Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is oliver queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:04] For five years, 五年里
[00:05] I was stranded on an island with only one goal– 我被困孤岛 只有一个目标
[00:09] Survive. 生存
[00:11] Oliver queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish– 现在我要完成父亲的遗愿
[00:15] to use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:17] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:21] To do this, 要做这些
[00:22] I must become someone else. 我必须伪装成另一个人
[00:25] I must become something else. 我必须成为另一个存在
[00:28] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:30] – It’s done. – And he won’t be harmed? -没事了 -他不会受伤吧
[00:31] Nor will he ever discover your involvement. 他也不会知道你参与其中
[00:33] You have my word. 我保证
[00:36] You know, Dig, 你知道吗 狄格
[00:37] when I confront somebody on the list, 每当我出现在名单上的人面前时
[00:39] I tell them 我告诉他们
[00:40] they failed the city. 他们辜负了这座城市
[00:43] But tonight… 可今晚…
[00:46] That it was me who failed. 辜负了它的人是我
[01:01] Get that hose over to the north face 把水管对准北面
[01:03] or we’re liable to lose the whole block! 否则整个街区都可能不保
[01:06] – Danny! – Yes, Keith? -丹尼 -怎么了 基斯
[01:08] Getting a little smokey out here, buddy. 这里烟有点多啊 伙计
[01:10] Just clearing the upper level. 就在清理上层呢
[01:14] Hey you, over here. 喂 你过来
[01:15] I can use some help. I got a hot spot. 我需要帮手 这里有些棘手
[01:20] Hey! What–oh! 喂 干什么
[02:25] How you doin’? 你怎么样了
[02:26] Rehab going good? 恢复得还行吗
[02:31] Any news on Walter? 有沃尔特的消息吗
[02:33] My contact at the bureau struck out. 我局里的眼线被踢出去了
[02:35] Same with my guy at interpol. 国际刑警组织里的那家伙也是
[02:37] They’re both saying the same thing. 这两个人都说明了一个问题
[02:38] Either my stepfather doesn’t want to be found 要么就是我的继父不希望被找到
[02:40] or someone doesn’t want him to be found. 要么就是有人想瞒住他的下落
[02:43] It’s been six weeks, Oliver. 已经六个月了 奥利弗
[02:46] No contact from the kidnappers, 没有被绑架的消息
[02:48] no ransom demand, no proof of life. 没有人要求赎金 也没有生存迹象
[02:51] I hate to sound– 我不想…
[02:51] Dig… 狄格
[02:55] We both know he’s more than likely dead. 我们都心知肚明他可能已经死了
[03:00] What do you want to do? 你想怎么办
[03:01] I don’t know. 不知道
[03:03] Even my contacts in the Bratva can’t dig up a lead. 就连我在兄弟会的耳目都找不出任何线索
[03:06] I wasn’t talking about Walter. 我说的不是沃尔特
[03:13] Back at fighting weight, looks like. 看样子该重返战场了
[03:15] And last I checked, there were more than a few names 据我所知 要打击的对象可不止
[03:17] to cross off in this book. 本子上要划掉的那些名字
[03:21] Those people aren’t going anywhere. 那些人跑不掉的
[03:25] With Walter missing, my family needs me right now. 沃尔特失踪后 家里人需要我
[03:31] Call your people, tell them to bring the plane. 通知你的人 告诉他们把飞机带来
[03:34] My people will be here shortly. 我的人很快就会出现的
[03:37] Do you not think it convenient 你不觉得你抓到我
[03:38] you captured me so easily? 也太过容易了吗
[03:42] Go! 快走
[03:42] – What? – Run! -什么 -快跑
[04:21] And, Judge Hinkle is ready to grant them another continuance! 而且辛格尔法官又要判给他们一次延期机会
[04:25] So I said, hell, no. 所以我就说 坚决不行
[04:27] This trial starts right now. 必须立即开始庭审
[04:29] – That a girl. – Thanks. -好姑娘 -谢谢
[04:35] Dad. 爸爸
[04:37] What brings you by? 你怎么来了
[04:39] I need to talk to Jo. 我得和乔谈谈
[04:41] – Is everything ok, Mr. Lance? – No. -一切还好吗 兰斯先生 -不
[04:50] – What’s happening? – No. -发生什么事了 -不
[04:52] Her brother Danny. 她哥哥丹尼出事了
[04:54] He was killed on duty last night. 他昨晚出勤时身亡
[04:56] – Jo, I’m so sorry. – No. -乔 我也很遗憾 -不
[04:58] No, no! 不可能 不可能
[05:00] No! I’m sorry. 不可能 -抱歉
[05:01] No! 不
[05:02] – Jo, it’s ok! – No! -乔 别这样 -不可能
[05:27] Mom? 妈妈
[05:36] I stopped by the Big Belly Burger. 我刚刚经过大贝利汉堡店
[05:38] I thought maybe you, me and Thea, have some take-out, 你要不要跟我和西娅一起吃点外卖
[05:42] watch a dvd. 看个片子
[05:43] Thank you, sweetheart. I’m not very hungry. 谢谢你 甜心 不过我不饿
[05:48] If you change your mind… 如果你改变心意的话…
[06:08] I’ve seen the movie before. 这部电影我看过了
[06:10] Cut me some slack. 别这样
[06:11] I’ve been gone for a while 我不在那么长时间
[06:13] and apparently I missed the cinematic genius 很明显我错过了这部天才之作
[06:15] that is Zac Galifinak…is? 主演是扎克·加利费安纳…基斯
[06:23] I mean, with mom, 说到妈妈
[06:24] when you and dad disappeared, 你和爸爸失踪之后
[06:27] she spent more and more time at home. 她留在家里的时间越来越多
[06:30] Eventually stopped going out altogether. 最后干脆不再出门
[06:33] What snapped her out of it that time? 那时是什么让她振作起来的
[06:35] Walter. 沃尔特
[06:38] One morning, he showed up 有天早晨 他突然出现
[06:40] and, you know, when he gets all British and Stern-like. 你懂的 他身上洋溢着英伦绅士的气质
[06:44] “Moira, get dressed. “莫伊拉 换好衣服
[06:46] We’re going out for lunch.” 我们出去吃饭”
[06:49] And, I mean, it worked. 这招很有用
[06:53] You know, I’ve been thinking. 我一直在想
[06:56] Maybe Walter wasn’t abducted. 或许沃尔特没被劫持
[06:58] Maybe he’s having some mid-life crisis 或许他遇到了某种中年危机
[07:01] and he’s with some stewardess in Bora Bora, 或许他正和某个空姐在博拉博拉岛缠绵
[07:04] and he’s too ashamed to call home 他不好意思打电话回家
[07:06] and say that he’s okay. 告诉我们他没事
[07:08] Just because we haven’t heard from him 只是我们没有他的消息
[07:10] doesn’t mean he’s… 不代表他已经…
[07:12] He’s gone, right? 已经死了 对吧
[07:15] Right. 对
[07:17] So what strikes me is that this vigilante 我注意到 这个治安维持者
[07:19] was actually making a difference. 起了很大的作用
[07:20] In the four months that he was active, 在他展开行动的四个月里
[07:22] assaults were down, muggings down. 故意伤人和抢劫的犯罪率均有下降
[07:25] The murder rate dropped by 16%. 谋杀的犯罪率下降了16个百分点
[07:27] So in a very quantifiable way, 这些量化的结果显示
[07:29] this man in the hood 这名戴着兜帽的男子
[07:31] had been a positive force in this city. 已经成为了保卫城市的中坚力量
[07:34] So where has he been for the past six weeks? 那么这六周他去了哪里呢
[07:38] Looks like everyone’s disappearing. 好像全世界都在玩失踪一样
[08:00] What’s this? 是什么
[08:01] – It’s–it’s nothing? – It’s nothing? -没什么 -没什么
[08:10] “Reasons I deserve a drawer”– “该给我腾个抽屉的原因”
[08:12] Ok, we’re going to table this 这个让我们
[08:13] for a less tragedy-filled day. 这一天看起来没这么悲惨
[08:16] Yeah, and besides, 没错 另外
[08:19] I don’t think we’re there yet. 我不觉得我们很悲惨
[08:22] – I should probably get that. – All right. -我去开门 -好
[08:30] I need your help. 我需要你的帮助
[08:31] Jo, come in. 乔 快进来
[08:38] I, um… 我…
[08:41] I don’t think what happened to Danny was an accident. 我觉得丹尼的事不是意外
[08:45] I think he might have been murdered. 我怀疑他是被谋杀的
[08:52] Jo, do you remember when Sarah died? 乔 你记得莎拉死的时候吧
[08:55] I did all this research to try to find an explanation 我想尽一切办法调查
[08:59] for why the boat went down. 沉船的原因
[09:01] I needed to believe that it wasn’t just an accident. 我坚信那绝不是意外
[09:04] That is not what I am doing, Laurel. 我和你不一样 劳蕾尔
[09:07] I once handled a case 我之前帮死因裁定办公室的职员
[09:10] for a clerk in the coronor’s office. 处理过一件案子
[09:14] He passed me a copy of the incident report. 他给过我一份事故报告
[09:17] Said that Danny’s turnout coat was doused in turpentine. 丹尼的消防衣上有松节油
[09:21] But I checked, and the plant owner 但我检查过 厂长也证实
[09:23] said that there wasn’t any in the factory. 工厂里面根本没有松节油
[09:25] A turnout’s supposed to withstand temperatures 消防衣能经受住至少
[09:28] in excess of 500 degrees. 500度的高温
[09:30] But the coroner said that the fire 但验尸官说火灾现场的温度
[09:32] did not exceed 250. 不超过250度
[09:36] How did my brother 为什么我的哥哥会被烧死
[09:37] burn hotter than the fire that supposedly killed him? 火灾现场的温度还没达到500度
[09:46] Laurel, a fireman died fighting a fire. 劳蕾尔 一个消防员殉职
[09:49] I’m not sure I see the crime. 这不是犯罪
[09:50] I did some digging. 我做了些调查
[09:51] Last week, another firefighter, Leo Barnes, 上周一位名叫里奥·巴尼斯的消防员
[09:54] was killed in action. 也在救火中身亡
[09:54] Same circumstances. Traces of Turpentine, 同样的情况 也发现有松节油
[09:57] and ignition temperatures hotter than the actual fire. 着火点的温度比现场火灾温度都高
[10:01] Do you think that you could talk to the fire marshal? 你能跟消防队长说说吗
[10:03] You know, encourage him to pursue this? 劝劝他自己追查这起事件
[10:05] Well, the fire department has its own investigative unit. 消防队有他们自己的调查小组
[10:08] They don’t answer to the police. 他们不受警方的管理
[10:09] Sorry it takes so long with the detectives. 警官 不好意思这么久才回复你
[10:10] CSU’s been really backed up. 鉴证科很忙
[10:13] Well, did you find anything? 有没有发现什么
[10:14] The only prints on it are yours, 这上面只有你的指纹
[10:15] the tech inside is military grade. 手机使用的是军事技术
[10:17] I can’t even trace the manufacturer. 没办法找到生产商
[10:20] Forensics-wise, it’s a dead end. 在鉴证方面 这手机查不出任何东西
[10:23] Another case? 其他案子
[10:26] Vigilante. 治安维持者
[10:27] The phone belongs to him. 这是他的手机
[10:29] Where’d you get it? 你怎么拿到的
[10:30] I–does he answer? 我… 他接电话吗
[10:33] Well, like Kelton said, it’s a dead end. 就像凯尔顿说的 什么也查不到
[10:37] Listen, kiddo, I feel for jo and her family 孩子 我对乔和她家人深表同情
[10:39] I really do, but, um, 真的 但是…
[10:41] There’s a lot I can do this end. 我真没办法答应你的请求
[10:44] I got to go. I love you. 我得走了 爱你
[10:46] Hey. Let’s go. 走吧
[11:04] Hello? 你好
[11:06] I need your help. 我需要你的帮助
[11:26] I didn’t trust that you’d come. 我没想到你真的会来
[11:29] No one’s seen you for a while. 你消失了好一阵子了
[11:30] Where have you been? 你去哪了呢
[11:31] You said it was important. 你说是要紧事
[11:34] My best friend’s brother. 我闺蜜的哥哥
[11:37] He died two days ago fighting a fire. 他两天前在火灾中殉职
[11:40] The police and fire department 警察和消防队认定
[11:41] say that he died in the line of duty. 他是因公殉职
[11:44] But my friend, she thinks he was murdered. 不过我闺蜜认为他哥哥是被谋杀的
[11:46] So you’re asking one killer to find another. 所以你是让一个杀手去找另一个杀手
[11:50] I heard what you said to your father about me; 我听到你跟你爸爸说
[11:52] that I’m a killer. 我是杀手
[11:54] That I have no remorse. 我毫无悔改之心
[11:57] Do you? 你是这样吗
[12:00] Take a look at the file. 看一看这个文件吧
[12:01] If Danny De La Vega was murdered, 如果丹尼·德拉维加是被谋杀的
[12:03] then we have to bring his killer to justice. 我们就一定要将凶手绳之于法
[12:10] I’ll look into it. 我会调查的
[12:20] You need to rotate your hips, Diggle. 你得动一动臀部 狄格尔
[12:22] That’s where the power comes from. 臀部那才有力量
[12:24] It’s not just your arms, 不能单靠手臂
[12:25] even if they’re the size of bowling balls. 即使你手臂肌肉跟保龄球一样
[12:28] Laurel reached out to the hood last night. 劳蕾尔昨晚找另一个我了
[12:30] Really? Thought the vigilante 真的吗 我以为上次绿箭侠
[12:32] spooked her pretty well last time. 把她吓得不轻啊
[12:34] She thinks somebody’s killing firemen. 她认为有人杀了那个消防员
[12:37] It looks all in the job. 看起来是殉职啊
[12:39] Seems pretty thin. 这文件不厚
[12:40] – Will you look into it? – Yeah. -你会帮我查查吗 -好的
[12:44] I have a friend who has a 我有个朋友的朋友
[12:44] friend in the fire investigations department. 在消防队调查小组工作
[12:46] I’ll reach out. 我去找他
[12:48] If you get any leads, tip the police. 如果有任何线索就告诉警察
[12:53] The police? 告诉警察吗
[12:55] They just need something to jump start them. 他们需要线索才能深入调查
[12:57] Well, isn’t the whole idea of being a vigilante, 你成为治安维持者
[12:59] is that you do the police’s job? 不是为了帮警察代劳吗
[13:02] You know, Oliver, you’ve been spending 奥利弗 你把时间都花在
[13:04] a lot of time around here lately. 最近经常来这里
[13:05] I thought after six weeks, 我以为过了六周
[13:07] you’d be anxious to hood up. 你会迫不及待想戴上兜帽
[13:09] Hell, I even prepared the “You got to slow down” speech. 我甚至还准备了一篇”你得放慢节奏”的演讲
[13:16] Let me see what’s going on upstairs in the club. 我去看看夜店楼上怎么了
[13:34] You know, I do realize that it’s difficult 我就知道 要你来管理
[13:35] for you to manage my nightclub, 我的夜店不容易
[13:36] what with there not being an actual nightclub here. 因为这不是真正的夜店
[13:39] Yeah, I just took the liberty of yelling at our contractor. 我刚才擅自对承包商发脾气了
[13:41] I told him if we didn’t see any real progress, 我告诉他如果再没有进展
[13:44] we were going to bring someone else in to finish the job. 我们就要另谋高就了
[13:46] Good. 好
[13:48] How’s Laurel’s friend? 劳蕾尔的朋友怎么样了
[13:49] The one whose brother was a fireman? 你是说她哥哥是消防员的那个吗
[13:51] She is hanging in there, thanks. 她还撑得住 谢谢
[13:53] I have something I wanted to bring up. 我有个提议
[13:55] I was thinking that we could 我们可以
[13:56] throw a fundraiser for the fire department. 为消防部门举办一次募捐会
[13:58] Raise some money for the families. 给遇难者的家属筹点钱
[14:00] – That’s a great idea. – We could do it here. -这主意不错 -我们可以在这里办募捐会
[14:02] We could keep the overhead low, 这样就能把开销降到最低
[14:04] make sure we maximize the proceeds to the firemen. 确保消防员的收益最大
[14:07] Who are you? Where’s my friend Tommy Merlyn? 你是谁 我的朋友汤米·梅林呢
[14:10] The guy who once rented out a pro football stadium 他可是有次把专业橄榄球场租出去
[14:13] so that he could play strip kickball with models. 就为了和模特们玩脱衣踢球的游戏的人
[14:16] That guy needed a swift kick in his lazy ass. 那家伙懒得出奇 得有人鞭策他
[14:21] Jo… 乔
[14:23] You really should take some time off 你真的该请一段时间的假
[14:25] and go be with your family. 陪陪你的家人
[14:27] You know, I seem to recall when Sarah died, 我回想起莎拉去世的时候
[14:29] you hit the books pretty hard. 你拼了命地读书
[14:32] I am not exactly the best example for healthy grieving. 我并不是健康疗伤的最佳榜样
[14:36] Hey. Can I talk to you, please? 我能和你谈谈吗
[14:40] What is it? 什么事
[14:42] Where is it? 东西在哪
[14:43] – Where’s what? – The phone. -什么东西 -手机
[14:46] I’m sorry. 对不起
[14:48] I know I shouldn’t have. 我知道我不该那样做
[14:49] It’s stolen evidence! 那是丢失证物
[14:50] Yeah, you probably shouldn’t have. What are you– 你当然不该那样做 你要…
[14:52] I had to do something. 我总得做点什么
[14:55] That man’s a killer. 他是个杀手
[14:56] Then why did he give you his phone? 那他为什么把手机给你
[14:59] Give me the phone. 把手机给我
[15:01] He took it back. 他拿回去了
[15:04] You were with him? 你和他在一起过吗
[15:05] When Sarah died, if someone could have done something 莎拉去世时 如果有人能做点什么
[15:08] to give you even just a little bit of closure, 让你觉得这件事圆满了结
[15:10] don’t you wish that they would have done it? 难道你不希望他们挺身而出吗
[15:12] If it meant breaking the law, 如果那意味着犯法
[15:13] lying to the people closest to them…no. 对最亲密的人撒谎 我不希望
[15:22] Surely there are contingencies for these types of situations. 当然发生这类情况有应急措施
[15:25] Bring someone over from our London office, perhaps. 或许可以从伦敦办公室派个人过来
[15:28] It’s not solely a matter of the day to day operations. 这不是处理日常事务的问题
[15:32] We have accountants and the vice presidents to do that. 这些事有会计和副总裁处理
[15:35] It’s about perception. Public confidence. 这关乎他的声誉和公信力
[15:38] The company will be fine. 公司会挺过去的
[15:40] I don’t mean to be indelicate, 无意冒犯
[15:42] but this is the second time in five years 但是这是五年里的第二次
[15:45] that the CEO of Queen Consolidated 奎恩联合企业的总裁
[15:47] has vanished under mysterious circumstances. 神秘失踪了
[15:50] I don’t need you to remind me of that. 这事不需要你提醒我
[15:54] The last thing I want to do is upset you. 我最不想做的事就是惹你生气
[15:56] Well, then you should consider this visit doubly disappointing. 那你就该明白这次拜访令人失望至极
[16:01] Good day. 日安
[16:10] Who was that? 他是谁
[16:11] Ned Foster. 奈德·福斯特
[16:12] The C.O.O. Of the company. 公司的首席运营官
[16:14] He wants mom to take Walter’s place. 他想让妈妈接替沃尔特的位置
[16:17] He says that the company’s stock price has been damaged 他说沃尔特不在导致公司的股票价格
[16:20] by Walter’s absence, 一跌再跌
[16:22] and my stepping in would help settle the board. 我的介入可能会稳定局势
[16:26] But I told him that I needed to be at home, for my family. 但我告诉他 我要在家照顾我的家人
[16:29] Mom… 妈
[16:31] Thea and I are fine. 西娅和我都好好的
[16:33] We can manage here without you. 没有你 我们也能处理好事情
[16:34] This sounds like something everyone needs you to do. 公司才是大家需要你的地方
[16:37] Well, maybe I don’t care what everyone needs. 我不在乎其他人需要什么
[16:47] She’s going to be all right, Thea. 她会没事的 西娅
[16:50] Mr. Queen, we’re going to have to get going 奎恩先生 如果想赴牙医的约
[16:51] if you want to make your dentist appointment. 现在就要走了
[16:54] Now, sir. 现在 先生
[16:58] Eyewitnesses place a ’72 Ford pick up at the scene 目击证人在丹尼·德拉维加的事故现场
[17:00] – of Danny De La Vega’s fire. – Ok. -看见一辆72年福特车 -知道了
[17:02] Stagg Chemical lit up ten minutes ago. 斯塔格化工十分前起火了
[17:04] I hacked into Stagg’s video security feeds. 我侵入了斯塔格内部保安视频
[17:07] Parked right on the street running along the plant. 车就停在工厂边的马路上
[17:09] Same pick up. 同一地点
[17:10] I got your gear in the car. 我把你的装备放上车了
[17:17] Oliver, by the time I get someone on the phone 奥利弗 等我打电话找到
[17:18] who will even listen to me, 愿意帮我的人的时候
[17:20] at least one of those fireman are going to be dead. 至少其中一个消防员就要死了
[17:24] They need the man in the hood. 他们需要那个带兜帽的人
[18:05] I have contact. Two clicks southwest. 发现目标 西南方两公里处
[18:24] Portable one to deputy chief seven. 地面一号呼叫副警长七号
[18:26] All clear of civilians. 市民已清出
[18:28] Copy that. Bail out and wait for second-in companies. 收到 撤退等待第二队支援
[18:41] Who are you?! 你是谁
[20:39] Hello? 喂
[20:40] I have some information for you. 我有线索了
[20:44] The killer drives a 1970s Ford pick up. 凶手开一辆72年的福特
[20:47] There is a scar on his left wrist from a severe burn 在他左手腕上有一处重度烧伤留下的疤痕
[20:49] and a tattoo of a firefly. 和一个萤火虫的纹身
[20:52] Well, then you must have gotten pretty close to him. 那你一定近距离看过他
[20:55] All the men in engine company 15 had firefly tattoos. 所有消防15分队的人都有一个萤火虫的纹身
[20:58] Any one of them could be the killer. 他们中的任何人都有可能是凶手
[21:00] What should I do with this information? 知道后我该怎么做
[21:03] Whatever you would have done before you met me. 你见我前本来就要做的事情
[21:09] Who was on the phone? 谁的电话
[21:11] Wrong number. 打错了
[21:24] So Laurel’s on her own against 这么说劳蕾尔要独自对抗
[21:26] a murderer who burns people alive? 一个活活烧死人的凶手
[21:28] I can’t right every wrong in this city. 我不能帮每个人伸张正义
[21:30] No, I get that, Oliver. 我明白 奥利弗
[21:33] But maybe you’re not back to 100% like you thought. 但也许你没有彻底变回你想象的样子
[21:38] Maybe I’m not. 也许是的
[21:49] What did that prove? 这说明什么
[21:52] This is one sturdy desk. 这张桌子很结实
[21:57] And clearly, your problem isn’t physical. 很明显 你的问题不在身体上
[21:58] I never said I had a problem! 我从未说过我有问题
[22:00] You didn’t have to, Oliver. 不用你说 奥利弗
[22:01] But this guy, the other archer, 但这人 这个弓箭手
[22:04] He got in your head, he took something from you. 你满脑子都是他 他拿走了一些你的东西
[22:06] That’s enough. 够了
[22:07] He took whatever’s in your heart 他带走你心中的信念
[22:10] that lets you jump off buildings 让你从楼上跳下去
[22:11] and take down bad guys. 来击倒坏人的信念
[22:13] Thank you for the analysis. 谢谢你的分析
[22:15] You can avoid Laurel, Oliver, avoid me, 奥利弗 你可以看避开劳蕾尔 避开我
[22:18] avoid this, as long as you want. 也可以避开这个 多久都可以
[22:21] But until you’re ready to take a hold of the fear that’s in you, 但如果你无法开始去面对你心中的恐惧
[22:24] you might as well let that archer kill you. 还不如让他直接杀了你
[22:30] Text from Tommy. 汤米的短信
[22:35] I need to run an errand for the benefit at the firemen’s station. 我要为了消防局去跑趟腿
[22:38] Maybe while you’re at it, 趁这个时候 你好好想想
[22:39] you can let me know if you still want to be a vigilante 你是否还想做回治安维持者
[22:41] or just a nightclub owner. 还是只是个夜店老板
[22:50] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[22:51] I told Joanna I’d clean out Danny’s locker. 我告诉乔安娜我来整理丹尼的储物柜
[22:55] And you? 你呢
[22:56] Tommy sent me over to make sure 汤米让我来确定下
[22:57] the guest list for the firemen’s gala was accurate. 消防员筹款会的宴客名单是否准确
[23:00] Tommy’s been working very hard on that. 汤米是下了很大功夫
[23:02] It’s very generous of you, Oliver. 你真的很大度 奥利弗
[23:04] It’s truly not. 其实不是
[23:07] Speaking of Tommy, 既然提到汤米了
[23:08] he told me that you’re being very protective of your drawers. 他跟我说你对自己的小抽屉非常敝帚自珍啊
[23:12] This is not a fancy term for your underwear. 这么说你的内衣抽屉是不是不好
[23:16] Are you and I seriously having this discussion? 你是真的想跟我谈这个吗
[23:19] Well, we’re friends. 当然 我们是朋友嘛
[23:21] Yes. 好吧
[23:23] Tommy asked for a drawer. 汤米是让我给他腾个抽屉
[23:26] And this is bad? 这样不好吗
[23:28] No. 也不是
[23:30] It’s just… 只是…
[23:33] I’m an all or nothing type of girl. 我是个直截了当的人
[23:36] First it’s a drawer, 他首先要一个抽屉
[23:38] then it’s a closet, 然后再要个衣橱
[23:39] half my rent, it’s half my life. 再然后是半间公寓 甚至我一半的生活
[23:41] Am I really ready to do that with Tommy? 我真的准备好和汤米过日子了么
[23:45] You could take it slow. 你可以慢慢来
[23:46] I don’t things slow, remember? 我从不慢慢来 你忘了吗
[23:50] I close my eyes and I jump, 我下定决心就一股脑走下去
[23:51] just like you. 和你一样
[23:53] I think that’s why we spooked each other. 所以我俩才无法在一起
[23:56] Our feelings… our fears, they control us. 我们的情感 惧怕操纵着我们
[24:00] It’s not the other way around. 而不是我们操纵它们
[24:02] – You know? – Yeah. -你懂的吧 -懂
[24:05] I have to get inside. 我得进去了
[24:11] I did some research. 我调查了一下
[24:13] There are eight firemen in this picture. 这张照片里有八名消防员
[24:16] You called yourselves the fireflies. 你们都管自己叫萤火虫
[24:19] Yeah, well, that station house was shut down a few years back. 那个消防站几年前就关了
[24:21] All the guys went to different companies, so… 里面的人都分去了不同的消防区 所以…
[24:25] Four of these men are now dead. 里面已经有四个人去世了
[24:28] It’s not all getting cats out of trees, Ms. Lance. 消防工作没那么简单安全 兰斯小姐
[24:30] But three of them died within the last six weeks, 但是有三个人是最近六周内去世的
[24:32] except for that man right there. 除了这个人
[24:34] Garfield Lynns. He died two years ago 加菲尔德·林斯 他于两年前
[24:37] in the Nodell Tower tragedy. 死于诺德尔大厦火灾惨案
[24:39] Did you forget something, Mr. Queen? 忘了什么东西吗 奎恩先生
[24:40] Just wanted to see if my friend there needed some help. 来看看我朋友是不是需要帮助
[24:44] What was the Nodell Tower? 诺德尔大厦是怎么回事
[24:46] How do you not remember that? 你怎么会不记得呢
[24:48] I was wifi-free for a few years. 我有几年与世隔绝了
[24:53] It was 22 stories of glass and steel. 是座22层的玻璃钢筋建筑
[24:56] Except it turned out that the construction company who built it 不过负责的建筑公司为了谋取私利
[24:59] used substandard materials to save themselves a few bucks. 建造的时候偷工减料了
[25:02] It was nowhere near the structural code. 根本就不达标
[25:05] Gas line blew. 燃气管线爆炸
[25:07] There was a fire. 于是起火了
[25:08] Yeah. Melted right through the stanchions. 建筑支架融化
[25:11] Whole damn thing came down. 整座大楼都倒塌了
[25:13] Bad day. 不幸的一天
[25:15] 34 civilians and six of my fellow firemen died. 有34名平民和6名消防员遇难
[25:19] Do you need anything else, Ms. Lance? 还需要我帮你做什么吗 兰斯小姐
[25:21] Other than reminding me of all the friends I’ve lost and buried? 除了让我想起我失去的朋友之外
[25:35] What was that all about? 你调查这些干什么
[25:37] It was nothing, Oliver. I have to go. 没事 奥利弗 我得走了
[25:52] Hello? 你好
[25:55] Are you there? 在听吗
[25:58] I spoke to Danny’s old chief. 我问过丹尼的前队长了
[26:00] I didn’t get anywhere. What am I supposed to do now? 但是没得到什么有用的消息 现在怎么办
[26:04] Nothing. It’s my turn. 什么都不用做 轮到我了
[26:42] We have so many of these old photos. 我们有这么多老照片
[26:45] I really should have them scanned in. 我应该都扫描成电子版的
[26:48] Well, that’s an incredibly ambitious plan. 这可是项宏伟远大的计划
[26:51] Which will have to wait. 不过得先等等了
[26:53] – Why? – Because we’re going to go out. -为什么 -因为现在我们要出去
[26:55] To dinner or to a movie or shopping. 去吃饭 看电影 或者是购物
[26:58] Anything to get you out of the house. 只要是能让你出门就行
[27:00] Ohh. No, Thea. 不 西娅
[27:02] I’m just too tired. 我太累了
[27:04] Really, that’s… pretty amazing, 真的吗 那可真是奇怪
[27:06] considering you’ve been in bed all day. 你不是整天都待在床上吗
[27:10] Please don’t presume to 拜托你别装作你好像
[27:11] think that you know what I’m going through. 知道我现在经历的事
[27:14] I do know. 我懂
[27:18] I lost dad, too. 我也失去了父亲
[27:20] I’m worried about Walter, too. 我也担心沃尔特
[27:23] But I don’t get to worry about him, 但我现在还顾不上他
[27:25] because I’m busy worrying about you. 因为我忙着担心你
[27:27] I never asked you to do that. 我又没求你这么做
[27:30] Right. 对
[27:32] ‘Cause you don’t ask me to do anything anymore. 因为你现在什么也不要求我做了
[27:35] You don’t ask me to do my homework 你不要求我做作业
[27:38] or to be home at a decent hour. 或是按时到家
[27:40] I mean, you basically stopped being my parent. 你基本没在做我的家长了
[27:42] Well, how’s this– 你怎么能
[27:45] Don’t talk to your mother like that. 别用这种语气和你母亲说话
[27:47] Maybe you should start acting like my mother. 那你就表现得像一个母亲啊
[27:51] So I don’t have to act like yours. 就不用我倒过来做你的母亲了
[28:06] I thought you were done helping Laurel. 我以为劳蕾尔的忙你不帮了呢
[28:08] The first firefly to die, his name was Garfield Lynns. 第一个死掉的萤火虫 他叫加菲尔德·林斯
[28:11] Well, being dead kind of 已经死了的话
[28:12] rules him out as a murder suspect, right? 就排除嫌犯的可能性了 对吧
[28:17] Oliver… 奥利弗
[28:21] I’m sorry I came at you so hard, man. But I’ve been there. 抱歉我逼你这么紧 但我是过来人
[28:25] I know what it’s like to stare death in the face 我知道面对死亡是什么感受
[28:29] and…be the one who blinks. 也像你一样漠视冷淡过
[28:30] That’s not it. 不是这样的
[28:34] I’ve… 我
[28:35] I’ve been close to death. 我也曾接近死亡
[28:38] On the island… 在那座岛上
[28:40] more times than I can remember, 次数多到我记不清
[28:42] and I never feared it. 但我从没怕过
[28:45] Because I had nothing to lose. 因为我已经没什么好失去的了
[28:50] But when that archer almost killed me, 但当那个弓箭手差点杀了我
[28:51] when I… stared death in the face then, 当我 又面对死亡的时候
[28:57] I thought about all the people 我想起了自我回来后
[28:59] that I’ve let into my life since I’ve been back. 所有我生命中出现的人
[29:01] My family, Laurel, Tommy. 我的家人 劳蕾尔 汤米
[29:06] And that made me afraid. 这让我害怕
[29:09] Afraid of what would happen to those people 害怕如果他们再一次失去我
[29:11] if they lost me–again. 他们该是多么痛不欲生
[29:18] And for the first time in so long, 这么久以来我第一次
[29:23] I had something to lose. 我开始害怕失去
[29:27] Well, you got it backwards, Oliver. 你弄错了 奥利弗
[29:31] You think the people you let in are taking your edge. 你以为你身边的人扯了你的后腿
[29:34] I think it gives you one. 而我认为恰恰相反
[29:36] Maybe a stronger one. 他们让你更强大
[29:39] You can stare down death 有活着的目标或是一无所有时
[29:40] with something to live for or not. 你能藐视死亡
[29:43] Something to live for… 而能为某些东西而活
[29:46] is better. 其实更好
[29:52] All the men in the unit had an alibi for Danny’s murder. 所有小队里的人在丹尼死时都有不在场证明
[29:55] The guy that I fought had a firefly tattoo 和我交手的家伙手上有个萤火虫的纹身
[29:57] and his arm was severely burned. 并且他的手臂被严重烧伤
[29:59] Ok. I don’t see where you’re going with this. 好的 我不明白你想说什么
[30:03] The Nodell Tower fire. Some of the bodies were so badly burned, 诺德尔大厦那次火灾 一些尸体因为严重灼伤
[30:05] They couldn’t even be IDed off dental records. 甚至都不能通过牙齿信息来辨别身份
[30:05] 星城快报 星城消防员获得表彰
[30:06] 星城地区通讯社 诺德尔大厦火灾遇难者 身份难以辨认
[30:07] What if Garfield Lynns didn’t die, 万一加菲尔德·林斯没死
[30:09] but was just presumed dead? 而被误以为已经死了呢
[30:43] You know, ironically, 讽刺的是
[30:44] if we get any more people in here, 如果我们这儿人再多一点的话
[30:45] we’re going to violate the fire code. 我们恐怕要违反消防规章了
[30:50] We’re good on drawer gate, right? 抽屉的事我们没问题了吧
[30:53] All good. 完全没了
[30:59] Excuse me. 打扰一下
[31:01] Can I borrow Laurel for a second? 我能借用劳蕾尔一些时间吗
[31:03] Absolutely. 当然
[31:11] Chief Raynes. 雷恩斯队长
[31:12] Hi. Mr. Queen, 嗨 奎恩先生
[31:15] this is spectacular. 这实在是太棒了
[31:17] The Starling City Firemen’s Relief Association 星城消防员救济协会
[31:19] can’t thank you enough. 对您感激不尽
[31:20] You guys are the real heroes. 你们是真正的英雄
[31:22] Like at the Nodell Tower Fire, which I’ve been reading up on. 像我最近仔细研究了诺德尔大厦那次火灾
[31:25] Oh, yeah? 是吗
[31:26] Garfield Lynns was the first man to die in your unit. 加菲尔德·林斯是你们队里第一个牺牲的
[31:28] Now, I read that they recovered his coat in the wreckage, 我听说他们在废墟里找到了他的外套
[31:31] but they never found his body? 但一直没有找到尸体
[31:34] You always interrogate your club’s guests, Mr. Queen? 你一直是这样审问夜店客人的吗 奎恩先生
[31:37] Why? 为什么这么说
[31:38] Do you feel like you’re being interrogated? 你觉得自己在受审问吗
[31:40] You could see it on your face at the fire station. 看你在消防站的脸色就知道
[31:44] There’s more to the Nodell Tower fire 人们了解的诺德尔大厦火灾
[31:46] than people know about, isn’t there? 并不是事实的全部 对吗
[31:47] I’ve been doing this a long time 我做了这么久的消防员
[31:50] and I’ve never seen a fire like that. 从来没见过这么大的火
[31:52] It’s like some monster out of a science fiction movie. 就像科幻片里的怪兽
[31:55] I radioed for my men to get the hell out of there. 我用无线电呼叫大家撤离
[31:58] But Lynns, he wouldn’t go. 但是林斯 他不走
[32:00] Begged me to send the unit back in. 求我让消防队回去
[32:03] But I wouldn’t do it. 但我不能那么做
[32:06] I couldn’t. 我不能
[32:08] God help me, I left him to burn. 主啊 我留下了着火的他
[32:13] But I can’t bring him back. 但我没能带他出来
[32:14] You don’t have to. 不必了
[32:17] He is back. 他回来了
[32:22] What the hell you talkin’ about? 你到底在说什么
[32:23] Garfield Lynns killed Danny. 加菲尔德·林斯杀了丹尼
[32:26] And the other men on your unit. 还有你们的另一名队员
[32:30] There’s no way he could have survived that fire. 他不可能从那场火灾中幸存
[32:33] You’d be surprised the power revenge can give you. 你会惊讶于复仇的力量
[32:36] Thank you so much. The people in the city 太感谢你了 星城市民
[32:39] appreciate everything you… 感谢你做的所有…
[32:44] You’re insane. Gar did not make it out of that building. 你疯了 加没能逃出那栋大厦
[32:47] Just like you won’t make it out of this one. 就如同你也逃不出这里
[33:14] Go, go, go, go, go, go, go, go, go, go! 走走走
[33:19] Go, go, go, go! This way! 走 这边走
[33:21] Gar, what the hell are you doing? 加 你他妈在干什么
[33:27] Run. 跑
[33:28] Go! 快走
[33:39] Laurel?! 劳蕾尔
[34:02] Laurel? Laurel! 劳蕾尔 劳蕾尔
[34:05] Where’s Oliver? 奥利弗人呢
[34:06] He’s still inside! We can’t leave him. 他还在里面 我们不能落下他
[34:09] Tommy! 汤米
[34:16] You know how long it takes for your skin to melt? 你知道皮肤熔化要多长时间吗
[34:20] I do. 我知道
[34:21] From experience. 亲身经历
[34:23] I told you to get out of there! 我跟你说了离开那里
[34:24] And I told you 我也说了
[34:26] that we could save the building. 我们能救下那栋大厦
[34:29] But you got scared. 但你怕了
[34:31] You lost your nerve. 你失去勇气
[34:32] You…left me in there to die. 你 留我在那里等死
[34:36] How did you get out? 你是怎么出去的
[34:37] I was pulled from the wreckage. 从废墟里被拉出来的
[34:40] Listed as a John Doe in the burn unit, 在烧伤病房里被列为无名氏
[34:42] In a coma for months. 昏迷了几个月
[34:44] When I woke up and saw 当我醒来 看到
[34:47] what was left of who I was… 我变成了这个样子
[34:51] I only had one thought. 我只有一个想法
[34:54] To leave you as alone 就是像你抛下我那样
[34:56] as you left me. 把你一个人抛下
[35:08] Now it’s your turn. 这回轮到你了
[35:26] Go! 走啊
[35:28] It’s over. 都结束了
[35:32] I’m not afraid to die. 我不怕死
[35:35] I know. 我知道
[35:39] You’re afraid to live. 你怕的是活着
[35:41] Let me get you out of here. 让我带你出去
[35:44] Lynns. 林斯
[35:47] Let me get you out. 让我带你出去
[35:53] Thanks. 谢谢
[35:59] But I’m already burned. 但我已经着火了
[36:00] Lynns, don’t do it. 林斯 别
[36:18] Eyewitnesses contend that numerous lives would have been lost 目击者称如果不是治安维持着及时介入
[36:21] if not for the timely intervention of the vigilante. 将会有无数人丧生
[36:24] But these were not the actions of a vigilante. 但这并不是治安维持者的行径
[36:27] What’s been described are the actions of a hero. 而应称之为英雄之举
[36:32] What’s got you all smiley? 你有什么可美滋滋的
[36:34] Your new club’s a briquette. 你的新店现在就像个煤球
[36:35] It was under construction before. 之前就在装修了
[36:36] Now it’s more under construction. 再装修下也无妨
[36:40] Good morning. 早上好
[36:42] Sharp suit, mom! 衣服不错 妈妈
[36:44] Not used to seeing you without your bedroom wrapped around you. 看到你没窝在卧室里 真不习惯啊
[36:47] Well, I could hardly go to the office in my pajamas. 穿着睡衣怎么去公司呢
[36:51] I’m taking Walter’s position at the office. 我接替沃尔特的职位
[36:55] What changed your mind? 是什么改变了你的注意
[36:56] Not what. Who. 不是什么 而是谁
[37:01] My daughter. 我的女儿
[37:04] My family. 我的家人
[37:07] And I promise you, 我向你们保证
[37:09] Walter will get back to us. 沃尔特一定会回来的
[37:11] I will keep looking for him and I will find him. 直到找到他为止否则决不放弃
[37:15] And I’ll see you for dinner. 晚餐见
[37:23] What? 怎么了
[37:24] Just feeling the whiplash. 只是觉得不可思议
[37:27] She went from shut-in to chairman pretty fast. 她这么快就从走出阴影 重整旗鼓了
[37:31] Sounds like you got through to her. 看样子是你的劝解起作用了
[37:33] Yeah, I guess. 我想是吧
[37:36] It’ll just be for a few months. 只是几个月
[37:39] My mom, she’s taking it so hard. 我妈妈很难接受这个事实
[37:42] Whatever you have to do to take care of your family. 无论怎样你都要照顾好你的家人
[37:47] Before I forget… 怕我忘了
[37:56] My brother’s badge. 我哥哥的徽章
[38:01] My mom was hoping 我妈妈希望
[38:03] Maybe you could find a way to get it 也许你能有办法
[38:05] to, you know…him. 把这个交给 他
[38:09] As a thank you. I don’t care what anyone has to say. 作为感谢 我不在乎别人怎么说
[38:16] He really is a guardian angel. 他真的是一个守护天使
[38:21] I’ll find a way to get it to him. 我会想办法转交给他的
[38:28] I’m going to miss you. 我会想你的
[38:33] Yeah. 好吧
[38:42] You look after yourself, all right? 照顾好自己 好吗
[38:44] – I will. – Good. -我会的 -很好
[38:49] So Joanna’s taking a leave of absence, huh? 乔安娜要请假了 是吗
[38:53] She has to go be with her family. 她得回去陪陪家人
[38:55] Yeah, well, family’s important. 是啊 家人是最重要的
[38:57] I already apologized. 我已经道过歉了
[38:59] It’s my turn. 这次轮到我了
[39:01] After what happened last night, 经过昨晚的事
[39:03] maybe it’s a good thing you got the hood involved. 也许你找兜帽人帮忙是件好事
[39:07] He didn’t take the phone off you, did he? 他没有把手机拿走 是吧
[39:36] Maybe you should hold on to this. 或许你该拿着它
[39:40] I mean, I may not like the guy’s methods, 我或许不赞同他伸张正义的方式
[39:42] but whoever this guy is, 但无论他是谁
[39:44] he’s got a habit of putting himself between danger and you. 他都能保证你的安全
[39:48] And that’s not something I can argue with. 这一点我无可否认
[39:52] Besides, I shouldn’t have this thing anyway. 而且我也不该留着它
[40:02] Kelton. We good? 凯尔顿 怎么样了
[40:04] I got a strong signal from the crystal VHF transmitter 从液晶无线电装置发出的信号很强
[40:07] You hid in the speaker, and it can’t be backtraced. 藏在扬声器里 无法反追踪
[40:09] Talk to me like I’m a third grader, please. 简单点说 好吗
[40:12] Next time your daughter calls the vigilante, 你女儿下次给治安维持者打电话的时候
[40:13] we’ll be able to listen to every word. 我们就能监听他们的谈话
[40:18] I know you swore to bring this guy down, detective, 我知道你发誓要抓到这个人 探长
[40:20] but using your own daughter as bait, 但用你女儿当诱饵
[40:22] that’s stone cold. 这有点过分吧
[41:22] Good thing the fire didn’t spread to down here. 还好火势没有延展到下面
[41:31] It’s one of the benefits of concrete and steel construction. 这是混凝土和钢筋建筑的众多好处之一
[41:39] Thank you. 谢谢你
[41:43] – What for? – You know what for! -谢什么 -你知道我谢你什么
[41:47] So what’s next? 那么下一步怎么办
[41:48] – More training? – No. -加强训练 -不
[41:53] We go hunting. 我们继续追捕
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme