Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:03] Maybe I’m finally ready to admit 或许我终于能够承认
[00:05] that I still have feelings for you, too. 我也还对你有感觉
[00:07] No! Malcolm is planning to level the glades! 不要 马尔科姆计划铲平贫民区
[00:11] My father, he told me that he failed the city, 我父亲告诉我他辜负了这座城市
[00:13] but I never knew what he meant until now. 但我直到现在才理解他的意思
[00:15] Merlyn’s plan is what I returned from the island to stop. 我从岛上回来就是为了阻止梅林的计划
[00:25] Oh, no! 不
[00:29] You can survive this. 你能撑过去的
[00:31] Make it home. 活着回家
[00:33] Make it better. 让一切变得更好
[00:35] Right my wrongs. 纠正我的错误
[00:45] Dad?! 爸爸
[00:46] Survive. 活下去
[00:48] No! No! 不 不
[01:03] I hope I didn’t hurt you. 希望我没伤着你
[01:07] At least I can properly thank you now for saving my life. 至少现在我可以谢谢你救了我一命
[01:12] If I only knew 要是我早知道
[01:15] how you were spending your nights… 你夜里都在除暴安良 就好了
[01:20] My hope is that I can explain everything to you 我希望我能向你解释一切
[01:22] to help you understand. 帮助你弄明白
[01:25] You murdered my father! 你谋杀了我爸爸
[01:27] You sentenced me to that island, 是你把我送上那小岛
[01:30] to five years of hell. 过了生不如死的五年
[01:34] I am truly sorry for what happened to you. 对你的遭遇我很真的抱歉
[01:40] You know I have lost people. 你知道我也失去过亲人
[01:42] Yeah, your wife. 是啊 你妻子
[01:44] Do you really think 你真觉得
[01:46] that you’re honoring Tommy’s mother 你铲平了贫民区
[01:50] by destroying the glades? 就是纪念汤米的母亲吗
[01:52] As surely as you believe 对啊 就像你相信
[01:54] you’re honoring your father with this hood. 戴上兜帽是在纪念你父亲一样
[01:58] Not a day goes by 每一天
[02:00] I don’t miss your father. 我都在想你的父亲
[02:03] You’ll see him soon. 你很快就会见到他了
[02:10] You can’t beat me, Oliver. 你斗不过我的 奥利弗
[02:13] Yes, you’re younger, 不错 你确实比我年轻
[02:14] and you’re faster, 速度敏捷
[02:15] yet you always seem to come up short against me. 但你在我面前似乎一直处于弱势
[02:19] Want to know why? 想知道原因吗
[02:21] Because you don’t know, in your heart, 因为你内心中 并不知道
[02:25] what you’re fighting for, 你是为什么而奋斗
[02:29] what you’re willing to sacrifice, and I do. 你都愿意牺牲什么 而我知道
[02:37] No one can stop what’s about to come. 没人能阻止接下来要发生的事
[02:43] Not even the vigilante. 连治安维护者也不行
[03:00] The plane’s holding steady at 33,000 feet. 飞机稳定飞行在33000英尺的高空
[03:02] That’s the range for missile intercept, sir. 头儿 这是导弹拦截的范围
[03:07] Lock missile one on target. 将导弹一号锁定目标
[03:10] Missile one locked on the jet’s heat trail. 导弹一号锁定至飞机的热量轨迹
[03:13] Prepare to launch on my mark. 听我命令 准备发射
[03:15] Yes, sir. 遵命
[03:33] Fire! Fire the missile now! 发射 马上发射导弹
[04:43] I take back every joke I made about 我收回所有
[04:44] you sticking a tracking device in your boot. 嘲笑你在靴子里放跟踪装置的话
[04:55] Felicity’s at Queen Consolidated. 费利西蒂在奎恩联合企业
[04:57] She’s still going through 她还在浏览
[04:58] the data she pulled off Merlyn’s network. 从梅林的网络里截获的数据
[04:59] Did she find anything? 有什么发现吗
[05:00] Yeah, the design schematics of the earthquake generator. 有 地震发生器的设计图纸
[05:03] So we can shut it down. 这样我们就能关闭它
[05:05] Assuming we find it in time. 如果我们能及时找到的话
[05:09] Yeah, Felicity, I got him. 费利西蒂 我找到他了
[05:10] Thank god. Is he ok? 谢天谢地 他还好吗
[05:13] – Mostly. – Ok. -挺好的 -好
[05:15] I’m on my way. 我就来
[05:17] Miss Smoak. 斯莫克小姐
[05:23] Where are you off to in such a hurry? 这么着急赶去哪里啊
[05:30] Please. 请进
[05:34] Take a seat. 坐吧
[05:35] You know, I think I’d rather stand. 我倒宁愿站着
[05:40] You’re not exactly a hardened criminal, are you? 你并不是惯犯 对吧
[05:42] No, I’m not any kind of criminal. 不 我不是任何形式的罪犯
[05:43] What do you call computer hacking? 那你说入侵别人电脑是什么行为
