Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] The day I went missing… 我失踪的那天
[00:11] was the day I died. 也是我死去之日
[00:14] Five years in hell forged me into a weapon, 五年地狱般的生活将我打造成一柄利器
[00:17] which I use to honor a vow I made to my father, 以之兑现我对父亲的承诺
[00:20] who sacrificed his life for mine. 他牺牲自己 换我一命
[00:20] 海上失踪 罗伯特·奎恩及其子
[00:23] In his final moments, he told me the truth… 弥留之际 他告诉了我真相
[00:27] that our family’s wealth 我们家族的财富
[00:28] had been built on the suffering of others. 都建立在别人的痛苦之上
[00:31] That he failed our city, 他也辜负了这座城市
[00:32] and that it was up to me to save it and right his wrongs. 要由我来拯救它 拨乱反正
[00:37] But to do that without endangering the people closest to me, 但与此同时会危及我身边的人
[00:40] I have to be someone else. 我只能伪装成另一个人
[00:42] I have to be something else. 成为另一个存在
[00:46] Who’s that? Where’d he come from? 他是谁 从哪儿来的
[00:52] What’s going on here? 这是怎么回事
[00:56] Get the chopper back now. 让飞机开回来
[00:59] Who’s this guy? 这家伙是谁
[01:02] Whoa, whoa! Easy, wait, wait! 放松 慢着慢着
[01:11] – No, please… – Marcus Redman, -别 求你 -马库斯·里德曼
[01:13] you failed this city. 你辜负了这座城市
[01:15] Please, don’t! Please! Don’t! 求你 不要 求你 不要
[01:17] Cell phone, inside pocket, call your partner. 拿出兜里的手机 打给合伙人
[01:19] Tell him to give those pensioners back their money. 让他把退休员工的钱还回去
[01:23] Do it now. 快点
[01:24] Okay. 知道了
[01:31] Mr. Redman has withdrawn 里德曼先生取出了
[01:32] more than $30 million from the Plan’s account. 养老金账户中超过三千万的钱款
[01:35] Mr. Redman claims refunding the Halcyon Pension Plan 他宣称自己一直以来就打算
[01:38] has always been his intent. 偿还翡翠集团的养老金
[01:39] But sources say Redman was coerced by the vigilante. 但有消息称里德曼受了治安维持者的威胁
[01:43] This guy gets more air-time than the Kardashians, right? 这家伙比卡戴珊一家更抢镜啊
[01:46] Five years on an island and you still know who they are. 五年在岛上你还记得他们是谁
[01:49] I’ve been catching up. 我一直在努力补课呢
[01:50] It’s nice to see how much 我不在的时候
[01:51] our culture has improved while I was away. 看到文化还在进步 很不错啊
[01:53] But the city used to be different. People used to feel safe. 但这个城市变了 人们以前还有安全感
[01:55] Aw, what’s the matter, Mom? Afraid we’re gonna be next? 怎么了妈 担心我们是下一个遭罪的
[01:59] Do you have any questions about today, Oliver? 你对今天要做的有什么疑问吗 奥利弗
[02:01] It’s a simple proof-of-life declaration. 就是个简单的生还宣告
[02:03] Just read out a brief, prepared statement to the judge, 只要宣读一下陈辩书 准备一下向法官的陈述辞
[02:05] and then your death-in-absentia judgment will be voided. 然后你失踪死亡的判决会被撤销
[02:08] It’s fine, Walter, I’ve been in a courtroom before. 别担心 沃尔特 我以前上过法庭
[02:10] Four times by my estimate. 我估计有四次
[02:11] You know, there was the DUI, 比如醉酒驾车
[02:12] the assault on that paparazzi douchebag, 袭击狗仔
[02:15] stealing that taxi, which was just awesome, by the way, 偷出租车 顺便一说 其实很赞
[02:18] and who could forget peeing on the cop? 谁忘得了你对着警察撒尿
[02:21] I wish everyone would. 我倒希望大家都忘了
[02:23] I’d hang, but we’re headed to court. 我也想出去玩 但我们要去法院
[02:24] I know, that’s why I’m here. 我知道 所以我过来了
[02:25] My best friend is getting legally resurrected, 我最好的朋友要在法律上复活了
[02:28] I wouldn’t miss this for the world. 我无论如何都不能错过
[02:29] What about you? 那你呢
[02:31] Oh, I think the first four times 我表示对于你前四次出庭
[02:32] of you in court was enough for me. 已经看够了
[02:35] Fair enough. 有道理
[02:37] Mrs. Queen? Car’s ready. 奎恩夫人 车已经准备好了
[02:45] Walter. 沃尔特
[02:51] Are you going to testify as to what happened when the yacht sank? 您要就游艇沉海的事情作证吗
[02:54] Are you going to talk about the boat crash? 您会说说沉船的事吗
[02:58] Mr. Queen, did you see Sarah Lance die? 奎恩先生 您是看着莎拉·兰斯死的吗
[03:02] Sarah! 莎拉
[03:05] There was a storm. 当时风暴来袭
[03:09] The boat went down. I was the only survivor. 船翻了 我是唯一的幸存者
[03:15] – She’s not there! – Sarah! -她不在了 -莎拉
[03:20] My father didn’t make it. 我父亲也没能生还
[03:22] No! 不
[03:25] I almost died, I… 我差点就死了 我
[03:27] I thought that I had, because I spent so many days 一度以为自己会死 因为看到陆地前
[03:32] on that life raft before I saw land. 我在救生阀上漂了太久了
[03:37] When I reached it, I knew… 到岸的时候 我就知道
[03:40] I knew that I was gonna have to live for both of us. 我就知道我必须为了我们俩活下去
[03:47] And in those five years, 在那五年里
[03:49] it was that one thought 我就是抱此信念
[03:52] that kept me going. 惟以度日
[03:55] Your Honor, we move to vitiate the death-in-absentia 法官大人 我们来撤销五年前
[03:58] filed after Oliver’s disappearance at sea “金牌奎恩”号于海上失踪后
[04:00] aboard the Queen’s Gamut five years ago. 奥利弗的失踪死亡判决
[04:02] Unfortunately we will not be requesting 不幸的是我们无法请求
[04:05] that the declaration of death filed for the petitioner’s father, 撤销申请人父亲 罗伯特·奎恩的
[04:07] Robert Queen, be rescinded. 死亡宣告
[04:10] The Queen family is only entitled to one miracle, I’m afraid. 恐怕奎恩家族的奇迹只能上演一次
[04:17] Now, onto the offices. Everyone is waiting to meet you there. 现在去办公室 大家都在等着见你
[04:20] Uh, Mom, that was… 妈 那个
[04:23] a little bit heavier than I was expecting it to be. 比我想象中的稍微有点难
[04:26] Can we do that tomorrow? Please? 我们明天再说 好不好
[04:31] – Of course. – Thank you. -当然行了 -谢谢妈
[04:39] Last week, you couldn’t wait to get to the company. 上周 你还迫不及待要去公司
[04:41] Tommy, I’d just spent five years away from civilization. 汤米 我脱离文明世界五年了
[04:44] I wasn’t exactly thinking straight. 当时都没想清楚
[04:48] What are you doing here? 你在这里做什么
[04:51] Oh, they were bringing me back from the dead. 他们刚才把我复活了
[04:53] Legally speaking. 法律层面上讲
[04:56] – What are you doing here? – My job. -你在这里做什么 -本职工作
[04:58] Right. More like the D.A.’s. 这事明明该地方检察官做才对
[05:03] – Hi, Oliver Queen. – Emily Nocenti. -奥利弗·奎恩 -艾米丽·诺森蒂
[05:06] Oliver just got back from five years on an uncharted island. 奥利弗刚从待了五年的荒岛回来
[05:09] Before that, he was cheating on me with my sister. 那之前 他和我妹妹背着我乱搞
[05:12] He was with her when she died. 她死的时候 他们俩正在一起
[05:13] And last week, he told me to stay away from him. 上周他让我离他远点
[05:15] It was really good advice. 相当不错的建议
[05:16] Excuse me. 借过一下
[05:20] – It was nice to meet you. – Yeah. Let’s go. -很高兴认识你 -走吧
[05:27] Come on, buddy, shake it off. Let’s go. 来吧伙计 别想了 咱们走
[05:31] Mr. Somers! Mr. Somers! 萨默斯先生 萨默斯先生
[05:33] about the accusations made by Laurel Lance? 你对劳蕾尔·兰斯的指控有何感想
[05:35] I don’t know what I’ve done to earn this witch-hunt 我不知道做了什么招来兰斯小姐
[05:37] from Miss Lance and her bosses at the CNRI. 和创新联合会老板莫须有的诽谤
[05:40] But I can tell you this. 但是我可以告诉你们
[05:41] I am an honest businessman, 我是个诚信的商人
[05:43] and I will fight this slander to my last dime and breath. 我会倾尽全力捍卫到底
[05:47] That’s all I have to say, thank you. 我要说的就是这些 谢谢
[05:52] Oh, there’s Mr. Queen… 奎恩先生来了
[05:53] Mr. Queen, what happened in there, sir? 奎恩先生 里面情况如何
[05:58] Tell us what happened inside, Mr. Queen… 告诉我们里面发生了什么 奎恩先生
[06:00] Step back everybody, please. 请各位退后一些
[06:02] Can you give us a couple comments about the island, Mr. Queen? 能给我们说说荒岛求生经历吗 奎恩先生
[06:04] Before you go, sir, please. 请在离开之前说几句 先生
[06:05] Couple of comments about the island, sir. What happened in there? 描述一下荒岛经历 在那儿发生了什么
[06:07] Everybody, step back. 所有人 请退后
[06:09] I’ll make you swallow that Nikon. Back! 再近一步我就把相机塞你嘴里 退后
[06:14] This happens to you a lot, doesn’t it? 这事你司空见惯了 是吧
[06:18] How much is a life worth? 一条命值多少钱
[06:20] A life of a man, a good man, 一个人 一个好人的生命
[06:23] a stevedore on the docks of the city in which we live. 他是我们城市的一名搬运工
[06:28] A father. 是位父亲
[06:30] A man with a daughter. 一个年轻女孩的父亲
[06:31] The plaintiff will prove by a preponderance of evidence 原告将用大量证据证明
[06:34] that Victor Nocenti learned that his boss, 维克多·诺森蒂发现了他的老板
[06:36] that man sitting right there, Martin Somers, 就是坐在那儿的人 马丁·萨默斯
[06:38] was taking bribes from the Chinese Triads 从中国三合会受贿
[06:40] to smuggle drugs into our city. 走私毒品进入我城
[06:43] And when Victor Nocenti threatened to tell the police, 当维克多·诺森蒂说他要报警时
[06:45] Martin Somers had him killed. 马丁·萨默斯雇人杀了他
[06:48] Mr. Somers is very well-connected, 萨默斯先生人脉广博
[06:51] and has friends in the District Attorney’s office, 在地方检察官办公室也有熟人
[06:54] which is why, if Emily Nocenti 这就是为什么 如果艾米丽·诺森蒂
[06:56] is to get justice for her father’s death, 想为其父正法
[06:58] if Martin Somers is to get justice for his crimes, 如果要马丁·萨默斯为其罪行付出代价
[07:00] then someone is going to have to do it for them. 那就得有人挺身而出
[07:15] Martin Somers. 马丁·萨默斯
[07:17] Laurel’s targeted the worst of Starling City, 劳蕾尔盯上的都是星城的大恶人
[07:20] so it’s no surprise his name is on my father’s list. 也难怪他的名字会出现在我父亲的名单上
[07:26] The city’s police and the D.A. can’t stop him… 星城警察和地方检察官阻止不了他
[07:28] or won’t. 或者故意不去阻止
[07:30] Laurel thinks she’s the only one willing to bring him to justice. 劳蕾尔认为只有她愿意将其绳之以法
[07:35] She’s wrong. 她错了
[07:40] You, listen up. 你 给我听好
[07:42] The longer this goes on, 这事拖得越久
[07:43] the more likely the media is gonna crucify me. 媒体就越容易倒戈来谴责我
[07:45] You shut this trial down, do you understand me? 赶快了结此案 明白吗
[07:47] Yes, sir. 是 先生
[07:48] What the hell? 搞什么鬼
[08:03] – Martin Somers… – Who the hell are you? -马丁·萨默斯 -你是谁
[08:05] You’ve failed this city. 你辜负了这座城市
[08:06] No! No, no, no, no, no! 不要 不不不不不
[08:08] You’re gonna testify in that trial. 你得出庭作证
[08:10] You’re gonna confess to having Victor Nocenti killed. 承认你雇凶杀害维克多·诺森蒂
[08:14] There won’t be a second warning. 我不会警告你第二次
[08:37] I hired you to protect my son. 我雇你来保护我儿子
[08:39] Now, I’m not a professional bodyguard, 我虽然不是职业保镖
[08:41] but it seems to me that the 但在我看来
[08:42] first requirement would be managing to stay 保镖的第一要务应该是
[08:44] next to the man you’re hired to protect. 确保守在所保护之人的身边
[08:46] With all due respect, ma’am, 恕我直言 夫人
[08:46] I never had a client who didn’t want my protection. 我从没有哪个客户不想受我保护
[08:49] I hired you. That makes me the client. 是我雇的你 我就是客户
[08:55] Now where do you think my son 你觉得我儿子
[08:56] is going on these chaperone-less excursions? 在无人保护下去哪了
[09:00] Ma’am, I truly do not know. 夫人 我真的不知道
[09:01] And he truly doesn’t. 而且他真的哪都没去
[09:04] Then perhaps you’d like to share with me 那也许你愿意告诉我
[09:05] you know, where it is you run off to. 你都消失去哪了
[09:09] I’ve been alone for five years. 我一人独处了五年
[09:11] -I know that, Oliver. -Mom… -我知道 奥利弗 -妈妈
[09:14] Alone. 独自一人
[09:17] I see. 我懂了
[09:18] I promise to introduce her if it ever gets 我保证要是时机成熟
[09:20] to the exchanging first names stage… 我会把她介绍给你的
[09:24] No, I’d rather you promise to take 不 我要你保证
[09:25] Mr. Diggle with you on your next rendezvous. 下次幽会时 带上狄格尔先生
[09:28] It’s not safe, you’ve already been abducted once. 外面不安全 你已经被绑架一次了
[09:31] There is a maniac out there, hunting the wealthy. 城里有个疯子 到处追杀富人
[09:34] That maniac saved my life. 他还是我的救命恩人
[09:35] This isn’t a game. 这不是闹着玩儿的
[09:38] I lost you once. 我已经失去过你一次了
[09:40] And I am not going through that again. 我不允许这事再发生一遍
[09:45] Okay. 好吧
[09:48] Digg’s my guy. 狄格以后都跟着我
[09:51] Thank you. 谢谢了
[09:57] Sorry to give you so much grief. 抱歉给你添了这么多痛苦
[10:01] I served three tours in Afghanistan, Mr. Queen. 我在阿富汗执行过三次任务 奎恩先生
[10:03] You don’t even come close to my definition of grief. 你这程度在我眼里离痛苦还太远了
[10:07] But I tell you what… 不过我告诉你
[10:09] you ditch me one more time, 你要是再甩开我一次
[10:11] no one will have to fire me. 我会自行离开
[10:20] Where’re you going? 你要去哪
[10:21] Uh… somewhere loud and smoky. 某个闹哄哄又乌烟瘴气的地方
[10:25] And don’t bother trying to pickpocket my stash this time, 这次你不用想着偷我的存货了
[10:27] because I’m gonna go get drunk instead. 因为我准备喝个烂醉来自我麻痹
[10:30] Thea, 西娅
[10:33] do you think this is what dad would want for you? 你觉得这就是爸爸想要你成为的样子吗
[10:37] Dead people don’t want anything. 死了的人不会想要任何东西
[10:39] It’s one of the benefits of being dead. 这就是人死的好处之一
[10:41] I was dead. 我也死过
[10:44] And I wanted a lot. 可我当时想要的一点不少
[10:45] Except for your family. 除了你的家人
[10:48] You’ve been home a week and all you do 你回来有一周了 但你所做的只是
[10:50] is avoid Mom, ignore Walter, and judge me. 躲着妈妈 无视沃尔特 还有指责我
[10:56] Don’t wait up. 别等我了
[11:02] Well, I owe you an apology, Mr. Somers. 我欠你一个道歉 萨默斯先生
[11:06] We come all the way down to your docks, 我们一路赶到你的码头
[11:07] and it turns out, you don’t need the police after all. 结果发现 你根本不需要警察
[11:10] Which is exactly what I’ve been saying. 我一直是这么说的
[11:12] Yeah. So I guess that 9-1-1 call we got last night 那么 昨晚从你装卸公司打来的报警电话
[11:15] from your stevedore, saying that you were getting attacked 声称你被一个戴着绿兜帽
[11:17] by a guy in a green hood and a bow and arrow… 手持弓箭的家伙袭击
[11:19] I guess… Well, 我猜…
[11:22] was that a practical joke? 那就是个恶作剧
[11:26] These guys like to fool around. 这些家伙就是没事干
[11:30] Well, you know, I’d be very much inclined 要知道 我是非常愿意
[11:32] to believe an honest, upstanding businessman like yourself, 相信诚实而又正直的商人 就像你
[11:35] except, well, one of my men 只不过我的一个手下
[11:41] found this at your docks. 在你的码头发现了这个
[11:43] You see, there’s this vigilante running around. 最近有个家伙多管闲事地到处乱窜
[11:46] He thinks he’s some kind of Robin Hood. 自以为是罗宾汉
[11:48] He’s robbing the rich, 劫富济贫
[11:49] he’s trying to teach them a lesson I guess. 大概是想给富人们一些教训
[11:50] I don’t know, I don’t know. But the point is, 我不确定 不过重点是
[11:53] the man’s a killer. 这家伙是个杀手
[11:55] And nothing, and no one, 任何事情 任何人
[11:57] is going to stop me from bringing him down. 都不能阻止我抓住他
[12:00] But like you said… 不过就像你说的
[12:09] …clearly, nothing happened here last night. 很明显 昨晚这里什么都没发生
[12:12] Isn’t this a conflict of interest, detective? 这事不是有利益冲突吗 警探
[12:16] After all, your daughter is suing me. 毕竟 你女儿正在和我打官司
[12:18] I’m pretty good at keeping my emotions in check. 我很擅长控制自己的情绪
[12:20] I’m not. 可我不擅长
[12:22] You and your daughter don’t want to find out what I’m capable of 你和你女儿不会想知道我在情绪失控的时候
[12:25] when I get emotional. 会干出些什么
[12:51] As you can see, Oliver, we’ve modernized quite a bit. 如你所见 奥利弗 我们变得现代化了不少
[12:59] – Are you enjoying yourself? – Yes, I am. -你现在很享受吧 -当然
[13:02] I remember when your father 我还记得在你小时候
[13:03] used to bring you here when you were a boy. 你父亲常带你来这里
[13:05] You always were so excited. 你总是非常兴奋
[13:07] Dad let me drink soda in the office. 爸爸让我在办公室里喝汽水
[13:08] Ah! So that’s why you enjoyed coming. 怪不得你喜欢过来呢
[13:14] The Queen Consolidated’s success of late 奎恩联合企业近来的成功
[13:16] is a result of its targeted diversification. 归功于它的多元化定位
[13:19] We have been making impressive inroads in cutting-edge fields 我们在尖端领域取得了显著的进展
[13:22] like bio-tech and clean energy. 比如生物技术和清洁能源
[13:25] That’s neat. Excuse me? 了不起 打扰一下
[13:26] Can I get a sparkling water, or something cold, please? 请给我来杯苏打水或者随便什么冷饮
[13:30] Sweetheart, Oliver, 亲爱的 奥利弗
[13:32] Walter and I have something to discuss with you. 沃尔特和我有些事要和你商量
[13:33] Come, please sit. 过来 坐下
[13:35] Mom, it makes me nervous when you ask me to sit down. 妈妈 你一让我坐下我就紧张
[13:39] The company’s about to break ground on a new site 公司准备为应用科学部门
[13:42] for the Applied Sciences division, 新建一栋大楼
[13:43] and we would like to honor your father 我们为了纪念你父亲
[13:46] – by dedicating the building in his name. – Nice. -准备以他的名字命名新建筑 -很好
[13:48] And we’d like to make an announcement at the dedication 我们还想在揭幕仪式上发表声明
[13:52] that you will be taking a leadership position in the company. 你会接手公司的领导职位
[13:55] – No. – No, your… your company. -不行 -不 你的 是你的公司
[13:58] No, I don’t want to lead anything. 不 我不想领导什么
[14:00] Besides, Walter is doing a very good job here. 而且沃尔特在这做得非常好
[14:04] You said that you wanted to be a different person. 你说过你不想再像以前那样
[14:07] And you are Robert Queen’s son. 你是罗伯特·奎恩的儿子
[14:10] I don’t need to be reminded of that. 不用提醒我也知道
[14:11] Well, obviously you do. 这是当然
[14:17] Everyone here understands 这里的每个人都理解
[14:19] that this transition is really difficult for you. 这种转变对你来说十分困难
[14:22] Thank you, Walter. 谢谢 沃尔特
[14:25] Which part, though? 你们觉得什么转变困难
[14:27] Everyone fantasizing that I got my MBA while I was on the island? 是大家都幻想我在岛上成为了工商管理学硕士
[14:30] Or the fact that my father’s CFO 还是我父亲的首席财务官
[14:32] now sleeps down the hall from me? 现在就睡在我楼下这件事
[14:43] You know, five years ago, 知道吗 五年以前
[14:44] your irresponsibility was somewhat charming. 你的这种不负责任还带着几分迷人
[14:50] It is a lot less so now. 可现在你就只是不负责任了
[15:05] There he is! 他来了
[15:19] The driver will be here in a minute. 司机一会儿就到
[15:23] Okay. 好的
[15:25] You know, I spent the first 27 years of my life in Starling City, 我在星城度过了人生的头二十七年
[15:28] and the next five in Afghanistan. 之后五年待在阿富汗
[15:29] You want to know what I learned? 你知道我学到什么
[15:32] There’s no place like home? 哪好都不如家好
[15:35] No, just the opposite. 不 恰恰相反
[15:37] Home is a battlefield. 家就像是战场
[15:40] Back home, they’re all trying to get you. 回到家 所有人都来接近你
[15:43] Get you to open up, be somebody you’re not sure you are anymore. 让你敞开心胸 做一个陌生的自己
[15:50] Or I could be wrong. 可能我错了
[15:51] Maybe after five years alone, 或许独自一人生活五年
[15:53] you’re not as messed up 本来应该变得很糊涂
[15:53] in the head as you have every right to be. 但是你远没那么糟糕
[16:04] Hey! 嘿
[16:06] Hey, get away! 嘿 滚开
[16:09] Hey! 嘿
[16:17] Dad? 爸爸
[16:35] Hey! Hey, stay away from him! 嘿 离他远点
[17:12] Well, we anticipate that Somers’ attorney 我们猜测萨默斯的律师
[17:14] will try and paint you as 会尝试把你说成是
[17:16] blinded by grief or looking to make a buck. 被悲伤蒙蔽双眼或者借此发一笔横财
[17:20] This isn’t about the money. 这和钱无关
[17:21] I just want justice for my father. 我只想为我父亲寻求公正
[17:23] Emily, there are a lot of people 艾米莉 有很多人
[17:25] who don’t want this trial to proceed. 不想让这场庭审继续进行
[17:27] Dangerous people. 危险的人
[17:28] My mother died when I was a baby, 当我还是婴儿的时候我母亲就离世了
[17:30] and my father has been the only family I’ve ever known 我的父亲是我所知仅有的亲人
[17:33] and they slit his throat. 但他们却割开了他的喉咙
[17:36] They are going to have to kill me 除非他们把我杀了
[17:38] if they want me to give this up. 不然我是不会屈服的
[17:40] Well let’s hope it doesn’t come to that. 我们都希望事情不至于到这地步
[17:42] And it won’t. 不会的
[17:45] What’s going on? 你们要做什么
[17:46] What’s going on is that the three of you 事情就是你们三个
[17:47] are getting around-the-clock police protection. Okay? 现在得接受二十四小时警方保护 明白吗
[17:49] Get used to their faces, 快习惯这些面孔
[17:50] because they’re going with you everywhere you go, no arguments. 因为他们会陪你到任何地方 不准反抗
[17:52] I’m a lawyer. I live to argue. 我是个律师 我的职责就是辩驳
[17:53] I’m your father. I live to keep you safe. 我是你父亲 我的职责是保护你的安全
[17:57] Um, Emily, let’s go grab a cup of coffee, okay? 艾米丽 我们去喝杯咖啡吧
[17:59] Yes, why not do that? Thank you. Please, go with them. 挺好的 谢谢 请跟着他们
[18:03] Stay there. 你留下
[18:06] Protective custody? 保护性质的监禁
[18:07] I seem to recall you trying that once I discovered boys. 当初我刚知道男孩子的存在时你也这样做
[18:10] Didn’t work then either. 那时也没成功
[18:12] This isn’t a joke, Laurel. 这不是开玩笑 劳蕾尔
[18:14] Martin Somers got attacked last night. 马丁·萨默斯昨晚被袭击了
[18:17] – What? – Yeah. -什么 -是的
[18:18] – By who? – It doesn’t matter. -谁干的 -这不重要
[18:20] Point is, you have whipped up a storm with these guys, 重点是 你和那些人已经发生纠葛
[18:23] and until the dust settles you’ll be protected, okay? 直到这事结束你都将被保护 明白吗
[18:26] End of discussion. 就这么定了
[18:28] That might have worked when I was eight. 我八岁的时候这可能还有用
[18:30] But it’s not gonna work anymore. 但现在已经没用了
[18:31] End of discussion, Laurel! 这事没得商量 劳蕾尔
[18:32] You’re insistent on doing your job, that’s great. 你坚持做好你的工作 这很好
[18:34] But this is me doing mine, okay? 但我也在做好我的工作
[18:36] And not just as a father, but as a cop. 不仅仅作为一个父亲 也是一名警察
[18:37] These people, they are more dangerous 这些人 他们危险到
[18:39] than you are willing to admit. 连你都不愿意承认
[18:41] And you’ve made them angry. 你已经激怒他们了
[18:51] – Thank you for coming. – Anything for a friend. -感谢您的莅临 -为朋友不足挂齿
[18:54] We’re not friends. 我们不是朋友
[18:56] You smuggle drugs, I let you use my port. 你走私毒品 我让你用我的港口
[18:58] For which you’re paid a lot of money. 你因此赚了大笔的钱
[19:00] I don’t get paid enough to have arrows shot at me. 我的薪酬里可不包括要被箭射死
[19:02] You need to take this guy seriously. 你得重视这个人了
[19:04] He is a bigger threat to your operation than Nocenti ever was. 比起诺森蒂他才是对你计划更大的威胁
[19:07] Except now it’s Nocenti’s daughter who’s the problem. 只是现在诺森蒂的女儿才是威胁
[19:10] Unlike your friend with the hood, we know where to find her. 不像兜帽的朋友 我们知道到哪儿找她
[19:12] Don’t be an idiot. 不要犯傻
[19:13] You take out Emily Nocenti, 你带走艾米丽·诺森蒂
[19:14] and Laurel Lance will never let this go. 劳蕾尔 ·兰斯绝不会就此罢手
[19:16] She won’t stop until she burns you, 她会你我 甚至是
[19:18] me, and then the entire Triad to the ground. 整个三合会都揪出来才停手
[19:22] Then we kill Miss Lance. 那我们就杀了兰斯小姐
[19:29] Attorney for shipping magnate, Martin Somers, 航运大亨的律师 马丁·萨默斯
[19:31] has confirmed his client has no intention of testifying 已经确认他的委托人无意出庭作证
[19:34] maintaining his innocence 对维克多·诺森蒂的异常死亡
[19:35] in the wrongful death of Victor Nocenti. 他坚持自己无罪
[19:37] Nocenti’s body was found four weeks ago. 诺森蒂的尸体于四个星期前被发现
[19:39] We’ll keep you updated as more information becomes available. 我们将随时为你带来最新的报道
[19:42] Wait, how did you get those? 等等 你身上这些都是哪儿来的
[19:44] Don’t you knock? 你不会敲门吗
[19:45] No, wait… Mom said that there were scars, but… 不 等等 妈妈说你身上有伤疤 但
[19:54] Oliver, what happened to you out there? 奥利弗 在那里你都经历了什么
[20:03] I don’t want to talk about it. 我不想说
[20:08] Of course you don’t. 你当然不想
[20:10] You never want to talk to me about anything. 你从来都是什么都不想和我说
[20:12] – Except for my social life. – Wait! -除了我的社交生活 -等等
[20:16] Where are you going? 你要去哪儿
[20:17] Why should I tell you? 我干嘛要告诉你
[20:22] I’m sorry, Thea. 我很抱歉 西娅
[20:26] I need to get better 我得调整好自己
[20:28] at talking about what happened to me there. 来谈论我在那儿经历了什么
[20:34] But I’m not ready yet. 但我还没准备好
[20:36] Okay? 好么
[20:39] Do you have a second? 你现在有空吗
[20:42] Yeah. 有
[20:44] Good. 好
[20:46] I wanna show you something out back. 我想带你去后院看个东西
[20:52] Sometimes, when I felt… Whatever… 有时候当我内心有…任何感触
[20:56] I’d come here. 我都会来这里
[20:58] 罗伯特·奎恩 1958-2007 一位领导者 一名丈夫
[21:02] About a month after the funerals, Mom stopped going out. 葬礼一个月后 妈妈开始把自己关在家里
[21:06] Pretty soon, she stopped talking altogether. 很快她连话也不说了
[21:10] The house got so quiet, so I’d come here. 屋里一片死寂 所以我就来这儿
[21:16] To talk to you. 跟你说话
[21:18] 奥利弗·奎恩 1985-2007 一个好儿子 好兄长 英年早逝
[21:21] I mean, stupid stuff. 说的都是些很傻的事
[21:22] Like what I was doing that day, what boy I had a crush on… 告诉你我那天做了什么 迷恋上哪个男孩
[21:27] And then sometimes, I’d ask you, 有时候 我会要求你
[21:30] beg you, to find your way home to me. 恳求你回家 回到我身边
[21:34] Now, here you are. 现在 你就在这里
[21:36] And the truth is, I felt closer to you when you were dead. 说实话 我却觉得和死去的你更亲密些
[21:42] Look, I know it was hell where you were. 我明白你当时身处地狱
[21:45] But it was hell here too. 可这儿也是地狱
[21:50] You gotta let me in, Ollie. 你得对我敞开心扉 奥利
[21:53] You gotta let someone in. 你总得对谁敞开心扉吧
[22:05] 奥利弗·奎恩 1985-2007 一个好儿子
[22:28] Hi. 嗨
[22:29] Are you okay? 你还好吗
[22:32] There are two cop cars outside. 外面有两辆警车
[22:33] How am I supposed to stay away from you 如果你不和我保持距离
[22:35] if you won’t stay away from me? 我怎么能离你远点呢
[22:38] – I… – What are you doing here, Ollie? -我 -你来做什么 奥利
[22:41] My sister took… 我妹妹带…
[22:43] She pointed out to me that I 她告诉我 从回来之后
[22:44] have been distant since I got back and that… 我就一直将别人拒之千里 还说…
[22:48] It would probably be a good idea if I let somebody in. 最好我能对某人敞开心扉
[22:52] So, you thought you’d 所以你认为要从
[22:53] start with the first person you pushed away. 第一个被拒之千里的人开始
[22:55] I did that to protect you. 我那么做是为了保护你
[22:57] And then I saw you yesterday, 我昨天见到你
[22:59] and I realized that I hurt you. 才明白我伤害了你
[23:09] Thank you. 谢谢
[23:17] This place hasn’t changed in five years. 这地方五年来一点都没改变
[23:21] I haven’t really had time to redecorate. 我一直没时间重新装饰
[23:24] I’m a jerk. 我是个混蛋
[23:27] Before the island, I was a jerk, 困在岛上之前 我就是个混蛋
[23:29] and now I’m just a… 现在我也只是一个…
[23:33] I’m a damaged jerk. 伤痕累累的混蛋
[23:35] What’s in the bag? 袋子里是什么
[23:38] I thought about many things on the island, 我在岛上想的事情很多
[23:40] but there was one thing that I thought about every day. 但有一件事是我日思夜想的
[23:42] I actually dreamed about it, 我甚至还梦到过呢
[23:44] and I promised myself that if I ever got a chance 我对自己保证 如果将来还有机会
[23:47] to do it again, I’d do it with you. 我要和你一起做这件事
[23:54] Eat ice cream. 那就是吃冰淇淋
[24:02] This is as good as I remember. 和我记忆中一样美味
[24:08] My mother wants me to join the company. 我母亲想让我加入公司
[24:10] Yeah. Take my rightful place. 没错 继承属于我的大业
[24:14] I can’t exactly picture you as master of the Universe. 我无法想象你统领宇宙公司的样子
[24:22] You know, after five years, 五年过去了
[24:25] I have plans. 我胸中已有计划
[24:28] I have things that I have to do. 我有些非做不可的事情
[24:31] I can’t do that if I’m… 可那很难完成 如果我要…
[24:35] I don’t know… 我也不清楚
[24:36] Attending board meetings and stockholder briefings. 出席董事会议 股东简会
[24:41] Oliver? 奥利弗
[24:43] You’re an adult. 你是个成年人
[24:45] You can say no. 你可以拒绝
[24:46] Oh, I tried. 我试过了
[24:48] Didn’t take. 他们不接受
[24:50] Well, then don’t tell her. 那就别光说
[24:53] Show her. 做给她看
[24:55] Be the person that you want her to see you as. 改变你在她眼中的形象
[24:59] Trust me. 相信我
[25:02] I have plenty of experience with disapproving parents. 对付满腹怨气的家长 我经验可丰富了
[25:06] I have been on the receiving end of your father’s disapproval. 我就是你父亲怨气的对象啊
[25:10] He blames himself more than he blames you. 他责怪自己多过责怪你
[25:13] He thinks that, you know, maybe if he and Sarah were closer, 他以为如果他能和莎拉亲近点
[25:17] she would have told him about the boat trip. 她就会告诉他出海的事
[25:20] And he could have stopped her from going with you. 而他就能阻止她和你一起去了
[25:23] I am sorry. 对不起
[25:25] You apologized already. 你已经道过歉了
[25:29] And it’ll never be enough. 再道歉多少次也不够
[25:35] Did you hear that? 你听到了吗
[25:38] What? 什么
[25:44] There’s someone on the fire escape. 有人在防火梯那儿
[25:48] – What are…- Hey, come on..come on -你要… -快过来 快
[26:29] – Are you hurt? – No. -你受伤了吗 -没有
[26:30] Are you hurt, Mr. Queen? 你受伤了吗 奎恩先生
[26:32] No! No. 没有 没有
[26:32] This is why it’s a good idea to have a bodyguard. 这就是为什么你需要一名贴身保镖
[26:38] You okay? 你还好吗
[26:49] – Daddy! – Oh, thank God. -爸爸 -感谢上帝
[26:52] – Thank God. Are you all right? – I’m okay. -感谢上帝 你没事吧 -我没事
[26:55] Those cops that you put on me… 你安排来保护我的警察…
[26:59] – They… – I went outside to ask for a light -他们… -我到外面想借个火
[27:00] and they were both dead in the squad car. 发现他们都死在警车里了
[27:07] Mr. Diggle, thank you. 狄格尔先生 谢谢你
[27:10] Feel free to run as many red lights in the city as you want. 以后无论你在城里闯多少红灯都没关系
[27:12] I was just doing my job, sir. 这是我的工作 先生
[27:13] No, your job is protecting him. 不 你的工作是保护他
[27:17] It seems like whenever you’re with one of my daughters, people die. 看来只要你和我的女儿在一起 就会死人
[27:21] You stay away from Laurel, 你给我离劳蕾尔远点
[27:23] or I swear the next time you disappear, 不然我发誓让你下一次
[27:24] it will be permanent. 彻底消失
[27:25] Dad! 爸爸
[27:26] No, Laurel… 别插手 劳蕾尔
[27:28] It’s okay, I understand. 没关系 我能理解
[27:31] Yeah. 行了
[27:40] I’d say thank you, 我本想说谢谢你
[27:40] but I don’t think that would cover it. 但这么简单一句好像不够
[27:42] Well, like I told your cop friend, 就像我和你的警察朋友说的一样
[27:43] I was just doing my job. 我只是在尽我的职责
[27:45] Besides, I think it should be you that I’m thanking. 除此之外 我还要谢谢你才是
[27:52] – What for? – The knife. -谢我什么 -那把刀
[27:54] The knife. I got lucky. 刀吗 只是侥幸而已
[27:57] That was a kitchen knife. 那只是一把小刀
[27:58] It wasn’t even weighted properly, 重量分布都不均匀
[27:59] yet you threw it with accuracy across a 10-foot room. 你却能在十英尺外扔的那么准
[28:01] Exactly. I got lucky. 就是侥幸而已
[28:04] I’m not the kind of man you want to take for a fool, 我没有那么蠢可以让你轻易骗过
[28:05] Mr. Queen, you understand me? 奎恩先生 你明白吗
[28:07] Yes. 明白了
[28:09] And I think I’m just beginning 我想我已经开始
[28:09] to understand the kind of man you are. 了解你到底是什么样的人了
[28:12] Shouldn’t take you very long. 不需多久你就会了解的
[28:14] I’m shallow. 我只是浅薄之辈
[28:16] And very tired, so… 我累了 所以
[28:21] Good night. 晚安
[28:24] Good night, sir. 晚安 先生
[28:32] I wanted to give Martin Somers the chance 我曾想给马丁·萨默斯一个机会
[28:34] to confess and face a court’s justice, 让他在法庭上坦白从宽
[28:36] but he chose to go after someone I care about instead. 但他竟然敢来伤害我在意的人
[28:44] He’s still going to face justice. 他仍然要受到正义的审判
[28:47] It’ll just be a different kind. 只不过换一种方式
[28:54] Triad bitch screwed up the hit on Lance. 三合会的婊子没能解决掉兰斯
[28:56] Now, the Triad is gonna erase every ounce 现在 三合会想要毁掉
[28:59] of evidence of their smuggling operation, including me. 他们走私活动的所有证据 包括我在内
[29:02] Except that’s not gonna happen. 但我不会让他们得手的
[29:04] Tell Wallace to get the boat ready. I’m leaving tonight. 吩咐华莱士把船备好 我今晚就走
[29:06] Wallace? 华莱士
[29:08] Wallace, you copy? 华莱士 收到了吗
[29:10] Wallace? 华莱士
[29:12] Wallace isn’t here. 华莱士不在这里
[29:14] But I am. 但我在
[29:17] We need to move, now. 现在就走 快
[29:18] – Move! – Sir, we’ve got six men out there. -快走 -我们有六个人把守呢 老大
[29:20] It’s not enough. Move it! 那也不够 快走
[29:22] You’re gonna go back into that courtroom tomorrow 明天你一到法院
[29:23] and you’re gonna recuse yourself from this case, all right? 就申请从这个案子上撤换下来 明白了吗
[29:25] Or drop it. Either way, you’re done. 别管这事儿了 不要再插手了
[29:27] If you think I’m gonna abandon Emily Nocenti, 你觉得我会抛下艾米丽·诺森蒂不管吗
[29:29] then you don’t know me all that well. 那你也太不了解我了
[29:30] You don’t know me well, young lady. 这位小姐 你也不是很了解我
[29:32] I will lock you in a cell if that’s what it takes. 如果有必要的话 我会把你锁起来的
[29:34] Well, I guess that’s what it’s gonna take then. 我看你是有必要这么做了
[29:38] Damn it, Laurel! 见鬼 劳蕾尔
[29:41] I thought after what happened with Sarah, 我以为莎拉出事以后
[29:43] you’d stop being just so reckless. 你会变得谨慎一些的
[29:44] It’s not about being reckless! 这跟是不是谨慎没有关系
[29:47] It’s just the opposite. 情况正好相反
[29:49] I’m trying to make this city safer, 我想让这个城市变得更安全
[29:51] just like you. 和你的目标一样
[29:53] Sweetie. 宝贝
[29:56] You’re my only daughter, Laurel. 劳蕾尔 你是我唯一的女儿了
[29:59] You’re all I have left to live for. 你是我活下去的理由
[30:01] But what you want from me isn’t living. 但你却让我没法正常生活
[30:04] Having cops around, not being able to do my job. 我周围全都是警察 已经没法工作了
[30:07] Your job is not going after people like the Triad or Somers. 你的工作不是去追查三合会或者萨默斯
[30:10] My job is to use the law to fight for what is right. 我的工作是运用法律来捍卫正义
[30:13] Just like you taught me. 是你一直这样教我的
[30:14] Well, that’s dirty. Using me against me. 这招太狠了 逼着我自扇耳光
[30:19] You can’t do that. 你不能那样做
[30:23] Well, 好吧
[30:25] maybe I picked that up along the way, too. 也许这话是我从别的地方听来的
[30:34] Lance. 我是兰斯
[30:39] I’ll be right there. 马上就到
[30:41] I gotta go. 我得走了
[30:42] Something’s going on at the docks. 码头那边出事了
[31:17] Somers! 萨默斯
[31:32] God, no, no, no. 上帝啊 不要
[31:33] He can’t help you. 上帝帮不了你的
[31:36] I want the truth about Victor Nocenti. 告诉我维克多·诺森蒂一事的真相
[31:39] I can’t. 我不能说
[31:40] The Triad will kill me. 三合会的人会杀了我的
[31:41] The Triad’s not your concern right now. 你现在不用担心三合会的人
[31:45] All right, all right, all right. 好吧 好吧
[31:47] It wasn’t me that killed him. It was the Triad. 我没杀他 三合会的人下的手
[31:50] Acting on whose instructions? 是谁下的指示
[31:55] Whose? 是谁
[31:56] All right, all right. It was mine. It was mine, all right? 好吧 是我指使的 是我 行了吧
[31:59] Nocenti said he was gonna testify against me. 诺森蒂说要出庭指证我
[32:37] Police, drop your weapons, you are surrounded 警察 放下武器 你们被包围了
[32:51] Freeze! 不许动
[32:56] You twitch and you’re dead. 你敢动一动 我就开枪
[33:05] Bow down, hands up. 把弓放下 举起手来
[33:28] It was mine. It was mine, all right? 是我指使的 是我 行了吧
[33:30] Nocenti said he was gonna testify against me. 诺森蒂说要出庭指证我
[33:34] You son of a bitch. 这个王八蛋
[33:46] Laurel was right. 劳蕾尔是对的
[33:49] I can’be the Oliver my mother wants me to be 我不能成为那个我母亲想要的奥利弗
[33:51] and still keep the promise I made to my father. 的同时又对我父亲履行承诺
[33:57] I have to be the person I need them to see me as. 我要成为那个我需要他们见到的人
[34:05] Okay, this is a surprise. 真令人吃惊
[34:08] Did you show up here by mistake? 你是不是搞错了才来的
[34:11] By invitation. 是被邀请了
[34:13] – Oliver invited me last night. – Last night? -奥利弗昨晚邀请了我 -昨晚
[34:15] Is that surprise or jealousy I’m hearing? 我听到的是惊讶还是嫉妒
[34:19] Look, I just don’t want him to find out anything, okay? 我只是不想让他察觉到什么
[34:23] Oliver has been through a lot. 奥利弗经历了很多
[34:25] Tommy, we’ve all been through a lot. 汤米 我们都经历了很多
[34:28] Good afternoon. 下午好
[34:29] And thank you all for coming. 感谢所有人到场
[34:31] Welcome to the future site of 欢迎来到未来
[34:32] the Robert Queen Memorial Applied Sciences Center. 罗伯特·奎恩纪念应用科学中心的现场
[34:39] Now, this is a building that will stand as a monument 现在 这所大厦将作为一个纪念碑
[34:41] to the man whose company and vision are his greatest legacies. 献给一个留下伟大公司和视野遗产的人
[34:55] What about me? Right? I’m a legacy. 那我呢 我也是个遗产
[34:58] Hey! Thanks for warming them up, Walt. 谢谢帮我暖场 沃尔特
[35:00] All right. Ow! Fine, fine shovel. I got it. 工具不错 我来吧
[35:03] WOMAN: He must be drunk. 女士:他肯定喝多了
[35:07] OLIVER: I got it. I got it. 我没事 我没事
[35:09] Some of you may not know me. 有些人可能见过我
[35:10] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[35:16] Watch some television, read a newspaper, 看看电视 读读报
[35:17] I’m kind of famous right now. 我现在挺有名的
[35:20] Mostly, though, I’m famous because I’m Robert Queen’s son. 但最主要还因为我是罗伯特·奎恩的儿子
[35:25] Uh, but as Walter, who’s my new dad… 但是就如沃尔特 我的新老爸
[35:29] Huh? Who is… Sorry. 我的 抱歉
[35:31] As Walter was saying, 就如沃尔特所说
[35:34] I’m not much of a legacy, per se. 我本身不是什么遗产
[35:38] Oliver, you don’t have to do this. 奥利弗 你不用这样
[35:39] No, sit. Sit! 不 坐下 坐下
[35:41] Gosh. 天呐
[35:44] See, I was supposed to come here today, 我今天本该来这的
[35:46] and I’m supposed to take my rightful place at the company. 来接受我在公司的合法职位
[35:50] Prodigal son returns home and becomes the heir apparent. 就像是浪子回家成为一个继任者
[35:57] But I’m not my father. 但我不是我的父亲
[36:00] I’m not the man he was. 我没有他那么能干
[36:02] I’m not half the man he was. 连一半都没有
[36:05] I never will be. 永远也不会
[36:06] So, please, stop asking me to be. 所以 请不要再逼我了
[36:38] NEWSCASTER: Martin Somers, the CEO of Starling Port, 新闻评论员:马丁·萨默斯 星港首席执行官
[36:41] was arrested last night for the murder of Victor Nocenti. 昨晚因涉嫌谋杀维克多·诺森蒂被捕
[36:44] He is also being accused of accepting cash, 他还被指控受贿
[36:46] including over $10 million in bribes. 其中包括超过一千万的赃物
[36:50] Well, we can pursue the civil suit if you want, 如果你愿意 我们可以追求民事诉讼
[36:52] but the D.A. now has no choice, 但地方检察官已经别无选择
[36:54] with Mr. Somers’ confession, to prosecute him. 萨默斯先生的供词可以检举他
[36:56] He’s going to jail, Emily. 他要进监狱了 艾米丽
[36:58] For the rest of his life. 这辈子都出不来了
[36:59] Thank you so much for fighting for us. 太感谢你为我们争取了
[37:01] Well, thank you for being brave enough to let me. 也要谢谢你这么勇敢给我这个机会
[37:13] I thought I didn’t need police protection anymore. 我觉得我用不上警方保护了
[37:15] I thought I didn’t need a reason to see my own daughter. 我觉得我不用找借口见我的女儿
[37:18] You don’t. 是不用
[37:24] Hmm. You look tired. 你看起来很累
[37:25] Yeah, I was filling out 是啊 我一直在填写
[37:26] reports on the shootout at the port last night 昨晚在港口的枪战报告
[37:29] and getting grilled about how I let that archer get away. 同时又很恼火我让那个射手跑了
[37:32] I have to admit, I’m kind of glad he did. 我得承认 他逃走了我还挺开心的
[37:35] He brought down Martin Somers. 他弄垮了马丁·萨默斯
[37:38] He hurt a bunch of people doing it, okay? 为了这个他伤了很多人
[37:39] He is no hero. He is an anarchist. 他不是英雄 他只为自己工作
[37:41] Yeah, well, whoever he is, 不管他是谁
[37:44] it seems like he’s trying to help. 看起来他只是想帮忙
[37:45] The city doesn’t need that kind of help, okay? 这座城市不需要这样的帮助
[37:47] It’s like I always told you, you don’t need to go 就像我跟你说的 我们不必触犯法律
[37:49] outside the law to find justice. Now I believe that. 来主持正义 我这么认为
[37:51] All right? And I promise you, when I catch this guy, 好吗 我向你保证 等我找到他
[37:55] he’s gonna believe it, too. 他也会这么认为
[38:10] Martin·Somers 马丁·萨默斯
[38:14] Martin·Somers 马丁·萨默斯
[39:16] Well, you saw for yourself. 你亲眼看到了
[39:19] My son knows nothing. 我儿子一无所知
[39:21] Robert didn’t tell him anything that could hurt us. 罗伯特没告诉他任何不利于我们的事
[39:25] And he has no idea that the yacht was sabotaged. 他不知道那艘游艇被动了手脚
[39:51] All that time on the island, plotting my return, 在岛上的所有时光 我都在计划回来
[39:53] I didn’t realize how hard it would be. 我没意识到会有多难
[39:59] To reconnect with Mom, Thea, 再见到妈妈 西娅
[40:06] Laurel. Okay, I didn’t… 劳蕾尔 我不
[40:12] I didn’t know how painful it would be to keep my secrets. 我不知道隐藏秘密会这么痛苦
[40:18] You asked me to save the city. 你叫我去保卫这座城市
[40:20] To right your wrongs. 改正你的错误
[40:22] I will. 我会的
[40:25] I swear. 我发誓
[40:30] But to do that, 但要实现它
[40:33] I can’t be the Oliver that everyone wants me to be, 我不能做那个所有人都期待的奥利弗
[40:36] which means that sometimes… 这就意味着有时
[40:39] To honor your wishes… 为了尊重你的意愿
[40:45] I need to dishonor your memory. 我不得不先让你的记忆蒙羞
[40:49] I’m sorry. 对不起
[40:56] Take it down. 推倒吧
[41:06] Will you be going out tonight, sir? 您今晚出去吗 先生
[41:10] Definitely. 当然
[41:43] No, no… 不 不
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme