时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | The day I went missing… | 我失踪的那天 |
[00:11] | was the day I died. | 也是我死去之日 |
[00:14] | Five years in hell forged me into a weapon, | 五年地狱般的生活将我打造成一柄利器 |
[00:17] | which I use to honor a vow I made to my father, | 以之兑现我对父亲的承诺 |
[00:20] | who sacrificed his life for mine. | 他牺牲自己 换我一命 |
[00:20] | 海上失踪 罗伯特·奎恩及其子 | |
[00:23] | In his final moments, he told me the truth… | 弥留之际 他告诉了我真相 |
[00:27] | that our family’s wealth | 我们家族的财富 |
[00:28] | had been built on the suffering of others. | 都建立在别人的痛苦之上 |
[00:31] | That he failed our city, | 他也辜负了这座城市 |
[00:32] | and that it was up to me to save it and right his wrongs. | 要由我来拯救它 拨乱反正 |
[00:37] | But to do that without endangering the people closest to me, | 但与此同时会危及我身边的人 |
[00:40] | I have to be someone else. | 我只能伪装成另一个人 |
[00:42] | I have to be something else. | 成为另一个存在 |
[00:46] | Who’s that? Where’d he come from? | 他是谁 从哪儿来的 |
[00:52] | What’s going on here? | 这是怎么回事 |
[00:56] | Get the chopper back now. | 让飞机开回来 |
[00:59] | Who’s this guy? | 这家伙是谁 |
[01:02] | Whoa, whoa! Easy, wait, wait! | 放松 慢着慢着 |
[01:11] | – No, please… – Marcus Redman, | -别 求你 -马库斯·里德曼 |
[01:13] | you failed this city. | 你辜负了这座城市 |
[01:15] | Please, don’t! Please! Don’t! | 求你 不要 求你 不要 |
[01:17] | Cell phone, inside pocket, call your partner. | 拿出兜里的手机 打给合伙人 |
[01:19] | Tell him to give those pensioners back their money. | 让他把退休员工的钱还回去 |
[01:23] | Do it now. | 快点 |
[01:24] | Okay. | 知道了 |
[01:31] | Mr. Redman has withdrawn | 里德曼先生取出了 |
[01:32] | more than $30 million from the Plan’s account. | 养老金账户中超过三千万的钱款 |
[01:35] | Mr. Redman claims refunding the Halcyon Pension Plan | 他宣称自己一直以来就打算 |
[01:38] | has always been his intent. | 偿还翡翠集团的养老金 |
[01:39] | But sources say Redman was coerced by the vigilante. | 但有消息称里德曼受了治安维持者的威胁 |
[01:43] | This guy gets more air-time than the Kardashians, right? | 这家伙比卡戴珊一家更抢镜啊 |
[01:46] | Five years on an island and you still know who they are. | 五年在岛上你还记得他们是谁 |
[01:49] | I’ve been catching up. | 我一直在努力补课呢 |
[01:50] | It’s nice to see how much | 我不在的时候 |
[01:51] | our culture has improved while I was away. | 看到文化还在进步 很不错啊 |
[01:53] | But the city used to be different. People used to feel safe. | 但这个城市变了 人们以前还有安全感 |
[01:55] | Aw, what’s the matter, Mom? Afraid we’re gonna be next? | 怎么了妈 担心我们是下一个遭罪的 |
[01:59] | Do you have any questions about today, Oliver? | 你对今天要做的有什么疑问吗 奥利弗 |
[02:01] | It’s a simple proof-of-life declaration. | 就是个简单的生还宣告 |
[02:03] | Just read out a brief, prepared statement to the judge, | 只要宣读一下陈辩书 准备一下向法官的陈述辞 |
[02:05] | and then your death-in-absentia judgment will be voided. | 然后你失踪死亡的判决会被撤销 |
[02:08] | It’s fine, Walter, I’ve been in a courtroom before. | 别担心 沃尔特 我以前上过法庭 |
[02:10] | Four times by my estimate. | 我估计有四次 |
[02:11] | You know, there was the DUI, | 比如醉酒驾车 |
[02:12] | the assault on that paparazzi douchebag, | 袭击狗仔 |
[02:15] | stealing that taxi, which was just awesome, by the way, | 偷出租车 顺便一说 其实很赞 |
[02:18] | and who could forget peeing on the cop? | 谁忘得了你对着警察撒尿 |
[02:21] | I wish everyone would. | 我倒希望大家都忘了 |
[02:23] | I’d hang, but we’re headed to court. | 我也想出去玩 但我们要去法院 |
[02:24] | I know, that’s why I’m here. | 我知道 所以我过来了 |
[02:25] | My best friend is getting legally resurrected, | 我最好的朋友要在法律上复活了 |
[02:28] | I wouldn’t miss this for the world. | 我无论如何都不能错过 |
[02:29] | What about you? | 那你呢 |
[02:31] | Oh, I think the first four times | 我表示对于你前四次出庭 |
[02:32] | of you in court was enough for me. | 已经看够了 |
[02:35] | Fair enough. | 有道理 |
[02:37] | Mrs. Queen? Car’s ready. | 奎恩夫人 车已经准备好了 |
[02:45] | Walter. | 沃尔特 |
[02:51] | Are you going to testify as to what happened when the yacht sank? | 您要就游艇沉海的事情作证吗 |
[02:54] | Are you going to talk about the boat crash? | 您会说说沉船的事吗 |
[02:58] | Mr. Queen, did you see Sarah Lance die? | 奎恩先生 您是看着莎拉·兰斯死的吗 |
[03:02] | Sarah! | 莎拉 |
[03:05] | There was a storm. | 当时风暴来袭 |
[03:09] | The boat went down. I was the only survivor. | 船翻了 我是唯一的幸存者 |
[03:15] | – She’s not there! – Sarah! | -她不在了 -莎拉 |
[03:20] | My father didn’t make it. | 我父亲也没能生还 |
[03:22] | No! | 不 |
[03:25] | I almost died, I… | 我差点就死了 我 |
[03:27] | I thought that I had, because I spent so many days | 一度以为自己会死 因为看到陆地前 |
[03:32] | on that life raft before I saw land. | 我在救生阀上漂了太久了 |
[03:37] | When I reached it, I knew… | 到岸的时候 我就知道 |
[03:40] | I knew that I was gonna have to live for both of us. | 我就知道我必须为了我们俩活下去 |
[03:47] | And in those five years, | 在那五年里 |
[03:49] | it was that one thought | 我就是抱此信念 |
[03:52] | that kept me going. | 惟以度日 |
[03:55] | Your Honor, we move to vitiate the death-in-absentia | 法官大人 我们来撤销五年前 |
[03:58] | filed after Oliver’s disappearance at sea | “金牌奎恩”号于海上失踪后 |
[04:00] | aboard the Queen’s Gamut five years ago. | 奥利弗的失踪死亡判决 |
[04:02] | Unfortunately we will not be requesting | 不幸的是我们无法请求 |
[04:05] | that the declaration of death filed for the petitioner’s father, | 撤销申请人父亲 罗伯特·奎恩的 |
[04:07] | Robert Queen, be rescinded. | 死亡宣告 |
[04:10] | The Queen family is only entitled to one miracle, I’m afraid. | 恐怕奎恩家族的奇迹只能上演一次 |
[04:17] | Now, onto the offices. Everyone is waiting to meet you there. | 现在去办公室 大家都在等着见你 |
[04:20] | Uh, Mom, that was… | 妈 那个 |
[04:23] | a little bit heavier than I was expecting it to be. | 比我想象中的稍微有点难 |
[04:26] | Can we do that tomorrow? Please? | 我们明天再说 好不好 |
[04:31] | – Of course. – Thank you. | -当然行了 -谢谢妈 |
[04:39] | Last week, you couldn’t wait to get to the company. | 上周 你还迫不及待要去公司 |
[04:41] | Tommy, I’d just spent five years away from civilization. | 汤米 我脱离文明世界五年了 |
[04:44] | I wasn’t exactly thinking straight. | 当时都没想清楚 |
[04:48] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[04:51] | Oh, they were bringing me back from the dead. | 他们刚才把我复活了 |
[04:53] | Legally speaking. | 法律层面上讲 |
[04:56] | – What are you doing here? – My job. | -你在这里做什么 -本职工作 |
[04:58] | Right. More like the D.A.’s. | 这事明明该地方检察官做才对 |
[05:03] | – Hi, Oliver Queen. – Emily Nocenti. | -奥利弗·奎恩 -艾米丽·诺森蒂 |
[05:06] | Oliver just got back from five years on an uncharted island. | 奥利弗刚从待了五年的荒岛回来 |
[05:09] | Before that, he was cheating on me with my sister. | 那之前 他和我妹妹背着我乱搞 |
[05:12] | He was with her when she died. | 她死的时候 他们俩正在一起 |
[05:13] | And last week, he told me to stay away from him. | 上周他让我离他远点 |
[05:15] | It was really good advice. | 相当不错的建议 |
[05:16] | Excuse me. | 借过一下 |
[05:20] | – It was nice to meet you. – Yeah. Let’s go. | -很高兴认识你 -走吧 |
[05:27] | Come on, buddy, shake it off. Let’s go. | 来吧伙计 别想了 咱们走 |
[05:31] | Mr. Somers! Mr. Somers! | 萨默斯先生 萨默斯先生 |
[05:33] | about the accusations made by Laurel Lance? | 你对劳蕾尔·兰斯的指控有何感想 |
[05:35] | I don’t know what I’ve done to earn this witch-hunt | 我不知道做了什么招来兰斯小姐 |
[05:37] | from Miss Lance and her bosses at the CNRI. | 和创新联合会老板莫须有的诽谤 |
[05:40] | But I can tell you this. | 但是我可以告诉你们 |
[05:41] | I am an honest businessman, | 我是个诚信的商人 |
[05:43] | and I will fight this slander to my last dime and breath. | 我会倾尽全力捍卫到底 |
[05:47] | That’s all I have to say, thank you. | 我要说的就是这些 谢谢 |
[05:52] | Oh, there’s Mr. Queen… | 奎恩先生来了 |
[05:53] | Mr. Queen, what happened in there, sir? | 奎恩先生 里面情况如何 |
[05:58] | Tell us what happened inside, Mr. Queen… | 告诉我们里面发生了什么 奎恩先生 |
[06:00] | Step back everybody, please. | 请各位退后一些 |
[06:02] | Can you give us a couple comments about the island, Mr. Queen? | 能给我们说说荒岛求生经历吗 奎恩先生 |
[06:04] | Before you go, sir, please. | 请在离开之前说几句 先生 |
[06:05] | Couple of comments about the island, sir. What happened in there? | 描述一下荒岛经历 在那儿发生了什么 |
[06:07] | Everybody, step back. | 所有人 请退后 |
[06:09] | I’ll make you swallow that Nikon. Back! | 再近一步我就把相机塞你嘴里 退后 |
[06:14] | This happens to you a lot, doesn’t it? | 这事你司空见惯了 是吧 |
[06:18] | How much is a life worth? | 一条命值多少钱 |
[06:20] | A life of a man, a good man, | 一个人 一个好人的生命 |
[06:23] | a stevedore on the docks of the city in which we live. | 他是我们城市的一名搬运工 |
[06:28] | A father. | 是位父亲 |
[06:30] | A man with a daughter. | 一个年轻女孩的父亲 |
[06:31] | The plaintiff will prove by a preponderance of evidence | 原告将用大量证据证明 |
[06:34] | that Victor Nocenti learned that his boss, | 维克多·诺森蒂发现了他的老板 |
[06:36] | that man sitting right there, Martin Somers, | 就是坐在那儿的人 马丁·萨默斯 |
[06:38] | was taking bribes from the Chinese Triads | 从中国三合会受贿 |
[06:40] | to smuggle drugs into our city. | 走私毒品进入我城 |
[06:43] | And when Victor Nocenti threatened to tell the police, | 当维克多·诺森蒂说他要报警时 |
[06:45] | Martin Somers had him killed. | 马丁·萨默斯雇人杀了他 |
[06:48] | Mr. Somers is very well-connected, | 萨默斯先生人脉广博 |
[06:51] | and has friends in the District Attorney’s office, | 在地方检察官办公室也有熟人 |
[06:54] | which is why, if Emily Nocenti | 这就是为什么 如果艾米丽·诺森蒂 |
[06:56] | is to get justice for her father’s death, | 想为其父正法 |
[06:58] | if Martin Somers is to get justice for his crimes, | 如果要马丁·萨默斯为其罪行付出代价 |
[07:00] | then someone is going to have to do it for them. | 那就得有人挺身而出 |
[07:15] | Martin Somers. | 马丁·萨默斯 |
[07:17] | Laurel’s targeted the worst of Starling City, | 劳蕾尔盯上的都是星城的大恶人 |
[07:20] | so it’s no surprise his name is on my father’s list. | 也难怪他的名字会出现在我父亲的名单上 |
[07:26] | The city’s police and the D.A. can’t stop him… | 星城警察和地方检察官阻止不了他 |
[07:28] | or won’t. | 或者故意不去阻止 |
[07:30] | Laurel thinks she’s the only one willing to bring him to justice. | 劳蕾尔认为只有她愿意将其绳之以法 |
[07:35] | She’s wrong. | 她错了 |
[07:40] | You, listen up. | 你 给我听好 |
[07:42] | The longer this goes on, | 这事拖得越久 |
[07:43] | the more likely the media is gonna crucify me. | 媒体就越容易倒戈来谴责我 |
[07:45] | You shut this trial down, do you understand me? | 赶快了结此案 明白吗 |
[07:47] | Yes, sir. | 是 先生 |
[07:48] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[08:03] | – Martin Somers… – Who the hell are you? | -马丁·萨默斯 -你是谁 |
[08:05] | You’ve failed this city. | 你辜负了这座城市 |
[08:06] | No! No, no, no, no, no! | 不要 不不不不不 |
[08:08] | You’re gonna testify in that trial. | 你得出庭作证 |
[08:10] | You’re gonna confess to having Victor Nocenti killed. | 承认你雇凶杀害维克多·诺森蒂 |
[08:14] | There won’t be a second warning. | 我不会警告你第二次 |
[08:37] | I hired you to protect my son. | 我雇你来保护我儿子 |
[08:39] | Now, I’m not a professional bodyguard, | 我虽然不是职业保镖 |
[08:41] | but it seems to me that the | 但在我看来 |
[08:42] | first requirement would be managing to stay | 保镖的第一要务应该是 |
[08:44] | next to the man you’re hired to protect. | 确保守在所保护之人的身边 |
[08:46] | With all due respect, ma’am, | 恕我直言 夫人 |
[08:46] | I never had a client who didn’t want my protection. | 我从没有哪个客户不想受我保护 |
[08:49] | I hired you. That makes me the client. | 是我雇的你 我就是客户 |
[08:55] | Now where do you think my son | 你觉得我儿子 |
[08:56] | is going on these chaperone-less excursions? | 在无人保护下去哪了 |
[09:00] | Ma’am, I truly do not know. | 夫人 我真的不知道 |
[09:01] | And he truly doesn’t. | 而且他真的哪都没去 |
[09:04] | Then perhaps you’d like to share with me | 那也许你愿意告诉我 |
[09:05] | you know, where it is you run off to. | 你都消失去哪了 |
[09:09] | I’ve been alone for five years. | 我一人独处了五年 |
[09:11] | -I know that, Oliver. -Mom… | -我知道 奥利弗 -妈妈 |
[09:14] | Alone. | 独自一人 |
[09:17] | I see. | 我懂了 |
[09:18] | I promise to introduce her if it ever gets | 我保证要是时机成熟 |
[09:20] | to the exchanging first names stage… | 我会把她介绍给你的 |
[09:24] | No, I’d rather you promise to take | 不 我要你保证 |
[09:25] | Mr. Diggle with you on your next rendezvous. | 下次幽会时 带上狄格尔先生 |
[09:28] | It’s not safe, you’ve already been abducted once. | 外面不安全 你已经被绑架一次了 |
[09:31] | There is a maniac out there, hunting the wealthy. | 城里有个疯子 到处追杀富人 |
[09:34] | That maniac saved my life. | 他还是我的救命恩人 |
[09:35] | This isn’t a game. | 这不是闹着玩儿的 |
[09:38] | I lost you once. | 我已经失去过你一次了 |
[09:40] | And I am not going through that again. | 我不允许这事再发生一遍 |
[09:45] | Okay. | 好吧 |
[09:48] | Digg’s my guy. | 狄格以后都跟着我 |
[09:51] | Thank you. | 谢谢了 |
[09:57] | Sorry to give you so much grief. | 抱歉给你添了这么多痛苦 |
[10:01] | I served three tours in Afghanistan, Mr. Queen. | 我在阿富汗执行过三次任务 奎恩先生 |
[10:03] | You don’t even come close to my definition of grief. | 你这程度在我眼里离痛苦还太远了 |
[10:07] | But I tell you what… | 不过我告诉你 |
[10:09] | you ditch me one more time, | 你要是再甩开我一次 |
[10:11] | no one will have to fire me. | 我会自行离开 |
[10:20] | Where’re you going? | 你要去哪 |
[10:21] | Uh… somewhere loud and smoky. | 某个闹哄哄又乌烟瘴气的地方 |
[10:25] | And don’t bother trying to pickpocket my stash this time, | 这次你不用想着偷我的存货了 |
[10:27] | because I’m gonna go get drunk instead. | 因为我准备喝个烂醉来自我麻痹 |
[10:30] | Thea, | 西娅 |
[10:33] | do you think this is what dad would want for you? | 你觉得这就是爸爸想要你成为的样子吗 |
[10:37] | Dead people don’t want anything. | 死了的人不会想要任何东西 |
[10:39] | It’s one of the benefits of being dead. | 这就是人死的好处之一 |
[10:41] | I was dead. | 我也死过 |
[10:44] | And I wanted a lot. | 可我当时想要的一点不少 |
[10:45] | Except for your family. | 除了你的家人 |
[10:48] | You’ve been home a week and all you do | 你回来有一周了 但你所做的只是 |
[10:50] | is avoid Mom, ignore Walter, and judge me. | 躲着妈妈 无视沃尔特 还有指责我 |
[10:56] | Don’t wait up. | 别等我了 |
[11:02] | Well, I owe you an apology, Mr. Somers. | 我欠你一个道歉 萨默斯先生 |
[11:06] | We come all the way down to your docks, | 我们一路赶到你的码头 |
[11:07] | and it turns out, you don’t need the police after all. | 结果发现 你根本不需要警察 |
[11:10] | Which is exactly what I’ve been saying. | 我一直是这么说的 |
[11:12] | Yeah. So I guess that 9-1-1 call we got last night | 那么 昨晚从你装卸公司打来的报警电话 |
[11:15] | from your stevedore, saying that you were getting attacked | 声称你被一个戴着绿兜帽 |
[11:17] | by a guy in a green hood and a bow and arrow… | 手持弓箭的家伙袭击 |
[11:19] | I guess… Well, | 我猜… |
[11:22] | was that a practical joke? | 那就是个恶作剧 |
[11:26] | These guys like to fool around. | 这些家伙就是没事干 |
[11:30] | Well, you know, I’d be very much inclined | 要知道 我是非常愿意 |
[11:32] | to believe an honest, upstanding businessman like yourself, | 相信诚实而又正直的商人 就像你 |
[11:35] | except, well, one of my men | 只不过我的一个手下 |
[11:41] | found this at your docks. | 在你的码头发现了这个 |
[11:43] | You see, there’s this vigilante running around. | 最近有个家伙多管闲事地到处乱窜 |
[11:46] | He thinks he’s some kind of Robin Hood. | 自以为是罗宾汉 |
[11:48] | He’s robbing the rich, | 劫富济贫 |
[11:49] | he’s trying to teach them a lesson I guess. | 大概是想给富人们一些教训 |
[11:50] | I don’t know, I don’t know. But the point is, | 我不确定 不过重点是 |
[11:53] | the man’s a killer. | 这家伙是个杀手 |
[11:55] | And nothing, and no one, | 任何事情 任何人 |
[11:57] | is going to stop me from bringing him down. | 都不能阻止我抓住他 |
[12:00] | But like you said… | 不过就像你说的 |
[12:09] | …clearly, nothing happened here last night. | 很明显 昨晚这里什么都没发生 |
[12:12] | Isn’t this a conflict of interest, detective? | 这事不是有利益冲突吗 警探 |
[12:16] | After all, your daughter is suing me. | 毕竟 你女儿正在和我打官司 |
[12:18] | I’m pretty good at keeping my emotions in check. | 我很擅长控制自己的情绪 |
[12:20] | I’m not. | 可我不擅长 |
[12:22] | You and your daughter don’t want to find out what I’m capable of | 你和你女儿不会想知道我在情绪失控的时候 |
[12:25] | when I get emotional. | 会干出些什么 |
[12:51] | As you can see, Oliver, we’ve modernized quite a bit. | 如你所见 奥利弗 我们变得现代化了不少 |
[12:59] | – Are you enjoying yourself? – Yes, I am. | -你现在很享受吧 -当然 |
[13:02] | I remember when your father | 我还记得在你小时候 |
