Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name was Oliver Queen. 我的名字曾是奥利弗·奎恩
[00:03] For three years, I worked to save my city. 三年来 我努力拯救我的城市
[00:06] But to save my sister, I had to become someone else. 但是为了拯救我妹妹 我必须成为另一个人
[00:09] I had to become something else. 我必须成为另一个存在
[00:14] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:15] Roy’s alive. We faked his death. 罗伊还活着 我们伪造了他的死亡
[00:17] He’s starting a new life. 他开始了一段新的生活
[00:20] – John. – Oliver? -约翰 -奥利弗
[00:21] Bring Nyssa to the warehouse 带娜莎来富勒顿路
[00:22] at Fullerton and Halstead… 和霍尔斯特德路口的仓库
[00:25] and I’ll let your wife go. 我就放你妻子走
[00:26] There’s no way I’m getting him back. 我根本没办法让他回来了
[00:28] He’s gone, Felicity. 他不再是他了 费利西蒂
[00:29] There’s only thing left of him now–us. 唯独留下一样东西 我们
[00:33] Do you recognize this? 你认得出这些吗
[00:34] The Alpha and Omega bioweapon. 阿尔法和欧米茄生化武器
[00:36] You will unleash this on Starling City. 你要把这个用在星城
[00:57] His fever is getting worse! 他烧得越来越重了
[01:00] Maseo! 马赛欧
[01:02] A pharmacy! 药店
[01:11] The Romans call it “Vastatio”. 罗马人称之为”毁灭”
[01:13] The systemic destruction of a land to insure its subjugation. 系统性地破坏土地以确保征服它
[01:17] And what they found was 他们发现了
[01:18] that immolation left a blank slate to build anew. 杀戮能让一切重新开始
[01:23] Until you have destroyed your home 直到你毁了你的家乡
[01:25] and severed all ties from your old life, 跟你以前的生活断绝一切关系
[01:28] can you begin anew. 你才能重新开始
[01:30] I did not foresee the day that Maseo Yamashiro 我没有预见有一天马赛欧·山城
[01:33] appeared at my door. 出现在我家门口
[01:35] You had the courage to demand an audience of me. 你真有勇气 让我来当观众
[01:38] And those who do usually offer money and treasure 那种人一般都会给我钱或者财宝
[01:42] in exchange for my favor. 来要我帮这个忙
[01:45] But you gave me the Alpha and Omega. 但你给了我阿尔法和欧米茄
[01:50] The plane is en route. 飞机已经出发了
[01:52] It will be ready tomorrow, as you’ve commanded. 明天就会准备好 如你要求
[02:01] You will marry my daughter, 你会娶我的女儿
[02:03] and you will ascend to Ra’s Al Ghul, 你会升为拉斯·厄尔·高福
[02:05] and then you will fly to Starling City 然后你会飞去星城
[02:07] carrying death itself. 带去死神
[02:26] I hate when they run! 我讨厌他们飞奔逃跑
[02:28] Well, at least you’re getting your cardio workout in. 至少你在进行有氧运动了
[02:31] I still have 40 minutes on an elliptical 最近我还得在椭圆机上
[02:33] in my immediate future. 运动四十分钟
[02:40] You supposed to be undercover or something? 你是卧底吗
[02:44] I sniffed you three blocks back. 三个街区之前我就闻到了你的味道
[02:46] You led me right to your gang. 你把我引去你的帮派
[02:48] Smart plan. 妙计
[02:49] Thanks. 谢谢
[02:50] No, I meant smart plan… 不 我说妙计
[02:53] because it was mine. 因为这是我的妙计
[03:21] John, I think he gives up! 约翰 我觉得他投降了
[03:23] John! 约翰
[03:24] John! 约翰
[03:33] Thanks for coming in through the back. 多谢你从后面过来
[03:35] With Sara and Lyla gone, the last thing I need 莎拉和莱拉走了 我最不需要的
[03:38] are the neighbors talking. 就是邻居们说闲话
[03:39] About some strange woman dressed in all black leather, 谈论一个穿着黑色皮衣的神秘女人
[03:41] – yeah. – You’re out of ice. -是啊 -你家没冰了
[03:43] How can you be out of ice? 你家怎么会没冰啊
[03:45] – Here. – Thanks. -给 -谢谢
[03:47] Ok, so the night’s young, 天色还不算晚
[03:48] and there’s a meth dealer working a corner on Fulton. 有个冰毒贩子在富尔顿街的角落里贩毒
[03:51] – Sounds good. – Actually, it doesn’t. -听起来不错 -不是的
[03:53] You were completely unhinged out there tonight, Dig. 今晚你完全失控了 狄格
[03:57] You’re in denial about how angry you are. 你否认了自己有多愤怒
[03:59] No, Felicity, I’m not in denial. 费利西蒂 我没有否认
[04:02] But I am angry! 我的确很愤怒
[04:08] Oliver. 奥利弗
[04:12] He was my best friend. 他曾是我最好的朋友
[04:17] And he kidnapped… 而他绑架了
[04:20] my wife. 我的妻子
[04:21] And you think that justifies hospitalizing people? 你觉得这就可以作为你把别人送进医院的理由吗
[04:25] No, Felicity, it doesn’t, you’re right. 不 费利西蒂 这不是理由 你说得对
[04:27] It won’t happen again. 这种事不会再发生了
[04:28] I’m not saying that life doesn’t suck right now, 我不是说生活现在不糟糕
[04:29] but you can’t go around the city 但你不能在市里游走
[04:31] taking it out on every criminal you see. 对着每个你见到的罪犯发泄
[04:32] How can you, out of all people, be so sanguine 上周发生了那种事之后 这么多人里
[04:35] after what happened last week? 为什么你这么乐观
[04:36] Because I know that that wasn’t Oliver. 因为我知道那不是奥利弗
[04:37] – Now who’s in denial? – It wasn’t! -现在谁在否认了 -就不是
[04:39] Our Oliver, my Oliver, 我们的奥利弗 我的奥利弗
[04:42] died the day he joined the League. 他加入联盟那天就死了
[04:43] – This is someone else! – You truly believe that? -这是别人 -你真的相信吗
[04:49] I have to. 我必须信
[05:00] Don’t try to talk me out of going. 不要试图劝我别去
[05:03] Mr. Harper went through a lot of trouble to fake his death. 哈珀先生大费周章才伪造了他的死亡
[05:07] You know he can never come back here. 你知道他不能回来
[05:09] Yeah, well, maybe I’m just going to go there. 也许我只是要过去
[05:12] – Permanently? – Look, I don’t know. -永远吗 -我不知道
[05:15] Honestly, I–I don’t know anything anymore. 说真的 我什么都不知道了
[05:18] I barely know who I am. 我都不知道自己是谁了
[05:20] Thea, it’s understandable. 西娅 这可以理解
[05:23] You’ve been through something 你经历的事
[05:24] very few people have ever experienced. 极少有人体验过
[05:26] Of course you feel– 你当然觉得…
[05:27] Is that what you think this is all about? 你觉得这一切是这样吗
[05:31] Almost dying? Because I’d rather have died 差点死 因为我宁愿死
[05:34] than had my brother sacrifice his life for mine. 也不愿意让我哥哥为我牺牲自己
[05:37] And don’t think for a second 不要以为
[05:39] that I forgot the whole reason 我忘记了拉斯·厄尔·高福
[05:40] Ra’s Al Ghul was brought into our lives 走进我们生活的原因
[05:42] is because of you. 就是因为你
[05:45] You’re no longer in danger from the League. 联盟不会威胁你的安全了
[05:47] Maybe getting away from Starling City for a while 也许离开星城一阵
[05:50] is–is what’s best for you. 对你最好
[05:52] You approve? 你同意吗
[05:54] Is that supposed to worry me? 你这是担心我吗
[05:56] ‘Cause it actually kind of does. 因为有点像是
[05:59] Look, the only thing I know right now… 我唯一知道的事
[06:03] is that I need to go be with Roy. 就是我需要跟罗伊在一起
[06:10] My daughter. 我的女儿
[06:14] – I am not hungry. – Ah, yes. -我不饿 -好吧
[06:16] Many a bride has skipped a meal or two before their wedding day. 很多新娘都在婚礼前不吃饭
[06:19] I would rather die than wed this pretender. 我宁愿死 也不愿意嫁给这个伪装者
[06:21] Well, you speak as though they are the only two options 你说得好像你只有这两个选择似的
[06:23] before you, my daughter. 我的女儿
[06:25] Daughter. 女儿
[06:27] And to think, I once wore that title with pride. 想想看 我以前还自豪地顶着这个头衔
[06:30] Perhaps “Mother” will suit you better. 也许”母亲”会更适合你
[06:33] After your betrothal to Al Sah-Him, 等你和厄尔·莎菲尔订婚后
[06:35] you will extend my lineage by having a child of your own. 你会生下自己的孩子 延续我的血脉
[06:38] If you think I will bear his child… 如果你觉得我会给他生孩子
[06:39] Yes! I do. 是 我觉得你会
[06:44] And you will have no more say in it than your mother was given. 这件事没有你决定的份 就如你母亲当初那样
[06:51] You’re quiet. 你很安静
[06:53] I’m prepared for my ascension to Ra’s. 我正在为我成为拉斯做准备
[06:58] But I’m still… 但我还是…
[07:00] coming to grips with marriage. 对婚姻缺乏自信
[07:03] Perhaps a walk to clear my head. 也许应该出去走走 理清思路
[07:05] I will send a guard to accompany you. 我会派守卫护你左右
[07:07] If I can’t protect myself, 如果我连自己都保护不好
[07:09] I don’t deserve to inherit your mantle. 我就不配继承你的衣钵
[07:26] You’re late. 你迟到了
[07:29] Sorry. 不好意思
[07:30] Nanda Parbat’s not exactly the easiest place to infiltrate. 南达尔巴特不是那么容易潜入的地方
[07:33] Don’t joke! 别开玩笑
[07:36] Things are worse than we thought. 事情比我们想象的还要严峻
[07:45] – Tomorrow? – Ra’s plans to transport -明天吗 -拉斯计划
[07:48] the virus to Starling on a plane. 用飞机把病毒运到星城
[07:49] That is oddly modern for the League. 这对联盟来说还真是与时俱进
[07:51] Do you think Ra’s suspects you? 你觉得拉斯会怀疑你吗
[07:53] He has no reason to. 他没有理由怀疑我
[07:54] I warned you it would be difficult. 我警告过你会很难
[07:55] I just thought that I’d… 当你告诉我继位成为拉斯
[07:57] Ahem–we’d have more time, 会要摧毁星城时
[08:00] when you explained to me that my ascension to Ra’s 我只是以为我…
[08:03] would include the destruction of Starling. 我们时间会更充裕
[08:05] I anticipated you wouldn’t be Ra’s for months. 我本以为你要几个月才能成为拉斯
[08:09] More than enough time to dismantle the League from the inside. 那就足够从内部瓦解联盟
[08:12] Malcolm, we need help. 马尔科姆 我们需要帮助
[08:17] From all accounts, you were… 从现在的情况来看
[08:19] too good at convincing your friends 你的朋友完全相信
[08:20] that you’d allied yourself with Ra’s, 你跟拉斯是一伙的
[08:22] and I don’t think I carry much credibility with them. 他们也不太相信我
[08:25] I know someone who they’ll trust. 我知道他们会相信谁
[08:41] You’ve been gone a while. 你离开了好一阵
[08:42] There was concern. 我们有点担心
[08:44] I’ve just been here thinking. 我只是在思考
[08:49] We need to find Ibuprofen! 我们需要找到布洛芬[儿童抗炎止痛药]
[08:51] You know that can’t help him now. 你知道那并不能对他有帮助
[08:53] Why isn’t the inoculant working on him?! 为什么接种对他无效
[08:54] He’s young. His immune system probably isn’t strong enough. 他还小 免疫系统大概还不够强
[09:03] Akio! 绍夫
[09:04] Swallow. 咽下去
[09:10] Okaasan…boku kowaiyo. 妈妈 我害怕
[09:13] Shinitaku naiyo… 我不想死
[09:35] General Shrieve… 瑞孚将军
[09:37] Maseo. I want to kill Shrieve, too, 马赛欧 我也想杀了瑞孚
[09:40] But you need to focus on helping Akio! 但现在要紧的是救绍夫
[09:42] Shrieve’s men made a vaccine. 瑞孚的人开发了疫苗
[09:44] Maybe they also made a cure. 也许他们也开发了解药
[09:45] No, Maseo, they didn’t make a cure! 没有 马蒂欧 他们没有开发解药
[09:46] I know it’s unlikely, 我知道这可能性很小
[09:48] but I have to try. 但是我一定要试试
[09:52] Ok. 好
[09:53] I’ll help you. 我帮你
[10:06] Hi, I’m looking for Jason. 我找杰森
[10:09] Oh, yeah? Well, lucky him. 是吗 艳福不浅啊
[10:12] Yo, Jason. Got a visitor. 喂 杰森 有人找
[10:18] Jason? 杰森
[10:22] That’s right. 是我
[10:23] I have a ’67 Mustang that needs a little work on it. 我有辆67年的野马需要修
[10:28] Somebody said you were the guy to see. 有人说应该来找你
[10:30] You came to the right place. 你来对地方了
[10:36] I can’t believe you’re still alive. 真不敢相信你还活着
[10:38] Look, I wanted to tell you, 我想告诉你的
[10:39] but if you knew, you’d tell Oliver. 但是如果你知道了 你就会告诉奥利弗
[10:41] And then Oliver would have… 那奥利弗就会…
[10:42] – Would have broken you out of prison. – Yeah. -把你从监狱中救出来 -没错
[10:44] And probably kicked your ass. 然后会狠狠地揍你
[10:47] And I would have helped him. 我也会帮他
[10:48] I had to do it. 我一定要这么做
[10:50] For Oliver. 是为了奥利弗
[10:51] Do you think there’s maybe some other place 你觉得我们能去其他地方
[10:53] we can go talk? 聊聊吗
[10:55] There’s my place. 可以去我那
[10:57] That’s such a good answer. 太好了
[11:13] You got it to fly. What more do you want? 你都能飞了 你还想要什么
[11:15] Well, true art is never finished, 真正的艺术永远没有止境
[11:17] it’s only abandoned. 只有被放弃的
[11:18] Plus, I had this little idea I just couldn’t kick. 另外 我还有个小小的挥之不去的想法
[11:22] You ok? 你没事吧
[11:23] You have this little cloud 你头上有朵小乌云
[11:25] that keeps following you around. 一直笼罩着你
[11:26] Yeah. 对
[11:27] Well, something happened while you were away, 你不在的时候发生了点事
[11:31] and…I’m just handling it. 我正在解决
[11:32] Is it, uh, Oliver-related? 是跟奥利弗有关吗
[11:35] It’s Oliver-related. 是跟奥利弗有关
[11:37] If you want to talk about it… 如果你想谈谈
[11:38] Maybe we shouldn’t cross that line. 我们不应该谈这些的
[11:40] It’s a long story, anyway. 而且说来话长
[11:41] Well, if you change your mind, I have time. 如果你改主意了 我有的是时间
[11:44] And, hey… 另外
[11:45] you’re my friend. 你是我朋友
[11:47] I’m always going to be there for you. 我一直会在你身边
[11:49] It’s non-negotiable. 这是不容置疑的
[11:51] Thanks, Ray. 谢谢你 雷
[11:55] So, while I’m waiting to do something for you, 那在我等着帮你忙的时候
[11:57] there’s a little something that you can do for me. 你也能帮我个小忙
[12:03] Sign…here and here. 在这里…和这里签字
[12:05] Ok. 好
[12:07] Right. 对
[12:09] What’s this for? 这要用来做什么
[12:11] Just a little corporate stuff, 只是公司上的事
[12:12] miss Vice President. 副总裁小姐
[12:17] Everything ok? 没事吧
[12:20] Probably not. 大概有事
[12:28] You’ve been quiet. 你怎么不说话
[12:29] I have a lot on my mind. 我有很多事要想
[12:31] I meant about the virus. 我是在说病毒
[12:34] The Alpha Omega. 阿尔法和欧米茄
[12:37] When did you take it? 你什么时候拿走的
[12:38] From the truck. 从卡车上拿走的
[12:40] Before we blew it up. 在我们炸掉它之前
[12:44] So before… 那是在…
[12:46] Even before Akio died. 甚至在绍夫死前
[12:48] I wanted revenge on Shrieve 我曾想为这种伤害
[12:50] for the pain he caused. 而报复瑞孚
[12:51] But instead, you used it to trade your way into the League. 但你却用它加入了联盟
[12:54] I am not strong. 我不够强
[12:58] Not enough for myself, 对自己而言
[13:00] and certainly not enough for Tatsu. 对塔苏而言更是不够强大
[13:02] If you could go back to her, would you? 如果你能回到她身边 你愿意吗
[13:04] That is immaterial. 那并不重要
[13:07] Maseo yamashiro is no more. 马赛欧·山城已经不在了
[13:09] He doesn’t have to be. 他无需在此
[13:10] When I’m Ra’s, I can release you from your oath. 当我做拉斯时 我可以让你摆脱誓言的重负
[13:14] I can set you free. 我可以给你自由
[13:16] The League is not my prison. 联盟并非束缚我的牢笼
[13:20] From my prison… 我的牢笼
[13:24] there is no escape. 无从逃脱
[13:29] So now Malcolm Merlyn can summon us. 这么说 现在马尔科姆·梅林都可以召集我们了
[13:31] I really don’t like the idea that he can summon us. 我真心不喜欢这种情况
[13:34] Any idea what this is about? 他要干什么 你们有头绪吗
[13:36] No, but Merlyn assures me that he’ll be waving the white flag. 没有 但梅林向我保证他会白旗投降
[13:39] I’m sorry. I forgot the flag. 抱歉 我忘带白旗了
[13:40] That’s too bad. I would have told you where you can put it. 太糟了 我还想告诉你应该插在哪呢
[13:44] What is this about, Malcolm? 你想干什么 马尔科姆
[13:45] Well, this isn’t going to be easy for all of you to believe… 对你们来说 一定很难相信
[13:48] Only because you’re a sociopath and a liar. 只因为你是反社会疯子和骗子
[13:50] Be that as it may, this will be much quicker 尽管如此 如果我们能
[13:52] for all of us if we can fast forward through the cynicism 省去嘲讽之词 就能更快地谈到
[13:56] and reach the conclusion that I am telling you the truth. 我想告诉你们的这件事了
[13:58] About what? 什么事
[14:00] Oliver. 奥利弗
[14:02] His allegiance with the League is a charade. 显而易见 他不是真心待在联盟的
[14:04] Why would you even begin to play with our emotions like that? 你有必要这样戏弄我们的感情吗
[14:07] This plan was born the moment Oliver realized 当奥利弗意识到他必须降服拉斯
[14:09] that he had to capitulate to Ra’s to save Thea. 以便保护西娅时 他就有了这个计划
[14:11] And instead of sharing this plan with us, 他居然不肯告诉我们这个计划
[14:13] he trusted you? 反而信任你吗
[14:15] The man who had my sister murdered. 信任曾害死我妹妹的男人
[14:17] Well, I am better practiced in the art of deception. 我对欺骗的艺术更在行
[14:19] And no offense, none of you are 无意冒犯 而你们
[14:21] – particularly good actors. – I’m out. -没有一个会做戏 -我退出
[14:24] You’ve seen for yourselves 你们亲眼看到了
[14:25] how dangerous Ra’s and the League are. 拉斯和联盟是多么危险
[14:27] The circle of trust had to remain as small as possible. 我们之间的信任圈必须尽可能地缩小
[14:30] Until now? What changed? 到现在为止 有什么改变吗
[14:32] Forget it, Felicity. 算了吧 费利西蒂
[14:34] There’s nothing he can say that we can believe. 他说的话 我们都不能相信
[14:35] Mr. Diggle’s right. 狄格尔先生说得对
[14:37] Which is why I brought along 所以我带来了
[14:39] a friend of Oliver’s. 奥利弗的一位朋友
[14:47] My name is Tatsu Yamashiro. 我是塔苏·山城
[14:50] And your city is in great danger. 你们的城市 处境极度危险
[15:01] You expect us to believe her? 你觉得我们会相信她
[15:03] We never even met her. 我们甚至都没见过她
[15:05] – We never met her, right? – No. -我们没见过她 对吧 -嗯
[15:06] Apart from my brief time helping Oliver 除了短暂地帮助奥利弗
[15:08] recover from the wounds Ra’s Al Ghul inflicted on him, 从拉斯·厄尔·高福的剑伤中恢复过来
[15:11] my life has been one of…isolation. 我的生活一直是 与世隔绝的
[15:16] Ok, Merlyn, this is your big plan? 梅林 这就是你的大计划
[15:18] A woman that we’ve never met or even heard of? 我们要相信一个从未见过或听过的女人
[15:20] Oliver doesn’t like to speak about the past. 奥利弗不喜欢谈过去
[15:22] Apparently, he’s not so forthcoming about the present, either. 显然他也不喜欢谈眼下的情况
[15:24] My son was killed by the virus. 我儿子被病毒害死了
[15:27] Ra’s intends to use on your city. 拉斯意图对你们的城市使用这种病毒
[15:29] Are you–you’re Akio’s mother? 你 你是绍夫的母亲
[15:31] Oliver was with me when it happened. 出事的时候 奥利弗在场
[15:33] He knows that the danger you all face is very real. 他深知你们面对的危险是实实在在的
[15:37] Ok, you know what, how many times are we going 我说 他做过那么多坏事
[15:38] to believe him after everything that he’s done? 我们为什么还要相信他
[15:40] I am not privy to your history with Malcolm. 我跟马尔科姆毫无关联
[15:43] This request comes from Oliver. 这个请求 来自奥利弗
[15:46] We’re not sure that’s any better at the moment. 我们目前无法确认这点
[15:48] Look, I am not playing a game here. 听着 我没有耍把戏
[15:52] My daughter lives in this city, remember? 我女儿也住在这里 不是吗
[15:55] This is everything I have on the bioweapon. 这是我对生化武器掌握的全部
[15:57] I’ve arranged passage for all of us to go to Nanda Parbat. 我已经做好了我们所有人去南达尔巴特的安排
[15:59] If you’re coming… 如果你们肯来的话…
[16:01] Be at Ferris Air before sunrise. 日落前到菲利斯航空来
[16:12] Charming. 不错嘛
[16:13] It’s a sublet. I won’t be here for much longer. 是租的 我不会在这待很久的
[16:17] What about the auto shop? 那汽车店那边怎么办
[16:19] It’s…temporary. 那是 临时的
[16:21] Sure, they don’t ask a lot of questions, 的确 他们没有问很多
[16:23] but it’s inevitable someone puts two and two together. 但总会有人猜测出什么
[16:26] How about your other night job? 那你另一份夜工怎么办
[16:28] I figured I’d just leave the crime fighting to the cops. 我想 我还是应该把打击犯罪的事交给警察
[16:30] I kind of just want to be normal. 我想当普通人
[16:33] Yeah? And how’s that going for you? 是吗 普通人当得如何
[16:36] I am so bored. 无聊透顶
[16:39] Yeah, well, that’s why 是啊 所以
[16:42] I brought you this. 我给你带来了这个
[16:47] Malcolm stole it out of impound. 马尔科姆从警察那偷出来的
[16:49] Don’t worry–I made him promise nobody would get killed. 别担心 他向我发誓 没有杀人
[16:52] I never thought I’d see this thing again. 没想到还能再见到它
[16:54] I figured since everybody thinks that 我想 既然大家认为
[16:56] Roy Harper is the Arrow, 罗伊·哈珀就是绿箭
[16:58] they don’t have to know that he’s Arsenal, too, right? 他们就不必知道 他也是军火库 对吗
[17:02] So that’s why you came here? 所以你才来找我
[17:03] Just to give me this? 就是为了给我这个
[17:06] Well…yes, this. 对 给你这个
[17:10] And… 还有…
[17:38] How could we not know about this? 我们怎么会不知道这件事
[17:39] How could anyone not know about a terrorist attack in Hong Kong? 怎么会没人知道香港被恐怖袭击了
[17:42] Because Beijing had us believing that these deaths were caused 因为北京方面说 造成死亡的
[17:44] by a local chemical spill. 是局部化学泄露事故
[17:46] You don’t really believe Merlyn? 你不会真的相信梅林吧
[17:47] Well, looking at this, we can’t afford not to believe Merlyn. 看到这些 我们不能不信他
[17:50] He is a mass murderer who has lied to us so many times 他杀人无数 还欺骗了我们那么多次
[17:52] it should be a drinking game. 这就是个搏酒游戏
[17:53] And I have never even heard of this Tatsu person. 而且我甚至没听说过这个塔苏
[17:55] Felicity, I don’t know if you’re right 费利西蒂 我不知道你认为的
[17:57] that Oliver’s gone forever or not. 奥利弗不存在了 是否正确
[17:59] The truth is, for me, it doesn’t matter. 但我对我来说 真相并不重要
[18:01] If there’s even a possibility of this kind of danger in my city, 如果我的城市有任何陷入危险的可能
[18:03] I’m reporting for duty. 我都要采取行动
[18:06] – Me, too. – I don’t believe them. -我也是 我不相信他们
[18:09] And even if I did, I can’t go back there. 就算我能相信他们 我也无法回到那里去
[18:13] Not after what they did to Oliver. 特别是在他们对奥利弗做出那样的事情之后
[18:21] Relax, my child. 放松点 孩子
[18:23] Another order I cannot follow. 又一个我无法服从的命令
[18:24] You speak to me as though I’m a monster. 你跟我说话的口气 好像我是个怪物
[18:27] I’m your father, Nyssa. 我是你父亲 娜莎
[18:28] Then why do you ask me to marry someone I do not love? 那你为什么还要我跟一个不相爱的人结婚
[18:32] When I was in a desert 有一次我在沙漠中
[18:34] tending to some affairs, 处理一些事务的时候
[18:35] I crossed paths with a woman. 结识了一个女人
[18:38] She was breathtaking 她的面貌和刚毅
[18:41] in her visage and fortitude. 令人惊叹
[18:45] Her name was Ameena Raatko. 她叫艾米娜·兰可
[18:48] I had taken other lovers before, 我以前也有过心上人
[18:51] but she was different. 可是她不一样
[18:53] She had a wit 她的智慧
[18:55] and a fire about her that 以及身上的那股热情
[18:57] I found myself I could not live without. 让我无法割舍
[18:59] So she became my concubine 所以她成了我的小女人
[19:01] and the mother of my child. 我孩子的母亲
[19:13] This was my gift to her in honor of you. 为了庆祝你的诞生 我把这礼物送给她
[19:17] A gift that she gave me. 你是她送给我的礼物
[19:19] And so I kept it in the hopes that one day, 所以我留着 希望有一天
[19:22] you would wear it on your wedding day. 你会在你的婚礼上戴上它
[19:25] You expect me to marry Al Sah-Him because of some trinket? 你觉得我会为了一串项链而嫁给厄尔·莎菲尔吗
[19:30] I expect you to marry Al Sah-Him 我要你嫁给厄尔·莎菲尔
[19:32] because it is my will. 因为这是我的意愿
[19:34] You defy that, and I will 若你不从 我就会
[19:37] see you suffer the pain of a thousand deaths. 让你饱受千刀万剐之苦
[19:56] I am sorry to intrude. 对不起打扰了
[19:58] Mr. Merlyn said that I would find you here. 梅林先生说我能在这里找到你
[20:02] That might be the only thing he’s ever said that isn’t a lie. 这可能是他第一次说真话
[20:06] I did not come here to convince you 我不是来说服你相信
[20:08] of the threat to your home. 你的家园处于危险当中
[20:10] There’s nothing I can say that you will believe, 无论我怎么说你都不会相信
[20:13] more than what you have seen. 你只相信你的所见
[20:16] Then why are you here? 那你来这儿干什么
[20:19] To speak with you about Oliver. 来和你说说奥利弗
[20:23] During his recuperation, 在复原期间
[20:26] Oliver spoke of you. 奥利弗提起过你
[20:28] Of how his last thought before the fall 在坠落之前 他最后想到的
[20:32] was of you. 就是你
[20:34] You love him… still. 你爱他 依然爱着
[20:38] Oliver belongs to Ra’s now. 奥利弗已经归属拉斯了
[20:40] If you believe that, you must fight for him. 如果你这么认为 那你必须为他奋战
[20:43] There is no “him” left. “他”已经不存在了
[20:46] I thought as you do once. 我以前也这么想过
[20:49] My husband, Maseo, 我的丈夫马赛欧
[20:52] was consumed by the League’s darkness, 被联盟的黑暗吞噬
[20:55] I was so convinced that he was lost to me 我深信自己失去了他
[20:59] that I didn’t even try to reach him. 甚至没试过争取
[21:03] Don’t make my mistake… 别重蹈我的覆辙
[21:06] Felicity. 费利西蒂
[21:15] Are you sure Shrieve will be here? 你确定瑞孚会在这里吗
[21:16] Do you know of any other rogue U.S. Army bases in the area? 这一带你还知道有其他的叛变美国陆军基地吗
[21:19] Shrieve will have reinforced the station 在我们上次来过之后
[21:20] since the last time we were here. 瑞孚肯定加强保护了站点
[21:31] Two there. 那儿有两个
[21:32] Waller took you from Lian Yu 沃勒把你从炼狱带回来
[21:33] because she saw something in you. 因为她在你身上看到一些特质
[21:37] My son needs that from you. 我儿子需要你这些特质
[21:39] The killer inside. 凶手在里面
[21:43] Sir, this is a restricted area. 先生 这里是禁区
[21:57] Is that a Masamune Blade? 这是正宗刀吗
[21:58] A katana. 一把武士刀
[22:00] Passed on for centuries within my family. 在我家族里相传了几个世纪
[22:04] The first son of each generation. 传给每一代的长子
[22:06] You are not a son, Tatsu. 你可不是男儿身 塔苏
[22:09] No, I am not. 没错 我不是
[22:12] Let’s get this over with. 我们去把这事完成吧
[22:14] The plane’s ready; it should be big enough for all of us. 飞机已准备就绪 应该能载所有人
[22:16] Including her. 包括她
[22:18] Thought you weren’t coming. 还以为你不来了呢
[22:19] I changed my mind. 改变主意了
[22:21] But if you betray us, I’ll make sure the whole world knows 如果你背叛我们 我会确保全世界
[22:24] that you are alive, and where they can find you. 都知道你还活着 在哪儿能找到你
[22:45] So this is Nanda Parbat. 这就是南达尔巴特
[22:47] Next time, we should really look into getting some horses. 下次 我们真的应该找几匹马来
[22:50] You think they rent horses here? 这里会有马匹出租吗
[22:51] There won’t be a next time. 不会有下次了
[22:55] There it is. 到了
[22:57] The plane Ra’s intends to use 拉斯打算用来
[22:58] to spread the Alpha Omega over Starling. 在星城上空扩散阿尔法和欧米茄的飞机
[23:01] I need to be within 50 yards to breech the plane’s 我要在五十码内才能入侵飞机的
[23:03] internal mainframe and navigation software, 内部主机和导航软件
[23:05] but then I should be able to remote ground the thing. 这样我就能远程控制它着陆
[23:06] – Quiet. – I don’t see anything. -别出声 -我没看见任何动静
[23:12] There’ll be more. 还会有更多
[23:29] Get to the plane. We’ll cover you. Go! 接近飞机 我们会掩护你 上
[23:42] Close enough. 这里够近了
[24:13] Surrender now, and you might live. 立刻投降 也许还能留下小命
[24:16] Maseo. 马赛欧
[24:17] Maseo is a memory. 马赛欧只是个回忆
[24:19] Our child was gone, 我们的孩子死了
[24:20] and you left me when I needed you most. 在我最需要你时 你离开了我
[24:23] But you can still come back to me. 我还是能接纳你回到我身边
[24:26] It’s not too late. 为时未晚
[24:27] Yes, it is. 为时已晚
[24:40] You know I wouldn’t have done the same thing for you. 换作是你 我不会救你的
[24:42] I know. 我知道
[24:49] Your husband is long dead. 你丈夫早就死了
[24:51] If Sarab must die as well, 如果萨拉布也必须死
[24:53] then so be it. 那就来吧
[25:05] Oh, frack! 妈蛋
[25:07] More frack! 真妈蛋
[25:14] Oh. That makes more sense. 这样更合理
[25:26] Can you bring it down from the sky? 你能让飞机降落吗
[25:28] They destroyed my gear, but I had some insurance come along. 他们毁了我的设备 但我还留了一手
[25:31] What kind of insurance? 哪一手
[25:35] The Atomic kind. 原子侠
[26:00] Ray! 雷
[26:08] Ray! 雷
[26:12] You should see the other guy. 我的对手摔得更重
[26:33] Tell Akio… 告诉绍夫
[26:36] I love him. 我爱他
[26:45] You tell him for both of us. 你代我俩告诉他
[26:55] Thank you… 谢谢你
[26:58] for releasing me… 从我的监狱里
[27:02] from my prison. 释放了我
[27:35] Enough! 住手
[27:38] You have failed. 你们输了
[27:41] Any further attempt to undermine our cause would be futile. 别白费心机破坏我们的大业了
[27:44] Uh, you see that burning plane over there? 你看见那边在燃烧的飞机了吗
[27:47] We destroyed your city threatening bioweapon. 我们毁了你危害星城的生化武器
[27:49] No. 不
[27:52] You merely think you did. 你们只是这么以为罢了
[27:56] Surrender! 不投降
[27:59] Or die. 就得死
[28:12] Oliver. Oliver, what’s going on? 奥利弗 奥利弗 怎么回事
[28:14] If any of you speak, we’re all going to die. 你们再多说一句 我们都得死
[28:17] – What…? – I need you to trust me. -什么… -你们要相信我
[28:26] Chinese have a saying. 中国有个成语
[28:29] Stir the grass, and you stifle the snake. 打草惊蛇
[28:33] My ruse with the plane was meant to reveal 我在飞机上埋下的陷阱
[28:36] any traitors among me. 是为了暴露叛徒
[28:39] How did you know of the virus? 你们怎么知道飞机上
[28:42] Of the plane? 有病毒
[28:52] Maseo told me, 马赛欧告诉我的
[28:54] And I told them. 然后我告诉了他们
[28:55] So a dead man told you. 已经是个死人了
[28:58] How convenient. 真方便
[29:00] He said only three men knew about your plan. 他说只有三个人知道你的计划
[29:03] You, him, and Oliver. 你 他和奥利弗
[29:07] Oliver Queen is dead. 奥利弗·奎恩已经死了
[29:10] I am Al Sah-him. 我是厄尔·莎菲尔
[29:11] This would not be the first time 这已经不是第一次
[29:12] that Sarab has betrayed me 由于马赛欧·山城的软弱
[29:13] to Maseo Yamashiro’s weaknesses. 而使萨拉布背叛了我
[29:16] And though your timing was a function of my gambit, 虽然你们的时机促成了我的计划
[29:19] it was nevertheless fortuitous. 但还是有些偶然
[29:21] You see, by tradition, Ra’s would contemplate mercy 根据传统 拉斯在婚礼之前
[29:24] upon his enemies on the eve of a wedding. 应该赦免他的敌人
[29:29] You are getting married? 你要结婚了吗
[29:31] I guess there really is a kettle for every pot. 还真有人能看上你啊
[29:33] The wedding is mine. 是我要结婚
[29:36] I am betrothed to Nyssa Al Ghul. 我跟娜莎·厄尔·高福订婚了
[29:42] Take them below. 带他们下去
[30:09] So are you going to tell me now? 你现在要跟我说了吗
[30:11] Tell you what? 说什么
[30:12] What you’re really doing here? 你来这到底是干什么
[30:14] What, seeing you is not good enough? 来看你还不够吗
[30:17] What’s going on? 怎么了
[30:23] Something happened. 出了点事
[30:25] I was hurt. 我受伤了
[30:28] And… 然后
[30:30] to save me, Ollie… 为了救我 奥利
[30:32] had to accept Ra’s offer to join the league. 不得不接受拉斯的要求 加入联盟
[30:36] Oh, my God. 天呐
[30:38] Thea… 西娅
[30:39] I tried to stop him. 我试过阻止他
[30:41] I–I couldn’t, and… 但没成功
[30:44] now he’s become someone else. 他现在已经变成另一个人了
[30:47] Everything just slips away when I’m with you. 我跟你在一起时能忘记所有烦恼
[30:50] I understand that. 我明白
[30:54] But? 但是
[30:56] When bad things happen, your go-to move is to bolt. 有不好的事发生时 你的第一反应就是逃离
[31:00] To get out of Starling. 离开星城
[31:03] I don’t think this is something 我觉得这次的事
[31:04] you can run away from. 你逃离不了
[31:05] I’m not running away. 我不是逃离
[31:09] Running to you. 我是来找你
[31:13] Do you not want me to? 你不想让我这样吗
[31:15] The only thing that I want 我唯一希望的
[31:16] is what’s best for you. 就是让你好
[31:19] You always have. 你总是这样
[31:22] Come here. 过来
[31:33] I can’t believe he’s going to marry her. 我不敢相信他要娶她
[31:36] You should worry more about getting out of here alive. 你应该担心的是我们怎么活着出去
[31:39] Is that even a remote possibility? 我们真的有可能出去吗
[31:43] Didn’t think so. 就知道没有
[31:44] We aren’t going to die here. 我们不会死在这的
[31:47] Oliver would never let that happen. 奥利弗不会让这事发生的
[31:49] He let this happen. 他已经让我们被关起来了
[31:56] Wareeth Al Ghul commands your presence. 沃伊夫·厄尔·高福要求见你
[32:18] Leave us. 退下吧
[32:26] Is everyone ok? 大家还好吗
[32:27] Like you give a damn! 就好像你还关心似的
[32:28] – Didn’t Malcolm speak to you? – He did. -马尔科姆没跟你们说吗 -说了
[32:30] So was a part of your plan to leave my daughter alone 是你计划了把我妻子绑走
[32:32] when you kidnapped my wife? 然后把我女儿一个人留在那吗
[32:33] I had to do something 我得做些事
[32:34] to prove my loyalty to Ra’s. 来证明我对拉斯的忠诚
[32:36] So taking Lyla? That was your idea, Oliver? 那就绑走莱拉 这是你的主意吗 奥利弗
[32:38] In front of our daughter?! 当着我女儿的面
[32:40] Yes. You met Tatsu. 是的 你见过塔苏了
[32:43] What does that have to do with anything? 跟她有什么关系
[32:44] Tatsu told me… 塔苏告诉我
[32:46] that in order to beat Ra’s, 为了打败拉斯
[32:47] I would have to sacrifice 我必须要牺牲
[32:49] all of the things in my life that I hold most precious. 所有对我来说最珍贵的东西
[32:52] And your friendship is on that list. 其中包括我跟你的友情
[32:54] Oliver, you didn’t just… lose my friendship. 奥利弗 你不仅破坏了我们的友情
[32:58] You lost my trust. 你还失去了我的信任
[32:59] You lost my respect. 失去了我对你的尊重
[33:03] What?! 怎么了
[33:04] Ra’s demands that we return 拉斯要求把这个人带回去
[33:05] this man to his friends. 跟他的朋友们关到一起
[33:29] Give us the cure. 把解药给我们
[33:31] You boys make quite the entrance. 你们俩真是隆重登场啊
[33:32] The cure! Now! 解药 快拿出来
[33:37] The Chinese own enough of our national debt 中国人有我们国家的大量国债
[33:40] to decimate our economy, 足以瘫痪我们的经济
[33:42] And all without firing a shot. 而且都不用费一枪一弹
[33:44] Or, they could destroy us 或者 他们可以用
[33:46] with the largest army in human history. 历史上最大规模的军队打垮我们
[33:48] Enough! 够了
[33:50] My son needs your cure. 我儿子需要解药
[33:52] What makes you think– 你凭什么认为…
[33:54] The next one goes in your head. 下一枪就会打你的头
[33:58] You see that safe over there? 看见那边的保险柜了吗
[34:01] The passcode is 4587. 密码是4587
[34:05] He’ll have to deliver the cure subcutaneously, 解药要皮下注射
[34:08] in the exact ratio I give you. 要严格按照我给你的比例
[34:11] You may want to write this down. 你最好写下来
[34:13] You don’t need to tell us. 你不需要告诉我们
[34:17] You’re coming with us. 你要跟我们一起走
[34:23] This is so beautiful… 这真漂亮
[34:26] and yet so dangerous. 也很危险
[34:31] Much like its former owner. 就像它的前任主人一样
[34:34] Sarab’s former love, 萨拉布之前的爱人
[34:36] who’s now my prisoner, 现在成了我的囚犯
[34:38] along with Al Sah-him’s former friends. 还有厄尔·莎菲尔之前的朋友们
[34:42] You see, their treachery was anticipated. 你看 他们的背叛都能被预料到
[34:45] Yours, however, Al Sa-Her, is disappointing. 可你的背叛 厄尔·萨赫尔 太让人失望了
[34:49] Because I expected more loyalty 因为我以为你会更加忠诚
[34:50] from a man whose daughter I saved. 尤其是我还救了你的女儿
[34:53] The last time I appeared before you in chains, 上次我戴着锁链来到你面前
[34:56] I offered my fealty, 我向你献上了我的忠诚
[34:58] and I am here to offer it again. 现在我再次献上我的忠诚
[35:01] You had nothing to offer then, 那时你没东西献给我
[35:03] and you have nothing to offer now. 现在依然如此
[35:05] I have the name of the person 我知道是谁
[35:07] who betrayed you to Al Sah-him’s friends. 把你出卖给厄尔·莎菲尔的朋友
[35:09] It wasn’t Maseo Yamashiro. 不是马赛欧·山城
[35:12] It was Oliver Queen. 而是奥利弗·奎恩
[35:15] He’s been lying to you all along. 他一直都在骗你
[35:27] What’s this? 怎么回事
[35:28] I’m sorry, Oliver. 我很抱歉 奥利弗
[35:29] My name is Al Sah-him. 我的名字是厄尔·莎菲尔
[35:30] Not according to Mr. Merlyn here. 梅林先生不那么认为
[35:32] You see, he claims that you’ve been deceiving me the entire time. 他说你由始至终都在骗我
[35:36] I have killed for you. 我为你杀了人
[35:38] I have severed all ties to my past. 我已经斩断了和过去的所有牵绊
[35:40] I have hurt people who were friends to Oliver Queen, 我伤害了奥利弗·奎恩的朋友
[35:44] and if you hadn’t have stopped me, 而且如果不是你阻止我
[35:45] I would have murdered your daughter at your command. 我就遵循你的命令把你女儿杀死了
[35:47] But what if this is all just part of your own elaborate ruse? 如果这些都是你精心设计的诡计呢
[35:50] Then I will have nothing and no one to go home to. 没有任何人与事等着我回去了
[35:55] Oliver Queen is dead, 奥利弗·奎恩已死
[35:57] and the Arrow is gone. 绿箭也不复存在了
[36:00] We shall see. 我们走着瞧
[36:16] Roy? 罗伊
[36:24] Excuse me, I’m, uh, looking for– 抱歉 我想找
[36:25] Jason’s friend, yeah, I remember. 杰森的朋友 我记得你
[36:27] He said you probably would be stopping by. 他说过你也许会过来
[36:30] Oh. Can I talk to him? 我能跟他谈谈吗
[36:32] I don’t know where he is. He came in an hour ago to quit. 我不知道他在哪儿 他一小时前过来辞职了
[36:35] He, uh, said to give you this. 他让我把这个交给你
[36:42] Dear Thea, I wasn’t supposed to make it this far. 亲爱的西娅 我原本不可能走到今天的
[36:45] I was supposed to end up in jail or dead by now. 我本该在监狱里终老或早已死去
[36:47] But then I met you, and you made me want to be the man 但我遇见了你 你让我想成为
[36:51] I saw through your eyes. 你眼中的那种男人
[36:53] And now all I want to do is give that back; 我现在只想报答你
[36:55] help you be the person you can be without Oliver, 帮助你没有奥利弗 没有你父亲
[36:58] without your father, and without me. 没有我 也能活得很好
[37:01] Living on the run from the police 作一名逃犯
[37:03] isn’t the life you deserve, Thea. 这不是你该过的生活 西娅
[37:05] It’s not what Oliver gave up his life for you to have. 这不是奥利弗牺牲自己的目的
[37:08] Whatever happens with me, 无论我有什么遭遇
[37:10] I’ll always love you. 我都会永远爱你
[37:13] P.S.–thanks for the suit, 另外 衣服多谢了
[37:15] but I always thought red was more your color, anyway. 但我总觉得红色更适合你
[37:31] So what did Oliver say to you? 奥利弗跟你说了什么
[37:35] Nothing worth hearing. 没什么值得提的
[37:39] You were right about Oliver. 你对奥利弗的看法是对的
[37:41] I should have listened to you. 我应该听你的
[37:46] I told you about Oliver. You were supposed to– 我告诉你奥利弗的事情了 你该…
[37:48] I was supposed to do what, Mr. Merlyn? 我该怎么做 梅林先生
[37:51] Grant you mercy? 饶恕你吗
[37:53] I am. 我已经饶恕你了
[37:55] Because this death will be a lot shorter 因为这种死法会比我之前
[37:56] than the one I had planned for you. 为你计划的死法干脆利落多了
[37:59] You– 你…
[38:02] Oliver, if what Malcolm said is true, 奥利弗 如果马尔科姆说的是真的
[38:05] if you’re going to do anything, now is the time! 如果你真的想做什么 现在是时候了
[38:07] Al Sah-him has said that the swordswoman is inoculated, 厄尔·莎菲尔说这个女剑士打过疫苗
[38:10] so you can take her to another chamber. 把她带去别的房间
[38:15] No! Oliver! 不 奥利弗
[38:17] Oliver, we believed in you! 奥利弗 我们那么相信你
[38:20] Seal the room. 封闭房间
[38:24] You’re not listening. Oliver! 你根本没有在听 奥利弗
[38:28] For the love of god! 看在上帝的份上
[38:29] No, Oliver! 不 奥利弗
[38:31] What the hell are you doing?! 你他妈的到底在干什么
[38:32] Come on, you got to get us out of here! 拜托 你要把我们救出去
[38:34] We trusted you. 我们相信你
[38:35] You asked us to trust you and we trusted you! 你让我们相信你 我们相信你了
[38:37] Don’t do this! Oliver! 别这么做 奥利弗
[38:44] Tatsu. 塔苏
[38:47] There’s a cure, and he knows how to administer it. 这里有解药 他知道如何配制
[38:52] A little help. 帮下忙
[38:57] Maseo… 马赛欧
[39:01] He’s not breathing. 他没有呼吸了
[39:02] The cure, he needs it now! 解药 他现在就需要
[39:13] Akio! 绍夫
[39:14] Please wake up. 拜托醒一醒
[39:17] Please wake up! 拜托醒过来
[39:19] He was dead the moment he was exposed. 在他暴露的那一瞬间他就已经死了
[39:21] But you said… 但是你说…
[39:22] That there is no cure. 根本没有解药
[39:24] Then what the hell is that?! 那这他妈的到底是什么
[39:26] Insulin. 胰岛素
[39:27] I’m diabetic. 我有糖尿病
[39:32] I want to thank you for bringing me here. 我想感谢你把我带到这里来
[39:36] It would have taken us weeks to track you all down. 想要把你们全都抓起来要花好几周的时间
[39:39] And I do so hate loose ends. 而且我真的很讨厌漏网之鱼
[39:59] You are Wareeth Al Ghul, 你是沃伊夫·厄尔·高福
[40:01] Heir to the demon. 恶魔的继承人
[40:03] Before the night is over, 今晚结束之前
[40:05] you will be Ibn Al Ghul. 你就会变成艾滨·厄尔·高福
[40:08] Son of the demon. 恶魔的儿子
[40:42] There is no vow more sacred, 没有任何誓言和盟约
[40:44] nor covenant more holy 比男人和女人之间的誓约
[40:46] than the one between man and woman. 更加神圣不可侵犯
[40:50] With this ceremony, 经过这个仪式
[40:51] your souls are bound together, 你们的灵魂会被绑定
[40:53] forever joined. 永远不可分开
[40:56] You will never be free. 你们永远都不会自由
[40:57] You will always be held captive 你们永远都是
[41:00] By your love for each other. 对方爱的俘虏
[41:10] Continue. 继续
[41:11] I’m sorry, Felicity, for everything. 我很抱歉 费利西蒂 对于这一切
[41:14] You don’t have to be sorry for anything, John. 你不必说抱歉 约翰
[41:17] And for the shared life… 为你们的结合
[41:19] I’m glad to have known you. 我很高兴认识你
[41:20] We offer blessings. 我们献上祝福
[41:40] The union is sealed. 结合已完成
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme