英文名称:The Departed
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | I don’t wanna be a product of my environment. | 我不想成为环境的产物 |
[00:47] | I want my environment to be a product of me. | 相反,我希望环境为我所左右 |
[00:56] | Years ago, we had the Church. | 很多年前,我们拥有一座教堂 |
[00:58] | That was only a way of saying we had each other. | 那仅是表示我们彼此团结的一种方式 |
[01:04] | But now, I don’t know. It’s a funny thing. | 但是现在,我不清楚 它很可笑 |
[01:08] | It put hate in your heart. | 它向你心中灌输仇恨 |
[01:10] | The Knights of Columbus were real head-breakers.True guineas. | 哥伦布骑士是真正的意大利强硬派 |
[01:15] | They took over their piece of the city. | 他们在城市中开辟了自己的地盘 |
[01:20] | Twenty years after an Irishman couldn’t get a fucking job… | 20年前,爱尔兰人连工作都找不到 |
[01:24] | …we had the presidency. May he rest in peace. | 现在我们终于迎来了安稳的生活 |
[01:29] | That’s what the niggers don’t realize. | 这就是那些黑鬼们没有意识到的 |
[01:32] | If I got one thing against the black chappies, it’s this: | 如果说我对那些黑鬼有什么成见的话 那就是这个了 |
[01:36] | No one gives it to you. | 没人会施舍给你 |
[01:39] | You have to take it. | 你得自己争取 |
[02:02] | Vin, don’t make me have to come down here again for this. | 文,别再让我亲自上门来要钱了 |
[02:06] | Wort happen again, Mr. C. | 不会再有下次的,C先生 |
[02:11] | Carmers developing into a fine young lady. | 卡门已经出落成小美人了 |
[02:15] | You should be proud. | 你应该骄傲 |
[02:30] | You get your period yet, Carmen? | 开始来例假了没,卡门? |
[02:49] | You Johnny Sullivars kid? | 你是强尼·苏利文的儿子? |
[02:53] | – You live with your grandmother? – Yeah. | – 你和你奶奶一起住? – 对 |
[02:56] | Vin, get him a couple loaves of bread, couple half-gallons of milk. | 文,给他拿些面包和牛奶 |
[03:01] | Do you like bologna and cheese? Give him some cold cuts. | 你喜欢腊肠和奶酪吗? 再来点冷盘 |
[03:03] | Throw some mayo in. You like comic books? | 还有蛋黄酱 喜欢看漫画书吗? |
[03:10] | You do good in school? | 你学习好吗? |
[03:13] | – Yeah. – That’s good. I did too. | – 还行 – 不错,我以前也是 |
[03:17] | They call that a paradox. | 他们说这点和我本人自相矛盾 |
[03:21] | Just keep it. Buy yourself some makeup. | 不用找了,给你自己买点化妆品吧 |
[03:28] | You ever wanna earn a little extra money, you come by L Street. | 要是想赚零花钱的话 就到L街来找我 |
[03:35] | You know where I am on L Street? | 你知道在我在L街的哪里? |
[03:38] | Good. | 很好 |
[03:39] | – Good boy. – Thanks. | – 乖孩子 – 谢谢 |
[03:44] | To you, O Lord, we commend the soul of Alphonsus, your servant. | 主啊,您忠实的仆人 |
[03:48] | In the sight of this world, he is now dead. | 在这个世界已经不复存在 |
[03:50] | Forgive whatever sins he committed through human weakness. | 请饶恕他因人性弱点而犯下的罪过 |
[03:53] | – Amen. – The Church wants you in your place. | – 阿门 – 教会要你听话 |
[03:56] | Kneel, stand, kneel, stand. | 说站就站,说跪就跪 |
[03:59] | If you go for that sort of thing, I don’t know what to do for you. | 如果你想干这种事 我不知道还为你做什么 |
[04:02] | A man makes his own way. | 路都是自己走出来的 |
[04:05] | No one gives it to you. | 没人会施舍给你 |
[04:06] | You have to take it. | 你得自己争取 |
[04:10] | – James Joyce. – Smart, Colin. | – – 这是詹姆士·乔伊斯(著名作家)说的 – 聪明,科林 |
[04:13] | Guineas from the North End, down Providence… | 如果普罗维登斯的意大利佬 |
[04:16] | …tried to tell me what to do. | 跑到这来对我指手画脚 |
[04:18] | And something maybe happened to them. | 那他们就有麻烦了 |
[04:23] | Maybe like that: | 也许,就像那样 |
[04:33] | Jeez. She fell funny. | 天,她倒下的姿势可真可笑 |
[04:40] | Francis, you really should see somebody. | 弗兰克,你应该去看看心理医生了 |
[04:42] | When you decide to be something, you can be it. | 一旦你树立了目标,你就能实现 |
[04:46] | That’s what they don’t tell you in the Church. | 这个教会没有教你的 |
[04:49] | When I was your age, they would say we could become cops or criminals. | 我像你这么大的时候,他们说 我们可能成为警察或者罪犯 |
[04:54] | Today what I’m saying to you is this: | 今天,我要对你这么说 |
[04:57] | When you’re facing a loaded gun… | 当你面对着一把上了膛的枪时 |
[05:02] | …what’s the difference? | 这两者又有什么区别呢? |
[05:07] | That’s my boy. | 乖孩子 |
[05:10] | Terminal ballistics is the study of a projectile… | 弹道学是研究发射体 |
[05:13] | …as it hits a target and the destruction that it causes. | 以及击中目标后对其所造成破坏的学科 |
[05:16] | Take, for instance, what you carry, 9 mm hollow-point. | 以你们的佩枪为例,9毫米空尖弹 |
[05:19] | When the hollow-point hits the skull, what happens is it mushrooms. | 当空尖弹击中头骨时 它会爆炸 |
[05:23] | When it mushrooms it peels back. So you may have six, eight… | 爆炸时弹片剥落 你可能会遇到6个,8个或10个 |
[05:26] | …ten little particles of the bullet that are like razor blades… | 像刀片一样的子弹残粒 |
[05:29] | Sir, yes, sir! | 是的,长官 |
[05:31] | – Tearing their internal organs, their liver, their lungs, their heart… | 撕裂他们的内脏 肝,肺,心脏 |
[05:34] | …bringing tissue, bone, blood, brain matter, and that’s called a blowback. | 内部组织,血液,大脑 …这就叫气体反冲 |
[05:45] | Fuck you. Fucking queers. | 去你妈的,一帮娘们 |
[05:48] | Firemen getting pussy for the first time in the history of fire or pussy. | 消防员第一次面对大火或女人时很逊 |
[05:52] | Hey, go save a kitten in a tree, you fucking homos. | 嗨,快回去救困在树上的猫吧 你们这些混蛋同性恋 |
[05:57] | Pencils. | 铅笔准备好 |
[06:05] | Begin. | 开始 |
[06:14] | What are you looking at? | 你在看什么? |
[06:18] | Forget it. | 别想了 |
[06:20] | Your father was a janitor, his sors only a cop. | 老爸是看大门的 儿子就只有当警察的命 |
[06:27] | Those fucking firefighters are a bunch of homos. | 那帮他妈的消防员都是同性恋 |
[06:31] | They are. | 确实 |
[06:32] | So she tells me, “You never finish anything. You finish the police course… | 她对我说,你从来没完成过任何事 等你完成了警校的课程 |
[06:36] | …you get taken care of again, baby.” So after graduation, I get a blowjob again. | 我就再和你好,宝贝 等毕业了,她就又给我爽了 |
[06:41] | That’s great. Your mother must be a wonderful woman. | 不错啊了,你妈一定是个了不起的女人 |
[06:44] | Fuck yourself. | 去你的 |
[06:46] | Put it this way. You’re a black guy in Boston. | 这么说吧,你是波士顿黑人 |
[06:48] | You don’t need any help from me to be completely fucked. | 不需要我动手就有人来整你了 |
[06:51] | The Massachusetts State Police has a long tradition of excellence. | 麻萨诸塞州警察拥有悠久的良好声誉 |
[06:54] | Your graduation today solidifies your acceptance… | 今天你们在此毕业 |
[06:58] | …into one of the finest law enforcement agencies in our nation. | 即将成为我们国家优秀的警务人员 |
[07:01] | As the governor of the Commonwealth of Massachusetts, I am confident… | 做为马萨诸塞州警务主管 |
[07:05] | …each and every one of you will serve with distinction, honor and integrity. | 我坚信,你们每一个人 都将出色,荣耀,诚实地效忠国家 |
[07:11] | Congratulations to all our new troopers. | 祝贺大家 |
[07:13] | Thank you. You are dismissed. | 谢谢,你们可以解散了 |
[07:26] | Sullivan, assigned to plainclothes right out of the gate, congratulations. | 苏利文,你刚毕业就是便衣 祝贺你 |
[07:30] | – We’re going for a beer. You wanna come? – No, I’ll catch up with you guys. | – 我们要去喝一杯,一起来吗? – 不了,我一会去找你们 |
[07:43] | School’s out. | 再也不用上学了 |
[07:47] | Thank you, Frank. | 弗兰克,谢谢 |
[07:49] | You earned it. | 你应得的 |
[07:51] | No more pencils, no more books. | 不用再念书了 |
[07:56] | All right. | 好 |
[07:58] | This is not the regular police… | 这里不是普通的警队 |
[07:59] | …this is the state police. – And fire! | – …是州立警队 – 开枪! |
[08:01] | Your training will illustrate the difference. | 你们的训练会证明有什么不同 |
[08:04] | State police, search warrant! State police, open the door! | 州警察,有搜查证! 州警察,开门! |
[08:07] | What’s the difference? | 有什么不同? |
[08:08] | – Go, go, go! – Sir, yes, sir! | – 上!上! – 是的,长官! |
[08:11] | – Is that understood? – Sir, yes, sir! | – 明白! – 是的,长官! |
[08:14] | Move it, get the fuck down right now. Get down, right now. | 给我趴下!快趴下! |
[08:28] | Congratulations on passing the detective’s exam, and welcome… | 恭喜你通过了警探考核 |
[08:31] | …to the Special Investigation Unit. – Whoop-de-fucking-do. | …欢迎加入我们特别调查组 – 看你他妈的那德行 |
[08:35] | We won’t be working together, that is, directly. | 我们以后不会一起工作,直接地说 |
[08:38] | You’ll be working for Captain Ellerby, but I like to see everybody. | 你会跟艾勒文队长 但我希望能看下你们每个人 |
[08:44] | You’re a worker. You rise fast. | 只要你努力,就会很快升职的 |
[08:47] | Like a 12-year-old’s dick. | 就像十二岁孩子的阳具 |
[08:50] | – Thank you, sergeant. – My pleasure. | – 谢谢警官 – 不客气 |
[08:53] | – Thank you, sir. – Good luck. | – 谢谢长官 – 祝你好运 |
[09:02] | – Congratulations. – Thanks, hon. | – 祝贺你 – 谢谢,亲爱的 |
[09:07] | You can go in there now. | 你现在可以进去了 |
[09:16] | You can sit. | 请坐 |
[09:23] | So… | 嗯… |
[09:26] | Do you know what we do here? My section? | 你知道我们是做什么的吗? 我这个部门? |
[09:30] | – Yes, sir, I have an idea… – Let’s say you have no idea… | – 是的,长官,我知道… – 你根本什么都不知道… |
[09:33] | …and leave it at that, okay? | 懂吗?什么都不知道 |
[09:35] | No idea. Zip. None. | 不知道 |
[09:38] | If you had an idea what we do, we would not be good at what we do, would we? | 如果你知道我们是做什么的 那就说明我们做的不好,是不是? |
[09:42] | We would be cunts. | 那我们就成狗屁了 |
[09:44] | Are you calling us cunts? | 你是不是叫我们狗屁? |
[09:46] | Staff Sergeant Dignam has a style of his own. | 迪克曼警官有他自己的处事风格 |
[09:48] | I’m afraid we all have to get used to it. | 恐怕我们都得去适应 |
[09:52] | So you have family connections down in Southie, right? Through your father? | 你家和南波士顿的黑帮有关系,对吧? 通过你父亲? |
[09:56] | Why don’t you tell us about your Uncle Jackie? | 和我们说说你叔叔杰西吧 |
[10:03] | He was a carpet layer for Jordan Marsh. | 他是乔治·马沙的手下 |
[10:06] | Uncle Jackie was a small-time bookie who tended bar at the Vets in Somerville. | 他只不过是个三流管帐而已 在萨默维尔管个小酒吧 |
[10:10] | He got popped by Nicastro in ’95. We found his body out by the airport. | 他95年被人干掉了 我们在机场里发现了他的尸体 |
[10:16] | That’s right. | 没错 |
[10:18] | – I remember his funeral. – Oh, good. | – 我还记得他的葬礼 – 不错 |
[10:21] | Closed casket? | 棺材是盖着的吧? |
[10:24] | That’s right. | 没错 |
[10:27] | So tell anybody up at Deerfield… | 告诉大家在你因为用椅子 痛打一个体育老师 |
[10:29] | Before you got kicked out for whaling on a gym teacher with a chair. | 被开除之前你在预科学校的事 |
[10:32] | – You had an uncle met his demise like that? | 你叔叔就像那样挂掉的? |
[10:39] | I got a question. | 我有个问题 |
[10:41] | How fucked up are you? | 你这人到底多衰? |
[10:54] | Hi, Darlene. | 嗨,亲爱的 |
[10:58] | What you got, staff sergeant? In no time you made sergeant. | 有什么好消息吗,参谋警官? 用不了多久你就能当上警官了 |
[11:03] | – SIU. What a country. – Perfect. | – 特别调查组,很牛吧 – 太好了 |
[11:10] | Hey, I don’t mind going it alone. | 我不介意一个人独闯 |
[11:12] | You know, if you went alone once in a while you might get somewhere. | 如果你偶尔也独闯的话 可能有机会出头 |
[11:15] | We’re cops, all right? This isn’t somewhere. | 我们是警察,这不是出人投地 |
[11:18] | All right, lookit, I know you’re a worker. Maybe I can do something for you. | 我知道你很努力,也许我能帮你一把 |
[11:23] | You got any suits, or do you like… | 你家里有没有西装? |
[11:25] | …coming to work dressed like you’re gonna invade Poland? | 还是你就喜欢 穿得跟要进攻波兰一样 |
[11:30] | You got quite the family tree. That maggot uncle of yours… | 小子,你家族可不简单啊 你另一个叔叔 |
[11:33] | …Tommy Costigan, is another goof. He gets busted selling guns… | 汤米·科斯提根也是个傻子,他因为… |
[11:37] | …to federal officers, among many, many, many other departures… | 贩卖枪支给联邦警察而被捕 这只是他众多傻事中的一件 |
[11:40] | …from our normative behavior. – And what’s this got to do with me? | 这些和我有什么关系? |
[11:43] | Why are you pretending to be a cop? | 为什么你要假装做警察? |
[11:49] | This unit is new, and you are the newest members of it. | 这是个新部门,你们也都是新人 |
[11:53] | You have been selected for it on the basis of intelligence and aptitude. | 你们都是我们精选出来的人才 |
[11:57] | This is an elite unit. | 这是精英部门 |
[12:00] | Our job is to smash or marginally disrupt… | 我们的工作就是粉碎 或者说小规模地折腾一下 |
[12:04] | …organized crime in this city… | 城里有组织的犯罪团体 |
[12:06] | …by enanced cooperation with the FBI… | 我们与联邦调查局的紧密合作 |
[12:09] | …represented here today by Agent Frank Lazio. | 弗兰克·拉齐奥探员是他们的代表 |
[12:12] | And we will do it. | 我们会做到的 |
[12:15] | And by organized crime in this city, you know who we mean. | 城里有组织的犯罪团体 你们知道我们指的是谁 |
[12:18] | That’s Jackie Costigan. That’s an old picture. | 杰西·科斯提根,这张是他的旧照 |
[12:21] | Jackie met his demise. | 杰西已经死了 |
[12:23] | Last known photograph. | 最后的遗照 |
[12:26] | Costello uses three key guys. | 卡斯特罗手下有3员大将 |
[12:29] | That’s Fitzy. Off-the-boat psycho, lives in Brockton with his mother. | 菲兹,疯子移民 和他妈一起住在德拉大街上 |
[12:32] | She’s straight out of Going My Way. | 她也有点疯 |
[12:35] | Delahunt, muscle. | 德拉亨特,外号肌肉男 |
[12:38] | French, the number one. But of course, the rock star, you-know-who. | 法国佬,他的头号大将 当然,还有你们都知道的我们的头号明星 |
[12:42] | We’ve done a briefing book, so read up. I want all ideas… | 我们已经作了一份简报 读一读,有任何提议就告诉我 |
[12:45] | …so I can pass them off as my own. | 这样我才可以拿去自己邀功 |
[12:47] | Work hard, you’ll rise fast. You’re in the best possible position… | 只要你们好好干,就会很快升迁的 |
[12:50] | …in the department. Let’s go to work. | 现在就是你们最好的机会 开始干活吧 |
[12:52] | Your old man was a fucking hump from Southie. | 你老爸在南波士顿卖苦力 |
[12:55] | Baggage handler at the airport, right? | 机场的行李搬运工,是吧? |
[12:58] | Family’s all criminals except for the old man, huh? | 除了你老爸,你家其他人都是罪犯吧? |
[13:00] | And one priest, since you seem to know everything. | 还有个牧师呢 看上去你无所不知呢 |
[13:03] | Last I heard he was married to a 12-year-old boy, living on a beach in Thailand. | 我还听说他和一个12岁的小男孩结了婚 一起住在泰国的海滨呢 |
[13:07] | Fucking family’s dug into the Southie projects like ticks. | 你们一家像虱子一样扎根在南波士顿 |
[13:10] | Three-decker men at best. You, however, grew up… | 最多住着三层房子 而你… |
[13:13] | …on the North Shore, huh? Well, la-di-fucking-da. | 却在北岸长大,对吗? 真他妈的 |
[13:17] | You were kind of a double kid, I bet, right? | 你是个有双重性格的小子吧? |
[13:20] | One kid with your old man, one kid with your mother. | 和你老爸在一起时一个样 和你老妈在一起时另一个样 |
[13:22] | You’re upper-middle class during the weeks, then you’re hanging… | 你平时以中产阶级自居,到了周末 |
[13:26] | …in the Southie projects with your daddy, the fucking donkey… | 而到周末就跑到南岸你老爸那去 |
[13:29] | …on the weekends. I got that right? | 我说得没错吧 |
[13:32] | Yup. You have different accents? | 你有不同的口音吧? |
[13:36] | You did, didn’t you, you little fucking snake? | 你有,是不是?你他妈这个小骗子 |
[13:38] | – You were like different people. – You a psychiatrist? | – 你就是两面派 – 你是精神分析师? |
[13:42] | If I was, I’d ask you why you’re a statie making 30 grand a year. | 如果我是的话 我会问你为何甘愿做州警领这区区3万元 |
[13:45] | And I think if I was Sigmund fucking Freud I wouldn’t get an answer. | 就算我他妈是弗洛伊德的话 我也不知道答案 |
[13:49] | Tell me, what’s a lace-curtain motherfucker like you doing in the staties? | 你告诉我,像你这样的混蛋 在州警队里干什么? |
[13:55] | Well, families are always rising or falling in America, am I right? | 美国家庭总是起起落落,对吗? |
[13:58] | – Who said that? – Hawthorne. | 这话是谁说的? – 霍桑 |
[14:02] | What’s the matter, smart-ass, you don’t know any fucking Shakespeare? | 你他妈怎么了 就不会说点莎士比亚的吗? |
[14:09] | We have a question. | 我们有个问题 |
[14:12] | Do you wanna be a cop, or do you wanna appear to be a cop? | 你是真想做警察 还是想看上去像个警察 |
[14:17] | It’s an honest question. | 希望你能诚实回答 |
[14:18] | Lot of guys want to appear to be cops. Gun, badge, pretend they’re on TV. | 很多人只是觉得当警察很酷 佩枪,警徽,像电视上一样 |
[14:22] | A lot of them just wanna slam a nigger through a window… | 很多人只是想找个借口教训黑鬼 |
[14:25] | I’m set without your own personal job application, sergeant. | 我听够了你那些个人工作的狗屁话 |
[14:28] | – What did you say? – Sir, what do you want from me? | – 你说什么?小子 – 你们到底想让我干什么? |
[14:30] | Hey, he can’t help you. | 嗨,混蛋,他帮不了你 |
[14:32] | I know what you are. I know what you are… | 我知道你是什么人 我知道你是什么人… |
[14:34] | …and I know what you’re not. | 我也知道你不是什么人 |
[14:35] | I’m the best friend you have and I’m gonna help you understand something. | 我是最了解你的人 而且我要告诉你,混蛋 |
[14:39] | You’re no fucking cop. | 你不是他妈的警察! |
[14:42] | He’s right. We deal in deception here. | 他说的没错 我们这里调查的是外面那些人 |
[14:46] | What we do not deal with is self-deception. | 而不是自己人的欺诈行为 |
[14:49] | Five years from now you could be anything else in the world. | 从现在起5年内,你可以成为任何人 |
[14:52] | But you will not be a Massachusetts state trooper. | 但你不会成为马萨诸塞州警员 |
[14:56] | – Are you sure of that? – I’m sure of that. | – 你确定吗? – 我确定 |
[14:58] | Guaran-fucking-teed. | 我他妈的保证 |
[15:02] | You had 1400 on your SATs, kid. You’re an astronaut, not a statie. | 你大学入学考试得了1400分 这分够当宇航员的了,还当什么警察 |
[15:08] | You don’t have much family. | 你没有什么家人了 |
[15:11] | I don’t have any family. | – 我没有任何家人 |
[15:18] | What’s this I hear from Stephanie about you becoming a policeman? | 听斯蒂芬尼说你要当上警察了 这是怎么回事? |
[15:22] | Stephanie, who was the only one who came to my father’s funeral? | 你说的是那个唯一来参加 我爸葬礼的? |
[15:25] | – That Stephanie? – Yeah, that Stephanie. | – 那个斯蒂芬尼? – 对,那个斯蒂芬尼 |
[15:29] | – Nothing much to it, Uncle Edward. – Trying to prove something to the family? | – 没什么好说的,爱德华叔叔 – 你想证明什么给你家人看吗? |
[15:33] | When you say “the family,” who do you mean exactly? You? | 你说家人,你指的是谁?你吗? |
[15:39] | You always have to question everything, don’t you? | 你总是要置疑一切,是吗? |
[15:42] | Maybe it would’ve done you some good to have some questions from time to time. | 也许时不时地问自己一些问题对你有好处 |
[15:46] | “Am I an asshole? Are my kids a mess? | 我是混蛋吗?我的孩子很糟糕吗? |
[15:49] | Is my wife a money-grubbing whore?” I mean, those are questions, right? | 我老婆是不是个贪财的婊子? 这些都是问题,对吧? |
[15:53] | “Have I ever been good to my dying sister, or am I just now pretending to be?” | 我是否好好对待过我垂死的姐姐? 还是我现在只是假装这样? |
[16:02] | Do you need some money for the funeral? | 你需要钱准备葬礼吗? |
[16:08] | When my mother dies, we don’t have any more connection. | 我妈妈去世后,我们就再无瓜葛 |
[16:12] | It’s lovely. You get the high ceilings, the parquet floors. Bathroom is massive. | 这房子很漂亮,天花板很高 木地板,浴室也很大 |
[16:17] | The fridge has got an alarm in it in case you have… | 冰箱上有警报器 |
[16:20] | …eating issues, which is a joke. Not a very funny one. | 以防你吃饭噎着 开玩笑的…其实不是很好笑 |
[16:23] | Well, there’s a great view of the State House. Beacon Hill, you can see it. | 这里看市政厅,灯塔山也是一目了然 |
[16:28] | I mean, you move in, you’re upper-class by about Tuesday. | 你要是搬进来的话 马上就能成马萨诸塞州的上流阶级 |
[16:32] | – So you’re a cop. – A state-police detective. | – 那么你是警察了 – 州警探 |
[16:36] | A state-police detective. | 州警探 |
[16:38] | And are you a married state-police detective? | 你是个结了婚的州警探吗? |
[16:41] | No. | 不是 |
[16:44] | Because this is kind of a… Sort of a big place and… | 这房子…一个人住有点大了 |
[16:47] | I have a co-signer. | 我有合租人 |
[16:49] | Oh, cool. Yeah, you intend to have a houseguest. That’s cool. Good. | 那不错,你有客人会来,很好 |
[16:54] | – Yeah, it’s got… – Just give me the papers. | – 嗯… – 把合同给我 |
[16:57] | Sure. | 行 |
[16:59] | Eternal rest grant unto her, O Lord, and let perpetual light shine upon her. | 主啊,请赋予她永恒的安宁 让光明永照其身 |
[17:04] | – Amen. – May she rest in peace. Amen. | – 阿门 – 愿她安息,阿门 |
[17:07] | May her soul and the souls of all the faithful departed… | 愿她的灵魂籍主的恩慈 |
[17:10] | …through the mercy of God rest in peace. | 永远安息 |
[17:15] | Amen. | 阿门 |
[17:38] | So what do I do? | 要我干什么? |
[17:40] | There’s money behind this operation. You won’t be paid as a regular cop… | 这个行动有资金支持 我们不会像普通警察那样付你工资 |
[17:44] | …but there’s a bonus involved. | 这里有奖金 |
[17:47] | Tax-free. | 免税的 |
[17:50] | We can’t conceal that you were a trainee. You’ll be convicted of a crime. | 我们无法隐瞒你曾是警校学员的事实 你要去犯罪 |
[17:55] | We’re thinking a guilty plea to assault and battery would make sense. | 我们想有恶性伤人案底的警察 可能会比较可信 |
[17:59] | Given your nature. | 正好符合你的本性 |
[18:00] | You’ll do enough jail time to convince anyone this is no setup. | 你要在牢里呆段时间 好叫别人相信这一切都不是圈套 |
[18:03] | You’ll be on probation, see a court-ordered shrink… | 之后你会被假释 看法庭指定的心理医生 |
[18:06] | …the whole nine yards. | 做整套戏 |
[18:09] | You wanna serve the Commonwealth, this is your chance. | 你想为国家效力,这是个好机会 |
[18:13] | We need you, pal. | 我们需要你,老兄 |
[18:15] | You’ve already pretended to be a Costigan from South Boston. | 你已经假装是南波士顿的卡斯提根了 |
[18:18] | – Every weekend, sergeant. – Perfect. | – 只有每个周末才是,警官 – 好极了 |
[18:23] | Do it again. | 再做一次 |
[18:26] | For me. | 为了我 |
[19:02] | – Hey, you Billy Costigan? – Yeah, who wants to know? | – 你是比尔·卡斯提根? – 对,怎么了? |
[19:05] | Well, nothing. I know a Sean Costigan down on L Street. | 没什么,我认识一个叫肖恩·科斯提根的 他住在L街 |
[19:08] | – Yeah, that’s my cousin. – Connected. Not too bright. | – 那是我表兄 – 我认识他,那家伙很不识相 |
[19:12] | – Yeah, I know. – I mean, no offense. | – 我知道 – 我并不想冒犯你 |
[19:32] | – Billy? – Yeah, it’s me. | – 比利? – 对,是我 |
[19:34] | – Oh, my God. Good to see you. – Aunt Kathy, how are you? | – 我的上帝啊,见到你真好 – 姑妈,你还好吗? |
[19:37] | Oh, good to see you. Come on in. | 见到你真好啊,快进来 |
[19:41] | They said you was in the staties. I couldn’t believe it. | 听说你当上了州警,真是难以置信 |
[19:44] | I got kicked out, like, four months ago. | 我被开除了,好像是我4个月前 |
[19:47] | Yeah, it was in the papers. | 都登报了 |
[19:51] | So you know. | 这么说你知道了 |
[19:53] | And why are we graced with your presence? | 你怎么会大驾光临呢? |
[19:56] | I brought your mother some pictures of my father. | 我给你妈带了点我爸的照片来 |
[19:59] | – Look at the smile. – My mother had them. My… | – 看那笑容 – 是我妈保存的 |
[20:03] | My mother’s dead. | 我妈…我妈去世了 |
[20:06] | I’m sorry. Sorry for your troubles. | 对不起,真的抱歉 |
[20:09] | I was at a funeral myself, man. | 我也参加了个葬礼 |
[20:13] | Myles Kennefick. Knew him in school. | 迈尔斯·卡内菲克,学校里认识的 |
[20:16] | He was a young guy, you know? It’s terrible. It’s a shame. | 他还很年轻,真可怕,真可惜 |
[20:20] | – You remember that. What a night. – Listen. | – 还记得那个晚上吗?真是… – 听着 |
[20:24] | I got, like… | 我拿到… |
[20:26] | – Like 30,000 bucks, right? Insurance money. – Yeah. | – 我拿到了大概3万美金的保险金 |
[20:29] | You know, after my mother passed and everything. | 我妈去世的保险金 |
[20:32] | In your line of work, if I gave you… | 在你们这行,如果我… |
[20:35] | …like, what, say, 10,000, what could I get back? | 如果我给你1万的话,我能赚多少? |
[20:40] | You know what you… | 你知道… |
[20:42] | You know what you usually say at these moments. | 你知道我们这种时候通常会说什么吗? |
[20:45] | – What? What? – Come on, man. | – 什么?什么? – 别装了 |
[20:49] | Oh, come on, you fucking moron. Come on. | 我靠,你这个混蛋 |
[20:53] | What, you want me to say it? | 你想听我亲口说? |
[20:59] | I’m not a cop, all right? | 我不是警察,好吗? |
[21:02] | – I’m your fucking cousin. – You’re bad. | – 我他妈是你表弟 – 你这坏蛋 |
[21:07] | You corrupt fuck, man. You must be my cousin. | 你被腐蚀了,你一定是我表兄 |
[21:12] | Fucking Ricans think they know everything. | 那帮波多黎各人觉得他们什么都懂 |
[21:15] | If they knew shit, they wouldn’t be Puerto Ricans. | 他们要是真懂 就他妈不是波多黎各人了 |
[21:18] | R is for Ricans P is for pigs | 波多黎各猪 |
[21:22] | Would you shut the fuck up for five seconds, huh? | 你他妈就不能闭上会嘴一会? |
[21:25] | That’s right. You used to be a cop. | 没错,你以前是警察 |
[21:29] | When we’re working together just limit it to two eight-balls an hour. | 我们在干活,你少吸点行不行? |
[21:32] | We’re not even supposed to be doing this shit this close to Worcester. | 我们不应该在这儿干活 离伍斯特德太近了 |
[21:36] | This side of Worcester. | 就在伍斯特德边上 |
[21:38] | – Says who? – Says him. Says Costello. | – 谁说的? – 他说的,卡斯特罗说的 |
[21:41] | God says, as far as you’re… | 对你来说… |
[21:44] | …concerned. | 就当是上帝说的 |
[21:48] | No, no, he’s no cop. He got out of the joint three weeks ago. | 不,不,不,他不是警察 他3周前才从牢里放出来 |
[21:51] | – Cunt cop. – No, no, no. | – 王八蛋警察 – 不,不,不 |
[21:54] | He talks like his shit don’t stink, but he’s good people. | 他说话不好听,不过他是好人 |
[21:57] | Well, I knew his father. | 我认识他爸 |
[22:00] | – I liked his Uncle Jackie better. – Jackie was all right. | – 我更喜欢他叔叔杰西 – 杰西还不错 |
[22:02] | Uncle Jackie was excellent. | 杰西叔叔棒极了! |
[22:05] | Fucking guineas. | 该死的意大利人 |
[22:07] | – To Jackie. – Uncle Jackie. | – 敬杰西 – 杰西 |
[22:11] | Cranberry juice. | 来杯酸梅汁 |
[22:15] | It’s a natural diuretic. | 那是天然利尿剂 |
[22:17] | My girlfriend drinks it when she’s got her period. | 我马子来例假时就喝这个 |
[22:21] | What, do you got your period? | 怎么?你也来例假了? |
[22:27] | – Fucking…! – Get off! | – 靠! – 放手! |
[22:33] | – Get your fucking hands off me! – Hey. Hey, hey. | – 他妈的把你手拿开! – 嘿,嘿,嘿 |
[22:38] | Do you know me? | 你知道我是谁吗? |
[22:40] | No. No. | 不知道 |
[22:43] | Well, I’m the guy that tells you there are guys you can hit… | 我是来告诉你什么人能打… |
[22:46] | …and there’s guys you can’t. | 还有什么人不能打的 |
[22:48] | Now, that’s not quite a guy you can’t hit… | 这人虽说不是一点不能打他 |
[22:50] | …but it’s almost a guy you can’t hit. | 但你最好还是别打他 |
[22:53] | So I’m gonna make a fucking ruling on this right now: | 我现在就要立个规矩 |
[22:56] | You don’t fucking hit him. You understand? | 你他妈不能打他,明白吗? |
[23:01] | Yeah, excellent. Fine. Fine, fine. | 好吧 |
[23:05] | I fucking know you. I know your family. | 我认识你,我认识你家人 |
[23:10] | You make one more drug deal… | 你要是… |
[23:11] | …with that idiot fucking cop-magnet of a cousin of yours… | 再跟你那笨蛋表兄卖毒品的话 |
[23:15] | …and I’ll forget your grandmother was so nice to me. | 我就忘了你祖母曾经对我有多好 |
[23:18] | I’ll cut your fucking nuts off. You understand that? | 我会把你阉了的,明白了吗? |
[23:23] | Yeah. Yeah, I do. | 明白 |
[23:28] | What are you drinking? | 你喝什么? |
[23:36] | A cranberry juice. | 酸莓汁 |
[23:40] | What is it, your period? | 怎么了,你来例假了? |
[23:45] | Get him a cranberry juice. | 给他一杯酸梅汁 |
[23:55] | Hey, fuckhead, that’s Jackie’s nephew. | 嗨,他是杰西的侄子 |
[23:58] | What? “Oh,” fucking what? | 什么?你他妈“哦”什么? |
[24:04] | Get the fuck out of here. | 离开这吧 |
[24:06] | Sorry I’m late. | 对不起,我迟到了 |
[24:08] | Staff Sergeant Dignam is our liaison to the undercover section. | 这是迪克曼警官 主要负责与卧底的联系 |
[24:11] | His undercover work is extensive. | 对卧底工作非常了解 |
[24:12] | He’s here to give us his report. Sergeant Dignam. | 他来给我们做下报告 |
[24:15] | Okay, my people are out there. | 我手下做卧底那几个人 |
[24:17] | They’re like fucking Indians. You’re not gonna see them. | 就像他妈的印第安人一样 |
[24:20] | You’ll hear about them through me or Captain Queenan. | 除了我和昆南长官外 你们不会知道他们的行踪 |
[24:23] | You will not ever know the identity of undercover people. | 你们永远都不会知道卧底的身份 |
[24:26] | Unfortunately, this shithole has more leaks than the Iraqi navy. | 不幸的是,这鬼部门 比伊拉克海军的漏洞还多 |
[24:29] | – Fuck yourself. – I’m tired from fucking your wife. | – 去死吧 – 我干你老婆都干腻了 |
[24:31] | – How’s your mother? – Tired from fucking my father. | – 你妈好吗? – 她干我爸都干腻了 |
[24:34] | Good. Today, girls… | 好了,姑娘们 |
[24:36] | …what I have is microprocessors. | 今天我要给你们说的是微处理器 |
[24:39] | Somebody, as you may already know, stole 20 microprocessors… | 你们可能已经听说了 |
[24:42] | …from the Mass Processor Company out on Route 128. | 有人偷了28号公路上 迈斯公司生产的20个微处理器 |
[24:45] | These are the kind they put into computers… | 这种处理器放进电脑中 |
[24:47] | …that could put a cruise missile up the ass of a camel… | 能准确地从几百英里外 |
[24:50] | …from a couple hundred miles away. | 把巡航导弹打进骆驼的屁眼 |
[24:52] | These pieces of plastic are won’th about 100 grand apiece. | 这些塑料小东西要10几万块一个 |
[24:55] | We got a guy working for the company two months… | 有个人在那公司干了2个月 |
[24:58] | …walks out the door with a box of processors on Tuesday… | 结果他周二偷了微处理器 |
[25:01] | …has a ticket for Florida on Wednesday… | 订了周三去佛罗里达的机票 |
[25:03] | …but on Thursday, he gets found in a Dumpster. | 周四他的尸体就在垃圾箱里被发现了 |
[25:06] | You know where that dirtball started his life? | 你知道这家伙在哪长大的? |
[25:08] | Southie projects. | 南波士顿 |
[25:10] | – What was his name, the departed? – Myles Kennefick. | – 那死人叫什么名字? – 迈尔斯·卡内菲克 |
[25:13] | Got the job with a forged UMass transcript. UMass, Boston… | 他靠假马萨诸塞州州立大学文凭 找到这份工作 |
[25:16] | …which happens to… – South Boston? | …恰好是在… – 南波士顿? |
[25:18] | Oh, you’re a fucking genius. Who forged your transcript, dickhead? | 你真是个天才 你的假文凭是从哪来的,蠢货? |
[25:21] | His old man runs the Hibernian Liquor Mart. Kennefick’s. | 这个人他老爸马特·卡内菲克 不也是爱尔兰帮成员吗? |
[25:27] | We’re not here to solve the case of the missing scumbag. | 我们现在不是要讨论谁偷了微处理器 |
[25:29] | We’re here to nail Costello. | 卡斯特罗才是我们的重点 |
[25:31] | All right, look. We got a guy… | 线人报告说 |
[25:33] | …says Costello’s moving the processors to China. | 卡斯特罗正准备把处理器卖到中国去 |
[25:35] | He set up the whole fucking job and popped Kennefick. | 他一手策划了这件事 并谋杀迈尔斯·卡内菲克 |
[25:38] | You do not want to miss it if Costello takes a dump. | 我们可不能错过卡斯特罗销赃的事情 |
[25:41] | We’d miss less if you made your informants available to us and the Bureau. | 你要是多给我们情报 我们就能盯的更紧 |
[25:44] | Without asking for too many details, do you have anyone in with Costello now? | 我不想追究细节 现在在卡斯特罗身边有你的卧底吗? |
[25:48] | Maybe. Maybe not. | 可能有,也可能没有 |
[25:51] | Maybe fuck yourself. | 可能去你妈的 |
[25:53] | My theory on Feds is they’re like mushrooms. | 我对卧底的理论就和养蘑菇一样 |
[25:55] | Feed them shit and keep them in the dark. | 喂它们吃屎,把他们留在暗处 |
[25:57] | You girls have a good day. | 姑娘们工作愉快 |
[26:00] | Normally he’s a very nice guy. | 这人其实还不错 |
[26:04] | Don’t judge him from this meeting alone. | 只是这次会议有点反常 |
[26:09] | Now, Mrs. Kennefick, I knew your son. | 卡内菲克夫人,我认识你儿子 |
[26:12] | I knew Myles. | 我认识迈尔斯 |
[26:14] | He was younger than me, but he was behind me in school. | 他比我小,但是我的学弟 |
[26:17] | I wanna get these people who did this to him. | 我希望能抓到那些害死他的人 |
[26:19] | Would you like to help us? You wanna help catch the people… | 你想帮我吗? |
[26:22] | …who forced your son to do a robbery and then killed him? | 你想帮我找到那些逼他抢劫 之后又杀了他的人吗? |
[26:26] | Allegedly. | 据称如此 |
[26:28] | Allegedly. | 据称如此? |
[26:29] | If he was killed, he probably did something wrong. | 如果他是被谋杀的 那他一定做了什么错事 |
[26:32] | But not the robbery. That’s not wrong. | 不是说抢劫,那不算错 |
[26:34] | He did something else wrong? | 他还做了其它错事吗? |
[26:39] | Wave to your girlfriend, honey. | 亲爱的,跟你马子打个招呼 |
[26:43] | I mean, fuck yourself. | 你去死吧 |
[26:47] | – Did you get that? – “Allegedly” or “fuck yourself”? | – 你记下来了吗? – “据称如此”还是“你去死吧”? |
[26:50] | – Welcome to the neighborhood. – Different breed down here, sarge. | – 长见识了吧 – 这人可真怪啊 |
[26:55] | I need a cup of coffee. | 我要去喝杯咖啡 |
[27:10] | You making a house call? | 你是上门服务吗? |
[27:13] | Have I seen you professionally? | 我工作上有见过你吗? |
[27:15] | No, no. No, I know who you are, though. I know. | 不,但我知道你 |
[27:19] | Guys gotta use their service revolver in the course of duty… | 那些在工作中开了枪的人… |
[27:23] | …and then they get to come to talk to you about their feelings and whatnot. | 都得和你谈谈心,聊聊天 |
[27:26] | No, no, I know how it goes. You’re a mental health professional. | 不,不,我真的知道 你是心理健康专家 |
[27:30] | I have an appointment on this floor. | 对,我在这层有个预约… |
[27:32] | Oh, well, you’ll have fun. They’re all frigging crazy on that floor. | 你一定会很开心的 这层都是些怪人 |
[27:36] | – I’m one more up. – Oh, fancy policeman. | – 我还要再上一层 – 噢,警察啊 |
[27:38] | – Yeah, that’s right, fancy. – Are you a statie? | – 是啊 – 你是州警? |
[27:40] | Yeah, I am. I’m actually going to law school also. | 对,另外我现在还在上法学院 |
[27:44] | Suffolk, nights? | 上夜校吗? |
[27:45] | Yeah, they don’t run Harvard at night, last time I checked. | 是啊,哈佛不开夜校的 我上回查过了 |
[27:48] | – Whers the last time you checked? – Before I went to fucking Suffolk. | – 你上次是什么时候查的? – 在我上他妈的夜校之前 |
[27:52] | Okay, listen, I went to UMass. I wasrt insulting you. | 好啦,我是马萨诸塞州州立大学毕业的 我不想开你玩笑 |
[27:55] | Well, I thought you were. So now you gotta buy me dinner. | 我觉得你是呢,所以你得请我吃饭 |
[27:58] | Maybe you can shoot someone and then see me professionally. | 也许你杀个人后 我们就能正式见面了 |
[28:01] | I’ll stab someone in the heart with a fucking ice pick if it gets me dinner with you. | 要是能跟你吃上饭 用他妈地冰锥戳人心脏的事我都干 |
[28:06] | That’s all right. I’m a detective. I’ll find you. | 不用,我是警探 我能找到你的 |
[28:08] | No, sorry. I’m just joking. I need the card. Card helps. | 我开玩笑的,这个我需要 名片有用 |
[28:12] | Nice to meet you, Madolyn. | 很高兴认识你,曼德琳 |
[28:23] | Hi, Dad. I had no idea about the tail until I saw it. | 你好,爸爸 我事先不知道跟踪你的事 |
[28:27] | No, I couldn’t. I had the other guy with me, I couldn’t… | 我不能,当时还有其它同事在 |
[28:30] | All right, it’s a blue sedan and then a white van. | 是一辆蓝色的轿车 还有一辆白色的货车 |
[28:33] | It’s fucked up with graffiti. And the van is the audio surveillance. | 货车侧面有涂鸦 上面有声音探测系统 |
[28:36] | All right, have a nice day. | 好的,祝你愉快 |
[28:39] | Cut him here. | 在这甩了他们 |
[28:41] | Bye-bye. | 再见 |
[28:47] | Jerk-ass! | 混蛋! |
[28:48] | Come on, Babu. I can’t do anymore. I cannot hold off. | 巴布,我不能再这么做了 |
[28:51] | Don’t let me go back empty-handed. Don’t do this. I wanna help you. | 别再让我空手而归,别这样 我只是想帮你 |
[28:55] | Come to my store next Friday. I’ll give you the money. | 你下周五过来,我给你钱 |
[28:58] | This is Friday, Babu. How many times I gotta tell you? | 今天就是周五,巴布 我要跟你说多少回? |
[29:01] | You keep on calling me Babu. It’s Singh, motherfucker. | 你一直叫我巴布,我叫辛,混蛋 |
[29:04] | I’m trying to help you. | 我只是想帮你 |
[29:05] | You keep telling me I’m your friend. You don’t even know my fucking name. | 你一直说我是你的朋友 但你连我名字都他妈不知道 |
[29:09] | I’m gonna catch a beating if I go back again like last week. | 如果我还想上星期那样回去 我就要挨揍了 |
[29:13] | See this guy? You see this guy? This guy don’t want you to have the money. | 看到他了吗?看到这个人了吗? 他可不想你留着钱 |
[29:16] | Because he wants to come back there and squash your head. | 要是我们再回来,他就会你打爆你的头 |
[29:19] | I have one customer sitting here. What I’m gonna do? | 我这还有一个顾客,你想叫我怎么办? |
[29:22] | Business is bad? You opened a store in an Irish neighborhood. | 生意好差?你是在爱尔兰区开了这个店 |
[29:25] | These are dirty people. Don’t you know that? | 这些人都是狠角色,你不知道吗? |
[29:27] | Sell potatoes, I don’t know what you’re gonna do. | 我也不知道你该怎么办 |
[29:30] | – Excuse me, gentlemen. Excuse me. Sorry. – Know what I’m saying? | – 对不起,伙计们 – 你明白我的意思吗? |
[29:33] | You fellas come from Providence? | 你们是从普罗维登斯来的吗? |
[29:35] | It isn’t any of your business, is it, now? | 这没你的事 |
[29:37] | What, are you fucking delivering cannolis or something? | 你们是不是送蛋卷的什么的? |
[29:49] | Hey! You are killing my business, man! | 你在干嘛?这是我的店! |
[29:53] | Fuck! | 靠! |
[29:55] | What’s wrong with this fucking country? Everybody hates everybody! | 这个国家大家都彼此憎恨吗? |
[30:03] | Get out of here. Get out of here! | 你给我滚!滚! |
[30:12] | – Now, you also do probation work, right? – That’s right, I see violent offenders. | – 你也作假释工作吗? – 是的,我见过暴力犯罪的 |
[30:15] | – Oh, bad guys. – Not necessarily. | – 哦,坏人 – 不一定啊 |
[30:25] | Yeah, they got this but they don’t got duck I’orange. | 他们有这个,却没有我想点的菜 |
[30:28] | Was your meal okay? | 你吃得还好吧? |
[30:30] | Yeah, no, the lobster was good. | 哦,凑合,龙虾很不错 |
[30:32] | I just, you know, because it was a French restaurant I was surprised. | 这是法国餐馆,所以我有点吃惊 |
[30:41] | I’m waiting for you to make your move. | 我等你先开动呢 |
[30:43] | Look, I don’t know, if that thing moves, I’m gonna shoot it. | 我可不知道这东西会不会动 它要是动了,我会朝它开枪的 |
[30:46] | I don’t even know what it is. | 我都不知道这到底是什么 |
[30:55] | So what’s it like having people find themselves… | 每天你在办公室帮人们重新找回自我 |
[30:58] | …in your office all day long? | 那是什么感觉? |
[31:00] | Does it get messy with all those feelings flying around? | 被各种情绪包围 你会不会感觉很混乱呢? |
[31:04] | Why, does that make you uncomfortable? | 为什么?那让你很不舒服吗? |
[31:06] | – No, no, no. – No? | – 没有,没有 – 没有? |
[31:08] | No, no, no. No, I’m not on your couch. | 没有,没有,我现在可不是你的病人 |
[31:11] | Well, you know what Freud said about the Irish? | 你知道弗洛伊德怎么评价爱尔兰人的吗? |
[31:14] | Yeah, I do. | 当然知道 |
[31:16] | Yeah, if you actually do, I’ll see you again. | 如果你知道的话,我就会再见你 |
[31:20] | Who says I wanna see you again? | 谁说我还想再见你? |
[31:26] | Don’t you? | 你不想吗? |
[31:30] | – You should see your face. – Don’t you? | – 你真应该看看你刚才的表情 – 你不想吗? |
[31:32] | Course I wanna see you again. | 我当然还想再见你 |
[31:34] | What Freud said about the Irish is… | 弗洛伊德说爱尔兰人… |
[31:36] | …we’re the only people who are impervious to psychoanalysis. | 是唯一不受心理分析影响的人 |
[31:41] | – Yeah, he said that. – I know he did. | – 对,他说过 – 我知道 |
[31:44] | So you’re up shit’s creek with a client list full of mick cops. | 你的病人里有一堆爱尔兰警察 |
[31:47] | I mean, opening up? Good luck to you. | 那我就祝你好运了 |
[31:49] | Why do you do it, then? | 为什么你要干这行? |
[31:53] | Some people do get better. | 有些人确实好转了 |
[31:58] | Fair enough. | 不错 |
[31:59] | Sometimes I want people to forget their personal bullshit and do their jobs. | 有时我只想人们能忘掉他们自己的狗屁事 专心做好自己的工作 |
[32:04] | Including the criminals? | 也包括那些罪犯? |
[32:05] | If they don’t do their jobs, you don’t have one. | 要是他们不工作的话 你的工作也难保了 |
[32:09] | I’ll always have a job. I’ll just arrest innocent people. | 我不担心没有工作做 到时候,只要去抓那些无辜的人就好了 |
[32:13] | – Wait. You are trouble. – You don’t know the half of it. | – 你有麻烦了! – 你根本不知道我有多少麻烦 |
[32:16] | I’ll arrest you right now. | 我现在就想逮捕你 |
[32:19] | My word against yours. | 我说话算数 |
[32:22] | – Then I see her dancing at the wedding with you-know-who. | …你猜她在婚礼上和谁跳舞呢? |
[32:26] | I say, “Why don’t you go to Parents Without Partners?” | 我说“为什么不单独去拜访父母” |
[32:28] | He goes, “Ma, they’re all losers at the Parents Without Partners,” so… | 他说不带伴侣自己去看父母的, 都是一事无成的人… |
[32:35] | So I say to him, “Princess Carolina of Monaco…” | 我说“摩纳哥公主卡罗琳娜…” |
[32:40] | Schuyler. | 斯科勒 |
[32:55] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗? |
[33:01] | No. | 不认识 |
[33:06] | You met my friend Mr. French the other night. | 你那天晚上和我朋友法国佬见过面 |
[33:21] | His real name Mr. French? | 他的真名就是法国佬吗? |
[33:26] | No. | 不是 |
[33:32] | Come with me. | 跟我来 |
[33:38] | I’m not the cops. I’m not asking you. | 我不是警察,也不是在请你 |
[33:44] | You know something, they just do not stop having the Mafia in Providence. | 你要知道最好别惹 普罗维登斯的黑社会 |
[33:49] | And this can cause me a lot of problems. | 这会给我惹不少麻烦 |
[33:59] | Those guys you tuned up… | 你惹的那些人… |
[34:02] | …they’re connected down Providence. | 和普罗维登斯黑社会有联系 |
[34:06] | What they’re gonna do… | 接下来他们会做的… |
[34:07] | …is come back with some guys and kill you. | 就是带些人回来把你杀了 |
[34:11] | Which, sure as you’re born, they will do. | 只要你还活着,他们就不会放过你 |
[34:14] | Unless I stop them. | 除非我叫他们停手 |
[34:17] | Do you want me to stop them? | 你想要我阻止他们吗? |
[34:22] | Is this something I can’t do personally? | 这事我就不能自己解决吗? |
[34:28] | I’m gonna have my associate search you. | 让我手下搜一下你的身 |
[34:30] | No one’s searching me. Search me for what? | 要搜什么?我不会叫你搜的 |
[34:33] | Contra-fucking-band. Take your shoes off. | 看你身上有没有什么违禁物品 把鞋脱了 |
[34:36] | Shoes. | 鞋子 |
[34:44] | I knew your father. | 我认识你爸爸 |
[34:48] | Yeah? Do you know he’s dead? | 你知道他已经死了吗? |
[34:53] | Oh, sorry. How’d he go? | 很抱歉,他怎么死的? |
[34:57] | – Stand. – He didn’t complain. | – 站起来 – 他又没抱怨什么 |
[35:00] | Yeah, that was his problem. | 那是他的问题 |
[35:03] | Who said he had a problem? | 谁说他有问题? |
[35:07] | I just said he had a fucking problem. | 我刚刚说了他有问题 |
[35:11] | There’s a man could’ve been anything. | 他本来可以成就一番事业的 |
[35:13] | Are you trying to say that he was nothing? | 你是说他一事无成? |
[35:16] | – Fuck. – I’m saying he worked at the airport. | – 靠 – 我是说他在机场工作 |
[35:19] | – He’s clean. – Arm. | – 没问题 – 手臂 |
[35:21] | Yeah, come on. | 过来 |
[35:23] | What arm? What fucking arm? | 什么手臂? |
[35:24] | Show me your arm. Flip it. | 手臂给我看看,翻过来 |
[35:35] | Makes me curious to see you in this neighborhood. | 在这一带见到你让我觉得很好奇 |
[35:40] | He’s clean. | 没问题 |
[35:41] | And if I can slander my own environment… | 我也不想把自己的地方搞得这么乱 |
[35:45] | …it makes me sad, this regression. | 这让我很伤心,后悔 |
[35:49] | Plus, I don’t know if it’s beyond some fucking cop prick like Queenan… | 加上我也不知道昆南那样的警察… |
[35:54] | …to pull you out of the staties and send you after me. | 是不是赶你出警队,让你来跟着我 |
[35:59] | I just can’t know. | 我确实不知道 |
[36:02] | I don’t know what they do in that particular department, anyway. | 你也知道那个部门是干什么的 |
[36:07] | – Are you still a cop? – No! No! | – 你还是警察吗? – 不是!不是! |
[36:11] | Swear on your mother’s grave you’re still not a cop? | 你敢在你妈的墓前发誓 你不是警察? |
[36:14] | I am not a fucking cop! | 我他妈的绝对不是警察! |
[36:18] | Are you gonna stop doing coke deals with your jerkoff fucking cousin? | 你保证不再和你混蛋表兄卖毒品了? |
[36:23] | Yes. Yes, yes. | 是的,是的是的 |
[36:27] | All right, all right, all right. | 没事,没事了 |
[36:29] | You’re okay. You’ll be all right. | 你会好起来的 |
[36:33] | Get your hand taken care of. | 这点钱拿去看手 |
[36:37] | I’m sorry, but it was necessary. | 我很抱歉,但我必须这么做 |
[36:43] | As for our problem with Providence… | 至于和普罗维登斯的过结 |
[36:47] | …let’s not cry over spilled guineas. | 不要为那些倒霉的意大利人伤心哦 |
[36:52] | Who let this IRA motherfucker in my bar? | 谁让这个爱尔兰共和军来我的酒吧的? |
[37:01] | Just kidding. How’s your mother? | 开个玩笑,你老妈还好吗? |
[37:04] | She’s on her way out. | 她快不行了 |
[37:06] | We all are. Act accordingly. | 我们早晚都会到那一步的 |
[37:09] | Here it is, Your Highness, as ordered. | 殿下,如您所愿 |
[37:11] | Get in the car. I wanna show you something. | 上车,我给你看点东西 |
[37:14] | – What’s got you all hot and bothered? – Get in the car. You’ll see. | – 是什么让你蠢蠢欲动? – 上车你就知道了 |
[37:18] | Do you trust him? | 你相信他吗? |
[37:21] | Well, these days… | 这年头… |
[37:23] | …who’s reliable? | 又有谁是可靠的? |
[37:25] | His Uncle Jackie was. | 他叔叔杰西就是 |
[37:28] | Yeah, but you can’t trust a guy acts like he’s got nothing to lose. | 绝对不能相信一无所有的人 |
[37:37] | I’m reliable. | 我是可靠的 |
[37:40] | Arnold, you’re one in a million. | 阿诺,你是万里挑一 |
[37:43] | Ten. Ten million. | 亿,我是亿里挑一 |
[37:48] | What about your wife, Arnold? | 你老婆呢,阿诺? |
[37:53] | Well, I thought she was. | 我以为她也是可靠的 |
[37:56] | She wasrt. | 她才不是 |
[38:00] | Well, she got reliable. | 她现在可靠了 |
[38:04] | Don’t you people ever shut the fuck up? | 你们就不能闭嘴吗? |
[38:08] | Another county heard from. | 又一个 |
[38:10] | One too many. She got a big mouth. | 一个就够多了,她是个大嘴巴 |
[38:12] | Answer this for me, will you? | 接电话 |
[38:35] | The principles of detection tell me these two gentlemen came from Providence. | 按照侦查原则 这两个人来自普罗维登斯 |
[38:39] | Lieutenant Risteen, Lynn PD. I’d appreciate it you get out of my crime scene. | 我是波士顿警察局的 请离开我的犯罪现场 |
[38:43] | Yeah, actually, it’s my crime scene, but knock yourself out. | 事实上这是我的犯罪现场 你自己好好干吧 |
[38:46] | Thanks. | 谢谢 |
[38:49] | I saw a dead guy. I think I’m having posttraumatic stress. | 我看到了死尸 我想我现在有很大的精神压力 |
[38:54] | Can I meet you for lunch? | 一起吃午饭吗? |
[38:56] | All right, see you then. | 好的,一会见 |
[39:02] | Who’s the lead detective? | 这案子谁负责? |
[39:04] | Good. He’s a lox. | 那好办,那家伙很蠢 |
[39:15] | Get the cops to look at Jimmy Pappas for the hit. He had nothing to do with it… | 带人去吉米·帕斯家查查 当然他和这事没关系 |
[39:19] | …and he’ll say so. | 他也会这么说的 |
[39:21] | Look in his car, you’ll find the gun that did it, registered, official. Providence. | 你去查他的车,里面有一只枪 那枪注册的是普罗维登斯 |
[39:25] | In the trunk or the glove compartment? | 行礼箱还是前面的工具箱? |
[39:29] | Hey, you wanna see some dead guys? | 嗨,想见见死人吗? |
[39:36] | Hey, this will get Captain Ellerby on the 6:00 news. | 这事肯定能让艾勒文队长上晚6点新闻 |
[39:39] | No wonder you get ahead. | 难怪你这么受宠 |
[39:46] | Have a seat, Bill. | 坐吧 |
[39:56] | Do you know John Lennon? | 你知道约翰·列侬吗? |
[40:00] | Yeah, sure, he was the president before Lincoln. | 他是林肯总统的前任 |
[40:05] | Lennon said: | 列侬说 |
[40:08] | “I’m an artist. | “我是艺术家 |
[40:10] | You give me a fucking tuba, I’ll get you something out of it.” | 你他妈给我根管子 我就能吹出首曲子来” |
[40:19] | I tell you, Mr. Costello… | 告诉你卡斯特罗先生 |
[40:20] | …I’d like to squeeze some fucking money out of it. | 我更想从管子里挤出点钱来花花 |
[40:31] | Smart-mouth. | 好个伶牙俐齿 |
[40:34] | Too bad. | 不过太糟了 |
[40:37] | If you’ll indulge me… | 如果你允许我… |
[40:41] | Now what? | 又去哪? |
[40:44] | Choir practice. | 唱诗班排练 |
[40:47] | Choir practice… | 唱诗班排练… |
[40:53] | The point I’m making with John Lennon is… | 我提列侬是要告诉你… |
[40:57] | …a man could look at anything… | 人应该能从任何东西里 |
[41:01] | …and make something out of it. | 得到些他想要的 |
[41:02] | For instance… | 打个比方 |
[41:04] | …I look at you and I think: | 看到你我就想 |
[41:07] | What could I use you for? | 你可以为我做什么呢? |
[41:12] | Get rid of this. | 把这个处理掉 |
[41:14] | French. | 法国佬 |
[41:16] | Put it downstairs. Here. Go ahead, thank you. | 把这个放到楼下去,谢谢 |
[41:18] | Maybe we could work something out. | 也许我们能干出点明堂来 |
[41:21] | – Good. – And send this to his wife. | – 很好 – 把这个交给他老婆 |
[41:24] | It was nice the way you asked the guy… | 你问那家伙用哪只手打飞机那招够狠 |
[41:29] | I hope this don’t shake Rita up. | 希望这个不会吓到她 |
[41:32] | As I remember, she ain’t that sentimental. | 我记得她不是那么脆弱 |
[41:43] | That was quick. You think he’s dead already? | 够快的,他已经死了? |
[41:46] | We have to do it by phone. I won’t do it… | 我们只能用电话联络 |
[41:49] | …if I have to wear a wire. No wires. Understand? | 我身上不能带着窃听器,明白? |
[41:51] | – You don’t know what this is like. – Microprocessors. | – 你根本不知道这的情况 – 微处理器 |
[41:54] | – Micro what? – Microprocessors. | – 微什么? – 微处理器 |
[41:56] | We’ll probably be at war with the Chinese in 20-odd years… | 可能我们20年后就会和中国开战 |
[41:59] | …and Costello is selling them military technology. | 现在卡斯特罗在向他们出售军事技术 |
[42:02] | Microprocessors, chips, computer parts. | 微处理器,芯片,计算机部件 |
[42:05] | Anybody says anything about anything like that… | 要是有人提到这方面的情况 |
[42:07] | …you let us know. | 及时向我们报告 |
[42:12] | So who did the two guys from Providence? | 普罗维登斯的案子是谁犯的? |
[42:15] | Jimmy Pappas. | 吉米·帕斯 |
[42:17] | What happened to Jimmy Pappas? | 吉米·帕斯怎么了? |
[42:20] | Jimmy had a rough month. | 他这个月比较倒霉 |
[42:23] | Jimmy had a heart attack in jail… | 他在监狱犯了心脏病 |
[42:25] | …and then he got himself knifed at Boston City Hospital. | 然后在波士顿医院被人杀了 |
[42:29] | I believe it’s been in the papers. | 我想这些报纸上应该有报道 |
[42:32] | You seem quite happy with that result. | 看来你对这个结果很满意 |
[42:35] | It’s a fucking result. | 只是他妈的结果 |
[42:37] | Yeah, but cui bono? Who benefits? | 为什么呢?这事谁会受益? |
[42:40] | Cui gives a shit? It’s got a frigging bow on it. | 管他呢,反正那案子是他犯的 |
[42:46] | I think you are a cop, my son. | 你是块当警察的料,年轻人 |
[42:50] | – Where’s your license? – What license? | – 你的执照在哪儿? – 什么执照? |
[42:52] | I don’t see none. There’s no such thing as a license, of course. | 我没见过,根本没有执照这回事 |
[42:55] | But you, you definitely need to have fucking one. | 看来你是真欠扁了 |
[42:59] | If you’re not being run by us, you’re being run by someone else. | 就算我们不来扁你,也会有别人来 |
[43:02] | That means you’re bringing undesirable elements… | 也就是说你给卡斯特罗先生的地盘 |
[43:05] | …into Mr. Costello’s area. | 带来了他不喜欢的东西 |
[43:12] | I was going for my fucking cigarettes! | 我他妈只是要拿烟 |
[43:15] | Hey. | 嘿 |
[43:18] | That’s Jimmy Bags. | 嘿,他是吉米·派格斯 |
[43:23] | – He was rea… I don’t know. – What the fuck you doing? | – 他要…我不知道 – 你到底干什么呢? |
[43:27] | I’m in the hole, I pay him two grand. | 我缺钱啊,我付给他两千 |
[43:29] | There’s no profit, I pay him two grand. | 我给他两千,赚不到什么钱 |
[43:31] | Then make more money. This is America. | 那就多赚点钱,这可是美国 |
[43:33] | You don’t make money, you’re a douche bag. Now what you gonna do? | 没钱你就等死吧 你想怎样? |
[43:37] | – Make more money. – That’s the spirit! | – 多赚钱 – 这就对了 |
[43:39] | – Oh, fuck. – Don’t worry about it. | – 靠 – 别担心 |
[43:42] | The guy don’t need any fucking teeth anyway. | 那家伙根本就不需要牙 |
[43:44] | It’s a small surveillance subunit, but it’s mine. | 这虽然只是个不起眼的监视小组 但我是头儿 |
[43:48] | I didn’t take this job to fuck up or let anyone else fuck up. | 我不想搞砸这个组 也不想别人搞砸 |
[43:51] | I handpicked this group. You’re my A team. Now, our prim… | 你们都是我亲自挑选的,都是我的人 |
[43:56] | Hi, Captain. | 嗨,队长 |
[43:57] | This crazy fuck… | 这疯小子… |
[43:58] | …knocked Jimmy Bags’ teeth out. – So? | …把吉米·派格斯的牙都打出来了 – 然后呢? |
[44:01] | – He was… – He was reaching for his cigarettes. | – 他要… – 他要拿他的烟 |
[44:03] | You’re gonna give me shit? It wasrt for no reason, Frank. | 你想陷害我? 弗兰克,我不是平白无故这么做 |
[44:06] | He reached into his coat. | 那家伙把手伸到衣服里 |
[44:07] | I don’t know if he’s a bookie or what he’s doing. | 我不知道他是想掏赌注登记本还是什么 |
[44:10] | Well, you do know what a bookie does, don’t you? | 但你知道有赌注登记本的人是干什么的吧? |
[44:12] | Yeah. Yeah, he pays you. | 知道,交钱给你 |
[44:15] | Queenars compartmentalizing everything in SIU… | 昆南把一切都划分到特别调查组 |
[44:17] | …which is the right thing. | 这是对的 |
[44:19] | I don’t trust half the troopers out there anymore. | 就个人而言,我不信任外面的人 |
[44:22] | Bottom line… | 关键是… |
[44:24] | …we think we might have a problem. | 我们可能出问题了 |
[44:26] | We think Costello’s got a rat in the state police. | 我们相信卡斯特罗安插了什么人在警队 |
[44:31] | – Really? – Yeah, really. | – 是吗? – 是 |
[44:33] | Do we have direct access to Queenars undercovers? | 我们能和昆南安插的卧底直接联系吗? |
[44:36] | No, no, not presently. | 不,目前还不行 |
[44:38] | But I’m working on that. | 但我正在想办法 |
[44:40] | Here, Bill, this is for you. | 比尔,这个给你 |
[44:43] | From now on, call the bar, ask for Mikey. Just Mikey. | 从今以后打这个电话到酒吧 找麦克,只找麦克 |
[44:47] | You ask for Mikey because there is no Mikey. | 你找麦克,是因为根本没麦克这个人 |
[44:50] | You wait. We’ll call you. | 然后你等着,我会给你打电话 |
[44:53] | – You got that? – Yeah, I got that. | – 明白吗? – 明白 |
[44:55] | – Sorry, I didn’t hear you. – I got that. | – 我没听见 – 明白 |
[44:58] | Good. | 很好 |
[45:01] | Hi, Dad. | 嗨,爸爸 |
[45:04] | I got promoted. All right. | 我升职了,好 |
[45:24] | Excuse me for one second. | 失陪一下 |
[45:27] | You know… | 你知道… |
[45:30] | …if your father were alive… | 如果你老爸还活着的话 |
[45:33] | …and saw you here sitting with me… | 看到你跟我在一块 |
[45:35] | …let’s say he’d have a word with me about this. | 他会和我商谈这件事 |
[45:37] | In fact, he’d kill seven guys just to cut my throat. | 实际上,即使需要连杀七人才能杀了我 |
[45:40] | And he could do it… | 他也会做的 |
[45:43] | …which is maybe something you don’t know about William Costigan Sr. | 你对你老爸有些方面还不太了解 |
[45:52] | – So he never…? I mean, never? – No. No, no. | – 那他从来没… – 从来没有 |
[45:56] | He kept his own counsel. He never wanted money. | 他有自己的原则 他对钱从来不感兴趣 |
[46:00] | You can’t do anything with a man like that. | 你不能跟这样的人合作 |
[46:03] | Your Uncle Jackie… | 你叔叔杰西… |
[46:05] | …he also would kill my entire fucking family if he saw me here with you. | 如果看到我和你在一起的话 也会杀了我全家的 |
[46:12] | And I think about this. | 我经常想起这些 |
[46:21] | So what the fuck are we talking about here? | 我们他妈到底在谈什么? |
[46:24] | Did you ever think about going back to school? | 你有没有想过再回学校去? |
[46:27] | School? | 学校? |
[46:31] | With all due respect, Mr. Costello… | 恕我冒昧,卡斯特罗先生 |
[46:34] | …school is out. | 我不会再回去了 |
[46:37] | Maybe someday you’ll wake the fuck up. | 也许有天你他妈能够清醒过来 |
[46:41] | Good day, Fathers. | 你好,神父 |
[46:44] | – Mr. Costello. – Good morning, Francis, good morning. | – 卡斯特罗先生 – 早上好,弗兰克 |
[46:47] | You recall our chat? | 你还记得我们以前谈的那些淫话? |
[46:50] | Little boys… | 小男孩… |
[46:53] | …sucking on their peckers, et cetera and so forth… | 吸自己的鸡鸡,进进出出 |
[46:57] | “I am as God made me.” Was that your rationale? | “上帝创造了我”,这是你的准则吗? |
[47:02] | May I remind you, in this archdiocese, God don’t run the bingo. | 我提醒你一下,在这个地盘上帝说了不算 |
[47:07] | May I remind you that pride comes before the fall. | 我也提醒你,骄者必败 |
[47:14] | How’s Sister Mary Theresa doing? | 特丽莎修女最近怎么样? |
[47:17] | We had a tasty relationship before she took her vows. | 侍奉上帝之前,我和她的关系很滋润呢 |
[47:21] | Enjoy your clams, cocksuckers. | 好好品尝你的鲜蛤吧,混蛋 |
[47:24] | Pay them. | 给他们付账 |
[47:27] | Get the old bombardier a drink on the house. | 给那老家伙来电喝的 |
[47:36] | – What do you got for me? – Uniform clipped him for suspended license. | – 问到了什么? – 他因持用已吊销驾照被警察扣留 |
[47:40] | However, he’s a subject of an open investigation… | 他还是我们调查的对象 |
[47:42] | More than one. He’s one of Costello’s. | 对不止一项罪案 他是卡斯特罗的手下 |
[47:44] | We’re getting a warrant. Can’t get an address off him. | 我们正在申请搜查令 但是问不到他的地址 |
[47:47] | He paged his lawyer but the lawyer hasn’t called back yet. | 他已经传了他的律师 不过律师还没有回电 |
[47:50] | – Who’s the lawyer? – Didrt know the name. Just a number. | – 谁是他的律师? – 他也不知道名字,只有号码 |
[47:53] | Beeper number. | 呼机号码 |
[47:55] | – And the guy didn’t show up? – No. | – 律师还没来? – 没来 |
[47:59] | – And he beeped him? – Twice. | – 呼他了? – 两次了 |
[48:05] | Give me your phone. Turn that off. | 把你电话给我,关掉那个 |
[48:08] | – What? – Turn the fucking camera off. | – 干吗? – 把摄像机关了 |
[48:11] | Give it to me. He doesn’t know what the fucking lawyer looks like. | 他不知道他律师长什么样 |
[48:14] | Whose briefcase is this? All right. | 这是谁的公文包? |
[48:16] | – It’s off? – You’re good. | – 像吗? – 不错 |
[48:18] | Afternoon, Mr. Fitzgibbons. | 下午好,菲兹先生 |
[48:21] | – He can’t do that. – He just did. | – 他不能这么干 – 他干了 |
[48:23] | – You my attorney? – What do you think? | – 你是我的律师? – 你觉得呢? |
[48:28] | Have you made statements or phone calls… | 你有没有说过什么 打过什么电话,需要告诉我的? |
[48:33] | I beeped you. | 我呼了你 |
[48:36] | The card they gave me. That’s it. | 按他们给我的卡片,就这些 |
[48:40] | – That’s it? – That’s it. | – 就这些? – 是的 |
[48:46] | You need to call your mother… | 给你妈打个电话 |
[48:48] | …tell her you’re not gonna be home for supper. | 告诉她你今晚不能回家吃饭了 |
[48:55] | Camera’s off. It’s off. Call your mother. | 摄像机关着,打吧 |
[49:02] | Lookit, they’re suiting up for a raid right now. | 警察正在整装准备突袭 |
[49:05] | I don’t know where they’re going, but they do. And so do you. | 我不知道他们要去哪 但是他们知道,你也知道 |
[49:11] | So make the call. | 快打电话吧 |
[49:17] | Lookit, fuckstick, you don’t gotta trust me… | 听着,猪头,你用不着相信我 |
[49:22] | …just listen to what I’m saying to you. | 只要照我说的做 |
[49:41] | Mom, I’m not gonna make it home for supper. | 妈,我不能回家吃晚饭了 |
[49:46] | Sorry, yeah, I got held up. | 对不起,我有事耽搁了 |
[49:49] | Yeah, no, you carry on without me. | 你先吃,不用等我了 |
[49:53] | I’ll talk to you later. Okay. | 回头再聊 |
[49:57] | Bye. | 再见 |
[49:59] | Everybody out. Move. | 大家快走,快 |
[50:19] | Thank you. | 谢谢 |
[50:22] | So who are you? | 你是谁? |
[50:23] | I think you need a different attorney, Mr. Fitzgibbons. Have a great day. | 看来你得另找一个律师了 费兹先生,好运 |
[50:27] | So when the fuck am I gonna get out? | 我他妈什么时候能出去? |
[50:29] | All right, run the last number he called. That’s his house. | 查查他最后打的电话,那就是他家 |
[50:32] | I’ll swear to the judge I surveilled him there… | 不管那是什么地址 我要监视那地方 |
[50:35] | …and abra-fucking-cadabra, we got a warrant. | 我们有许可 |
[50:37] | – Why did you use my phone? – Because you didn’t go in there. | – 为什么用我的电话? – 因为你没进去啊 |
[50:52] | The light’s nice here in the morning. | 这儿早晨的光线真好 |
[50:59] | So do you wanna talk about last night? | 想谈谈昨晚发生的事情吗? |
[51:08] | You know, it’s all right. Guys tend to make too big a deal out of it. | 没什么,有的人可能太在乎这些了 |
[51:17] | It’s actually quite common. | 其实很平常 |
[51:19] | I gotta go to work. | 我要去上班了 |
[51:30] | Do you lie? | 你撒谎吗? |
[51:33] | Why? Do you? | 为什么?你撒谎吗? |
[51:36] | No, I’m asking if you lie. | 不,我问你撒谎吗 |
[51:38] | Honesty is not synonymous with truth. | “诚实”不是“真相”的同义词 |
[51:41] | Yeah, you lie. | 哦,你也撒谎 |
[51:43] | You lie. | 你也撒谎 |
[51:45] | Is it to do some good, to get somewhere personally… | 这为了做好事,谋私利… |
[51:47] | …or, what, just for the fuck of it? | 还是纯粹是为了玩玩? |
[51:50] | Well, I expect that some people do it to keep things on an even keel. | 我认为有些人这么做使事态缓和 |
[51:59] | So you had a parent who was a drunk. | 哦,那你父母都是酒鬼? |
[52:04] | Did you? | 你父母是吗? |
[52:06] | No. | 不是 |
[52:10] | Let’s keep it with you. | 还是谈谈你吧 |
[52:12] | Talk about how you feel. | 说说你的感受 |
[52:17] | How I feel. | 我的感受 |
[52:19] | How I feel. | 我的感受 |
[52:42] | – Fuck. – Brian, stop it. | – 妈的 – 布来恩,别这样 |
[52:49] | No. Please. No. | 别,求你了 |
[52:52] | Ain’t gonna hurt you. | 不会伤害你的 |
[52:57] | You sit there… | 当你坐在那儿… |
[52:59] | …with a mass murderer. | 面对一个杀人狂 |
[53:01] | A mass murderer. | 杀人狂 |
[53:03] | Your heart rate is jacked. | 你的心跳加快 |
[53:07] | And your hand… | 你的手… |
[53:11] | …steady. | 毫不颤抖 |
[53:15] | That’s one thing I figured out about myself in prison. My hand… | 我在监狱里发现 |
[53:19] | …does not shake. | 我的手不会颤抖 |
[53:22] | Ever. | 永远不会 |
[53:32] | Wake the fuck up. | 别他妈在这发呆了 |
[53:37] | There was a cop leaving when I came in. | 我进来的时候有个警察从这出去 |
[53:39] | How did you know he was a cop? | 你怎么知道他是警察? |
[53:42] | Bad haircut, no dress sense and a slight, you know, air of scumbag entitlement. | 头型差,不懂得如何穿衣 整个就一流氓样 |
[53:47] | – Do you see cops? – That’s part of what I do. | – 你也辅导警察吗? – 这也是我的工作的一部分 |
[53:49] | I normally don’t see cadets who’ve been kicked out of the academy. | 当然,从警校里被踢出来的比较少见 |
[53:52] | Oh, boy. You should get a better job, huh? | 你应该找个更好的工作 |
[53:56] | Should I? | 是吗? |
[53:58] | So do they all come in here… | 他们到这来… |
[54:02] | …and cry, your cops? | 大哭一场,都是你的警察? |
[54:05] | Sometimes they do. Yeah, sure. Sometimes they cry, yeah. | 有时候是的 没错,有时候他们会大哭一场 |
[54:08] | If they’ve had trouble at home, if they’ve had to use their weapons… | 如果他们有什么家庭问题,或者开了枪 |
[54:11] | Use their weapons? | 开枪? |
[54:14] | Let me tell you something. | 听我说 |
[54:15] | They signed up to use their weapons. | 他们就是为了能开枪才加入警队的 |
[54:18] | Most of them, all right. But they watch enough TV… | 大多数 但是他们看了太多的电视 |
[54:21] | …so they know they have to weep after they use their weapons. | 所以以为开过枪后都要痛哭流涕 |
[54:24] | There is no one more full of shit than a cop. | 再没有哪个比警察更假惺惺的了 |
[54:27] | Except for a cop on TV. | 当然电视上的那些警察不算 |
[54:36] | I looked at your file. | 我看了你的档案 |
[54:40] | I see that you have a record of assault. | 你曾有过袭击他人的记录 |
[54:42] | Yeah. | 是啊 |
[54:44] | So what was it like for you in jail? | 在监狱是什么感觉? |
[54:46] | What, you wanna hear about the showers? Is that what you wanna hear about? | 你想听淋浴之类的事? 那就是你想听的? |
[54:50] | Did something happen to you? | 在监狱里发生什么事了吗? |
[54:53] | No. | 没有 |
[54:56] | – Okay, let’s do this. Come on, spread them. – Hey, you think you can pop somebody… | – 好吧,孩子,开始吧,伸开手 – 你以为你可以随便打人… |
[55:01] | …and there’s a special card to play? Jimmy Bags, whose jaw you broke… | 自己很了不起吗? 你把吉米·帕格斯的下巴都给打碎了 |
[55:04] | …happens to work undercover for the Boston Police Department. | 他可是波士顿警察局的卧底 |
[55:08] | I’m going nuts. I can’t be someone else every day. | 我他妈的都要崩溃了 我不可能一天到晚伪装成别人 |
[55:10] | It’s been a year. I’ve had enough! | 都已经一年了,我受够了! |
[55:12] | Calm down. Most people do it every day. What’s the big deal? | 冷静点,这世上大部分人每天都在伪装 有什么大不了的 |
[55:15] | – Well, I’m not them. I’m not them, okay? – Exactly. | – 我不是那种人,不是他妈的那种人 – 没错 |
[55:18] | You’re nobody. You signed the papers, remember? | 你是无名之辈 你签下了合同的,记得吗? |
[55:21] | We’re the only two people on this earth that even know you’re a cop. | 我们俩是这世上唯一知道你是警察的人 |
[55:25] | How about we just erase your file, huh? | 我们把你的档案销毁怎么样? |
[55:27] | How about we erase your file… | 我们把你的档案销毁… |
[55:29] | …and you’re just another soldier for Costello… | 那样你就只不过是 卡斯特罗的另一条走狗而已 |
[55:31] | …open to arrest for I don’t know how many felonies. What do you say? | 然后你就等着被捕吧 我都不知道你犯了多少罪 |
[55:35] | How about I fucking kill you, huh? How about I fucking kill you! | 我要杀了你,我他妈的要杀了你! |
[55:39] | – That was a joke. Come on. – That wasrt a joke. | – 他开玩笑的 – 我可没开玩笑 |
[55:41] | You play a tough guy, doesn’t mean you are one… | 你装得像个硬汉并不代表你就真是 |
[55:43] | …you lace-curtain, Irish fucking pussy! – Hey, hey! Stop it! Break it up! Stop it! | …你个爱尔兰脓包 – 放开,快放开! |
[55:49] | – Fuck you, motherfucker! – Goddamn it, stop it! That’s an order! | – 去你妈的! – 给我松手,这是命令! |
[55:54] | For chrissake, be smart. | 天哪,理智点 |
[55:56] | If anybody’s watching us now, how are we not supposed to arrest you? | 要是被别人看见了,我怎么能不抓你呢? |
[55:59] | Come on, get in the car. | 现在上车 |
[56:01] | Both of you, get in the car. | 你们俩都上车 |
[56:06] | When are you gonna take Costello? | 你们什么时候抓抓卡斯特罗? |
[56:08] | What’s wrong with taking him on any one… | 他干了这么多坏事,你我都清楚 |
[56:10] | …of the million felonies that you’ve seen him do or I’ve seen him do? | 怎么不去抓他? |
[56:13] | I mean, he murdered somebody, right? | 他杀了人,对吧? |
[56:15] | The guy fucking murders somebody and you don’t fucking take him! | 他杀了人你们都不来抓他 |
[56:18] | What are you waiting for? Do you want him to chop me up and feed me to the poor? | 你还在等什么? 你想看着我被碎尸后去喂穷人? |
[56:22] | – That what you want? – That’d stick. | – 那就是你们想要的? – 那可倒好了 |
[56:24] | Will you shut up? | 你闭嘴 |
[56:26] | We are building a case and it takes time. | 我们正在立案,这需要时间 |
[56:29] | You know that. | 你知道的 |
[56:31] | Something’s wrong. | 有点不对劲 |
[56:34] | I’m telling you, something’s wrong. | 我告诉你,有点不对劲 |
[56:38] | Yeah, maybe. | 是啊,可能是吧 |
[56:40] | Look, we need you to keep your ears open, all right? | 听着,你要保持警惕,好吗? |
[56:43] | No bullshit. | 我是认真的 |
[56:45] | I think Costello’s got a spy inside the Special Investigation Unit. | 我们认为卡斯特罗 在特别调查组里安插了卧底 |
[56:51] | You serious? | 真的? |
[56:53] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[56:59] | Have you heard anything like that? | 你有没有听说什么? |
[57:01] | Jesus Christ. | 哦,上帝啊 |
[57:05] | Hang tight for me, kid. | 再坚持一阵,孩子 |
[57:07] | Just a little while longer. | 再多坚持一阵 |
[57:09] | We are this close: | 只差这么一点了 |
[57:14] | All right? | 好吗? |
[57:17] | What do you expect coming in here? | 你来这想怎么样? |
[57:19] | – I have to come here. – I know you have to come here. | – 我必须来 – 我知道你必须来 |
[57:22] | But now that you’re here… | 既然现在你已经来了… |
[57:25] | …what do you want? | 你想怎么样? |
[57:27] | You want the truth? | 你想听实话? |
[57:31] | Valium. | 安定药 |
[57:33] | If you lied, you would have an easier time getting what you wanted. | 如果你撒谎,也许我就给你了 |
[57:36] | – What’s that say about what you do? – We should have a few more meetings… | – 那是你的工作 – 在给你开处方之前… |
[57:39] | …before we even talk about prescriptions. – Look, I’m having panic attacks. | …我还需要再和你好好聊聊 – 听着,我现在惊惶失措 |
[57:43] | Other night, I thought I was having a heart attack. I puked in a barrel on the way over. | 有天晚上我还以为我犯了心脏病 我来这的路上还吐在垃圾箱里了 |
[57:48] | I haven’t slept for fucking weeks. | 我已经有好几周都没有睡觉了 |
[57:50] | – Is that true? – Yeah, that’s true. | – 真的吗? – 真的 |
[57:51] | I said something fucking true. I want some fucking pills… | 我说了真话,我需要药片 |
[57:54] | …and you’re gonna close my file? | 你要干什么,想封了我的档案? |
[57:56] | – I didn’t say I’d close your file. No, l… – I thought I was supposed to tell… | – 我不会封你档案的,我… – 我以为在这里… |
[58:00] | …the truth here, if only fucking here. – You are! Yes. | …我应该讲真话,只有在这 – 是的,你是的 |
[58:03] | A guy comes in here against every instinct of privacy, of self-reliance that he has… | 人们来这里放弃了隐私和自尊 |
[58:07] | …and what do you do? | 而你呢? |
[58:08] | What do you do? You send him off on the street to score smack? Is that what you do? | 你把他们扔到大街上去买毒品吸? 这就是你的工作? |
[58:13] | You’re fucking ridiculous. | 太荒谬了 |
[58:23] | Two pills? | 2片? |
[58:26] | Why don’t you just give me a bottle of Scotch… | 你为什么不直接给我一瓶威斯忌和一把枪 |
[58:28] | …and a handgun to blow my fucking head off? | 让我轰掉脑袋算了? |
[58:30] | – Are we done with this psychiatry bullshit? – You can leave! | – 这次的狗屁心理辅导结束了吗? – 好了,你可以走了 |
[58:33] | What did I just put myself through? I’m out of here. | 我受够了,我走了 |
[58:36] | And what if that was a legitimate threat? Think about it, fucking hotshot. | 你这叫“合法威胁”,想想吧 |
[58:42] | Fuck. | 靠 |
[58:52] | Why is the last patient of the day always the hardest one? | 为什么每天最后一个病人都那么麻烦? |
[58:55] | You’re tired and you don’t give a shit. | 因为你累了,不想认真对待 |
[58:57] | – It’s not supernatural. – Listen. | – 没什么不可思议的 – 听着 |
[58:59] | Listen. You know, I’m not just somebody that you have to see or they put you in jail. | 听着,不要把我当成 为逃避坐牢而不得不见的人 |
[59:04] | Okay? I mean, if you’re in distress, I will help you. | 如果你觉得压力大,我会帮你的 |
[59:09] | What’s this? | 这是什么? |
[59:11] | It’s my card. And a prescription for 20 lorazepam. | 我的名片,还有20粒安定的处方 |
[59:14] | Yeah? | 是吗? |
[59:16] | Is it enough to commit suicide? | 这量足够自杀吗? |
[59:18] | Maybe it is. All right? Okay? | 也许,行了吧? |
[59:21] | Have I done my job up to your goddamn standards? | 根据你那该死的标准 我尽到我的职责了吗? |
[59:23] | Because according to my standards, you fit the model of drug-seeking behavior. | 以我的标准来说,你是典型的药品依赖 |
[59:27] | You know, and too damn bad if you don’t like my initial clinical reaction. | 太糟了,如果你不喜欢我最初的临床反应 |
[59:31] | Thank you. | 谢谢 |
[59:33] | I’m transferring you to another counselor. | 我会把你转给另一位心理医生的 |
[59:36] | – Good. – Okay. | – 很好 – 好吧 |
[59:40] | So you wanna get a cup of coffee? | 想一起喝杯咖啡吗? |
[59:49] | Bring it in here, please. Would somebody bring it in? | 搬到这来,来个人把它搬到这来 |
[59:52] | Come on in. | 进来 |
[59:54] | Our target is a major transaction of microprocessors. | 本次行动的目标是微处理器交易 |
[59:58] | Yes, those. | 是的 |
[1:00:00] | I don’t know what they are, you don’t know what they are. Who gives a fuck. Cash. | 我不知他们是什么,你们也不知道 管他呢 |
[1:00:04] | Lots of cash is gonna change hands inside a building… | 钱,大量的现金将在这栋楼里转手 |
[1:00:07] | …that we have under AV surveillance close-by. | 我们已经做好视频监视 |
[1:00:09] | I know this location is not the best, but we had very little time to set up. | 我知道摄像头位置不算好 但我们时间有限 |
[1:00:13] | – You guys know anything about this? – No. | – 你们知道这事吗? – 不知道 |
[1:00:15] | Sullivars team will ID the bad guys and listen in on the phones. | 苏利文警官的小组将负责 辨认他们的身份,监听电话 |
[1:00:18] | Our unit will not take action. | 我们先不行动 |
[1:00:20] | I repeat, not take action, until a man that Captain Queenan has inside… | 我再说一遍,我们先不行动 直到昆南警官的卧底… |
[1:00:24] | …verifies the transaction. Are we clear? | …确认交易进行才行动,明白? |
[1:00:27] | Anybody? Any questions? No? This is who we’re after. | 有什么问题吗?没? 这就是我们要抓的 |
[1:00:32] | We’ve been after this cocksucker for a long time, and tonight… | 我们已经盯了他很久了 |
[1:00:35] | …we are going to get him. Let’s go to work. | 今晚就能将他逮捕 开始工作吧 |
[1:00:37] | All right, you guys find out what we’re doing and get on it. | 你们去弄清楚我们到底要做什么 |
[1:00:40] | Sorry to get you last-minute, but things leak. | 对不起,这么迟才通知你 |
[1:00:43] | This lead came from Queenars undercover guy. | 这条消息是昆南手下的卧底提供的 |
[1:00:45] | I’m gonna smoke. You don’t smoke? One of those fitness freaks, huh? Go fuck yourself. | 我要去抽烟,你不抽烟对吗? 怕得癌吗?去死吧 |
[1:00:55] | – Hi, Dad? – Yes. | – 嗨,爸爸 – 嗯 |
[1:00:57] | Yeah, something big came up at work. | 工作上有点事情 |
[1:00:59] | – I’m not gonna be home for supper. – Too bad. | – 我晚上不能回来吃饭了 – 太糟了 |
[1:01:03] | Your mother worked all goddamn day. | 你妈忙活了一天 |
[1:01:05] | We’ll just have to sit down without you and your friends. | 那我们就不等你和你朋友自己吃了 |
[1:01:08] | Oh, no, my friends are still coming. | 不,我朋友还是要来的 |
[1:01:14] | So we’ll just… I’ll just see you for lunch instead tomorrow. | 我们明天一起吃午饭吧 |
[1:01:18] | Your mother will be proud. | 你妈妈会很高兴的 |
[1:01:20] | All right, thanks, Pop. Bye. | 好的,谢谢,老爸 |
[1:01:22] | The readiness is all. | 一切都准备好了 |
[1:01:25] | You know the players. Call the game. | 你熟悉那群人,你负责吧 |
[1:01:31] | Thank you. | 谢谢 |
[1:01:33] | – You ready? – Is your highness… | 你准备好了吗 |
[1:01:35] | …gonna drop me off at confession before work, or fuck me, or what? | 殿下是要工作之前带我去忏悔 和我上床还是什么? |
[1:01:39] | What have you got to confess to that anointed pederast? | 你要和那些狗屁神父忏悔什么? |
[1:01:41] | A confessional seal, these days… | 忏悔的保密,这年头… |
[1:01:45] | …I’m not so sure. | 我也不能保证 |
[1:01:51] | He’ll operate the cameras. You ID the guys and log them. | 很简单,他操作摄像头 你识别他们的身份 |
[1:01:54] | All cell-phone signals are under surveillance… | 所有检测的手机信号都会在那上面显示 |
[1:01:57] | …through the courtesy of our federal friends over there. | 多亏联邦调查局朋友的帮助 |
[1:02:02] | Patriot Act, Patriot Act. I love it, I love it, I love it. | 爱国行动,爱国行动! 我喜欢,我喜欢 |
[1:02:09] | Keep an eye on this one. | 看着这个 |
[1:02:45] | All right, here we go. | 好了,目标出现 |
[1:02:50] | There’s Costello. Mr. French. | 那个是卡斯特罗,法国佬 |
[1:02:53] | There’s Fitzy, Delahunt… | 菲兹和迪兰亨特 |
[1:02:55] | …and the new guy, Billy Costigan. | 还有新人比尔·卡斯提根 |
[1:03:03] | Time is 10:46. | 时间是10:46 |
[1:03:08] | All right, turn off your cell phones. | 好了,把你们的手机都关掉 |
[1:03:10] | Fitzy’s got the chicken. Check your weapons. | 菲兹拿着货,大家检查一下武器 |
[1:03:36] | – We have a blind spot. – Why do we have a blind spot? | – 我们有个盲点 – 为什么? |
[1:03:39] | We had two hours’ notice. Two hours. | 我们只有2小时的时间安装摄像头 |
[1:03:41] | – Fuck you think this is, NASA? – It never crossed my mind. | – 你以为我们是国家航空太空总署? – 这我可没想过 |
[1:03:44] | – Have you got a camera in the back? – What back? | – 后面装了摄像头吗? – 什么后面? |
[1:03:54] | – How you going, Robert? – Good, Mr. Costello. | – 最近好吗,兄弟? – 很好,卡斯特罗先生 |
[1:03:57] | I wanna tell you, at least two of these gents have machine guns. | 我想告诉你他们至少两人带了机枪 |
[1:04:14] | He’s from the Chinese government. He’s scared shitless. | 这位先生是中国政府官员 他现在吓坏了 |
[1:04:17] | Government man. Scared. | 政府官员,害怕? |
[1:04:21] | I’m concerned about a Chinaman who thinks it’s wise… | 我很担心你们这些中国人,居然自作聪明 |
[1:04:24] | …to come to a business transaction… | 带着自动武器来做商业交易 |
[1:04:37] | For his own good, tell Bruce Lee and the Karate Kids… | 为他自己好 告诉李小龙和他手下的空手道们 |
[1:04:40] | …none of us are carrying automatic weapons. | 我们都没带自动武器 |
[1:04:43] | Because here, in this country… | 因为在这个国家 |
[1:04:46] | …it don’t add inches to your dick. | 有枪不代表你牛x |
[1:04:49] | You get a life sentence for it. | 抓到就判重刑 |
[1:05:07] | If we had some Homeland Security money like some douche bags I could mention… | 如果我们像国土安全部那些笨蛋有钱 我就能… |
[1:05:12] | – Any calls? – They turned off their cell phones. | – 有电话吗? – 他们把手机关了 |
[1:05:15] | Search randomly for calls made from the area. | 随机搜索从那个区域打出的电话 |
[1:05:17] | Eight hundred and seven phones are live in this area. | 有807个电话 |
[1:05:20] | Then narrow the area. | 缩小区域 |
[1:05:22] | What you see there for service is what you’re gonna get. | 开着手机的就是你们要抓的 |
[1:05:24] | Why did they turn their phones off? | 他们为什么把手机都给关了? |
[1:05:26] | – Wait. There’s still one phone up. – Where? | – 等等,还有一部手机开着 – 在哪? |
[1:05:42] | The buyers are there. | 买家在那 |
[1:05:47] | You know, direct contact with your guys would have its advantages. | 和你卧底直接联系会更方便 |
[1:05:51] | Not to my guy. | 不能和我的人联系 |
[1:05:53] | This is unbelievable. Who put the cameras in this place? | 难以置信 到底是谁他妈的装的摄像头? |
[1:05:56] | Oh, who the fuck are you? | 你他妈是谁? |
[1:05:58] | I’m the guy who does his job. You must be the other guy. | 我是尽职干活的人 你一定是那个不尽职的了 |
[1:06:04] | If these Chinks wanna nuke Taiwan any time in this century… | 如果这些中国佬 想在本世纪收复台湾的话 |
[1:06:07] | …they’d better shape up and show me 1 million dollars. | 他们最好麻利点,给我那100万 |
[1:06:17] | What we generally do, in this country… | 这是我们这个国家的规矩 |
[1:06:21] | …is one guy… | 一手… |
[1:06:23] | …brings the items… | 交钱 |
[1:06:25] | …and the other guy… | 一手… |
[1:06:28] | …pays him. | 交货 |
[1:06:33] | No “tickee”… | 如果没钱 |
[1:06:35] | …no laundry. | 就别做买卖 |
[1:06:46] | Go ahead, Fitz. | 去,费兹 |
[1:07:04] | Cars are moving, but did you see anybody come out? | 车子开了,看到有人出来了吗? |
[1:07:09] | Please tell me those cars aren’t empty. | 告诉我这车不是空的 |
[1:07:11] | I mean, Jesus fucking Christ, please tell me that those Chinamers cars aren’t empty! | 快告诉我这车不是空的! |
[1:07:21] | They didn’t figure we had a navy. | 他们不知道我们有海军 |
[1:07:30] | Did you put a camera in the back? | 你在后面装摄像头了没有? |
[1:07:34] | Can I talk to you for a second, please? | 我能和你谈谈吗? |
[1:07:38] | You stupid fucking hard-on! | 蠢货! |
[1:07:41] | You fucked this whole thing up! | 你全搞砸了! |
[1:07:43] | What the fuck did you do, you cocksucker? Let go of me! | 你都干了什么?放开我! |
[1:07:46] | I’m gonna rip your fucking arm off and shove it up your fucking ass! | 我要揪下你的胳膊,塞进比屁眼! |
[1:07:50] | Why don’t we meet? Let me buy you an ice cream. | 我们见个面吧,亲爱的 我给你买冰淇淋 |
[1:07:52] | I’m getting on a plane unless you put Queenan on. | 我要走了,除非你叫昆南接电话 |
[1:07:55] | Queenan had a funeral to go to. This is my shift. Calm down. | 昆南去参加葬礼了 现在我值班,你冷静一下 |
[1:07:58] | Why shouldn’t I get on a fucking plane, huh? | 为什么我他妈不能走,嗯? |
[1:08:00] | Meet up? You actually want me dead? | 见面?你真的想要我死吗? |
[1:08:03] | Look, there is a rat in your unit. That is a fact, all right? | 你的部门里有内鬼,这是事实 |
[1:08:06] | – Where’s Queenan? – He’s not here. | – 昆南在哪? – 他不在 |
[1:08:08] | They knew you had cameras in the building. They knew everything. | 他们知道你们在楼里装了摄像头 他们什么都知道 |
[1:08:11] | There is a leak from the inside. It’s real. Man, smoke him out. | 消息是内部的人泄漏的,这是千真万确 你得把他揪出来 |
[1:08:14] | Yeah, how do we do that, Mr. Genius-Who- Didrt-Even-Graduate-From-the-Academy? | 怎么揪? 你这连警校都没毕业的天才给我说说看 |
[1:08:18] | Disinform. Let it slip to SIU that you have a sealed wiretap warrant… | 提供假情报 只你把情报透露给特别调查组的人 |
[1:08:22] | …for Costello’s apartment. Don’t tell anyone in our division, but tell SIU. | 说你们在卡斯特罗的屋子里装了窃听器 |
[1:08:27] | Flush it down the pipe, see if it comes out on my end. | 顺藤摸瓜 看看我能否抓住他 |
[1:08:29] | That’s what we do first. Narrow it down. | 这就是我们首先要做的 我们要缩小范围 |
[1:08:31] | – Where the fuck is Queenan, huh? – He’s not here. | – 他妈的昆南在哪? – 他不在 |
[1:08:35] | You wanna meet up or you got something real, call me back. | 你要是想碰头,或是有新情况再打给我 |
[1:08:44] | – Changing your life radically. | 从根本上改变你的生活 |
[1:08:47] | Change anything. Right? Change everything. | 改变一切,对吗? |
[1:08:50] | – Right? – Yeah. | – 对吗? – 对 |
[1:08:55] | How long you been with this guy? | 你和这人交往多久了? |
[1:08:58] | – My boyfriend? – Yeah. | – 我男朋友? – 是 |
[1:09:03] | – Four months. Almost four months. – Four months. | – 四个月,快四个月了 – 四个月 |
[1:09:06] | Do you love him? | 你爱他吗? |
[1:09:10] | It’s a pretty serious relationship, yeah. | 我们俩都很认真的 |
[1:09:13] | It’s very serious. | 很认真 |
[1:09:14] | Is he a headcase like me? I’m just curious. | 他是不是也像我这样怪?我只是好奇 |
[1:09:19] | No more than I am. | 不如我 |
[1:09:21] | I know that it’s a serious relationship. | 我知道这是一段认真的感情 |
[1:09:24] | I know there are ups and downs. Right? | 感情总是会有起伏的 |
[1:09:26] | People have doubts and problems. | 有疑惑,有问题 |
[1:09:29] | Well, not problems, but doubts. | 也许称不上是问题,但是会有疑惑 |
[1:09:36] | What would you do if he was standing right there and he saw us? | 如果他看到我们在一起,你会怎么办? |
[1:09:44] | I would lie. Yeah, I would lie. | 我会撒谎 是的,我会撒谎 |
[1:09:48] | You know, to keep things on an even keel, right? | 为了保持事态平稳,对吧? |
[1:09:52] | Right? We talked about that. | 我们谈过这个的 |
[1:09:59] | – Morning. – Good morning. | – 早安 – 早安 |
[1:10:02] | Want a French doughnut? | 想吃法式甜圈吗? |
[1:10:04] | Yeah. | 好啊 |
[1:10:07] | – Hey, can I lookit? – Yeah. | – 我能看吗? – 嗯 |
[1:10:09] | Sure. | 当然 |
[1:10:13] | – All right, we’re not having this out. – What? | – 我要把这个拿走 – 什么? |
[1:10:16] | You don’t see any pictures of where I came from. | 你没见过我小时候的照片吧? |
[1:10:18] | Look, I respect who you are… | 我尊重你的现在 |
[1:10:20] | …just, you know, not in the living room. | 只是这些不能放在客厅 |
[1:10:22] | We might have company. | 可能会有客人来访 |
[1:10:24] | – Company? – Yeah, company. | – 来访? – 是的,来访 |
[1:10:27] | – Hey, now, why do you work for the state? – Why not? You do. | – 你为什么为政府做事? – 为什么不呢,你也是 |
[1:10:31] | No, what you do. The degrees and all, everything you got. You’re hot shit. | 你的工作埋没了你的才能,你这么辣 |
[1:10:35] | Yeah? | 是吗? |
[1:10:36] | So why do you make as much as a guidance counselor? | 为什么要做心理辅导? |
[1:10:39] | Because I believe in public service. | 因为我相信公众服务 |
[1:10:44] | So now you’re gonna fuck with me? So now you’re gonna be ridiculous, huh? | 你在耍我吗? 很可笑吗? |
[1:10:48] | – No, don’t start with me. Don’t… – Hey. | – 别跟我来这套,别… – 嘿 |
[1:10:51] | Ah, fuck with the fucking phone! Stop it! | 讨厌的电话,能不能停下! |
[1:10:54] | – The phone. – Forget the phone. | – 电话 – 别管电话 |
[1:10:56] | Get it. Answer it. Answer it. | 不,不,接电话 |
[1:10:58] | This is your first phone call in the new house. | 这是你新家的第一个电话 |
[1:11:00] | You live here now. You’re a resident. | 你住在这里,你是住户了 |
[1:11:04] | Mayor Sullivars office. | 梅尔 苏利文办公室 |
[1:11:06] | Put Colin on the phone right now. | 让科林接电话 |
[1:11:09] | Oh, my God. I’m sorry. | 哦,天哪,对不起 |
[1:11:11] | What? | 怎么了? |
[1:11:13] | I think it’s a guy with… | 这个人好像… |
[1:11:15] | – It’s like a cancer guy. – Hello. | – 有喉癌 – 喂 |
[1:11:19] | What the fuck is it with you and your phone, huh? | 你的电话是他妈怎么回事? |
[1:11:24] | Something for work. | 我…工作上的事 |
[1:11:26] | Hey. Nothing, nothing, nothing. It went dead. I don’t know, I get… | 没事没事,手机没电了 我事先不知道… |
[1:11:30] | Was that that shrink cunt that answered the phone? | 刚才是那个小妞接的电话? |
[1:11:32] | Remember I told you that we were… She was gonna move in? | 我说过她要… 搬进来和我住一起 |
[1:11:35] | – Yeah. – She moved in. | – 对 – 她搬进来了 |
[1:11:37] | – You better get organized, quick. – Hey, last time I checked, I tipped you off… | – 你最好把一切都搞定了 – 嘿,上次要不是我事先通知你 |
[1:11:41] | …and you’re not in jail. | 你早就进监狱了 |
[1:11:43] | – Are you listening to me? – Yeah. | – 你在听我说吗? – 是的 |
[1:11:46] | Do you like Little Miss Thing sucking on your cock? | 你想要那个女人吗? |
[1:11:53] | Yes. Yes, I do. | 当然 |
[1:11:54] | So earn it. | 那就好好干 |
[1:11:57] | I’m getting the feeling… | 我有种感觉… |
[1:11:59] | …we got a cop in my crew. | …我的手下有警察的卧底 |
[1:12:01] | Yeah, I know, I’m kind of getting that feeling too. | 我知道 我也感觉到了 |
[1:12:04] | He’s one of yours. Inside. | 是你们的人 |
[1:12:07] | Have you seen anything? | 有什么发现吗? |
[1:12:08] | I got no access to Queenars undercover files. He and Dignam run the snitches. | 我无权查看昆南的卧底档案 只有他和迪克曼两个人知道卧底的情况 |
[1:12:12] | – Doing my best. – Your best? | – 我正在尽力 – 尽力? |
[1:12:13] | What do you think we’re in, the fucking haberdashery business? | 你以为我们是做服装买卖的? |
[1:12:16] | Look, Frank, if you don’t relax… | 听着,弗兰克,如果你不放轻松… |
[1:12:18] | If you don’t relax, I can’t relax. All right? Now, what I need you to do… | 听着,弗兰克,如果你不放轻松 我就不能放松,我现在需要的是 |
[1:12:22] | …get me information on the people with you last night. Your crew. | 昨晚和你一起的那些手下的信息 |
[1:12:26] | Get me social-security numbers, get me… | 给我他们的社会保险号码… |
[1:12:28] | Get you? Give you? Who the fuck do you work for? | 给你?给你? 你他妈到底给谁干活? |
[1:12:32] | All right, all right. Frank, Frank, Frank. All right. I’m sorry. | 好了…弗兰克… 好了,对不起 |
[1:12:36] | If you could, please. What I need are SS numbers, DOBs… | 请您帮我搞到 他们的社会安全号,出生日期 |
[1:12:39] | …just all the pedigree information so I can run it on my end and we can ID the prick. | 所有能证明那些人来历的资料 |
[1:12:44] | If you can get me that information… | 你给我搞来那些信息 |
[1:12:46] | …I can… We’re gonna handle it. I can handle it. | 我就能搞定的 |
[1:12:48] | Calm down, or you’ll shoot in your pants. | 冷静,不然你要尿裤子了 |
[1:12:51] | I’ll get you the records and whatnot. | 我会给你你要的资料 |
[1:12:53] | But listen to me, son. Don’t disappoint me on this… | 但是听我说,孩子 不要让我失望… |
[1:12:56] | …or some other guy will be putting their fat cock… | 不然的话… |
[1:12:59] | …up Little Miss Freud’s ass. | 就会有别人来搞你女朋友了 |
[1:13:09] | How are you, Francis? | 你还好吗,弗朗西斯? |
[1:13:16] | – My mother called me Francis. – I know she did. | – 我妈叫我弗朗西斯 – 我知道 |
[1:13:20] | And your father called you the tumor. | 我还知道你爸叫你肿瘤 |
[1:13:23] | And what did your father call you, Charlie? | 那你爸怎么叫你,查理? |
[1:13:26] | Oh, yeah, I forgot. He wasrt around. | 哦,我忘了,你根本就没老爸 |
[1:13:30] | You have a boss that has a laryngectomy? | 你老板做过喉头切除手术? |
[1:13:32] | No, no, no. That was a guy who works for me. | 不,那只是我的一个手下 |
[1:13:36] | You’re lying to me. | 你骗我 |
[1:13:40] | Not exactly. | 不尽然 |
[1:13:42] | What did you do with the real microprocessors, Frank? | 你把那些真的微处理器怎么样了,弗兰克? |
[1:13:45] | Microprocessors. | 微处理器 |
[1:13:49] | Oh, yeah. | 噢,对了,我听说了 |
[1:13:50] | I heard the story. You arrested some Chinese government guys… | 你在边境抓到了什么中国政府官员 |
[1:13:53] | …at the border carrying some light sockets or something. | 那人身上带着几块电灯插座 |
[1:13:58] | I can’t wait to wipe that fucking smirk off of your face. | 我真想把你那张假笑的脸给撕下来 |
[1:14:02] | Wouldrt you rather wipe my ass for me? | 你这混蛋就配给我擦屁股 |
[1:14:05] | There are certain parts of my job that I’m not gonna be able to talk to you about. | 我工作中一些事情不能告诉你 |
[1:14:09] | And I cannot allow you to jeopardize an ongoing investigation… | 我也不容许有任何东西威胁到我们的调查 |
[1:14:14] | …or your life. | 还有你的生命 |
[1:14:17] | No, really, there are things you don’t even wanna know about. | 真的,有些事你不会想知道 |
[1:14:21] | Okay, then just say that. | 好,你说清楚就好 |
[1:14:24] | All right, I will. | 好的,我会的 |
[1:14:26] | Oh, that’s the movers. | 搬家的人来了 |
[1:14:29] | Yeah, you still wanna stay? | 这么说你还想住在这? |
[1:14:32] | – Yes. – Yeah? | – 是的 – 是吗? |
[1:14:34] | Come on, I’m coming! It’s the worst timing. | 来了! 来的真不是时候 |
[1:14:38] | I’m gonna get you. | 我会抓到你的 |
[1:14:41] | If you could’ve, you would’ve. | 你要是抓得到我早抓了 |
[1:14:44] | But I guess you like to go at your own pace. | 不过我猜你大概喜欢慢慢来 |
[1:14:48] | Excuse me. Got a date with some angels. | 失陪了,我和天使有约 |
[1:15:00] | Frankie. | 弗兰克 |
[1:15:02] | Frankie! | 弗兰克 |
[1:15:05] | Your mother forgives me. | 你妈妈已经原谅我了 |
[1:15:12] | You take off an armored car at the mall. | 你带着钱下车干什么去了? |
[1:15:14] | What the fuck, you pay guineas in Providence? | 是去给那些普罗维登斯 意大利佬送钱去了吗? |
[1:15:16] | – Fucking now I do! – What the fuck do you do? | – 我没有! – 那你干什么去了? |
[1:15:19] | I gotta pay Costello for him to trade me to the FBI? Because that’s what he does. | 我得在卡斯特罗把我 卖给联邦调查局前把钱给他 他总是这么干的 |
[1:15:23] | FBI? What the fuck you talking about, FBI? | 联邦调查局?你他妈的在说什么? |
[1:15:29] | My God, is that French out there? | 天啊,弗兰克在外面吗? |
[1:15:31] | What the fuck did you just say about the FBI? | 你说的联邦调查局到底怎么回事? |
[1:15:33] | Forget what I said. I’m fucking high. | 没什么,我吸毒兴奋瞎说的 |
[1:15:36] | Whatever may be going on in that very fucking poor… | 不管你那弱智的脑袋是怎么想的… |
[1:15:39] | …very limited brain of yours, I am not gonna hurt you, all right? | 我是不会伤害你的 |
[1:15:43] | – Just tell me what you fucking said. – Forget it. | – 再说一遍你刚说的话 – 没什么 |
[1:15:45] | I’m high. I’m fucking high. I must be high. I’d never say what you thought I said. | 我吸毒兴奋了,我兴奋的飘起来了 刚才那些话都是瞎说的 |
[1:15:50] | Fuck! | 去死! |
[1:15:51] | Now, what the fuck did you just fucking say? | 你刚才他妈到底说什么了! |
[1:15:54] | Why do you think he never gets busted? Costello’s a protected FBI informant. | 为什么他从没被抓过? 卡斯特罗是受联邦调查局保护的线人 |
[1:15:58] | He’ll trade you out. | 他会把你们都出卖的 |
[1:16:01] | I thought I was supposed to go into shock. | 我还以为中了枪我会休克过去 |
[1:16:04] | I’m not in shock. It fucking hurts! | 没有,我现在好痛! |
[1:16:08] | It fucking hurts! | 疼死了! |
[1:16:18] | Hey. It’s me. | 嗨,是我 |
[1:16:20] | – What are you doing here? – Come here. | – 你来这干什么? – 过来 |
[1:16:25] | Costello’s giving people up to the FBI. | 卡斯特罗把人卖给联邦调查局 |
[1:16:28] | – The FBI? – He is giving information to the FBI. | – 联邦调查局? – 他给联邦调查局工作 |
[1:16:32] | He’s a protected fucking informant. | 他是他妈的被保护的线人 |
[1:16:35] | I mean, aren’t they always trying to make it a federal case and it never gets made? | 他们不是总想弄成个联邦案件 却总没成功? |
[1:16:40] | Go around the back. I’ll open the door. Go on. | 到后面去,我来开门,快去 |
[1:16:47] | – Here’s some ice water. – Oh, thanks. Thanks. | – 这是冰水 – 谢谢 |
[1:16:55] | That’s my son, Patrick. | 那是我儿子,帕特里克 |
[1:16:57] | – Goes to Notre Dame. – Oh, yeah? | – 他在圣母大学读书 – 是吗? |
[1:17:00] | My wife’s asleep but she left some supper out. You want something to eat? | 我太太睡觉了,她给我留了晚饭 你要吃点吗? |
[1:17:04] | No. No, thanks. | 不,谢了 |
[1:17:06] | Yeah, come on, man. You have some supper. We’ll talk in the kitchen. | 吃点晚饭,我们到厨房里谈 |
[1:17:09] | Come on. | 来吧 |
[1:17:47] | You want some coke? | 想来点儿白粉吗? |
[1:17:53] | There it is. | 给你 |
[1:17:56] | Don’t move till you’re numb. | 在你麻木之前不要动啊 |
[1:18:13] | Come on. Get inside. | 进来 |
[1:18:18] | Boss wants your real name… | 老板要你的真实姓名… |
[1:18:20] | …your social and license number, your bank account numbers. | 你的社会保险号,银行帐号 |
[1:18:23] | I don’t have a bank account. | 我没银行帐号 |
[1:18:26] | – I’m a cash business myself. – What’s he doing, setting up IRAs? | – 我也喜欢现金交易 – 他要干什么,给我们开养老帐号? |
[1:18:29] | Just fill the fucking paper in. Your real name and all your account numbers. | 少废话,把表填了 你的真名和帐号 |
[1:18:33] | Then we wait here. | 然后我们在这里等着 |
[1:18:36] | – You’re shitting me. – No, I ain’t. | – 开玩笑吧 – 没有 |
[1:18:50] | Put the forms in there. | 把表放进去 |
[1:18:56] | I don’t know if this is how you spell “citizens.” | 我不知道怎么拼“市民” |
[1:18:58] | But fuck it, you know? | 管他呢,你知道吗? |
[1:19:01] | No, no, no. Come here. | 不对,我来吧 |
[1:19:09] | What, are you fucking retarded or something? | 你他妈是不是弱智啊? |
[1:19:11] | That ain’t fucking right. | 肯定不是那么写 |
[1:19:13] | Are you kidding me? | 开玩笑吧? |
[1:19:15] | Look at this. Look. | 看这个,看 |
[1:19:17] | “Citizens.” Look. | 市民 |
[1:19:19] | Billy, he said to stay here. | 比尔,他说让我们呆在这儿 |
[1:19:21] | Yeah. I’m not sitting here without a tetanus shot. | 我他妈还要回去吸毒呢 |
[1:19:23] | Where the fuck are you going? | 你他妈去哪儿? |
[1:19:25] | I’m not staying, all right? You can tell him I said that. | 我不想呆在这,好吗? 告诉他我说的 |
[1:19:48] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[1:19:52] | – It’s pouring out there. – Yeah. | – 外面雨很大 – 是啊 |
[1:20:01] | Look… | 听着… |
[1:20:04] | …if this is inappropriate, l… – No. | – 如果你觉得不合适,我… – 不 |
[1:20:05] | No, it’s not inappropriate. You’re not a patient. | 不,没什么不合适的 你又不是我病人 |
[1:20:11] | So you moving out or you moving in? | 你是搬出还是搬进? |
[1:20:14] | I’ve still got three weeks left on the lease. | 租约还剩三周 |
[1:20:25] | That’s me. | 那是我 |
[1:20:30] | Yeah, I know. | 我知道 |
[1:20:37] | – Hedging your bets? – No. No. | – 你是不是举棋不定了? – 没有 |
[1:20:41] | You have to choose. | 你得选择 |
[1:20:43] | – You have to make a… – A decision. | – 你得做出… – 决定 |
[1:20:46] | A decision. And, you know, you have to stick by what you choose. | 决定,然后就要坚持你的选择 |
[1:20:49] | – You have to… – Move in with your boyfriend? | – 你要… – 搬到男朋友那里? |
[1:20:52] | Yes. Otherwise it’s… | 否则的话… |
[1:20:55] | Oh, I know, I know. I know. | 我知道,我知道,我知道 |
[1:21:09] | I have to say your vulnerability is really freaking me out right now. | 我得说,你这种受伤的样子 现在有点让我害怕 |
[1:21:19] | Is it real? | 是真的吗? |
[1:21:25] | I think so. | 我想是吧 |
[1:21:33] | You don’t have any cats. | 你没养猫 |
[1:21:35] | No. | 恩 |
[1:21:37] | I like that. | 我喜欢这样 |
[1:22:51] | I don’t get it. | 我不明白 |
[1:22:55] | We are all convinced that Costello has at least… | 我们都相信卡斯特罗… |
[1:22:58] | …one mole inside the Special Investigations Unit. | 在特别调查组里至少安插了一个内鬼 |
[1:23:02] | You will investigate everybody and anybody. | 你要调查所有的人 |
[1:23:06] | Well, that’s not exactly a dream job for a cop. | 这可不是什么好差事啊 |
[1:23:10] | We looked at all possible candidates. You have an immaculate record. | 在所有的候选人里 你的档案完美无缺 |
[1:23:14] | Some people don’t trust a guy with an immaculate record. I do. | 有些人不信任这种完美的人 但是我信任 |
[1:23:17] | I have an immaculate record. | 我也是完美的人 |
[1:23:20] | How is your wedding coming along? | 婚礼的事准备的怎么样了? |
[1:23:22] | Great. Great. She’s a doctor. | 不错,她是医生 |
[1:23:25] | – That’s outstanding. – Yeah. | – 厉害 – 是 |
[1:23:28] | Marriage is an important part of getting ahead. | 婚姻是人生重要的一环 |
[1:23:30] | Lets people know you’re not a homo. Married guy is more stable. | 至少人们会知道你不是同性恋 而且你本人看上去也更可靠些 |
[1:23:33] | People see the ring, think at least someone can stand him. | 人们看到你的戒指就会想 至少还有个人能忍受这个混球 |
[1:23:36] | Ladies see the ring, they know you must have some cash and your cock must work. | 女人看到你的戒指,立刻就知道你至少有点儿钱 而且你的老二还好用 |
[1:23:41] | Yeah, it’s working. Overtime. | 是好用,还能加班呢 |
[1:23:44] | – I’m glad to hear that. – Thank you. | – 很高兴听到这个 – 谢谢 |
[1:24:34] | Be dirty, be dirty. | 来啊,来啊 |
[1:24:40] | Yeah… | 哦… |
[1:24:48] | Frank. The fuck is wrong with you? | 妈的,你有毛病啊? |
[1:24:51] | – See anything you like, Col? – I almost fucking shot you. | – 你不喜欢吗? – 我差点就开枪了 |
[1:24:54] | – You’re not indulging in self-abuse, are you? – Sit down. | – 你不喜欢自虐吧? – 坐下 |
[1:24:57] | I hope you’re not turning into one of them sob sisters wants to get caught. | 我希望你不会背叛我 |
[1:25:02] | You’re not cracking up, are you? | 你还承受的住吗? |
[1:25:05] | – I don’t crack up. – Pick a place like this… | – 我不会崩溃的 – 选这么个地方见面… |
[1:25:07] | …where any cop could see you. Jesus. | 太容易被警察发现了 |
[1:25:09] | If this is such a fucking bad idea why’d you show up? | 如果这主意很糟,为什么你还来? |
[1:25:13] | I own the place. | 因为这里是我的地盘 |
[1:25:17] | Why am I not fucking surprised? | 什么?我他妈的太吃惊了 |
[1:25:21] | – All right, lookit, I gotta tell you… – You’re getting reassigned. I know. | – 我有些事要告诉你… – 你被分配了其他任务 |
[1:25:25] | How the fuck do you know that? | 你他妈怎么知道的? |
[1:25:27] | – Where’d they put you? – Hey, Frank. | – 他们让你干什么? – 弗兰克 |
[1:25:30] | I gotta find myself. | 我要查出”我自己” |
[1:25:33] | You’re telling me, sonny boy. | 快告诉我,小子 |
[1:25:36] | I gotta find the guy you got in the department. | 我得找出你在警局里安插的内鬼 |
[1:25:39] | With everybody looking up their own ass and you looking for yourself… | 大家都自顾不暇 再加上你自己就是那个内鬼… |
[1:25:42] | …I put my money on nobody finds nothing. | 我打赌到头来他们还是什么也查不到 |
[1:25:45] | I know, but, Frank, lookit. For me, you gotta lay low. | 我知道,但是弗兰克,为了我 你现在要低调行事 |
[1:25:49] | – Right now. – Collie… | – 就现在 – 科林… |
[1:25:51] | …laying low is not what I do. | 低调行事不是我的风格 |
[1:25:54] | All right, fucking Big Daddy Frank. Fucking perfect. | 没错,你厉害,什么都不怕 |
[1:25:57] | What good am I to you if you don’t listen to me? | 如果你不听我的劝告,那要我干什么? |
[1:26:06] | Queenan is compartmentalizing. He’s splitting everything up. | 昆南现在把他的部门和我们的分开 |
[1:26:09] | He’s fucking smart. You know this. | 他很聪明,这点你清楚 |
[1:26:11] | I can get the rat. You just gotta let me do it my way, Frank. | 弗兰克,我能找到内鬼 但是你要让我放手干 |
[1:26:18] | Okay. | 好吧 |
[1:26:23] | But Colin, I hope I won’t have to remind you… | 不过科林,我不想再提醒你… |
[1:26:26] | …that if you don’t find that cheese-eating rat bastard in your department… | 如果你还找不到内鬼的话 |
[1:26:30] | …most likely, it won’t be me who suffers for it. | 到头来最先倒霉的可不是我 |
[1:26:35] | Now, why would you have to remind me of that? | 何必一再提醒我这点呢? |
[1:26:38] | Would I be any good at what I do if I didn’t fucking already know that? | 难道这对我现在的工作有任何帮助吗? |
[1:26:43] | Frank, you gotta trust me. | 弗兰克,你得相信我 |
[1:26:46] | All right? Just trust me, Frank. | 好吗?相信我,弗兰克 |
[1:26:50] | Hey, it fucking involves lying and I’m pretty fucking good at that. Right? | 要是需要撒谎的话 你知道我他妈很在行的 |
[1:26:55] | Right? | 好吗? |
[1:26:56] | Maybe because it’s always been so easy… | 也许是因为我玩女人太容易了 |
[1:26:59] | …for me to get cunt that I never understood jerking off in a theater. | 我就不明白为什么 有人要在电影院里玩手淫 |
[1:27:10] | Christ. | 妈的 |
[1:27:14] | Who knows what’s easy? | 谁知道究竟什么事情容易呢? |
[1:27:17] | Colin, I know you’ll take care of business. | 科林,我相信你能办好这件事 |
[1:28:07] | Shit! | 妈的! |
[1:28:47] | Fuck. | 干! |
[1:30:07] | Hey, how you doing? | 嗨,你好吗? |
[1:30:08] | Hi, Darlene, hi. | 嗨,亲爱的 |
[1:30:15] | – That’s it for me. – Yeah, see you. | – 我走了 – 再见 |
[1:30:17] | Have a good one. | 祝你愉快 |
[1:30:42] | I smell a rat. | 我闻到了内鬼味 |
[1:30:50] | Jesus Christ. | 妈的 |
[1:30:53] | You got a girlfriend? | 你有女朋友吗? |
[1:30:56] | No. | 没有 |
[1:30:58] | No, no. Why, what does that matter? | 为什么问我这个,有什么问题吗? |
[1:31:02] | It depends. | 那要看情况了 |
[1:31:05] | I’m sure by now you know… | 我相信你已经知道… |
[1:31:10] | …I got an informer in my outfit. | 我的手下里有卧底 |
[1:31:14] | Cop. | 条子… |
[1:31:15] | Staties, Boston Police Department, I’m not sure. | 或者是州警 我也不太清楚 |
[1:31:21] | Jesus Christ. | 妈的 |
[1:31:24] | Are you sure it’s not the FBI? | 你肯定不是联邦调查局? |
[1:31:28] | It ain’t the FBI. | 不是联邦调查局 |
[1:31:32] | Ex-wife. | 前妻 |
[1:31:36] | Old girlfriend. | 女友 |
[1:31:39] | Or stupid. | 还有愚蠢 |
[1:31:42] | That is what brings you down in this business. | 干我们这行的最怕这几样 |
[1:31:46] | Stupid, huh? | 愚蠢? |
[1:31:48] | Well, I guess that leaves me out. | 至少我不在此列 |
[1:31:54] | You know, past days, situation like this, I kill everybody. | 要是这种事发生在以前 我早就把所有人都宰了 |
[1:32:00] | Everybody who works for me. | 所有我的手下 |
[1:32:03] | Right. You know, Frank… | 弗兰克,我们的人… |
[1:32:06] | …I look around at your other guys… | 那些人… |
[1:32:09] | I mean, they’re all murderers, right? Right? | 他们都杀人不眨眼,对吧? |
[1:32:12] | And I think, “Could I do murder?” | 我想,我能不能也像他们一样? |
[1:32:17] | And all I can answer myself is: | 我所知道的只是 |
[1:32:22] | “What’s the difference?” | 我和他们又有什么分别呢? |
[1:32:25] | Give them up to the Almighty. | 留给上帝发落吧 |
[1:32:28] | You see, that’s my point, you know? | 我想说的就是 |
[1:32:31] | You accuse me once, I put up with it. | 指责我一次,我还能容忍 |
[1:32:36] | You accuse me twice… | 指责我两次… |
[1:32:39] | …I quit. | 我退出不干了 |
[1:32:41] | You pressure me to fear for my life and I will put a fucking bullet in your head… | 你要是想让我胆战心惊… |
[1:32:46] | …as if you were anybody else. Okay? | 我二话不说就崩了你的头,懂吗? |
[1:33:00] | You got something you wanna ask me? | 你有事要问我吗? |
[1:33:06] | Look, you’re 70 years old, Frank. I’m just saying, okay? | 你都70岁了,弗兰克 我只是说 |
[1:33:11] | One of your guys is gonna pop you. | 总有人会出卖你的 |
[1:33:13] | – One of your guys is gonna pop you. – Yeah, yeah. | – 会有人的 – 我知道 |
[1:33:16] | As for running drugs, what the fuck are you doing? | 指控你搞毒品勾当 你到底在搞什么? |
[1:33:18] | You don’t need the money or the pain in the ass. And they will catch you. | 你根本就不缺钱花 但你就像他们的眼中钉肉中刺 |
[1:33:22] | I haven’t needed the money… | 自从我三年级的抢了同学的牛奶钱后 |
[1:33:24] | …since I took Archie’s milk money in the third grade. | 我就不缺钱花了 |
[1:33:29] | Tell you the truth, I don’t need pussy anymore, either. | 说实话,我也不需要女人 |
[1:33:33] | But I like it. | 但是我喜欢 |
[1:33:36] | Point I’m making here is, Bill… | 我想说的是,比尔… |
[1:33:39] | …I got this rat… | 现在我这有内鬼… |
[1:33:42] | …this gnawing, cheese-eating, fucking rat… | 恶心,该死的内鬼 |
[1:33:47] | …and it brings up questions. | 这使我产生了置疑 |
[1:33:49] | You know. See, Bill, like, you’re the new guy. | 比尔你是新来的 |
[1:33:54] | Girlfriend… | 还记得我们刚才说的前妻女友什么的吗 |
[1:33:58] | Why don’t you stay in the bar that night I got your numbers? | 让你写号码那天,为什么你不呆在酒吧里? |
[1:34:04] | Social-security numbers. | 社会安全号 |
[1:34:07] | – Yeah. – Everybody’s fucking numbers. | – 是的 – 所有人的号码 |
[1:34:10] | Is there something that you just wanna go ahead and ask me? | 这就是你想要问的? |
[1:34:13] | Because I’ll give you the fucking answer, all right? | 我他妈现在就回答你 |
[1:34:15] | Frank, look at me. Look at me. | 看着我,弗兰克 |
[1:34:17] | I’m not the fucking rat. Okay? | 我他妈的不是内鬼,懂吗? |
[1:34:21] | I’m not the fucking rat. | 我不是那个内鬼! |
[1:34:23] | Start with you agree there is a rat. | 这么说你也认为有内鬼了? |
[1:34:27] | You said there is one, all right? | 是你说的有内鬼 |
[1:34:28] | I base most of what I do on the idea that you’re pretty good at what you do. | 我这么说是因为 我知道你对这种事情很在行 |
[1:34:32] | Sure. Sure, Will. | 很好,很好 |
[1:34:34] | You, William. What would you do? | 你,威廉,你会怎么做? |
[1:34:44] | Frank, how many of these guys… | 弗兰克,这里有多少人… |
[1:34:45] | …have been with you long enough to be disgruntled? | 有资格坐上你的位置? |
[1:34:48] | Think about it. You don’t pay much, you know. | 你仔细想想 你给的钱不多 |
[1:34:51] | It’s almost a fucking feudal enterprise. | 你给的钱只够买棺材的 |
[1:34:54] | The question is, and this is the only question… | 问题是,这是唯一的问题… |
[1:34:59] | …who thinks that they can do what you do better than you? | 谁觉得他比你有能耐,可以取代你? |
[1:35:04] | The only one who could do what I do is me. | 唯一能取代我的人就是我 |
[1:35:09] | Lot of people had to die for me to be me. | 其他能取代我的都死了 |
[1:35:14] | You wanna be me? | 你想取代我吗? |
[1:35:20] | I probably could be you. Yeah. | 我也许可以 |
[1:35:23] | Yeah, I know that much. | 这我知道 |
[1:35:26] | But I don’t wanna be you, Frank. | 但我不想取代你,弗兰克 |
[1:35:29] | I don’t wanna be you. | 我不想 |
[1:35:32] | “Heavy lies the crown” sort of thing. | 王冠难戴啊 |
[1:35:38] | Yeah. | 没错 |
[1:35:40] | – Francis. – I’m out of here. You’ll set the alarm… | – 弗朗西斯 – 我要走了,别忘了把警报… |
[1:35:43] | – Yeah, all right. I’ll see you at Christmas. – All right. Good night. | – 好的,圣诞节见 – 好吧,晚安 |
[1:35:49] | You know what I like about restaurants? | 为什么大家喜欢餐厅? |
[1:35:52] | The fucking food? I don’t know. What? | 因为有吃的?我不知道 |
[1:35:55] | You learn a lot watching things eat. | 看别人吃饭你能学到很多东西 |
[1:36:01] | There’s a boat coming up Gloucester. | 有艘船货要到格拉斯特 |
[1:36:04] | French will give you all the details. Don’t forget. | 具体情况法国佬会告诉你 |
[1:36:07] | Eat something, for Christ’s sake. | 吃点东西吧,看在上帝份上 |
[1:36:15] | In the future, I tell you to do a thing, you fucking do it. You got that? | 以后叫你做什么你就做什么,明白了吗? |
[1:36:21] | I got it. Okay? | 明白了,好的 |
[1:36:25] | Excuse me… | 对不起… |
[1:36:27] | …French, I forgot my… – Okay, Francis. | – 不好意思,法国佬,我的… – 好的,弗朗西斯 |
[1:36:30] | …cigarette. | 香烟 |
[1:36:34] | Eat something. | 吃点东西吧 |
[1:36:45] | Problem? | 有什么问题吗? |
[1:36:46] | Yeah, I got a problem. I run rat fucks like you, okay? I don’t like them. | 是,我确实有点问题 我才是主管,你少来这掺合 |
[1:36:50] | The day you wouldn’t take a promotion, let me know. | 哪天你不想升官了,记得告诉我一声 |
[1:36:52] | If you’d taken care of this I wouldn’t be here. | 如果你能处理好的话 根本就不会叫我来 |
[1:36:54] | – Fuck yourself, you piece of shit. – I need the identity of your undercovers. | – 你去死吧,臭狗屎 – 我要你那个卧底的身份 |
[1:36:58] | Blow me. Not literally. Unfortunately, there’s no promotion involved for you. | 去死吧 你还没到那个级别 |
[1:37:02] | Fucking prick. | 混蛋 |
[1:37:03] | – Hi, captain. – Look who’s here. The prom queen. | – 嗨,队长 – 瞧瞧,这不是明星来了吗 |
[1:37:06] | – They are not happy with me. – What do you expect? | – 大家好像都不喜欢我 – 你想怎么样呢? |
[1:37:09] | Everybody knows you’ve been assigned here to find Costello’s rat. | 大家都知道你被分配到这里 查卡斯特罗的卧底 |
[1:37:13] | They want to find the leak as much as you do. | 他们和你一样想揪出那个家伙 |
[1:37:16] | Like I said, two days ago, my guy damn near found out who Costello’s rat is. | 两天前,我的卧底差点就查出 卡斯特罗卧底的身份 |
[1:37:22] | – But he lost him in the streets. – Really? | – 不过最后在街上跟丢了 – 真的? |
[1:37:27] | – Well, did he get a look at the guy? – No. | – 他看到那人的相貌了没? – 没有 |
[1:37:31] | I mean, nothing? Like, I mean, anything that could help us. | 什么都没有? 任何信息可能都对我们有帮助 |
[1:37:34] | No. | 没有 |
[1:37:37] | So you got any advice for me? Just, I mean, generally. | 有什么建议给我吗? |
[1:37:41] | Costello can’t do much business without coordinating with his source… | 没有特别调查组内鬼的信息 |
[1:37:45] | …who is here in SIU. | 卡斯特罗没法做太多的生意 |
[1:37:49] | Follow Costello. You’ll find his rat. | 跟踪卡斯特罗就会找到他的线人的 |
[1:37:59] | You’re gonna be looking at my people… | 你要去查我的人… |
[1:38:01] | …going through their bank statements, their phone calls and medical records. | 查他们的银行账户,电话记录和医疗记录 |
[1:38:06] | Don’t be surprised if they don’t buy you a beer or invite you into their homes. | 他们不会请你去喝酒或去家里作客 |
[1:38:12] | Let me get you a coffee. | 要来杯咖啡吗 |
[1:38:17] | If I wasrt with the Massachusetts State Police… | 如果我没有当州警… |
[1:38:21] | …if I did it full-time, law school… | 而是选择去法学院学习的话… |
[1:38:24] | …I’d be through it in a year. | 我一年就可以完成学业 |
[1:38:28] | If I wasrt a trooper. | 如果我不在警队 |
[1:38:34] | But another city. I was thinking that. | 在另一个城市也许情况会好很多 |
[1:38:38] | Another city. | 另一个城市 |
[1:38:40] | Another city, huh? | 另一个城市? |
[1:38:44] | Yeah, well, that would be a clean slate. | 那就可以重新开始了 |
[1:38:48] | I want you to know, you don’t got to stay. | 我希望你知道,你没有必要留下来 |
[1:38:53] | If we’re not gonna make it… | 如果我们最后没有走到一起… |
[1:38:55] | …it’s gotta be you that gets out, because I’m not capable. | 你一定要先离开我,因为我做不到 |
[1:39:01] | I’m fucking Irish. I’ll deal with something being wrong for the rest of my life. | 我他妈的是爱尔兰人 我只会一辈子生活在错误的阴影中 |
[1:39:14] | It might not be a bad idea, you know, another city. | 也许我们真应该到另一个城市去 |
[1:39:36] | – Of course I know how to spot a cop. – How’s that? | – 我当然知道怎么识别警察 – 怎么识别? |
[1:39:39] | If he’s not paying attention to us, he’s a cop. | 他对我们视而不见,他就是警察 |
[1:39:42] | Lookit. You see that guy over there? Right over there. | 看到那边那个人了吗? |
[1:39:46] | Yeah. | 嗯 |
[1:39:47] | Not paying attention to us. He’s a cop. | 他根本没在意我们,他是警察 |
[1:39:51] | – Okay. – You get it now, do you? | – 对 – 你明白了吧 |
[1:40:00] | – What about this guy? – Cop. | – 这个呢? – 警察 |
[1:40:05] | Hey, how you doing? What kind of dog is that? | 你好,这是什么狗? |
[1:40:09] | She ignored us so she must be a cop. | 她没理我们,她也一定是警察 |
[1:40:12] | She’s probably the fucking police commissioner. | 她是她妈的警察局长 |
[1:40:25] | You can get out of here. I’m using a new crew tonight. New guys. | 你可以走了,今晚我们用新人 |
[1:40:31] | – I thought I was on for this. – I changed my mind. Take the night off. | – 我以为这票有我呢 – 我改主意了,今晚你休息 |
[1:40:41] | – Jimmy, bring a mop. – Out the back. | – 吉米,拿个拖把来 – 从后门走 |
[1:40:45] | There’s guys who answer the questions right… | 有人总能很好的回答问题… |
[1:40:47] | …and there’s guys that don’t. – And a pail. | 还有些人不能 |
[1:40:51] | You’re a cop. | 你是警察 |
[1:40:54] | What? | 什么? |
[1:40:55] | You ignored us, you’re a cop. | 你无视我们,所以你是警察 |
[1:40:58] | We’re guessing who cops are. You know, most good-Iooking women are cops. | 我们在猜谁是警察 你知道好看的女人一般都是警察 |
[1:41:03] | Well, I’m going home, all right? He’s playing with his new guys. | 我要回家,你们和新人玩吧 |
[1:41:07] | – See you later, all right? – See you later. | – 回见 – 回见 |
[1:41:16] | He’s moving something with all new guys. A whole new crew. | 他这次要带新人去行动 |
[1:41:19] | No, no, I can’t tell you what or where. It’s probably disinformation. | 我不能告诉你时间地点 这些有可能是假情报 |
[1:41:22] | Just keep following him, all right? Listen, I need to see you today. | 你继续跟踪他就是了 我今天要见你 |
[1:41:26] | – Tomorrow. – No, no, no. Today. | – 明天 – 不,今天 |
[1:41:27] | – You heard nothing about drugs? – No. | – 你没听人提起毒品? – 没有 |
[1:41:30] | Nothing about new guys? Nothing about Gloucester? | 也没听说新人,格拉斯特什么的? |
[1:41:33] | Not a thing. And I would have. That information would have come to me. | 什么都没有,如果有什么消息的话 我肯定会知道的 |
[1:41:39] | It ain’t Bill. | 不是比尔 |
[1:41:41] | No way, he says. | 他没说出去 |
[1:41:55] | Follow Costello. You’ll find his rat. | 跟踪卡斯特罗就会找到他的内鬼 |
[1:41:58] | Yeah, this is Sergeant Sullivan. | 我是苏利文警官 |
[1:41:59] | I want constant surveillance on Captain Queenan, starting right now. | 我要对昆南队长进行连续监视 现在就开始 |
[1:42:05] | Good. Thank you. | 好,谢谢 |
[1:42:09] | Can I ask a question, sarge? Why the fuck are we following Captain Queenan? | 警官,能不能问你个问题? 我们他妈的为什么要跟着昆南队长? |
[1:42:13] | To find out about the good Catholic life? | 看看好天主徒是怎么生活的? |
[1:42:15] | I have to follow every lead, however unlikely… | 我必须追查每条线索 不管有多不可思议 |
[1:42:19] | …however fucking painful it might be to your delicate fucking sensibilities. | 不管你脆弱的感性有多么难以接受… |
[1:42:23] | Who told you I had delicate sensibilities? | 谁说我脆弱? |
[1:42:25] | – I just don’t like it, sarge. Don’t feel right. – I have reason to believe… | – 我只是不喜欢这样,这样不对 – 我有理由相信 |
[1:42:29] | …that Captain Queenan is Costello’s rat. | 昆南队长就是卡斯特罗的内鬼 |
[1:42:32] | So just follow him and don’t get made. | 跟踪他,注意不要被他发现 |
[1:42:37] | Sarge, we got the target coming out. | 警官,目标出来了 |
[1:43:16] | Hey. Where are you? | 嘿,你在哪? |
[1:43:18] | Look down the car. | 回头 |
[1:43:21] | – You got me? – Yeah, I gotcha. | – 看到我了吗? – 看到了 |
[1:43:24] | Is there a reason you would have a tail? | 有人跟踪你吗? |
[1:43:26] | No. | 不会 |
[1:43:29] | – Because I think… – Billy, I don’t have a tail. | – 但是我觉得… – 比利,没人跟踪我 |
[1:43:33] | Get off at the next stop, all right? South Station. You wait there 10 minutes. | 下一站下车,南站 在那里等10分钟 |
[1:43:37] | South Station. Wait 10 minutes. | 南站,等10分钟 |
[1:44:15] | He just went into a building down the waterfront. 344 Wash. | 他进了一栋楼,沃时街344号 |
[1:44:19] | You got that? 344 Wash. | 听到了吗?沃时街344号 |
[1:44:26] | Yeah, he went up to the top floor. | 他去了顶楼 |
[1:44:32] | Building’s empty. No tenants here. | 顶楼空着,没人住 |
[1:44:36] | He’s got dope coming in. I don’t know where. He… | 有批毒品运进来了 但我不知道详情 |
[1:44:40] | He’s getting spooky, captain. | 他现在很神经质 |
[1:44:42] | – What? – I just saw him. | – 什么意思? – 他失去理智了 |
[1:44:43] | He had blood on his hands. He’s lost his fucking mind. | 我看到他满手是血 |
[1:44:52] | I don’t know what we’re doing here, boys. | 不知道我们来这干什么 |
[1:44:55] | He’s not including his regular guys. But I’ll tell you something. | 他不用他的老手下了 |
[1:44:58] | Sooner or later he’s gonna find out who I am and he’s gonna fucking kill me. | 告诉你,迟早他会知道我的身份的 他会干掉我的 |
[1:45:02] | – I know it. He’s gonna fucking kill me! – All right! | – 我知道,他会干掉我 – 好了 |
[1:45:11] | I think we got him. I think Queenars meeting with him right now. | 找到他了,昆南正在和他接头 |
[1:45:14] | All right, all right. Listen to me. | 好了,听我说 |
[1:45:16] | I’m really sorry for your trouble. I swear to God I am. | 很抱歉,我会把你弄出来 |
[1:45:19] | I’ll get you out of this. I can’t do it overnight but I’ll get you out. | 也许需要些时间,但我一定会把你弄出来 |
[1:45:24] | Yeah? | 是吗? |
[1:45:25] | Hey, get the van. We’re moving. Heavy work. | 上车,有行动 大动作 |
[1:45:28] | – What about the FBI? – They’re compromised. | – 联邦调查局怎么办? – 他们那边泄漏消息 |
[1:45:30] | – They’re what? – They’re fucked. | – 他们什么? – 他们完蛋了! |
[1:45:36] | – Yeah. – Where are you? | – 喂 – 比利,你在哪? |
[1:45:37] | We’ve been trying to reach you. We found the rat. | 我们到处找你 找到内鬼了 |
[1:45:40] | Listen, we’re gonna take him out. Lookit: | 现在我们要赶去干掉他 |
[1:45:42] | The address is 314 Washington Street. You got it? | 地址是沃时街314号,听见了吗? |
[1:45:45] | All right, we’ll see you there. | 到那里见 |
[1:45:47] | – What? – You were followed. | – 什么? – 你被跟踪了 |
[1:45:48] | – By who? – By Costello’s people. | – 被谁? – 卡斯特罗的手下 |
[1:45:50] | – Impossible. – One of the cops… | – 不可能 – 有可能,他在警局里有线人… |
[1:45:51] | …he’s got on the inside tipped him. Come on. Come on. | 快走,快走 |
[1:45:55] | Come on! | 快走! |
[1:46:03] | What the fuck is going on? | 这他妈怎么回事? |
[1:46:07] | Fucking shit. Looks like Queenars meeting with all of them. | 看来都是来跟昆南接头的 |
[1:46:11] | Yeah, he must be our guy. | 对,昆南就是内鬼 |
[1:46:13] | Sarge, we gotta get him out of here. Those guys aren’t fucking around. | 我们得要救他出来 那些人可不是开玩笑的 |
[1:46:21] | Ah, Christ, it’s too late. Let’s go back up. | 太迟了,快回去 |
[1:46:28] | – Shit! – You got to get out of here! | – 妈的! – 你快走! |
[1:46:30] | – Take the fire escape. – What about you? | – 走消防梯 – 你怎么办? |
[1:46:32] | I’ll be fine. But if you get made I can’t protect you. Now, go! | 我没事的,要是你被抓到了 我就保护不了你了,快走! |
[1:46:53] | – One of you mugs got a light? – Where’s your boy? | – 能借个火吗? – 人呢? |
[1:46:56] | – He’s studying law at Notre Dame. – Where’s your fucking boy? | – 在圣母大学读法律 – 你的卧底在哪? |
[1:46:59] | – Hey! Hey! – Goddamn motherfucker! | – 嘿,嘿! – 妈的! |
[1:47:01] | – Fucking kill you! – Where’s your fucking boy? | – 我杀了你! – 他妈的,你的卧底在哪? |
[1:47:20] | What the fuck was that? Did you fucking see that? | 那他妈是什么东西? 你看到了吗? |
[1:47:27] | Sarge, something just came off the building. | 警官,有东西从楼顶掉下来 |
[1:47:30] | What the fuck? | 妈的 |
[1:47:35] | Fuck. | 妈的 |
[1:47:36] | What do you mean, off the building? | 什么叫从楼顶掉下来? |
[1:47:38] | – Something came off the fucking roof. – It’s a fucking body. | – 有东西从楼顶掉下来 – 是尸体,那是尸体 |
[1:47:50] | We can’t get a visual. Want us to get out? | 我们的视线被阻 你想叫我们下车去确定一下吗? |
[1:47:52] | We gotta get on foot if you want me to get up on this thing. | 我们的下车才看得见 |
[1:47:55] | – Where were you? – What happened? | – 你他妈去哪了? – 出什么事了? |
[1:47:57] | You’re fucking late! Get in the van! | 你他妈迟到了,快上车! |
[1:47:59] | What do you mean, off the roof? | 你说有东西坠楼是什么意思? |
[1:48:00] | What’s going on? I came to meet you. | 这他妈怎么回事?我赶来找你们 |
[1:48:02] | – What the fuck…? – Get in the van! | – 妈的… – 快上车! |
[1:48:04] | I got four armed men right out front. You want us to pursue? | 警官,有4名带枪男子出来 要不要我们行动? |
[1:48:07] | No, do not pursue. Stay in the car. | 不要行动,呆在车里 |
[1:48:09] | – Fuck. No fucking pursuit. – I need information. | – 靠! 不准行动! – 我需要知道 |
[1:48:11] | What came off the roof? | 什么东西从楼顶掉下来? |
[1:48:13] | – No pursuit. – That’s bullshit. | – 不追 – 真的他妈的扯淡 |
[1:48:14] | Fuck this. | 去他的 |
[1:48:24] | Fitzy! Get in the van! | 快进车里来! |
[1:48:27] | Get in the fucking van! Let’s go! Move! | 上车!走,快走! |
[1:48:31] | All right. I got him. | 我抓到他了 |
[1:48:39] | 32X to CP. We’re being fired upon! | 32X向总部报告 我们被开枪射击! |
[1:48:41] | An officer is down. I repeat, an officer is down. A trooper’s been shot! | 警员中枪,需要急救 |
[1:48:45] | Send some back… | 快派支援… |
[1:49:04] | So do you know why Queenan went into that building? | 你知道为什么昆南要去那栋楼? |
[1:49:07] | – No. – Well, a better question… | – 不知道 – 我有更好的问题问你 |
[1:49:09] | …is why the fuck were your guys following him? | 为什么你的人跟踪他? |
[1:49:12] | I told Internal Investigations to follow Captain Queenan. | 我让内部调查组的人跟踪昆南的 |
[1:49:15] | – Why? – That’s Internal Investigations’ business. | – 为什么? – 那是内部调查组的事 |
[1:49:18] | Fucking piece of shit! | 狗娘养的! |
[1:49:20] | – All right. – Hey, hey! | – 算了 – 嘿! |
[1:49:21] | – Fucking bitch! – Let him go! | – 你这个混蛋! – 放开他! |
[1:49:23] | Cocksucker! I don’t have to fucking explain anything to anybody! | 混蛋!我不用向任何人解释! |
[1:49:26] | I can fucking investigate anybody I want to! | 我可以调查任何人,想查谁就查谁 |
[1:49:29] | – Come on! – I don’t give a fuck what you think! | – 来啊! – 我才在乎你怎么想! |
[1:49:31] | I got reason to believe that Queenan got killed by his fucking undercover. | 我有理由相信 昆南是被他自己的卧底杀害的 |
[1:49:35] | That’s a fucking lie. | 撒谎 |
[1:49:36] | He has fucking information in a locked file, as did Captain Queenan. | 他的电脑里保存着很多加密档案 昆南队长的也是 |
[1:49:40] | I need access to those files. | 我要那些档案 |
[1:49:41] | I forgot the password but if you come with me I’ll give it to you. | 我忘记密码了 有种你和我去车库,在那我就告诉你 |
[1:49:45] | – That’s a fucking lie. – Nobody calls me a liar! | – 撒谎 – 你再说一次! |
[1:49:47] | Shut up! Work with the tech guys to unlock those files. | 闭嘴!让技术人员把那些档案解密 |
[1:49:50] | – Dignam, take a leave of absence. – Take a leave of what? | – 你暂时离职 – 你说让我什么? |
[1:49:53] | Queenan is dead. I’m your boss now. | 昆南死了,现在我是你的头 |
[1:49:56] | I don’t care. I’d rather hand in my papers first. | 我不管,我宁愿辞职 |
[1:49:58] | World needs plenty of bartenders. Two weeks with pay. | 外面多得是酒吧服务生 给你两周带薪假 |
[1:50:02] | Good. | 好极了 |
[1:50:05] | – Piece of shit. – Fuck off. | – 你这混蛋 – 去死 |
[1:50:09] | – I need those codes. – No. | – 我需要密码 – 不 |
[1:50:11] | You want those codes. | 你想要密码 |
[1:50:16] | So where the fuck were you? | 你他妈跑哪去了? |
[1:50:20] | Well, boss told me to go home. | 老板让我回家 |
[1:50:22] | Whatever. Maybe he did, maybe he didn’t. But you werert at fucking home. | 算了,他可能这么说了 不过你根本不在家 |
[1:50:27] | So where the fuck were you? | 你去哪了? |
[1:50:29] | I was at the grocery store with no signal, all right? | 我在一家食品店,那里没信号 |
[1:50:32] | When I got the signal, I got the call. | 有信号的时候,我才接到电话 |
[1:50:34] | What the fuck do you want from me? Was I there or was I not there? | 你想怎么样?我不是去了吗? |
[1:50:37] | Billy. Billy. | 比利,比利 |
[1:50:46] | Yeah? | 怎么了? |
[1:50:49] | Yeah? | 恩? |
[1:50:52] | You know what I thought today? | 知道我今天想什么吗? |
[1:50:56] | What’s that? | 什么? |
[1:50:58] | Who didn’t show up today is the rat. | 今天没出现的人,就是内鬼 |
[1:51:05] | Yeah? | 是吗? |
[1:51:08] | – So? – And you never been late in your life. | – 所以呢? – 你从来没有迟到过 |
[1:51:14] | When I called you… | 我打给你的时候… |
[1:51:16] | …I made a mistake. | 我犯了个错误 |
[1:51:18] | I gave you the wrong address… | 我给你的地址是错的 |
[1:51:22] | …but you showed up at the right one… | 但你却在正确的地址出现了 |
[1:51:27] | …didn’t you? | 是不是? |
[1:51:30] | Tell me why I didn’t tell nobody, huh? | 告诉我为什么这事我谁都没告诉? |
[1:51:34] | Tell me why. | 告诉我为什么 |
[1:51:58] | That cop was tough. We were excessive with the cop. | 那警察是条硬汉 我们对他做的有点过分了 |
[1:52:01] | He’s dead. | 他死了 |
[1:52:03] | I’m going home. | 我回家去了 |
[1:52:05] | – Your guys should not have done that. – One of us had to die. | – 你的人不该那么做 – 我们俩总要死一个 |
[1:52:08] | With me it tends to be the other guy. | 所以自然是他先死了 |
[1:52:10] | But Queenan. Now I got no access. | 现在昆南死了,我无从下手 |
[1:52:12] | You killed the guy who had the info. Dignam’s gone. Forget about him. | 你杀了那个知道所有信息的人 现在迪克曼也走了,别再提他了 |
[1:52:15] | – He resigned. – I don’t give a fuck about Dignam. | – 他辞职了 – 我他妈才不在乎迪克曼 |
[1:52:18] | He put in his papers, Frank. | 他交了辞呈,弗兰克 |
[1:52:20] | – He left. I don’t know where he is. – Don’t get your balls in an uproar, Collie. | – 他走了,我不知道他去哪了 – 迪克曼好对付,科林 |
[1:52:24] | That Irish pissant… | 那家伙一心想抓住我 |
[1:52:26] | …he’s so hot for me, we give him a whiff of my ass, he’ll crawl right in it. | 稍微放出点消息,他就会找上门来 |
[1:52:29] | Let’s give him a whiff. | 把他引出来吧 |
[1:52:32] | – I will. – Don’t worry. I’ll take care of it. | – 我会的 – 别担心,我会处理的 |
[1:52:37] | Sweetheart. | 亲爱的 |
[1:52:39] | You’re giving me a hard-on. | 你让我兴奋起来了 |
[1:52:42] | Are you sure it’s me? | 你确定是因为我吗? |
[1:52:44] | Not all that talk about whiffing and crawling up asses? | 还是因为你刚才的电话? |
[1:52:47] | Watch your fucking mouth. | 你他妈的说话小心点 |
[1:52:50] | No. You watch it. | 不,是你小心点 |
[1:52:53] | Let me straighten you out. | 我来帮你爽一下 |
[1:53:03] | I tried to call you a few times. | 我给你打过几次电话 |
[1:53:09] | I know. | 我知道 |
[1:53:37] | Listen, I can’t be a friend to you. | 我不能当你朋友 |
[1:53:46] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:53:54] | Yeah… | 恩… |
[1:54:01] | …I know. | 我知道 |
[1:56:11] | Yeah. | 喂 |
[1:56:13] | You called this number on a dead guy’s phone. | 你用死人的手机打电话给我 |
[1:56:17] | Who are you? | 你是谁? |
[1:56:19] | So it is you. | 是你啊 |
[1:56:22] | Well, thank God you’re all right. We were very worried. | 谢天谢地你没事 我们很担心你 |
[1:56:27] | Who are you? | 你到底是谁? |
[1:56:29] | This is Sergeant Sullivan. | 我是苏利文警官 |
[1:56:31] | I’m taking over Queenars unit. | 我现在接管昆南的部门 |
[1:56:34] | Let me talk to Dignam to confirm it. | 我需要和迪克曼核实一下 |
[1:56:36] | Staff Sergeant Dignam… | 迪克曼警官在离职… |
[1:56:38] | …is on a leave of absence. He’s very upset. | 他现在很不稳定 |
[1:56:41] | We’re all very upset. | 我们大家都是 |
[1:56:44] | I think the best thing would be for you to come in. | 你最好能过来一下 |
[1:56:48] | We need you to come in. Can you come in? | 我们需要你过来,你能来吗? |
[1:56:52] | We’ll meet… | 我们在… |
[1:57:32] | Police confirm the body of the man found dead… | 警方证实昨天下午在沼泽地带 |
[1:57:35] | …in the Fenway marshes yesterday… | 发现男尸是德拉亨特 |
[1:57:37] | …is that of Timothy Delahunt, an undercover policeman for… | 波士顿警局的卧底警员 |
[1:57:40] | …the city of Boston. This was the scene yesterday… | 他的尸体昨天下午在沼泽地 |
[1:57:43] | …when Delahunt’s body was found in the marshes near the Fenway. | 附近的公路上被发现 |
[1:57:46] | As for who did this or why… | 至于案件是谁人所为,作案动机为何 |
[1:57:47] | …that’s something police are working on right now. | 还在调查之中 |
[1:57:50] | – I don’t believe it. – What can’t you believe? | – 真是难以置信 – 你有什么不能相信的? |
[1:57:54] | I spent all fucking night dragging the poor bastard in there. | 我他妈花了一整夜把这混蛋弄到那去 |
[1:57:57] | Tell me how they found him so fast. | 你说他们怎么这么快就找到了? |
[1:57:59] | Somebody walking a fucking dog in three feet of mud? | 就因为有人在3尺烂泥潭溜狗? |
[1:58:02] | What kind of fucking size of dog is that? | 那他妈狗是什么狗啊? |
[1:58:05] | Must have been a big fucking dog, man. | 肯定是只大狗 |
[1:58:07] | I spent all fucking night doing it, man. | 我他妈花了整整一晚的时间 |
[1:58:09] | I’m embarrassed. | 真是丢人啊 |
[1:58:11] | I still don’t believe he was a cop. I don’t believe it. | 我还是不信他是个警察 我不信 |
[1:58:14] | The cops are saying he’s a cop… | 警察们说他是警察… |
[1:58:19] | …so I won’t look for the cop. | 好让我认为他是警察 |
[1:58:23] | Are you soft, Fitz? | 你听好 |
[1:58:24] | When I tell you to dump a body in the marsh… | 我让你把尸体扔进沼泽 |
[1:58:30] | …you dump him in the marsh. | 那你就乖乖的把尸体扔进沼泽 |
[1:58:34] | Not where some guy from John Hancock goes every Thursday… | 而不是扔到一个每周四都会有人… |
[1:58:37] | …to get a fucking blowjob! | 固定去那做口交的地方! |
[1:58:40] | Don’t laugh! | 别笑了! |
[1:58:43] | This ain’t reality TV! | 这他妈不是电视真人秀! |
[1:58:50] | Proceed. | 出发吧 |
[1:59:14] | – What? – Yeah. | – 怎么了? – 喂 |
[1:59:16] | You got a tail. Two cars. Not very subtle. | 有人跟踪你 两部车,跟着你并没有刻意躲避 |
[1:59:19] | They’re not gonna be subtle from now on. That’s what I’ve been trying to say. | 从现在开始,他们不会再遮遮掩掩地了 |
[1:59:22] | So get rid of them. | 那就把他们甩掉 |
[1:59:24] | There’s no need for you to go yourself, Frank. | 你没必要亲自去,弗兰克 |
[1:59:27] | Get rid of the fucking tail! | 把他们给我甩掉! |
[1:59:34] | All right. | 好吧 |
[1:59:42] | Fucking rats. It’s wearing me thin. | 可恶的内鬼 我发誓要对付他们 |
[1:59:45] | Francis, it’s a nation of fucking rats. | 弗朗西斯,这个国家就是这样 |
[2:00:04] | Stop, stop. Pull them off Costello. There’s no need to surveil him. | 停下,停下 叫他们停下来,不用再监视了 |
[2:00:08] | – What are you saying? – I got it from an undercover. | – 你说什么呢? – 我听卧底说卡斯特罗 |
[2:00:10] | He knows he’s being followed. So let the UC take him in. | 已经知道自己被跟踪了 那我们就交给卧底好了 |
[2:00:13] | – Undercover? – Queenars guy. | – 什么卧底? – 昆南的那个卧底 |
[2:00:15] | He called when he found out Queenan died. I’m running him. | 他得知昆南的死讯后给我打了电话 他现在和我联系 |
[2:00:18] | – You give him to me. – No, I can give you Costello’s destination. | – 和你?你得把他交给我 – 我可以告诉你卡斯特罗要去哪 |
[2:00:21] | – You know where he’s going? – Yes. And what he’s doing. | – 你知道他要去哪? – 是的,我还知道他要做什么 |
[2:00:23] | Get rid of the tail, get Special Ops on standby. | 停止跟踪,叫大家随时待命 |
[2:00:26] | – We’ll take this prick tonight. – Let’s go. Now. | – 我们今晚就跟这个混蛋做个了结 – 我们行动吧 |
[2:00:28] | All units fall back. All units fall back. | 所有人员撤回,所有人员撤回 |
[2:00:52] | It’s the warehouse he owns over on Sheffield. | 好了,在他设菲尔德的私人仓库里 |
[2:00:54] | He’s gotta have a container or a truck or something there. Go. | 那一定有集装箱或是卡车什么的 走,走 |
[2:01:21] | Load it. | 装车 |
[2:01:30] | Frank, how do you know you don’t have a tail, huh? | 弗兰克,你怎么知道没人跟踪我们? |
[2:01:34] | Were you not in the fucking car? | 你他妈刚才在车里没听到吗? |
[2:01:36] | Yeah, what if they took one off and they put another one on? | 万一他们换了别的车跟踪我们呢? |
[2:01:42] | Load. | 装车 |
[2:01:52] | Go, go! | 快来! |
[2:01:56] | Come on, what are you waiting for? | 你等什么呢? |
[2:02:00] | Frank wants me to check the back. You go ahead. | 弗兰克让我去查一下后面,你先走 |
[2:02:02] | – Watch your fucking back. – Move out! Go on! | – 看着你身后 – 我们走! |
[2:02:14] | Cocksuckers. | 妈的 |
[2:02:23] | Motherfucking shit! | 混蛋! |
[2:02:29] | Motherfucking…! | 操…. |
[2:02:34] | Back the fuck up! | 快增援! |
[2:02:36] | They fucking shot me. | 我他妈的中弹了 |
[2:02:42] | Get down! | 蹲低! |
[2:02:46] | Come on, fucking bastards! | 来啊,混蛋! |
[2:03:07] | Fuck it. | 妈的 |
[2:03:48] | How the fuck did this happen? | 怎么回事? |
[2:03:53] | You’re an FBI informant? | 你是联邦调查局线人? |
[2:03:55] | Are you fucking kidding me? | 你他妈耍我吗? |
[2:03:59] | Grow up. | 成熟点吧 |
[2:04:02] | Of course I talk to the FBI. | 我当然要跟联邦调查局有联系 |
[2:04:05] | Do they know who I am? | 他们知道我的身份吗? |
[2:04:08] | I never gave up anybody who wasrt going down anyway. | 我从未出卖过任何人 除非那人本来就要被抓了 |
[2:04:14] | Nobody knows nothing. | 谁都不知道 |
[2:04:18] | Frank. | 弗兰克 |
[2:04:19] | Frank. Frank. | 弗兰克,弗兰克 |
[2:04:22] | Do they know about me? | 他们知道了我的事吗? |
[2:04:26] | I know about you, Collie. | 只有我知道你的事,科林 |
[2:04:29] | You know I’d never give you up. | 你知道我永远不会出卖你的 |
[2:04:32] | – You’re like a… – What? Like a son? | – 你就像… – 像你儿子? |
[2:04:36] | To you? Is that what this is about? | 就是这么回事吗? |
[2:04:40] | All that murdering and fucking, and no sons. | 杀人,胡搞了一辈子 最后连个儿子都没有 |
[2:05:07] | Fucking rat prick! | 该死的,混蛋! |
[2:05:31] | Frank? | 弗兰克? |
[2:05:33] | Yeah? | 说话? |
[2:05:36] | Who’s this? | 你是谁? |
[2:05:39] | Gwen? | 格温? |
[2:05:42] | Where the hell’s Frank? | 弗兰克在哪儿? |
[2:05:45] | Frank got shot. | 弗兰克中枪了 |
[2:05:50] | Gwen, we lost Frank. | 格温,弗兰克死了 |
[2:06:00] | I got him! | 我打死他了! |
[2:06:02] | I got Costello here! | 卡斯特罗在这儿! |
[2:06:09] | Hey, good job, sarge. | 恭喜,干的好 |
[2:06:12] | No, it’s… | 不,只是… |
[2:06:15] | For you. | 给你的 |
[2:06:18] | – Thank you. – No. Thank you. | – 谢谢 – 不,谢谢你! |
[2:06:24] | He’s been waiting here a long time for you. | 他在那等你很久了 |
[2:06:28] | How’d you get him without the files? | 你怎么找到他的? |
[2:06:30] | Caller ID on Queenars phone. | 用昆南的手机联系上他的 |
[2:06:34] | You know that guy? | 你认识他吗? |
[2:06:35] | Yeah. We were classmates in the academy together. | 是,我们在警校是同学 |
[2:06:46] | Good to see you, trooper. | 很高兴见到你,警官 |
[2:06:48] | – Yeah. – Colin Sullivan. We spoke on the phone. | – 你好 – 我是科林 苏利文,我们在电话里聊过 |
[2:06:50] | – Yeah. – So. | – 没错 – 那么 |
[2:06:54] | Now, how long were you undercover? | 你做卧底多久了? |
[2:06:56] | Long time. | 很久,很久了 |
[2:06:58] | – Long fucking time. – Yeah. Yeah. | – 真得很久了 – 当然 |
[2:07:00] | Well, I can’t even tell you the debt… | 我无法表达我们有多感谢你… |
[2:07:08] | I just want you to know I’ll be recommending you for the Medal of Merit. | 我会推荐你荣誉奖章的 |
[2:07:11] | – Oh, yeah? – Yeah. | – 哦,是吗? – 是的 |
[2:07:14] | That’s kind of like a gold star around here, huh? | 听上去很诱人啊 |
[2:07:18] | It’s the highest honor we got. | 这是我们的最高荣誉 |
[2:07:20] | Look, I just want my identity back, all right? | 我只想要恢复我的身份 |
[2:07:23] | – That’s all. – All right. | – 好吗 – 可以 |
[2:07:25] | – I understand. You wanna be a cop again. – No, no. | – 我知道,你想重新做个警察 – 不 |
[2:07:28] | Being a cop’s not an identity. I want my identity back. | 不,当警察并不是我的身份 我要我自己的身份 |
[2:07:32] | Check your computer. Go on. You’ll have to excuse my behavior. | 查一下你的电脑 把我之前的罪行都删除 |
[2:07:35] | My only contact in the last six months has been a police shrink. | 我过去六个月来唯一打过交道的 只有一个心理医生 |
[2:07:42] | How’s that working for you? | 怎么样? |
[2:07:44] | Is it helpful? | 辅导有效果吗? |
[2:07:47] | What are you gonna do about Costello’s rat in this building? | 你想怎么处理 卡斯特罗安插在这里的内鬼呢? |
[2:07:52] | – I’m gonna find the prick. – Yeah. | – 我会找到他的 – 是吗 |
[2:07:56] | I’m gonna find him, I’m gonna arrest him. | 我会找到他,并且逮捕他的 |
[2:07:59] | – Good. – Anything you can do to help me… | – 好 – 你要尽力帮我 |
[2:08:02] | You know, I mean, did Frank ever mention a name…? You know, anything. | 弗兰克近期有没有提到什么人 或者联系什么人? |
[2:08:06] | Someone he was in contact with. Anything you can give me. | 把你知道的都告诉我 |
[2:08:09] | I’m all done being a cop, all right? | 我做警察已经当够了 |
[2:08:12] | I just want my money and I wanna go home. | 把钱给我,我想回家 |
[2:08:14] | All right. That’ll be the best thing for everybody. | 好的,这样对大家都好 |
[2:08:17] | Fair enough. | 非常合理 |
[2:08:19] | I just, I can’t get into your file unless I have your password. | 只是我打不开你的档案 除非告诉我你的密码 |
[2:08:25] | It’s my name. | 密码就是我的名字 |
[2:08:27] | William Costigan Jr. | 小威廉·科斯提根 |
[2:08:30] | They gave it to me in case I had to explain myself to someone like you. | 他告诉我就是怕有朝一日 我需要向你这样的人解释我的身份 |
[2:08:33] | It’s your name. | 你的名字 |
[2:08:37] | All right. | 好的 |
[2:08:39] | Fucking unreal, that… Well, makes a lot of sense. | 那倒也很合理 |
[2:08:42] | Listen, Bill, I gotta run this in the other room. | 比尔,我到隔壁去处理这个 |
[2:08:44] | This computer’s getting all frigging blooey on me. | 这台电脑对我很不友好 |
[2:08:47] | Give me two minutes. I’ll have you out of here in no time. | 等我2分钟,我马上就帮你解决好 |
[2:10:24] | All right, everything checks out, so let’s get you paid. | 好的,都办好了 现在把薪水给你 |
[2:10:59] | I know. | 我知道,我知道 |
[2:11:02] | I know. I’m not… I’m not here for that, okay? | 我不是为那事来的 |
[2:11:05] | I’m not. | 我不是 |
[2:11:08] | Listen. I’ve gotta give you something. | 我得交给你点东西 |
[2:11:12] | Something I need you to keep. | 你要替我保存好 |
[2:11:15] | For me. | 为我 |
[2:11:18] | Okay? | 好吗? |
[2:11:24] | – What is it? – This is for you to hold. Only you. | – 什么东西? – 你帮我保管,只有你 |
[2:11:28] | You open this if something happens to me or if I call you and I tell you to open it. | 如果我有什么不测 或是我让你打开你才能打开 |
[2:11:32] | You’re the only person I can trust, all right? | 你是我唯一可以相信的人 |
[2:11:36] | Please. | 求你了 |
[2:11:41] | – All right. – Look, I’m sorry to even… | – 好的 – 抱歉… |
[2:11:44] | I’m sorry to even show up here like this, you know? | 抱歉,我以这种方式现身 |
[2:11:47] | L… There’s just no one else I could give it to. | 只是我不知道还能把这个交给谁 |
[2:11:52] | There’s no one else. | 只有你 |
[2:11:55] | – I’m really sorry. – I… | – 抱歉 – 我… |
[2:11:58] | You know, I have… | 我有… |
[2:12:00] | – I… – Whatever you have to say… | – 我… – 不管你想说什么… |
[2:12:03] | …think about it real hard, all right? | 请三思,好吗? |
[2:12:05] | If you still wanna tell me, you tell me in two weeks, okay? | 如果你还想说 两周之后再告诉我,好吗? |
[2:12:38] | I was dreaming I was dead. | 我刚才梦到我死了 |
[2:12:42] | Death is hard. Life is much easier. | 死亡是很痛苦的 活着更容易些 |
[2:12:47] | – What’s this? – Open it. | – 这是什么? – 打开看看 |
[2:12:59] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 真的 |
[2:13:03] | Really? | 真的? |
[2:13:05] | Yeah. | 真的 |
[2:13:06] | And they say that this little speck… | 他们说那个小点是 |
[2:13:10] | …is a penis. | 小鸡鸡 |
[2:13:16] | It’s a boy. | 哇,是个男孩 |
[2:13:18] | Yeah, well, one usually follows the other. | 有其父必有其子 |
[2:13:22] | Can you still…? | 那你还能…? |
[2:14:14] | I hope I won’t have to remind you… | 我希望不用再提醒你 |
[2:14:17] | …that if you don’t find this cheese-eating rat bastard in your department… | 如果你不找出安插在我这的内鬼 |
[2:14:21] | …you can assume it won’t be me who pays for it. | 最先倒霉的可不是我 |
[2:14:25] | Now, why would you have to remind me of that? | 何必一再提醒我这点? |
[2:14:28] | Would l…? Would I be any good at what I do if I didn’t fucking already know that? | 难道这对我现在的工作有任何帮助吗? |
[2:14:33] | Frank, you gotta trust me. I can get the rat. | 弗兰克,你得相信我 |
[2:14:37] | You just gotta let me do it my way, Frank. | 好吗?相信我,弗兰克 |
[2:14:39] | Just let me do it. Let me do what I do. | 你得让我放手去干 |
[2:14:43] | Hey, it fucking involves lying and I’m pretty fucking good at that. Right? | 要是需要撒谎的话 你知道我他妈很在行的 |
[2:14:50] | What? | 怎么了? |
[2:14:56] | What? | 怎么了? |
[2:14:59] | – We got a cop in my crew. – Yeah, I know. | – 我这里混进了个警察 – 我知道 |
[2:15:02] | – I’m kind of getting that feeling too. – He’s one of yours. Inside. | – 我也感觉到了 – 是你们的人 |
[2:15:06] | – You seen anything? – Frank. | – 发现什么了吗? – 弗兰克 |
[2:15:07] | I got no access to Queenars undercover files. He and Dignam run the snitches. | 弗兰克,我没有权限查看卧底档案 昆南和… |
[2:15:11] | – I’m doing my… – You know what, I thought I was the liar. | 知道吗?我还以为我才是骗子 |
[2:15:16] | Hey, I can explain that! | 嘿,我可以解释的! |
[2:15:24] | Costello recorded everything. | 卡斯特罗把所有的东西都录了下来 |
[2:15:26] | He put all the tapes in a box and kept them with his lawyer. That was his insurance. | 为了保险起见 他把所有的带子都放进一个小盒 交给他的律师保管 |
[2:15:31] | His lawyer came to me. | 律师找了我 |
[2:15:33] | Imagine that, you rat fuck. | 想像下,你这死内鬼 |
[2:15:35] | Costello trusted me more than anyone. | 卡斯特罗最信任的是我 |
[2:15:37] | Sound quality good enough? Because I was a little worried. | 录音的音质足够好? 开始我还有点担心 |
[2:15:41] | – What do you want? – I told you I want my identity back… | – 你想要什么? – 我告诉过你我要自己的身份 |
[2:15:44] | …you two-faced faggot. | 你这两面派 |
[2:15:46] | – All right, where are you? – Three o’clock. Where Queenan died. | – 你在哪? – 三点钟,昆南死的地方 |
[2:15:50] | You keep your cell on. | 开着手机 |
[2:16:04] | Open the door. | 开门 |
[2:16:10] | Open… Didrt we already talk about this? | 开…我们不是已经谈过了吗? |
[2:16:15] | This is my job. | 这是我的工作 |
[2:16:42] | – Freeze! Get your fucking hands up! – Hey! | – 别动!举起手! – 嘿! |
[2:16:45] | Put the fucking gun down! | 嘿,把枪放下! |
[2:16:46] | Put the gun down, all right? I came here to talk some sense into you. | 把枪放下!我来是… |
[2:16:50] | – Hands! – Just act professional. | – 手! – 好的,专业点 |
[2:16:52] | – I can get you your money. – What did you say? | – 我给你钱 – 你说什么? |
[2:16:54] | – I can get you your money. – You didn’t come here to talk, all right? | – 我可以给你钱 – 你来这儿不是和来谈判的 |
[2:16:57] | – You came here to get arrested. – You got fucking tapes? Of what? | – 你是来被捕的 – 你有盘狗屁录音又怎么样? |
[2:17:01] | Costello was my informant. I was a rat? Fuck you! Prove it. | 卡斯特罗是我的线人 我是卧底?去你妈的,你能证明吗? |
[2:17:04] | He was working for me. He was my informant. | 他为我工作,他是我的线人 |
[2:17:06] | Shut your fucking mouth. Come on, get up! | 闭嘴,起来 |
[2:17:08] | What is this, a citizers arrest? Blow me, all right? | 这算什么? 你逮捕警察吗? 开枪啊? |
[2:17:11] | Only one of us is a cop here, Bill. You understand that, Bill? | 我们两个只有一个是警察,比尔 你知道吗,比尔? |
[2:17:14] | – No one knows you. – Shut the fuck up! | – 没人知道… – 闭上你的臭嘴! |
[2:17:16] | I’m a sergeant in the Massachusetts State Police. Who the fuck are you? | 我是麻萨诸塞州警官 你他妈算什么? |
[2:17:20] | – I erased you! – You erased me, huh? | – 我把你的档案都删了! – 你把我的档案删了? |
[2:17:23] | Yeah, go ahead, shoot a cop, Einstein. Watch what happens. | 继续呀!干掉警察啊! 看看会怎么样 |
[2:17:26] | This bullet would go right through your fucking head! | 怎么样?我会打爆你的头! |
[2:17:28] | – Watch what happens! – What, so you can get the parade, huh? | – 再然后呢? – 葬礼游行,洗礼什么的? |
[2:17:31] | The bagpipes and bullshit? Fuck you! Fuck you, I’m fucking arresting you! | 你这混蛋,我他妈要逮捕你! |
[2:17:36] | – That’s the stupidest thing you could do. – Shut the fuck up! | – 你要那么做就太他妈蠢了 – 闭嘴! |
[2:17:41] | I could give a fuck if the charges don’t stick. | 我他妈不管什么罪名 |
[2:17:44] | I’m still fucking arresting you. | 我就他妈就要逮捕你 |
[2:17:46] | Get up. | 起来 |
[2:17:49] | Drop your weapon and step away from Sergeant Sullivan. | 放下武器! 放开苏利文警官! |
[2:17:52] | I called you. You specifically. Look: | 是我打电话给你的 只打给你了 |
[2:17:55] | You know who I am. I’m not gonna shoot. I told you to meet me downstairs. | 我知道我的,我不会开枪 我告诉过你在楼下见我 |
[2:17:58] | Put your weapon on the deck and step away from Sergeant Sullivan! | 放下武器! 放开苏利文警官! |
[2:18:02] | Where’s Dignam? I told you to bring Dignam! | 迪克曼在哪? 我告诉过你带迪克曼来! |
[2:18:04] | Shoot this motherfucker! Would you fucking shoot! | 开枪!打他! |
[2:18:06] | – Drop your weapon. We’ll discuss it. – Look, he’s Costello’s rat, all right? | – 把枪放在地上!之后我们再谈 – 听着,苏利文是内鬼! |
[2:18:10] | I got boxes of tapes! Evidence! Other documents proving it! | 我有录音,文件 所有的证据都能证明! |
[2:18:17] | Maybe you do. | 也许你有 |
[2:18:19] | But right now I need you to drop the weapon! | 但现在你要放下武器 |
[2:18:22] | I have evidence cold-linking this prick to Costello, all right? | 我告诉过你,我有证据证明 他就是卡斯特罗的内鬼 |
[2:18:25] | – Would you shoot this fucking prick! – You know who I am. | – 干掉这个疯子! – 你知道我是谁 |
[2:18:28] | – You know who I am. – Shoot this fucking prick. | – 你知道我是谁 – 开枪射他 |
[2:18:30] | I’m taking him downstairs now. | 现在我要把他带到楼下去 |
[2:18:36] | You know who I am. | 你知道我是谁 |
[2:19:03] | Shut up. | 闭嘴 |
[2:19:06] | I can’t wait to see you explain this to a Suffolk County jury… | 我真是迫不及待得想看 你怎么和陪审团解释这一切 |
[2:19:09] | …you fucking cocksucker. | 你这傻x |
[2:19:10] | This is gonna be fucking fun. | 这他妈好一定会很好玩 |
[2:19:24] | Just fucking kill me. | 杀了我吧 |
[2:19:28] | Just fucking kill me. | 快点杀了我吧 |
[2:19:32] | I am killing you. | 我会的 |
[2:20:10] | Did you think you were the only one he had on the inside? | 你觉得你是唯一一个内鬼? |
[2:20:13] | Costello was gonna sell us to the FBI. | 卡斯特罗打算把我们出卖给联邦调查局的 |
[2:20:16] | It’s you and me now, you understand? | 我们现在在一条船上,你明白吗? |
[2:20:18] | We gotta take care of each other, you understand? | 我们要互相照顾,你明白吗? |
[2:20:34] | Give me that. | 给我 |
[2:20:51] | Right. Slow. March. | 对 慢慢 前行 |
[2:21:03] | I attempted to subdue Trooper Barrigan… | 我在试图制服北芮根时… |
[2:21:05] | …at which time he drew down on me, and I was able to squeeze off one shot… | 他向我开了枪 我奋力开了一枪 |
[2:21:10] | …and strike him in the head. | 开枪击中他的头部 |
[2:21:12] | At that time I immediately checked the vitals… | 之后我立即检查科斯提根… |
[2:21:15] | …on both Troopers Brown and Costigan… | 和布朗两名州警的呼吸心跳 |
[2:21:17] | …and discovered that they had expired. | 发现他们已经死亡了 |
[2:21:23] | I just wanna go on record. | 请把这个也记录下来 |
[2:21:26] | I’m recommending William Costigan for the Medal of Merit. | 我推荐威廉 科斯提根 作为荣誉勋章候选人 |
[2:21:41] | – Eternal rest grant unto him, O Lord. – Ready? | – 愿他得到永远的安息 – 准备好了吗? |
[2:21:44] | – And let perpetual light shine upon him. – Fold. | – 愿永恒之光照耀其身 – 折 |
[2:21:47] | May he rest in peace. Amen. | 让他安息吧,阿门 |
[2:21:50] | May his soul and the souls… | 愿忠实逝者的灵魂伴随主的慈悲… |
[2:21:52] | …of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. | 安息 |
[2:21:57] | Amen. | 阿门 |
[2:22:29] | Detail. Half left. Face. | 准备,执礼 |
[2:22:32] | Prepare to fire. | 准备鸣枪 |
[2:22:34] | Fire. | 鸣枪! |
[2:22:36] | Prepare to fire. Fire. | 准备鸣枪,鸣枪! |
[2:22:40] | Prepare to fire. Fire. | 准备鸣枪,鸣枪! |
[2:22:43] | Detail. Half right. Face. | 礼毕 |
[2:23:00] | I’ll catch up with you guys. | 我一会来找你们 |
[2:23:09] | What about the baby? | 孩子怎么样了? |
[2:23:29] | Hi, pup. | 狗狗 |
[2:24:02] | Okay. | 开枪吧 |