[13:03] | used to bring you here when you were a boy. | 你父亲常带你来这里 |
[13:05] | You always were so excited. | 你总是非常兴奋 |
[13:07] | Dad let me drink soda in the office. | 爸爸让我在办公室里喝汽水 |
[13:08] | Ah! So that’s why you enjoyed coming. | 怪不得你喜欢过来呢 |
[13:14] | The Queen Consolidated’s success of late | 奎恩联合企业近来的成功 |
[13:16] | is a result of its targeted diversification. | 归功于它的多元化定位 |
[13:19] | We have been making impressive inroads in cutting-edge fields | 我们在尖端领域取得了显著的进展 |
[13:22] | like bio-tech and clean energy. | 比如生物技术和清洁能源 |
[13:25] | That’s neat. Excuse me? | 了不起 打扰一下 |
[13:26] | Can I get a sparkling water, or something cold, please? | 请给我来杯苏打水或者随便什么冷饮 |
[13:30] | Sweetheart, Oliver, | 亲爱的 奥利弗 |
[13:32] | Walter and I have something to discuss with you. | 沃尔特和我有些事要和你商量 |
[13:33] | Come, please sit. | 过来 坐下 |
[13:35] | Mom, it makes me nervous when you ask me to sit down. | 妈妈 你一让我坐下我就紧张 |
[13:39] | The company’s about to break ground on a new site | 公司准备为应用科学部门 |
[13:42] | for the Applied Sciences division, | 新建一栋大楼 |
[13:43] | and we would like to honor your father | 我们为了纪念你父亲 |
[13:46] | – by dedicating the building in his name. – Nice. | -准备以他的名字命名新建筑 -很好 |
[13:48] | And we’d like to make an announcement at the dedication | 我们还想在揭幕仪式上发表声明 |
[13:52] | that you will be taking a leadership position in the company. | 你会接手公司的领导职位 |
[13:55] | – No. – No, your… your company. | -不行 -不 你的 是你的公司 |
[13:58] | No, I don’t want to lead anything. | 不 我不想领导什么 |
[14:00] | Besides, Walter is doing a very good job here. | 而且沃尔特在这做得非常好 |
[14:04] | You said that you wanted to be a different person. | 你说过你不想再像以前那样 |
[14:07] | And you are Robert Queen’s son. | 你是罗伯特·奎恩的儿子 |
[14:10] | I don’t need to be reminded of that. | 不用提醒我也知道 |
[14:11] | Well, obviously you do. | 这是当然 |
[14:17] | Everyone here understands | 这里的每个人都理解 |
[14:19] | that this transition is really difficult for you. | 这种转变对你来说十分困难 |
[14:22] | Thank you, Walter. | 谢谢 沃尔特 |
[14:25] | Which part, though? | 你们觉得什么转变困难 |
[14:27] | Everyone fantasizing that I got my MBA while I was on the island? | 是大家都幻想我在岛上成为了工商管理学硕士 |
[14:30] | Or the fact that my father’s CFO | 还是我父亲的首席财务官 |
[14:32] | now sleeps down the hall from me? | 现在就睡在我楼下这件事 |
[14:43] | You know, five years ago, | 知道吗 五年以前 |
[14:44] | your irresponsibility was somewhat charming. | 你的这种不负责任还带着几分迷人 |
[14:50] | It is a lot less so now. | 可现在你就只是不负责任了 |
[15:05] | There he is! | 他来了 |
[15:19] | The driver will be here in a minute. | 司机一会儿就到 |
[15:23] | Okay. | 好的 |
[15:25] | You know, I spent the first 27 years of my life in Starling City, | 我在星城度过了人生的头二十七年 |
[15:28] | and the next five in Afghanistan. | 之后五年待在阿富汗 |
[15:29] | You want to know what I learned? | 你知道我学到什么 |
[15:32] | There’s no place like home? | 哪好都不如家好 |
[15:35] | No, just the opposite. | 不 恰恰相反 |
[15:37] | Home is a battlefield. | 家就像是战场 |
[15:40] | Back home, they’re all trying to get you. | 回到家 所有人都来接近你 |
[15:43] | Get you to open up, be somebody you’re not sure you are anymore. | 让你敞开心胸 做一个陌生的自己 |
[15:50] | Or I could be wrong. | 可能我错了 |
[15:51] | Maybe after five years alone, | 或许独自一人生活五年 |
[15:53] | you’re not as messed up | 本来应该变得很糊涂 |
[15:53] | in the head as you have every right to be. | 但是你远没那么糟糕 |
[16:04] | Hey! | 嘿 |
[16:06] | Hey, get away! | 嘿 滚开 |
[16:09] | Hey! | 嘿 |
[16:17] | Dad? | 爸爸 |
[16:35] | Hey! Hey, stay away from him! | 嘿 离他远点 |
[17:12] | Well, we anticipate that Somers’ attorney | 我们猜测萨默斯的律师 |
[17:14] | will try and paint you as | 会尝试把你说成是 |
[17:16] | blinded by grief or looking to make a buck. | 被悲伤蒙蔽双眼或者借此发一笔横财 |
[17:20] | This isn’t about the money. | 这和钱无关 |
[17:21] | I just want justice for my father. | 我只想为我父亲寻求公正 |
[17:23] | Emily, there are a lot of people | 艾米莉 有很多人 |
[17:25] | who don’t want this trial to proceed. | 不想让这场庭审继续进行 |
[17:27] | Dangerous people. | 危险的人 |
[17:28] | My mother died when I was a baby, | 当我还是婴儿的时候我母亲就离世了 |
[17:30] | and my father has been the only family I’ve ever known | 我的父亲是我所知仅有的亲人 |
[17:33] | and they slit his throat. | 但他们却割开了他的喉咙 |
[17:36] | They are going to have to kill me | 除非他们把我杀了 |
[17:38] | if they want me to give this up. | 不然我是不会屈服的 |
[17:40] | Well let’s hope it doesn’t come to that. | 我们都希望事情不至于到这地步 |
[17:42] | And it won’t. | 不会的 |
[17:45] | What’s going on? | 你们要做什么 |
[17:46] | What’s going on is that the three of you | 事情就是你们三个 |
[17:47] | are getting around-the-clock police protection. Okay? | 现在得接受二十四小时警方保护 明白吗 |
[17:49] | Get used to their faces, | 快习惯这些面孔 |
[17:50] | because they’re going with you everywhere you go, no arguments. | 因为他们会陪你到任何地方 不准反抗 |
[17:52] | I’m a lawyer. I live to argue. | 我是个律师 我的职责就是辩驳 |
[17:53] | I’m your father. I live to keep you safe. | 我是你父亲 我的职责是保护你的安全 |
[17:57] | Um, Emily, let’s go grab a cup of coffee, okay? | 艾米丽 我们去喝杯咖啡吧 |
[17:59] | Yes, why not do that? Thank you. Please, go with them. | 挺好的 谢谢 请跟着他们 |
[18:03] | Stay there. | 你留下 |
[18:06] | Protective custody? | 保护性质的监禁 |
[18:07] | I seem to recall you trying that once I discovered boys. | 当初我刚知道男孩子的存在时你也这样做 |
[18:10] | Didn’t work then either. | 那时也没成功 |
[18:12] | This isn’t a joke, Laurel. | 这不是开玩笑 劳蕾尔 |
[18:14] | Martin Somers got attacked last night. | 马丁·萨默斯昨晚被袭击了 |
[18:17] | – What? – Yeah. | -什么 -是的 |
[18:18] | – By who? – It doesn’t matter. | -谁干的 -这不重要 |
[18:20] | Point is, you have whipped up a storm with these guys, | 重点是 你和那些人已经发生纠葛 |
[18:23] | and until the dust settles you’ll be protected, okay? | 直到这事结束你都将被保护 明白吗 |
[18:26] | End of discussion. | 就这么定了 |
[18:28] | That might have worked when I was eight. | 我八岁的时候这可能还有用 |
[18:30] | But it’s not gonna work anymore. | 但现在已经没用了 |
[18:31] | End of discussion, Laurel! | 这事没得商量 劳蕾尔 |
[18:32] | You’re insistent on doing your job, that’s great. | 你坚持做好你的工作 这很好 |
[18:34] | But this is me doing mine, okay? | 但我也在做好我的工作 |
[18:36] | And not just as a father, but as a cop. | 不仅仅作为一个父亲 也是一名警察 |
[18:37] | These people, they are more dangerous | 这些人 他们危险到 |
[18:39] | than you are willing to admit. | 连你都不愿意承认 |
[18:41] | And you’ve made them angry. | 你已经激怒他们了 |
[18:51] | – Thank you for coming. – Anything for a friend. | -感谢您的莅临 -为朋友不足挂齿 |
[18:54] | We’re not friends. | 我们不是朋友 |
[18:56] | You smuggle drugs, I let you use my port. | 你走私毒品 我让你用我的港口 |
[18:58] | For which you’re paid a lot of money. | 你因此赚了大笔的钱 |
[19:00] | I don’t get paid enough to have arrows shot at me. | 我的薪酬里可不包括要被箭射死 |
[19:02] | You need to take this guy seriously. | 你得重视这个人了 |
[19:04] | He is a bigger threat to your operation than Nocenti ever was. | 比起诺森蒂他才是对你计划更大的威胁 |
[19:07] | Except now it’s Nocenti’s daughter who’s the problem. | 只是现在诺森蒂的女儿才是威胁 |
[19:10] | Unlike your friend with the hood, we know where to find her. | 不像兜帽的朋友 我们知道到哪儿找她 |
[19:12] | Don’t be an idiot. | 不要犯傻 |
[19:13] | You take out Emily Nocenti, | 你带走艾米丽·诺森蒂 |
[19:14] | and Laurel Lance will never let this go. | 劳蕾尔 ·兰斯绝不会就此罢手 |
[19:16] | She won’t stop until she burns you, | 她会你我 甚至是 |
[19:18] | me, and then the entire Triad to the ground. | 整个三合会都揪出来才停手 |
[19:22] | Then we kill Miss Lance. | 那我们就杀了兰斯小姐 |
[19:29] | Attorney for shipping magnate, Martin Somers, | 航运大亨的律师 马丁·萨默斯 |
[19:31] | has confirmed his client has no intention of testifying | 已经确认他的委托人无意出庭作证 |
[19:34] | maintaining his innocence | 对维克多·诺森蒂的异常死亡 |
[19:35] | in the wrongful death of Victor Nocenti. | 他坚持自己无罪 |
[19:37] | Nocenti’s body was found four weeks ago. | 诺森蒂的尸体于四个星期前被发现 |
[19:39] | We’ll keep you updated as more information becomes available. | 我们将随时为你带来最新的报道 |
[19:42] | Wait, how did you get those? | 等等 你身上这些都是哪儿来的 |
[19:44] | Don’t you knock? | 你不会敲门吗 |
[19:45] | No, wait… Mom said that there were scars, but… | 不 等等 妈妈说你身上有伤疤 但 |
[19:54] | Oliver, what happened to you out there? | 奥利弗 在那里你都经历了什么 |
[20:03] | I don’t want to talk about it. | 我不想说 |
[20:08] | Of course you don’t. | 你当然不想 |
[20:10] | You never want to talk to me about anything. | 你从来都是什么都不想和我说 |
[20:12] | – Except for my social life. – Wait! | -除了我的社交生活 -等等 |
[20:16] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[20:17] | Why should I tell you? | 我干嘛要告诉你 |
[20:22] | I’m sorry, Thea. | 我很抱歉 西娅 |
[20:26] | I need to get better | 我得调整好自己 |
[20:28] | at talking about what happened to me there. | 来谈论我在那儿经历了什么 |
[20:34] | But I’m not ready yet. | 但我还没准备好 |
[20:36] | Okay? | 好么 |
[20:39] | Do you have a second? | 你现在有空吗 |
[20:42] | Yeah. | 有 |
[20:44] | Good. | 好 |
[20:46] | I wanna show you something out back. | 我想带你去后院看个东西 |
[20:52] | Sometimes, when I felt… Whatever… | 有时候当我内心有…任何感触 |
[20:56] | I’d come here. | 我都会来这里 |
[20:58] | 罗伯特·奎恩 1958-2007 一位领导者 一名丈夫 | |
[21:02] | About a month after the funerals, Mom stopped going out. | 葬礼一个月后 妈妈开始把自己关在家里 |
[21:06] | Pretty soon, she stopped talking altogether. | 很快她连话也不说了 |
[21:10] | The house got so quiet, so I’d come here. | 屋里一片死寂 所以我就来这儿 |
[21:16] | To talk to you. | 跟你说话 |
[21:18] | 奥利弗·奎恩 1985-2007 一个好儿子 好兄长 英年早逝 | |
[21:21] | I mean, stupid stuff. | 说的都是些很傻的事 |
[21:22] | Like what I was doing that day, what boy I had a crush on… | 告诉你我那天做了什么 迷恋上哪个男孩 |
[21:27] | And then sometimes, I’d ask you, | 有时候 我会要求你 |
[21:30] | beg you, to find your way home to me. | 恳求你回家 回到我身边 |
[21:34] | Now, here you are. | 现在 你就在这里 |
[21:36] | And the truth is, I felt closer to you when you were dead. | 说实话 我却觉得和死去的你更亲密些 |
[21:42] | Look, I know it was hell where you were. | 我明白你当时身处地狱 |
[21:45] | But it was hell here too. | 可这儿也是地狱 |
[21:50] | You gotta let me in, Ollie. | 你得对我敞开心扉 奥利 |
[21:53] | You gotta let someone in. | 你总得对谁敞开心扉吧 |
[22:05] | 奥利弗·奎恩 1985-2007 一个好儿子 | |
[22:28] | Hi. | 嗨 |
[22:29] | Are you okay? | 你还好吗 |
[22:32] | There are two cop cars outside. | 外面有两辆警车 |
[22:33] | How am I supposed to stay away from you | 如果你不和我保持距离 |
[22:35] | if you won’t stay away from me? | 我怎么能离你远点呢 |
[22:38] | – I… – What are you doing here, Ollie? | -我 -你来做什么 奥利 |
[22:41] | My sister took… | 我妹妹带… |
[22:43] | She pointed out to me that I | 她告诉我 从回来之后 |
[22:44] | have been distant since I got back and that… | 我就一直将别人拒之千里 还说… |
[22:48] | It would probably be a good idea if I let somebody in. | 最好我能对某人敞开心扉 |
[22:52] | So, you thought you’d | 所以你认为要从 |
[22:53] | start with the first person you pushed away. | 第一个被拒之千里的人开始 |
[22:55] | I did that to protect you. | 我那么做是为了保护你 |
[22:57] | And then I saw you yesterday, | 我昨天见到你 |
[22:59] | and I realized that I hurt you. | 才明白我伤害了你 |
[23:09] | Thank you. | 谢谢 |
[23:17] | This place hasn’t changed in five years. | 这地方五年来一点都没改变 |
[23:21] | I haven’t really had time to redecorate. | 我一直没时间重新装饰 |
[23:24] | I’m a jerk. | 我是个混蛋 |
[23:27] | Before the island, I was a jerk, | 困在岛上之前 我就是个混蛋 |
[23:29] | and now I’m just a… | 现在我也只是一个… |
[23:33] | I’m a damaged jerk. | 伤痕累累的混蛋 |
[23:35] | What’s in the bag? | 袋子里是什么 |
[23:38] | I thought about many things on the island, | 我在岛上想的事情很多 |
[23:40] | but there was one thing that I thought about every day. | 但有一件事是我日思夜想的 |
[23:42] | I actually dreamed about it, | 我甚至还梦到过呢 |
[23:44] | and I promised myself that if I ever got a chance | 我对自己保证 如果将来还有机会 |
[23:47] | to do it again, I’d do it with you. | 我要和你一起做这件事 |
[23:54] | Eat ice cream. | 那就是吃冰淇淋 |
[24:02] | This is as good as I remember. | 和我记忆中一样美味 |
[24:08] | My mother wants me to join the company. | 我母亲想让我加入公司 |
[24:10] | Yeah. Take my rightful place. | 没错 继承属于我的大业 |
[24:14] | I can’t exactly picture you as master of the Universe. | 我无法想象你统领宇宙公司的样子 |
[24:22] | You know, after five years, | 五年过去了 |
[24:25] | I have plans. | 我胸中已有计划 |
[24:28] | I have things that I have to do. | 我有些非做不可的事情 |
[24:31] | I can’t do that if I’m… | 可那很难完成 如果我要… |
[24:35] | I don’t know… | 我也不清楚 |
[24:36] | Attending board meetings and stockholder briefings. | 出席董事会议 股东简会 |
[24:41] | Oliver? | 奥利弗 |
[24:43] | You’re an adult. | 你是个成年人 |
[24:45] | You can say no. | 你可以拒绝 |
[24:46] | Oh, I tried. | 我试过了 |
[24:48] | Didn’t take. | 他们不接受 |
[24:50] | Well, then don’t tell her. | 那就别光说 |
[24:53] | Show her. | 做给她看 |
[24:55] | Be the person that you want her to see you as. | 改变你在她眼中的形象 |
[24:59] | Trust me. | 相信我 |
[25:02] | I have plenty of experience with disapproving parents. | 对付满腹怨气的家长 我经验可丰富了 |
[25:06] | I have been on the receiving end of your father’s disapproval. | 我就是你父亲怨气的对象啊 |
[25:10] | He blames himself more than he blames you. | 他责怪自己多过责怪你 |
[25:13] | He thinks that, you know, maybe if he and Sarah were closer, | 他以为如果他能和莎拉亲近点 |
[25:17] | she would have told him about the boat trip. | 她就会告诉他出海的事 |
[25:20] | And he could have stopped her from going with you. | 而他就能阻止她和你一起去了 |
[25:23] | I am sorry. | 对不起 |
[25:25] | You apologized already. | 你已经道过歉了 |
[25:29] | And it’ll never be enough. | 再道歉多少次也不够 |
[25:35] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[25:38] | What? | 什么 |
[25:44] | There’s someone on the fire escape. | 有人在防火梯那儿 |
[25:48] | – What are…- Hey, come on..come on | -你要… -快过来 快 |
[26:29] | – Are you hurt? – No. | -你受伤了吗 -没有 |
[26:30] | Are you hurt, Mr. Queen? | 你受伤了吗 奎恩先生 |
[26:32] | No! No. | 没有 没有 |
[26:32] | This is why it’s a good idea to have a bodyguard. | 这就是为什么你需要一名贴身保镖 |
[26:38] | You okay? | 你还好吗 |
[26:49] | – Daddy! – Oh, thank God. | -爸爸 -感谢上帝 |
[26:52] | – Thank God. Are you all right? – I’m okay. | -感谢上帝 你没事吧 -我没事 |
[26:55] | Those cops that you put on me… | 你安排来保护我的警察… |
[26:59] | – They… – I went outside to ask for a light | -他们… -我到外面想借个火 |
[27:00] | and they were both dead in the squad car. | 发现他们都死在警车里了 |
[27:07] | Mr. Diggle, thank you. | 狄格尔先生 谢谢你 |
[27:10] | Feel free to run as many red lights in the city as you want. | 以后无论你在城里闯多少红灯都没关系 |
[27:12] | I was just doing my job, sir. | 这是我的工作 先生 |
[27:13] | No, your job is protecting him. | 不 你的工作是保护他 |
[27:17] | It seems like whenever you’re with one of my daughters, people die. | 看来只要你和我的女儿在一起 就会死人 |
[27:21] | You stay away from Laurel, | 你给我离劳蕾尔远点 |
[27:23] | or I swear the next time you disappear, | 不然我发誓让你下一次 |
[27:24] | it will be permanent. | 彻底消失 |
[27:25] | Dad! | 爸爸 |
[27:26] | No, Laurel… | 别插手 劳蕾尔 |
[27:28] | It’s okay, I understand. | 没关系 我能理解 |
[27:31] | Yeah. | 行了 |
[27:40] | I’d say thank you, | 我本想说谢谢你 |
[27:40] | but I don’t think that would cover it. | 但这么简单一句好像不够 |
[27:42] | Well, like I told your cop friend, | 就像我和你的警察朋友说的一样 |
[27:43] | I was just doing my job. | 我只是在尽我的职责 |
[27:45] | Besides, I think it should be you that I’m thanking. | 除此之外 我还要谢谢你才是 |
[27:52] | – What for? – The knife. | -谢我什么 -那把刀 |
[27:54] | The knife. I got lucky. | 刀吗 只是侥幸而已 |
[27:57] | That was a kitchen knife. | 那只是一把小刀 |
[27:58] | It wasn’t even weighted properly, | 重量分布都不均匀 |
[27:59] | yet you threw it with accuracy across a 10-foot room. | 你却能在十英尺外扔的那么准 |
[28:01] | Exactly. I got lucky. | 就是侥幸而已 |
[28:04] | I’m not the kind of man you want to take for a fool, | 我没有那么蠢可以让你轻易骗过 |
[28:05] | Mr. Queen, you understand me? | 奎恩先生 你明白吗 |
[28:07] | Yes. | 明白了 |
[28:09] | And I think I’m just beginning | 我想我已经开始 |
[28:09] | to understand the kind of man you are. | 了解你到底是什么样的人了 |
[28:12] | Shouldn’t take you very long. | 不需多久你就会了解的 |
[28:14] | I’m shallow. | 我只是浅薄之辈 |
[28:16] | And very tired, so… | 我累了 所以 |
[28:21] | Good night. | 晚安 |
[28:24] | Good night, sir. | 晚安 先生 |
[28:32] | I wanted to give Martin Somers the chance | 我曾想给马丁·萨默斯一个机会 |
[28:34] | to confess and face a court’s justice, | 让他在法庭上坦白从宽 |
[28:36] | but he chose to go after someone I care about instead. | 但他竟然敢来伤害我在意的人 |
[28:44] | He’s still going to face justice. | 他仍然要受到正义的审判 |
[28:47] | It’ll just be a different kind. | 只不过换一种方式 |
[28:54] | Triad bitch screwed up the hit on Lance. | 三合会的婊子没能解决掉兰斯 |
[28:56] | Now, the Triad is gonna erase every ounce | 现在 三合会想要毁掉 |
[28:59] | of evidence of their smuggling operation, including me. | 他们走私活动的所有证据 包括我在内 |
[29:02] | Except that’s not gonna happen. | 但我不会让他们得手的 |
[29:04] | Tell Wallace to get the boat ready. I’m leaving tonight. | 吩咐华莱士把船备好 我今晚就走 |
[29:06] | Wallace? | 华莱士 |
[29:08] | Wallace, you copy? | 华莱士 收到了吗 |
[29:10] | Wallace? | 华莱士 |
[29:12] | Wallace isn’t here. | 华莱士不在这里 |
[29:14] | But I am. | 但我在 |
[29:17] | We need to move, now. | 现在就走 快 |
[29:18] | – Move! – Sir, we’ve got six men out there. | -快走 -我们有六个人把守呢 老大 |
[29:20] | It’s not enough. Move it! | 那也不够 快走 |
[29:22] | You’re gonna go back into that courtroom tomorrow | 明天你一到法院 |
[29:23] | and you’re gonna recuse yourself from this case, all right? | 就申请从这个案子上撤换下来 明白了吗 |
[29:25] | Or drop it. Either way, you’re done. | 别管这事儿了 不要再插手了 |
[29:27] | If you think I’m gonna abandon Emily Nocenti, | 你觉得我会抛下艾米丽·诺森蒂不管吗 |
[29:29] | then you don’t know me all that well. | 那你也太不了解我了 |
[29:30] | You don’t know me well, young lady. | 这位小姐 你也不是很了解我 |
[29:32] | I will lock you in a cell if that’s what it takes. | 如果有必要的话 我会把你锁起来的 |
[29:34] | Well, I guess that’s what it’s gonna take then. | 我看你是有必要这么做了 |
[29:38] | Damn it, Laurel! | 见鬼 劳蕾尔 |
[29:41] | I thought after what happened with Sarah, | 我以为莎拉出事以后 |
[29:43] | you’d stop being just so reckless. | 你会变得谨慎一些的 |
[29:44] | It’s not about being reckless! | 这跟是不是谨慎没有关系 |
[29:47] | It’s just the opposite. | 情况正好相反 |
[29:49] | I’m trying to make this city safer, | 我想让这个城市变得更安全 |
[29:51] | just like you. | 和你的目标一样 |
[29:53] | Sweetie. | 宝贝 |
[29:56] | You’re my only daughter, Laurel. | 劳蕾尔 你是我唯一的女儿了 |
[29:59] | You’re all I have left to live for. | 你是我活下去的理由 |
[30:01] | But what you want from me isn’t living. | 但你却让我没法正常生活 |
[30:04] | Having cops around, not being able to do my job. | 我周围全都是警察 已经没法工作了 |
[30:07] | Your job is not going after people like the Triad or Somers. | 你的工作不是去追查三合会或者萨默斯 |
[30:10] | My job is to use the law to fight for what is right. | 我的工作是运用法律来捍卫正义 |
[30:13] | Just like you taught me. | 是你一直这样教我的 |
[30:14] | Well, that’s dirty. Using me against me. | 这招太狠了 逼着我自扇耳光 |
[30:19] | You can’t do that. | 你不能那样做 |
[30:23] | Well, | 好吧 |
[30:25] | maybe I picked that up along the way, too. | 也许这话是我从别的地方听来的 |
[30:34] | Lance. | 我是兰斯 |
[30:39] | I’ll be right there. | 马上就到 |
[30:41] | I gotta go. | 我得走了 |
[30:42] | Something’s going on at the docks. | 码头那边出事了 |
[31:17] | Somers! | 萨默斯 |
[31:32] | God, no, no, no. | 上帝啊 不要 |
[31:33] | He can’t help you. | 上帝帮不了你的 |
[31:36] | I want the truth about Victor Nocenti. | 告诉我维克多·诺森蒂一事的真相 |
[31:39] | I can’t. | 我不能说 |
[31:40] | The Triad will kill me. | 三合会的人会杀了我的 |
[31:41] | The Triad’s not your concern right now. | 你现在不用担心三合会的人 |
[31:45] | All right, all right, all right. | 好吧 好吧 |
[31:47] | It wasn’t me that killed him. It was the Triad. | 我没杀他 三合会的人下的手 |
[31:50] | Acting on whose instructions? | 是谁下的指示 |
[31:55] | Whose? | 是谁 |
[31:56] | All right, all right. It was mine. It was mine, all right? | 好吧 是我指使的 是我 行了吧 |
[31:59] | Nocenti said he was gonna testify against me. | 诺森蒂说要出庭指证我 |
[32:37] | Police, drop your weapons, you are surrounded | 警察 放下武器 你们被包围了 |
[32:51] | Freeze! | 不许动 |
[32:56] | You twitch and you’re dead. | 你敢动一动 我就开枪 |
[33:05] | Bow down, hands up. | 把弓放下 举起手来 |
[33:28] | It was mine. It was mine, all right? | 是我指使的 是我 行了吧 |
[33:30] | Nocenti said he was gonna testify against me. | 诺森蒂说要出庭指证我 |
[33:34] | You son of a bitch. | 这个王八蛋 |
[33:46] | Laurel was right. | 劳蕾尔是对的 |
[33:49] | I can’be the Oliver my mother wants me to be | 我不能成为那个我母亲想要的奥利弗 |
[33:51] | and still keep the promise I made to my father. | 的同时又对我父亲履行承诺 |
[33:57] | I have to be the person I need them to see me as. | 我要成为那个我需要他们见到的人 |
[34:05] | Okay, this is a surprise. | 真令人吃惊 |
[34:08] | Did you show up here by mistake? | 你是不是搞错了才来的 |
[34:11] | By invitation. | 是被邀请了 |
[34:13] | – Oliver invited me last night. – Last night? | -奥利弗昨晚邀请了我 -昨晚 |
[34:15] | Is that surprise or jealousy I’m hearing? | 我听到的是惊讶还是嫉妒 |
[34:19] | Look, I just don’t want him to find out anything, okay? | 我只是不想让他察觉到什么 |
[34:23] | Oliver has been through a lot. | 奥利弗经历了很多 |
[34:25] | Tommy, we’ve all been through a lot. | 汤米 我们都经历了很多 |
[34:28] | Good afternoon. | 下午好 |
[34:29] | And thank you all for coming. | 感谢所有人到场 |
[34:31] | Welcome to the future site of | 欢迎来到未来 |
[34:32] | the Robert Queen Memorial Applied Sciences Center. | 罗伯特·奎恩纪念应用科学中心的现场 |
[34:39] | Now, this is a building that will stand as a monument | 现在 这所大厦将作为一个纪念碑 |
[34:41] | to the man whose company and vision are his greatest legacies. | 献给一个留下伟大公司和视野遗产的人 |
[34:55] | What about me? Right? I’m a legacy. | 那我呢 我也是个遗产 |
[34:58] | Hey! Thanks for warming them up, Walt. | 谢谢帮我暖场 沃尔特 |
[35:00] | All right. Ow! Fine, fine shovel. I got it. | 工具不错 我来吧 |
[35:03] | WOMAN: He must be drunk. | 女士:他肯定喝多了 |
[35:07] | OLIVER: I got it. I got it. | 我没事 我没事 |
[35:09] | Some of you may not know me. | 有些人可能见过我 |
[35:10] | My name is Oliver Queen. | 我的名字叫奥利弗·奎恩 |
[35:16] | Watch some television, read a newspaper, | 看看电视 读读报 |
[35:17] | I’m kind of famous right now. | 我现在挺有名的 |
[35:20] | Mostly, though, I’m famous because I’m Robert Queen’s son. | 但最主要还因为我是罗伯特·奎恩的儿子 |
[35:25] | Uh, but as Walter, who’s my new dad… | 但是就如沃尔特 我的新老爸 |
[35:29] | Huh? Who is… Sorry. | 我的 抱歉 |
[35:31] | As Walter was saying, | 就如沃尔特所说 |
[35:34] | I’m not much of a legacy, per se. | 我本身不是什么遗产 |
[35:38] | Oliver, you don’t have to do this. | 奥利弗 你不用这样 |
[35:39] | No, sit. Sit! | 不 坐下 坐下 |
[35:41] | Gosh. | 天呐 |
[35:44] | See, I was supposed to come here today, | 我今天本该来这的 |
[35:46] | and I’m supposed to take my rightful place at the company. | 来接受我在公司的合法职位 |
[35:50] | Prodigal son returns home and becomes the heir apparent. | 就像是浪子回家成为一个继任者 |
[35:57] | But I’m not my father. | 但我不是我的父亲 |
[36:00] | I’m not the man he was. | 我没有他那么能干 |
[36:02] | I’m not half the man he was. | 连一半都没有 |
[36:05] | I never will be. | 永远也不会 |
[36:06] | So, please, stop asking me to be. | 所以 请不要再逼我了 |
[36:38] | NEWSCASTER: Martin Somers, the CEO of Starling Port, | 新闻评论员:马丁·萨默斯 星港首席执行官 |
[36:41] | was arrested last night for the murder of Victor Nocenti. | 昨晚因涉嫌谋杀维克多·诺森蒂被捕 |
[36:44] | He is also being accused of accepting cash, | 他还被指控受贿 |
[36:46] | including over $10 million in bribes. | 其中包括超过一千万的赃物 |
[36:50] | Well, we can pursue the civil suit if you want, | 如果你愿意 我们可以追求民事诉讼 |
[36:52] | but the D.A. now has no choice, | 但地方检察官已经别无选择 |
[36:54] | with Mr. Somers’ confession, to prosecute him. | 萨默斯先生的供词可以检举他 |
[36:56] | He’s going to jail, Emily. | 他要进监狱了 艾米丽 |
[36:58] | For the rest of his life. | 这辈子都出不来了 |
[36:59] | Thank you so much for fighting for us. | 太感谢你为我们争取了 |
[37:01] | Well, thank you for being brave enough to let me. | 也要谢谢你这么勇敢给我这个机会 |
[37:13] | I thought I didn’t need police protection anymore. | 我觉得我用不上警方保护了 |
[37:15] | I thought I didn’t need a reason to see my own daughter. | 我觉得我不用找借口见我的女儿 |
[37:18] | You don’t. | 是不用 |
[37:24] | Hmm. You look tired. | 你看起来很累 |
[37:25] | Yeah, I was filling out | 是啊 我一直在填写 |
[37:26] | reports on the shootout at the port last night | 昨晚在港口的枪战报告 |
[37:29] | and getting grilled about how I let that archer get away. | 同时又很恼火我让那个射手跑了 |
[37:32] | I have to admit, I’m kind of glad he did. | 我得承认 他逃走了我还挺开心的 |
[37:35] | He brought down Martin Somers. | 他弄垮了马丁·萨默斯 |
[37:38] | He hurt a bunch of people doing it, okay? | 为了这个他伤了很多人 |
[37:39] | He is no hero. He is an anarchist. | 他不是英雄 他只为自己工作 |
[37:41] | Yeah, well, whoever he is, | 不管他是谁 |
[37:44] | it seems like he’s trying to help. | 看起来他只是想帮忙 |
[37:45] | The city doesn’t need that kind of help, okay? | 这座城市不需要这样的帮助 |
[37:47] | It’s like I always told you, you don’t need to go | 就像我跟你说的 我们不必触犯法律 |
[37:49] | outside the law to find justice. Now I believe that. | 来主持正义 我这么认为 |
[37:51] | All right? And I promise you, when I catch this guy, | 好吗 我向你保证 等我找到他 |
[37:55] | he’s gonna believe it, too. | 他也会这么认为 |
[38:10] | Martin·Somers | 马丁·萨默斯 |
[38:14] | Martin·Somers | 马丁·萨默斯 |
[39:16] | Well, you saw for yourself. | 你亲眼看到了 |
[39:19] | My son knows nothing. | 我儿子一无所知 |
[39:21] | Robert didn’t tell him anything that could hurt us. | 罗伯特没告诉他任何不利于我们的事 |
[39:25] | And he has no idea that the yacht was sabotaged. | 他不知道那艘游艇被动了手脚 |
[39:51] | All that time on the island, plotting my return, | 在岛上的所有时光 我都在计划回来 |
[39:53] | I didn’t realize how hard it would be. | 我没意识到会有多难 |
[39:59] | To reconnect with Mom, Thea, | 再见到妈妈 西娅 |
[40:06] | Laurel. Okay, I didn’t… | 劳蕾尔 我不 |
[40:12] | I didn’t know how painful it would be to keep my secrets. | 我不知道隐藏秘密会这么痛苦 |
[40:18] | You asked me to save the city. | 你叫我去保卫这座城市 |
[40:20] | To right your wrongs. | 改正你的错误 |
[40:22] | I will. | 我会的 |
[40:25] | I swear. | 我发誓 |
[40:30] | But to do that, | 但要实现它 |
[40:33] | I can’t be the Oliver that everyone wants me to be, | 我不能做那个所有人都期待的奥利弗 |
[40:36] | which means that sometimes… | 这就意味着有时 |
[40:39] | To honor your wishes… | 为了尊重你的意愿 |
[40:45] | I need to dishonor your memory. | 我不得不先让你的记忆蒙羞 |
[40:49] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:56] | Take it down. | 推倒吧 |
[41:06] | Will you be going out tonight, sir? | 您今晚出去吗 先生 |
[41:10] | Definitely. | 当然 |
[41:43] | No, no… | 不 不 |