[05:45] A hobby? 爱好吧
[05:47] That I do not engage in. 我可没有这种爱好
[05:50] Hey, I got a whole mess of 我这有一大堆
[05:52] computer gobbedly gook that I don’t understand, 我搞不懂的电脑数据
[05:54] but it says otherwise. 它可不这样认为
[05:56] I had my tech guys go through 我让我的技术人员检查了
[05:58] your computer at Queen Consolidated. 你在奎恩联合企业的电脑
[06:00] You used it to hack into Blackhawk Squad security 你用电脑入侵了黑鹰小队的安全系统
[06:03] to research arrows shipped to a company called Sagittarius 调查运往一个名叫人马座公司的箭支
[06:06] and to analyze a water sample to tie back to a Vertigo drug lab. 而且还分析了”迷魂”制造窝点的水样
[06:09] These are all cases 这些案子
[06:11] involving… the Hood. 都与兜帽男有关
[06:15] Tell me, Felicity. 告诉我 费利西蒂
[06:17] What am I thinking? 我在想什么
[06:22] Saved by the bell. 电话铃声救了你
[06:24] Excuse me. 稍等
[06:28] Hello, Detective. 你好 探长
[06:30] It’s funny you should call. 你居然会打电话来
[06:31] I got your trusty sidekick sitting right in front of me. 我面前正坐着你忠心耿耿的跟班呢
[06:33] I don’t have a sidekick. 我没有跟班
[06:35] When I need help, I call you. 我需要帮助时就会打给你
[06:37] Malcolm Merlyn plans to 马尔科姆·梅林计划
[06:38] level the glades with a manmade earthquake 运用尤尼达克工业的技术
[06:40] using technology from Unidac Industries. 引发一场人造地震 摧毁贫民区
[06:46] What? 什么
[06:48] Now you’re just trying to have some fun with me. 你现在是在拿我找乐子吧
[06:50] I don’t know what Merlyn’s timetable is, 我不知道梅林的时间安排
[06:52] So you need to evacuate the glades immediately. 你赶紧得把贫民区清空
[06:54] Get as many people to safety as you can. 尽量多救些人
[06:56] Whatever you think of me, detective, 不管你怎么想我 警探
[06:58] please…believe this. 请你这次相信我
[07:06] Sounds like you have bigger problems than me. 听起来你的麻烦比我还大
[07:14] Don’t leave town. 别出城
[07:21] You know… I used to think the vigilante was a criminal, too, 我过去也认为治安维持者是个罪犯
[07:25] but it seems to me, whoever he is, 但貌似不管他是谁
[07:28] he’s willing to sacrifice an awful lot 他愿意自我牺牲
[07:30] to help the people of this city. 来帮助这个城市的人
[07:33] Kind of makes him a hero… 有点像个大英雄
[07:36] doesn’t it? 不是吗
[07:49] Look who it is. 看看是谁来了
[07:51] My best friend in life. 我这辈子最好的朋友
[07:55] Hey, buddy. 兄弟
[07:57] I took your advice, you know. 我听了你的建议
[08:00] I went to Laurel’s, to fight for her. 我去了劳蕾尔家 去争取她
[08:04] So imagine my surprise 想象一下我看到
[08:06] seeing you there, kissing her. 你在那里吻她 有多惊讶
[08:10] I’m sorry. 抱歉
[08:12] No, you’re not. 不 你才没有
[08:16] Something’s happening, and it involves your father. 发生了一些事 跟你父亲有关
[08:19] Keep my father out of this. 别扯上我父亲
[08:22] Our fathers. 还有我的父亲
[08:24] They aren’t the men we thought they were. 他们并非我们以为的那样
[08:27] They made a plan together… 他们一起制定了一个计划
[08:30] to destroy the glades. 要摧毁贫民区
[08:34] Do you have any idea what you sound like right now? 你知道自己在说什么吗
[08:37] Your father’s going to do it. 你父亲要行动了
[08:41] Because he thinks it will avenge your mother’s death. 他认为这样能为你母亲的死复仇
[08:44] Do not talk about my mother! 别提我母亲
[08:54] The difference between us, Tommy, 我们之间的区别在于 汤米
[08:59] is that I didn’t find out the truth about my father 当我发现我父亲的真正面目时
[09:03] until it was too late. 已经太晚了
[09:06] But you’ve always known, 但在你心底
[09:08] deep down, 很清楚
[09:10] you have always known the man he is. 你父亲是个什么样的人
[09:19] I wish you would have died on that island. 真希望你死在了那座岛上
[09:55] We need to reprogram the missile. 我们得给导弹重新编程
[09:57] I don’t know how to reprogram a missile launcher! 我不知道要怎么做
[10:02] – I do. – Watch out! -我知道 -小心
[10:18] Oliver, put the chip in. 奥利弗 把芯片放进去
[11:09] Make it quick, I got a comm stat meeting in five. 有话快说 我五分钟后有个委员统计会要开
[11:11] I don’t want to be late for my own funeral. 死到临头了 我可不想迟到
[11:13] I’ve got it under good authority 我得到确切消息
[11:14] that Malcolm Merlyn is planning on leveling the glades 马尔科姆·梅林计划用尤尼达克工业制造的
[11:16] using some kind of earthquake device 某种地震设备
[11:18] made by Unidac Industries. 炸毁贫民区
[11:20] Who’s your source in all this? 你的线人是谁
[11:23] The vigilante. 治安维持者
[11:26] He called me. 他给我打的电话
[11:28] Has been for the last few months, 已经好几个月了
[11:31] he’s been helpful on some cases. 好些案子他都帮过忙
[11:33] You asked for the task force to catch him. 你申请了特别小组去抓他
[11:36] – You swore to me you’d bring him in. – I know. -你向我发誓会抓他回来 -是的
[11:37] I swore to uphold the law, because the law is steady, 我发誓捍卫法律 因为法律不可动摇
[11:40] the law is unchanging, the law needed to be protected. 始终如一 需要捍卫
[11:43] But what are laws, rules, 但要是保护不了人民
[11:47] if they don’t protect people? 还算什么法律 规条呢
[11:49] Now listen, I know, I’m throwing away my career 我知道我告诉你这些也许会丢了饭碗
[11:51] by telling you this, but I am willing to sacrifice 但若是为了拯救人命
[11:53] catching this guy if it means saving people’s lives! 我愿意放弃抓捕这家伙
[11:58] Please. 拜托
[12:02] You’re suspended. 你被停职了
[12:05] Leave the gun and your badge with the duty sergeant. 把你的枪和警徽交给当班的队长
[12:07] – Lieutenant… – Suspension or incarceration. -副队 -要么停职 要么监禁
[12:10] You choose. 自己选
[12:31] No more lies, Mom. 别再骗我了 妈妈
[12:33] The undertaking. 那个计划
[12:35] We need to stop it. 我们得阻止
[12:37] Everything I have ever said or done 我所说所为都是为了
[12:40] has been to protect you and your sister. 保护你和你妹妹
[12:44] What about all those people in the glades? 那贫民区那些人呢
[12:46] I’m not their mother. 我不是他们的母亲
[12:49] – I spoke to Malcolm. – You what?! -我和马尔科姆谈过了 -什么
[12:55] He could have killed you. 他也许会杀了你的
[12:59] He killed your father. 他就杀了你父亲
[13:03] No, he didn’t. 不 不是他杀的
[13:05] After the “Gambit” went down, “金牌”号沉没之后
[13:07] Dad and I both made it to the life raft. 我和爸爸都活着上了救生艇
[13:11] And then we drifted, for days. 我们漂流了好几天
[13:14] In the end, there wasn’t enough 最后 水和粮不够
[13:16] food and water for both of us. 我们俩吃的了
[13:22] So he shot himself in the head. 所以他饮弹自尽了
[13:24] I don’t want to hear this. 我不想听
[13:26] He sacrificed himself… 他为了让我活下去
[13:29] so that I could live. 牺牲了自己的生命
[13:31] Do you really think 你真觉得
[13:34] that I could go on living 在我知道你为了我
[13:35] knowing that you sacrificed 牺牲了这么多人命之后
[13:37] thousands more in my name? 还能好好活下去吗
[13:42] Mom. 妈妈
[13:43] Please. 求你了
[13:45] You have to help me stop Malcolm. 你得帮我阻止马尔科姆
[13:49] We need to know where the device is. 我们得弄清楚那个设备在哪
[14:04] Malcolm. 马尔科姆
[14:08] How can I help you? 有事吗
[14:12] I see. 我知道了
[14:15] Yes, thank you for calling. 好 感谢告知
[14:18] What is it? 怎么了
[14:20] Malcolm’s accelerated his timetable. 马尔科姆加快了进程
[14:22] The undertaking is… 计划会在
[14:26] is happening tonight. 今晚行动
[14:30] Where you going? 你要去哪
[14:37] Somebody in this family needs to put an end to this. 这个家里总要有人来了结此事
[14:43] Whatever the cost. 无论付出何种代价
[15:08] I woke up and you were gone. 我醒来的时候你已经走了
[15:10] I’m really sorry about that. 我很抱歉
[15:13] Oliver, I’m trying not to think 奥利弗 我努力让自己不要去想
[15:15] that our history’s repeating; that you’re scared again. 我们又重蹈覆辙 而你又害怕了
[15:19] No. 不
[15:22] That’s not it. 不是这样
[15:23] Then will you tell me what’s going on with you? 那你能不能告诉我你到底怎么了
[15:31] There are so many things 一直以来
[15:34] that I have wanted to tell you 我有好多事
[15:36] for so long. 要告诉你
[15:41] I never told you what happened to me on the island. 我从没跟你说过在那个岛上发生了什么
[15:45] You didn’t have to. 你不用说
[15:47] I can see that it changed you. 我知道那个岛改变了你
[15:49] That’s the thing. 问题就在这
[15:51] Laurel, it didn’t. 劳蕾尔 它并没有
[15:53] Those five years didn’t change me. 那五年并没有改变我
[15:55] They just… they scraped away 而是 抹去了所有
[16:00] all the things that I wasn’t, 本不属于我的东西
[16:02] and revealed the person I always was, 让我认清了真正的自己
[16:04] which is the person… 那个我
[16:09] that’s who you always saw. 一直在你眼里
[16:12] I don’t know how you saw it, 我不知道你是怎么看透我的
[16:14] but you did. 但你确实做到了
[16:16] Nobody in my life is who I thought they were… 我生命中的所有人都不是我想象中的那样
[16:20] Except you. 除了你
[16:37] Laurel, I need you to do something for me. 劳蕾尔 帮我一个忙
[16:40] Stay out of the glades tonight. 今晚不要去贫民区
[16:42] Why? 为什么
[16:44] You’ll know soon. 你很快就知道了
[16:47] One way or the other. 无论如何都会知道
[16:50] I have to go. 我要走了
[17:03] It’s over. 结束了
[17:05] Laurel and me, I mean. 我是说我和劳蕾尔
[17:07] She’s with Oliver, again. Always. 她又和奥利弗在一起了 总是这样
[17:11] I’m sorry, son. 真遗憾 儿子
[17:12] Yeah, and he said 而且他还说
[17:14] you wanted to nuke the glades or something. 你要毁了贫民区什么的
[17:19] You know, it’s funny, 真是有趣
[17:20] Scotch doesn’t make it any more believable. 威士忌都无法让我相信这事
[17:23] Maybe after your jihad, 你的”圣战”结束后
[17:24] We can grab some steaks. 我们可以一起吃牛排
[17:30] It’s true, Tommy. 是真的 汤米
[17:33] It’s the reason I closed your mother’s clinic. 所以我才关掉了你妈妈的诊所
[17:36] I didn’t want to see it leveled. 我不想看到它被夷为平地
[17:40] What? 什么
[17:41] I have something I’d like you to listen to. 我有东西要给你听
[17:48] The night your mother died, 你妈妈死的那晚
[17:52] she called me. 给我打过电话
[17:55] I awoke to a voicemail from her. 我被她的一个语音留言吵醒
[17:57] Dad… 爸
[17:58] Her final gift to me. 这是她留给我最后的礼物
[18:03] Malcolm, I’m in trouble. 马尔科姆 我有麻烦了
[18:07] I told–I told him to take everything. 我跟他说可以拿走我所有东西
[18:09] My money…my ring. 钱 戒指
[18:14] Turn it off. 关掉它
[18:15] They shot me. I screamed for help, 他们开枪打了我 我大喊救命
[18:19] – but no one would come. – No one would come. -可是没有人会来 -没有人会来
[18:21] Malcolm, I don’t want to die alone. 马尔科姆 我不想就这么孤单的死掉
[18:27] She bled out into the pavement while people passed, 她在人来人往的人行道上失血过多而死
[18:30] did nothing. 行人无动于衷
[18:34] Your mother built her clinic in the glades 你妈妈把诊所开在贫民区
[18:36] because she wanted to save this city. 是因为她想拯救这座城市
[18:40] It can’t be saved. 但它早已堕落
[18:42] Because the people there don’t want it to be saved. 因为那些人根本就不想被救赎
[18:47] – So you kill them all– – Yes! -所以你就把他们都杀了 -对
[18:49] They deserve to die! 他们该死
[18:51] All of them! 全部都该死
[18:52] The way she died. 就像她当年那样
[19:02] The undertaking is happening tonight. 计划会在今晚进行
[19:07] Oliver, Felicity may have found something. 奥利弗 费利西蒂好像有发现
[19:10] This symbol is a map of the old subway tunnel system. 这个符号是过去的地铁隧道系统地图
[19:13] That’s what got us thinking 就是这个让我们想到了
[19:14] the undertaking is connected to the glades. 这个计划跟贫民区有关
[19:16] What if it’s more specific than that? 如果不止这样呢
[19:18] – What do you mean? – If I had a machine -什么意思 -如果我有一个机器
[19:20] that could trigger an earthquake in an otherwise 能在地质稳定地区引发地震
[19:22] geologically stable area, where would I position it? 那我会把那个设备放在哪呢
[19:27] Underground. 地下
[19:29] Yeah. 对
[19:31] This is a U.S. geological survey 这是对星城地下构造板块
[19:33] of the tectonic plates running underneath Starling City. 所做的一份地质调查
[19:36] This red line here is a known fault 红线标注的是一个在贫民区
[19:37] that runs right below the glades. 正下方的已知断层
[19:39] About a mile, the fault runs 总共长1.6公里 这个断层
[19:40] underneath the old tenth street subway line. 就位于老的第十街地铁线下方
[19:42] Dollars to donuts, the seismic device is somewhere along there. 能引发地震的设备很有可能就在这沿线
[19:46] I know where it is. 我知道在哪
[19:53] Now is not a good time. 我知道这会不合适
[19:55] Yeah, understate much? 没错 我可一点不夸张
[19:56] Mom has a whole bunch of reporters here. 妈妈喊了一大批记者过来
[19:59] She’s holding a press conference or something. 她在开新闻发布会
[20:03] What channel? 哪个台的
[20:05] Ah, it looks like all of them. 哪个台都有
[20:07] Felicity, pull up the local news, please. 费利西蒂 给我看一下本地新闻
[20:12] My name is Moira Dearden Queen. 我是莫伊拉·迪尔登·奎恩
[20:14] I am the acting CEO of Queen Consolidated. 我是奎恩联合企业的代理执行总裁
[20:18] And god forgive me, I have failed the city. 上帝 请原谅我 我辜负了这座城市
[20:23] For the past five years, under the threat for my life 在过去的五年里 慑于对我生命的威胁
[20:26] and the lives of my family… 以及对我家人生命的威胁
[20:30] I have been complicit in an undertaking 我被迫参与了一项事业
[20:33] with one horrible purpose– 它有一个恐怖的目的
[20:39] To destroy the glades and everyone in it. 摧毁贫民区以及里面每一个人
[20:43] I realize now 我现在明白了
[20:44] that my family’s safety will mean nothing 如果我让这可怕的事情发生
[20:46] if I let this dreadful act occur. 我家人的安全也无法让我心安
[20:50] But you need to know 你们要知道
[20:52] that the architect of this nightmare 这场噩梦的罪魁祸首
[20:57] is Malcolm Merlyn. 是马尔科姆·梅林
[20:59] No! 妈的
[21:01] Yes, and I have proof that he has killed dozens 没错 我有证据证明他杀了数十人
[21:04] in pursuit of this madness. 以实现这一疯狂的举动
[21:06] Adam Hunt, Frank Chen, 亚当·亨特 弗兰克·陈
[21:09] and my husband… 还有我的丈夫
[21:12] Robert. 罗伯特
[21:19] Please. 拜托
[21:21] If you reside in the glades, you need to get out now. 如果你住在贫民区 请立刻离开
[21:24] Your lives and the lives of your children depend on it. 你和你的孩子们 命悬一线
[21:29] Please. 拜托了
[21:37] I don’t understand. 我不明白
[21:39] I’m sorry. I love you. 对不起 我爱你
[21:41] – I love Roy. – Roy? -我爱罗伊 -罗伊
[21:43] He lives in the glades. 他住在贫民区
[21:47] – I can’t leave him there. – Sweetheart–Thea! -我不能把他丢在那里 -宝贝 西娅
[21:49] Moira Queen, you’re under arrest for conspiracy. 莫伊拉·奎恩 你因同谋罪被逮捕
[21:52] Anything you say can and 你所说的任何话
[21:53] will be used against you in a court of law. 都将作为呈堂证供
[21:54] You have the right to an attorney. 你有权聘请律师
[21:56] Is it true? 这是真的吗
[21:59] Did you kill all those people? 那些人都是你杀的吗
[22:03] I did what I had to do. 我做了我必须做的事情
[22:32] Freeze! 不许动
[22:33] Malcolm Merlyn, you are under arrest. 马尔科姆·梅林 你被捕了
[22:37] Don’t move! 不许动
[22:42] Dad, no! 爸 不要
[22:48] Please, dad. 拜托 爸爸
[22:51] Stay back. 退后
[22:54] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[22:55] You can’t. 你伤不了我
[22:58] And you can’t stop me. 你也阻止不了我
[23:04] Oliver, I’m sorry. 奥利弗 我感到很难过
[23:07] Don’t be. 不用难过
[23:09] She gave those people a chance. 她给了那些人一个机会
[23:12] I thought Merlyn broke your bow. 我以为梅林把你的弓弄坏了
[23:18] I have another. 我还有一把
[23:23] I was going over the device schematics. 我刚才看了一下装置的图纸
[23:25] The device can be set for a timed detonation 它可能由定时装置触发
[23:27] or can be remote activated by a mobile transmitter. 也可能由一个移动发射器远程激活
[23:30] Something Merlyn could have on him. 梅林有可能带在身上
[23:31] Listen, Oliver, if we can just 听着 奥利弗 如果我们能够
[23:32] get our hands on this transmitter, 拿到这个发射器
[23:34] maybe we don’t need to track down the device. 也许我们根本不需要追踪那个装置
[23:36] It’s too big of an “If,” Diggle. 这个假设太冒险了 狄格尔
[23:38] I need you in the subway. 我需要你去地铁里
[23:39] Find the device, disarm it. 找到这个装置 解除它
[23:41] So you can take on Merlyn by yourself? 这样你就可以亲自搞定梅林了
[23:45] I have to. 我必须这么做
[23:46] Oh, he’ll kill you, Oliver. 他会杀了你的 奥利弗
[23:50] I know. 我知道
[23:54] He’s beaten me twice. 我输给他两次了
[23:58] And I don’t know how to stop him. 我不知道怎么阻止他
[24:02] Ok. Well, how about this time, you bring along something 好吧 要不这次你带一个
[24:05] you didn’t have the last time you two fought– 上次你们交锋时 你没带的东西
[24:08] – Me. – I can’t let you. -我 -我不能让你去
[24:09] I can’t let you do this by yourself, man. 我不能让你自己去 兄弟
[24:12] Oliver, you are not alone, 奥利弗 你不是一个人在战斗
[24:14] not since you brought me into this. 自从你拖我下水后就不是了
[24:17] Us into this. 拖”我们”下水
[24:22] Besides, army regulations– 况且 军队法则之一就是
[24:24] A soldier never lets a brother go into battle alone. 战士绝不能让一个战友独自上战场
[24:33] – I’m out of bows. – I got my gun. -我没弓给你用了 -我有枪
[24:36] I guess it’s up to me to do the dismantling. 看来拆装置的活留给我了
[24:38] This whole area is ground zero. 这整片区域都是核爆点
[24:40] I want you out of here. 我要你离开这里
[24:42] If you’re not leaving, I’m not leaving. 你不走我也不走
[24:45] Besides, if I don’t deactivate the device, who will? 再说 我不去解除装置 谁去呢
[24:59] You were right. 你说得对
[25:00] I need one more thing from you. 我还需要你做一件事情
[25:02] Yeah? What do I got left to give? 是吗 我还能帮上什么忙呢
[25:04] I know where Merlyn is keeping the device. 我知道梅林把装置藏在哪里
[25:07] It’s in an abandoned subway station near Puckett Street. 在帕克特街的一个废弃地铁站里
[25:10] How do you know? 你怎么知道的
[25:13] That’s where his wife was murdered. 他妻子在那里被杀害的
[25:15] I need someone I can trust to deactivate the device. 我需要一个我能信任的人 去解除装置
[25:21] We have a mutual friend that I think could… 我们有位共同的朋友
[25:23] talk you through it. 我觉得她可以和你详细说明
[25:25] She says you care about the people of this city, 她说你很关心这城市的人们
[25:27] that it needs you. 还说这城市需要你
[25:30] Right now, detective… 现在 探长
[25:33] it needs you. 这城市需要你
[25:49] Earlier today, Moira Queen, 今天早晨 莫伊拉·奎恩
[25:51] CEO of Queen Consolidated 奎恩联合企业的执行总裁
[25:53] admitted to a conspiracy to destroy the glades. 承认参与摧毁贫民区的行动
[25:56] Everyone who’s in a five mile radius is asked to evacuate. 五英里辐射范围内的人员都被要求撤离
[26:00] Please leave the area immediately. 请马上离开贫民区
[26:02] Evacuation centers have been set up in Starling City. 星城已经成立疏散中心
[26:54] Looks like we missed him. 看来他已经走了
[27:03] Shado! 莎朵
[27:05] Slade! 斯莱德
[27:30] Boy, I should have figured. 小子 我应该想到的
[27:33] You couldn’t save the day… 要不弄得”天下大乱”
[27:36] without making a mess. 你是救不了我们的
[27:39] Where’s Shado? 莎朵呢
[27:40] I thought she was with you. 她不是跟你在一起吗
[27:42] Actually… 事实上
[27:44] she’s with me. 她在我这里
[27:46] Let her go! It’s over, Fyers! 放开她 已经结束了 法尔斯
[27:54] Let her go. 放她走
[27:57] Amazing. 有意思
[27:58] A two year operation undone 一项筹划了两年的行动没有完成
[28:01] because a young playboy happened to wash up on the shore, 就是因为刚好有个花花公子被冲上了岸
[28:04] and now here you are– a killer. 现在看看你 竟成了杀人犯
[28:09] You wanted nothing more than to leave this island, 你不过只是想离开这座岛
[28:12] and now you can. 现在你可以走了
[28:14] I can call in a rescue ship, you can go home. 我可以马上叫来救援船把你送回家
[28:17] Tell me, Mr. Queen. 告诉我 奎恩先生
[28:19] Are you prepared to sacrifice your freedom… 为了她而牺牲自己的自由
[28:22] for her? 你准备好了吗
[28:38] Guess so. 看来是的
[28:55] Tommy. 汤米
[28:57] Tommy. Tommy! 汤米 汤米
[28:59] Oliver. 奥利弗
[29:02] Where’s your father? 你父亲呢
[29:03] Ohh. I don’t know. 不知道
[29:07] You were right. 你说得对
[29:09] You were right about him. 他的事你说得很对
[29:12] Oliver. 奥利弗
[29:17] Are you going to kill him? 你要去杀他吗
[29:22] Get to safety. 先去安全的地方
[29:33] Looks like a false wall. 应该是面假墙
[29:46] Welcome, gentlemen. 欢迎 先生们
[29:48] I’ve been waiting for you. I wanted to see you 我一直在等你们呢 我要看着你们
[29:50] watch your city die. 目睹自己的城市灭亡
[29:52] Where’s the transmitter? 发射器在哪里
[29:53] Somewhere I can easily get to it. 我可以轻松找到的地方
[29:55] I doubt it. You’ll be too dead. 难说 说不定到时候你已经死了
[30:23] Stairs, Oliver. Go, go. 楼梯 奥利弗 快去
[30:31] So tell me– are you ready to die? 告诉我 你做好死的准备了吗
[30:37] You found it yet, detective? 找到没有 警探
[30:38] Not exactly sure what I’m looking for. 我都不确定我要找什么
[30:40] Do you want me to describe it to you? 需要我描述给你吗
[30:44] No, I’ve got it. 不用 找到了
[30:51] You should see something that looks like a circuit board. 你应该能看到一个电路板模样的东西
[30:54] Pull it out. Do you see a timer? 打开 看到计时器了吗
[31:00] Seven minutes. 七分钟
[31:01] OK. Well, the good news is, 好的 好消息是
[31:04] this is going to be a paperweight in three. 这东西三分钟后就会成为废物
[31:12] What do you got there, grandpa? 你藏着什么呢 老爷爷
[31:20] Back off! 住手
[31:21] Learn how to count, jerkwad. There’s three of us. 会数数吗 笨蛋 我们有三个人
[31:24] Oh, is that right? 是吗
[31:35] ‘Cause I only count one. 我怎么数着就一个
[31:37] With a gun. 一个拿枪的
[31:43] Where did you learn how to do that? 你去哪学的这功夫
[31:44] I guess I have wicked aim. 可能是我瞄得很准吧
[31:46] – What? – I went to your house. -什么 -我刚才去你的住处找你
[31:48] Yeah, I figured I’d run for my life with everyone else. 我觉得我应该跟大家一起逃命
[31:51] Did you–did you come to rescue me? 你是…是来救我的吗
[31:53] Yeah. 当然
[31:55] Come on. 我们走
[32:18] There are three wires– you need a green one, 有三根线 你要找到一根绿线
[32:22] a yellow and one blue. 还有一根黄线和一根蓝线
[32:23] Cut the blue. 剪断蓝线
[32:24] All right, I got it, I got it. 好 我知道了
[32:33] Oh, my God. 糟了
[32:39] No, no, no, no, no! 不 不 不
[32:40] There must be some sort of anti-tamper safeguard. 一定是有什么防改动装置
[32:42] Hold on. I’m going to try to figure out how to override it. 等等 我试试能不能解除此装置
[32:46] Not enough time. There’s not enough time! 没时间了 没时间了
[32:48] Just hold on! 先等等
[32:49] Not enough time. 没时间了
[32:54] Laurel. 劳蕾尔
[32:55] Dad, don’t worry, I got your message, 爸 不用担心 我收到你的信息了
[32:58] and I did not come into work today. 今天我没去工作
[33:00] Save it, kiddo, we both know you’re there. 省省吧 孩子 我知道你在办公室
[33:02] But listen–you got to get out of the glades. 但你得马上离开贫民区
[33:03] You got to get out of the glades right now! OK, please. 你现在必须马上离开贫民区 拜托了
[33:08] Dad? 爸
[33:09] Right now, Laurel! Right now, Laurel! 马上 劳蕾尔 马上离开
[33:12] Daddy, you’re scaring me. 爸 你吓到我了
[33:15] Sorry, but I’m not… 抱歉 但我…
[33:18] I’m not going to make it. 我完不成任务了
[33:20] What? 什么
[33:22] What?! 什么
[33:23] You have to promise me one thing, Laurel. 你得答应我一件事 劳蕾尔
[33:26] You’re not going to die along with me. 你不能跟我一起死
[33:28] You have to go on with your life. 你要继续自己的生活
[33:31] After your sister died, I pushed people away, 你妹妹去世后 我一直拒人千里
[33:32] I became like a ghost. 变得行尸走肉一般
[33:34] I didn’t think I had the right to live when my baby girl couldn’t. 我想我女儿都活不成 我也没权利活着
[33:39] Promise me you’re not going 答应我 你不会
[33:40] to make the same mistakes as I did. 像我一样犯相同的错误
[33:44] Promise me, Laurel. 答应我 劳蕾尔
[33:47] Promise me. 向我保证
[33:50] I promise. 我保证
[34:01] I love you, honey, now and forever. 我爱你 亲爱的 现在直到永远
[34:03] I love you. 我爱你
[34:07] Dad! 爸爸
[34:11] Detective Lance? 兰斯探长
[34:12] I need you to listen to me very carefully. 我要你仔细听我说
[34:17] You do know how dangerous 你知道一边发短信一边开车
[34:18] it is to text and drive, right? It can wait! 有多危险 对吧 可以等一会再发
[34:21] No, it can’t. I’m trying to find us another route out of here. 等不了 我在为我们找另一条出路
[34:23] Let me. It’s not worth the risk. 让我来 这么冒险不值得
[34:27] Roy! 罗伊
[34:30] Roy! 罗伊
[34:31] Help me out! Help me out! Help me out! 帮帮我 帮帮我 帮帮我
[34:34] Roy, stop! Roy! 罗伊 停下 罗伊
[34:37] The device is about to go off any second! 那个装置随时可能爆炸
[34:42] I can’t leave anyone behind. 我不能扔下任何人
[34:43] I know you think you have something to prove. 我知道你想证明一些事
[34:46] But you’re not the vigilante! 但你不是治安维持者
[34:49] Look, I can’t do this unless I know you’re safe. 听着 只有你安全了我才能帮别人
[34:53] Then you better haul ass out of it. 那你最好能安全脱身
[35:35] Don’t struggle. It’s over. 别挣扎了 一切都结束了
[35:39] There was never any doubt in the outcome. 结果永远都不会改变
[35:41] Don’t worry. Your mother and sister will be joining you in death. 别担心 你妈妈和妹妹会陪你一起死的
[35:45] Survive. 生存
[36:04] Thank you for teaching me 谢谢你教给我
[36:06] what I’m fighting for. 为何而奋斗
[36:12] But my father taught me how. 但我父亲教会了我如何去奋斗
[36:24] Come on! 快点
[36:35] Oliver, Lance did it. 奥利弗 兰斯做到了
[36:39] It’s over. 都结束了
[36:41] If I’ve learned anything as a successful businessman, 如果我作为一个成功的商人有什么收获
[36:44] It’s… 那就是
[36:47] redundancy. 备份
[37:00] Felicity… 费利西蒂
[37:02] There’s another device. 还有另一个装置
[37:04] There’s two of them! 一共有两个
[37:15] What the hell’s happening?! 这到底是怎么回事
[37:21] Ok, that’s enough. 我们不能待在这儿了
[37:47] I turned the damn thing off! 我已经把那鬼东西关掉了
[37:50] Merlyn had a second device! 梅林还有第二个装置
[37:53] My daughter! Laurel! She’s at CNRI! 我的女儿 劳蕾尔 她在创新联合会
[37:58] Run! 快跑
[38:20] Laurel! 劳蕾尔
[38:22] Oliver? 奥利弗
[38:25] Are you ok? 你没事吧
[38:27] Yeah. 没事
[38:33] The damage seems to be contained 爆炸好像发生在
[38:35] on the east side, 东边
[38:37] Past Wells street. 过了威尔斯街的地方
[38:39] Laurel. 劳蕾尔
[38:42] Are you going to be ok? 你会没事吧
[38:43] Go, go, go. 快去 快去
[38:49] Help! 救命
[38:58] Please! Help me! 拜托了 救命
[39:03] Tommy! 汤米
[39:04] What are you doing here? 你在这儿干什么
[39:06] I kind of figured that you might come back to CNRI. 我想你应该会回到创新联合会
[39:11] You came here for me? 你是来救我的吗
[39:16] I love you. 我爱你
[39:27] Get up! Go! 起来 快走
[39:28] I’m right behind you! 我就在你身后
[39:31] Laurel! Laurel! 劳蕾尔 劳蕾尔
[39:33] – Dad! Dad! – Oh, thank god. -爸 爸 -谢天谢地
[39:40] No! 不要
[39:41] No! 别去
[39:43] No! Laurel! No, you can’t! 不要 劳蕾尔 你不能去
[39:45] – Tommy! – You can’t! -汤米 -不能去
[39:50] It’s too late, it’s too late. 太晚了 太晚了
[39:57] Tommy! Please… 汤米 拜托
[39:59] Ah, Tommy. 汤米
[40:09] Help… 救命
[40:14] You’re going to be fine. 你会没事的
[40:15] Another thing… we got to disagree on. 另一件我们意见不同的事
[40:27] Tommy… 汤米
[40:28] Is–is laurel safe? 劳蕾尔安全了吗
[40:31] Is laurel safe? I tried to get her out of here. 劳蕾尔安全了吗 我想把她救出去
[40:34] Yeah, yeah, you did. 是的 你做到了
[40:38] You saved her.All right. 你救了她 没事了
[40:40] I’m going to get you out of here. 我要把你救出去
[40:42] You’re going to be fine. 你会没事的
[40:44] Stop. 停下
[40:50] I’m sorry. 对不起
[40:51] No. Don’t apologize. 不 别道歉
[40:54] I was angry. 我当时很生气
[40:56] And I was jealous. I– 我很嫉妒 我
[41:02] I am my father. 我和我父亲一样
[41:04] No. 不
[41:05] No, you’re not. 不 你和他不一样
[41:07] Did–did you kill him? 你把他杀了吗
[41:11] No. 没有
[41:17] Thank you. 谢谢你
[41:20] No, no! 不 不
[41:25] Tommy! 汤米
[41:32] It should have been me. 死的应该是我
[41:36] Open your eyes, tommy! 睁开眼睛 汤米
[41:43] Open your eyes. 睁开眼睛
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme