡米洛特[传说中亚瑟王宫廷所在地]
[30:40] Thank you. 谢谢你
[30:40] But once Camelot dies, 可一旦卡米洛特灭亡
[30:43] everyone will know my truth– 所有人都会知道我的箴言
[30:46] that love is a bullet to the brain. 爱就是死亡号令
[30:50] No. No, it’s not. 不 不是的
[30:57] Kevlar under the tux. 衣服下有防弹纤维
[31:01] My bodyguard insisted. 我的保镖坚持这样
[31:03] What was his plan for C4? 那他要怎么应对C4炸弹呢
[31:06] That’s a damn good question. 真是个好问题
[31:07] You know, you don’t have to do this. 你知道吗 你不用这么做的
[31:09] I do. 我用
[31:13] The two words that start every marriage: “I do.” 这三个字开启了所有的婚姻 “我愿意”
[31:18] True love. People need to see. 真爱 大家都该看看
[31:20] They need to know what a joke that is. 大家应该知道那是个笑话
[31:23] It’s not. 不是的
[31:24] I have loved two men in my life 我一生中爱过两个男人
[31:29] with all my soul. 倾尽全心
[31:32] They’re both dead now. 可他们都死了
[31:36] No matter what, love always ends in death. 无论如何 爱都将在死亡中终结
[31:40] That’s why it’s in the vows. 所以这句话也在誓言里
[31:42] I’m just cutting out the middleman. 我只是省略了中间的内容
[31:45] Love is death. 爱就是死亡
[31:50] It’s not. 不是的
[31:51] You saw all those people outside, right? 你看到外面来的人了吗
[31:55] They’re out there because love is real, 他们来是因为爱是真实的
[31:58] because love is life itself. 因为爱就是人生
[32:03] And if I die tonight… 如果我今晚死了
[32:07] it’ll be OK. 没关系
[32:10] Because I was one of those people 因为我足够幸运
[32:12] lucky enough to have experienced it. 亲身体验到了真爱
[32:15] From the moment he walked into my life, 他走进我人生的那一刻
[32:17] everything changed. 一切都改变了
[32:19] I became a person that I didn’t even know 我成为了一个连我自己都不相信
[32:21] I was capable of becoming. 我能够成为的人
[32:22] I became the very best version of myself. 我成为了我的最佳版本
[32:27] That would never have been possible 如果没有我们之间的爱
[32:30] without our love. 一切都不会发生
[32:33] Our love gives my life meaning. 我们的爱给了我人生意义
[32:36] It gives my life purpose. 给了我人生目标
[32:38] And it… 而且
[32:40] brings us more joy 给了我们
[32:42] than you can ever take away from us. 你永远都无法夺走的欢乐
[32:46] And it’s worth living for. 值得让我们为爱而活
[32:50] All of it. 为所有这一切
[32:53] You really know how to make a girl 你真是会说服一个女孩儿
[32:55] believe in love again. 再次相信爱
[33:30] You all right? 你还好吗
[33:31] Yeah. 没事
[33:49] Thanks for giving the rest of us hope. 谢谢你给我们希望
[33:57] You OK? 你还好吗
[33:58] Uh, yeah. 好着呢
[34:00] About what you said in there to Cutter, 刚才你跟卡特说的那番话
[34:04] maybe we could meet up and talk about it tonight or… 也许我们可以今晚聚聚 谈一下
[34:09] No, not tonight. 今晚算了
[34:11] I think we’re both exhausted from whatever that was. 我觉得刚才的事已经让我们筋疲力尽了
[34:15] Tomorrow. 明天呢
[34:18] Hey, guys, Laurel just texted. 两位 劳蕾尔来了短信
[34:20] I guess judge Sakow is holding court late. 看来撒考尔法官延长了庭审
[34:22] And she’s making her decision. 正在考虑判决
[34:23] Well, I should probably change. 我该去换衣服了
[34:25] This outfit is a bit of a focus puller. 这件衣服有点显眼
[34:31] Not for nothing, Oliver, but I heard what, uh, 也非全无收获 奥利弗 但我听到了
[34:33] Felicity said in there. 费利西蒂在里面的话
[34:34] Nobody likes an “I told you so,” John. 没人喜欢马后炮 约翰
[34:36] I’m just saying, she needs some time. 我只是说 她需要时间
[34:51] Watch it. It could be a trap. 小心 可能是个陷阱
[34:57] They just left it behind. Why would they do that? 他们就这么留在这儿了 为什么呢
[35:06] Drop the weapon. 放下武器
[35:11] Maybe you should radio Reiter. 也许你该联系瑞特了
[35:12] Why? 为什么
[35:14] Now we have guns, too. 因为我们现在也有枪了
[35:18] The standard of proof for a preliminary hearing is 预审的证据标准
[35:21] much less severe than one for a trial. 比庭审低
[35:23] Even so, the evidence against the defendant is exceedingly thin. 虽然如此 控告被告的证据仍远远不足
[35:28] There is no forensic or circumstantial evidence 毫无鉴证证据或间接证据
[35:30] that points to the defendant’s guilt. 能证明被告有罪
[35:34] But I found Quentin Lance’s testimony to be 但我认为昆汀·兰斯的证词
[35:38] particularly compelling. 十分具有说服力
[35:40] His credibility is bolstered by his status 警长的头衔保证了他的证词的
[35:42] as a police captain. 可信度
[35:43] But the fact that he was willing to incriminate himself 而他愿意承认自己的罪行这点
[35:46] to see justice done makes his testimony 更让他的证词有了
[35:49] especially believable. 可信度
[35:51] On the strength of it, I am denying 基于此 我驳回
[35:54] the defense’s motion to dismiss 被告的罢免动议
[35:56] and bounding the defendant over for trial. 具结被告接受庭审
[35:58] Mr. Darhk will be held without bail 达克先生收押不能保释
[36:00] or possibility of release. 且不能获释
[36:07] The defendant will raise. 被告请起立
[36:11] Officers, please escort the defendant to the courtroom. 两位警官 请押送被告离开法庭
[36:22] All right. Next step, convicting this son of a bitch. 好的 下一步 给那混蛋定罪
[36:25] Next step. Right. 下一步 好的
[36:26] Are we ok? 你没生气吧
[36:28] I wasn’t exactly pulling punches on the stand. 证人席上我并没有手下留情
[36:30] No, I’m glad you did. 没有 我很高兴你那么做
[36:31] Because of that, Darhk’s defense is blown to shreds. 因为你这么做了 才粉碎了达克的辩护
[36:33] He’s gonna spend the rest of his life behind bars. 这辈子他都得在监狱过了
[36:35] Hey, Quentin, you have a minute? 昆汀 单独说两句行吗
[36:38] Yeah. 好
[36:39] Lieutenant Pike, if I could just talk to you before– 派克副队 我能不能先跟你
[36:41] It’s all right, sweetheart. 没事 宝贝
[36:42] We both know this was coming. Frank? 我们都知道这是必然的 弗兰克
[36:44] You’re being suspended pending an IAB investigation. 你被停职 接受内务部审查
[36:48] I’m gonna need your badge and your weapon. 请把警徽和武器给我
[36:49] Yeah. 好
[36:53] Sorry about this, Quentin. 抱歉了 昆汀
[36:55] I’m sure your union rep will make it clear 我想你和你的工会代表
[36:58] to IAB that you were acting under duress. 绝对会向内务部证明你是受胁迫的吧
[37:00] Yeah, I’m good either way, Frank. Truly. 怎么都好 真的 弗兰克
[37:07] It’s a temporary setback. 这只是暂时的
[37:09] I’ll represent you in front of IAB. 我会做你内务部审查的代表
[37:11] You just focus on nailing Darhk to a cross, all right? 你就专心给达克定罪吧 好吗
[37:16] I’m proud of you, baby. 我为你骄傲 宝贝
[37:20] We have the results of the high-profile 万众瞩目的预审结果
[37:22] preliminary hearing against purported Markovia… 出来了 据称马尔科维亚的…
[37:25] Hi. 嗨
[37:26] Kenneth Bender… 肯尼思·本德尔
[37:26] – Also known as Damien Darhk. – Hi. -也就是达米恩·达克 -嗨
[37:28] Darhk had previously been implicated… 达克之前被指…
[37:30] I thought you’d be asleep bnow. 我以为你去睡了
[37:31] Oh, I can’t sleep. 睡不着啊
[37:35] What are you doing here? 你怎么来了
[37:37] I just came to pick up a few things. You know. 我来拿点东西
[37:39] In other news, Star City’s favorite couple, 下一条新闻 星城最受欢迎夫妻
[37:40] Oliver Queen and Felicity Smoak, 奥利弗·奎恩和费利西蒂·斯莫克
[37:41] had an unexpected crasher… 遇到了一位不速之客
[37:42] That’s not exactly how I pictured our wedding day. 这种场景和我想象的婚礼还是有点差距的
[37:45] I don’t know. Being kidnapped by 是吗 被精神错乱的罪犯绑架
[37:46] psychotic criminals has sort of been 基本可以说是我们的
[37:47] the theme of our relationship. 恋爱主题了
[37:49] …At the private ceremony at the hochman hotel. …在霍克曼酒店举行的私人婚礼
[37:51] Armed with explo… 还带着爆炸物
[37:58] Um, I want you to know that… 我想跟你说
[38:02] What I said today during the ceremony… 我在婚礼上说的话
[38:07] Well, I meant every single word of it. 都是认真的
[38:10] I love you… 我爱你
[38:17] With everything in me. 全心全意的爱着
[38:19] But what I said doesn’t apply to us. 但我说的话不是指我们现在的情况
[38:22] I can’t be with you. I can’t marry you. 我做不到和你在一起 我没办法嫁给你
[38:25] Yes, you can. 你可以的
[38:28] Yes, you can because that’s what both of us want. 你可以的 因为那是我们两个都想要的
[38:33] You know, things can be different. 事情可以改变的
[38:35] I could be different. 我可以改变的
[38:36] And I am promising you, I’m swearing to you, 我向你保证 向你发誓
[38:42] there will be no more lies. 我绝对不会再骗你了
[38:49] You know, no matter how much you love me, 不管你有多爱我
[38:51] there’s always gonna be a part of you 你总有一部分
[38:52] that defaults to the man 是那个
[38:53] who was on the island alone… 独自困在岛上的那个人
[38:57] who came back to save the city alone. 独自回来拯救城市的那个人
[39:02] And sooner than we both think, you’re going to 在我们意识到之前 你就会
[39:04] be stuck in a situation 再次陷入一个
[39:07] where you have to make a decision that 让你不得不决定
[39:09] requires you to hide things from me again. 是否要向我隐瞒某事的境地
[39:11] See, you can’t know that. 你又不知道真的会如此
[39:13] I do know that, and you know that. 我知道的 而且你也知道
[39:16] That’s this life. 你的生活就是如此
[39:21] I’m sorry. 对不起
[39:23] You know, 5 months ago, I convinced you 五个月前我让你相信了
[39:25] that we could have it all, 我们能拥有一切
[39:27] we could come here to this job 我们可以来这里做这些工作
[39:29] and have each other. 同时也拥有彼此
[39:30] I was wrong. 我错了
[39:34] And then I thought that we could just 然后我以为我们
[39:35] go back to the way things were 可以回到我们去
[39:36] before we left for Ivy town. 常春藤镇之前的样子
[39:38] But, god, that was as crazy as Cupid is. 天呐 那真是跟丘比特的事一样疯狂
[39:45] So what does that mean? 所以你什么意思
[39:48] It means that it is, um, too hard 意思是 每晚跟你一起
[39:52] to be here with you every night and not be with you. 在这里执行任务又不能跟你相爱太难了
[39:54] That’s not fair to either of us. 对我们俩都不公平
[39:57] You told me how you worked some tech magic 你跟我说你研究出来了一个
[39:59] to return all the money that Adam Hunt swindled 能把亚当·亨特从市民那骗来的钱
[40:01] out of people. You… 还回去的神奇技术 你
[40:02] You don’t need me. You’ll be fine. 你不需要我 你也能好好的
[40:10] You don’t give up. 你从来不会半途而废
[40:12] You know, that’s what makes you a hero. 所以你能成为一个英雄
[40:16] But there’s no fixing this. 但这件事无法挽回了
[40:20] We have to let each other go. 我们只能放开对方
[40:29] I want you to keep it for good this time, 这次请你留着不要再给我了
[40:31] please. 谢谢
[40:37] I don’t want to let you go. 我不想放开你
[40:41] I don’t want to let you go. 我也不想放开你
[40:44] But I’m already gone. 但我们已经不可能了
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme