英文名称:I Spit on Your Grave:Vengeance is Mine
年代:2015
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | 我唾弃你的坟墓:复仇在我 | |
[00:33] | What’s a pretty little thing like you doing out here all alone? | 像你这样的小美人 一个人在这干嘛呢? |
[00:36] | No, no, no. | 不 不 不 |
[00:40] | Come here. | 过来 |
[00:49] | Angie. | 安琪 |
[00:55] | I’m sorry, what? | 抱歉 什么? |
[00:56] | Group therapy. Have you thought any more about it? | 集体治疗 你有再考虑吗? |
[00:59] | I really think that it would help you to spend some time around people | 我真的觉得 你多跟人接触 和他们分享你的经历 |
[01:03] | who share your experience. | 会对你有帮助 |
[01:05] | No, no, no! | 不 不 不 |
[01:09] | My experience? | 我的经历? |
[01:11] | Dreams again? | 又做梦了? |
[01:16] | Do we have to do this today? | 我们非要今天吗? |
[01:19] | Yes. | 是的 |
[01:24] | Okay. | 好吧 |
[01:48] | Prance, showhorse. | 迈开腿 小马 |
[01:50] | Sweetie! | 甜心 |
[02:00] | Hey, Angie. Hey, Angie, wait up. | 嘿 安琪 嘿 安琪 等等 |
[02:02] | Please don’t call me that. | 请别那样叫我 |
[02:04] | Come on, what is it? I mean, do I smell? | 拜托 怎么了?我是说 我很臭吗? |
[02:08] | I have bad breath? | 我有口气? |
[02:10] | I just don’t like to be called Angie. | 我只是不喜欢别人叫我安琪 |
[02:12] | One minute. What happened to you? | 稍等 你怎么了? |
[02:16] | I’m just trying to be friends here. | 我只是想作为朋友 了解一下 |
[02:18] | – Why? – What’s wrong with being friendly? | – 怎么了?- 表现友好也有错吗? |
[02:20] | – Jesus. – Go make friends with Gloria. | – 天呐 – 去和歌莉娅做朋友吧 |
[02:23] | – Or Saperstein. – You’re really tough. | – 或者跟萨珀斯坦 – 你还真难搞 |
[02:25] | Look, not everybody’s trying to get into your pants. | 听着 不是所有人都想把手伸进你裤裆 |
[02:29] | No, not everyone. But you are. | 对 不是所有人 但你是 |
[02:41] | Nice tits. | 奶子真漂亮 |
[02:46] | Great ass, too. | 屁股也很棒 |
[04:06] | Damn, girl. | 你好啊 姑娘 |
[04:09] | Where you running to all fast like that, huh, girl? | 你跑这么快是要去哪啊 姑娘? |
[04:11] | Looking good. | 挺漂亮的啊 |
[04:13] | Take you to the back of Dingo’s car. Ain’t that right, Dingo? | 把你带到蒂亚戈的车后座去 是不是 蒂亚戈? |
[04:15] | Yeah. | 对 |
[04:17] | Whoa, where you going? | 你去哪啊? |
[04:20] | Name’s Chief, baby. | 我叫奇夫 宝贝 |
[04:22] | What’s your name? | 你芳名啊? |
[04:25] | Damn! | 该死 |
[04:31] | Oh, you ain’t got… you ain’t got no name. | 哦 你… 你没名字 |
[04:33] | Okay. That’s cool, too, baby. | 好吧 那也没关系 宝贝 |
[04:47] | If you’re having dreams when you’re awake, | 如果你醒着也会做梦 |
[04:48] | that means you’re crazy, doesn’t it? | 那就意味着你已经疯了 不是吗? |
[04:50] | Not necessarily. | 也不一定 |
[04:52] | Are you having dreams while you’re awake? | 你醒着的时候也会做梦吗? |
[04:54] | More like fantasies. | 更像是幻觉吧 |
[04:57] | What do you fantasize about? | 你有什么样的幻觉? |
[05:00] | Justice. | 正义 |
[05:02] | What about it? | 怎么说呢? |
[05:04] | You don’t feel that you’ve received justice? | 你觉得你没有得到公平正义? |
[05:07] | Justice isn’t something you receive. | 正义不是你能得到的东西 |
[05:10] | It’s something you dish out. | 而是用来给予的 |
[05:12] | 每块都有名言警句的饼干 | |
[05:12] | Is that from a fortune cookie? | 这句话出自 “幸运饼干” 吗? |
[05:16] | Out there, it’s all predators and prey. | 在外面 全都是捕食者和被捕食者 |
[05:19] | You’re either one or the other. | 你不是前者就是后者 |
[05:22] | What about friends? | 那朋友呢? |
[05:24] | Everybody’s after something. | 所有人都有着某种目的 |
[05:26] | Protection. Companionship. Whatever. | 保护 陪伴 不管是什么 |
[05:29] | But you’re either getting or giving no matter what you call it. | 但你要么是得到 要么是施予 随便你怎么说 |
[05:33] | That may be a bit narrow. | 这可能有点狭义 |
[05:35] | You don’t believe in altruism? | 你不相信利他主义吗? |
[05:37] | You mean the do-gooders? | 你是说那些空想社会改良家吗? |
[05:40] | Can’t stand the do-gooders. | 受不了那些空想社会改良家 |
[05:42] | They’re the ones who think they really aren’t after anything. | 他们就是那些自认为 没有带着任何目的的人 |
[05:45] | They just want to be friends. | 他们不过想充当朋友 |
[05:47] | Like that’s some magical gift to the universe with | 装成自己是献给宇宙的魔幻礼物 |
[05:50] | no strings attached. | 没有任何附带条件 |
[05:51] | Pretty bleak world view. | 这世界观相当阴冷 |
[05:54] | There’s always strings attached. | 永远都会有附加条件 |
[06:03] | – Need a lift? – No. | – 要搭便车吗?- 不用 |
[06:05] | Come on, Angie… Angela. Angela. | 拜托 安琪… 安琪拉 安琪拉 |
[06:08] | You know, if you ask really nicely, | 你知道 如果你好好请求 |
[06:10] | I’m sure Saperstein will give you a handy in the supply closet. | 我确定萨珀斯坦会在储藏室给你手交 |
[06:15] | Look, not every guy is an asshole. | 听着 不是每个人都是混蛋 |
[06:18] | But you’ll never know that if you don’t give somebody a chance. | 如果你不给机会 你永远不会知道 |
[06:35] | They say that rape is about power, not sex, | 他们说强奸是关于力量 而不是性 |
[06:38] | but that’s kind of bullshit. | 但那根本是胡扯 |
[06:40] | Of course it’s about sex. | 这当然是关乎性的 |
[06:43] | It’s very specifically about sex. | 而且是非常具体的 关乎性的 |
[06:46] | To hurt you as deeply as possible. | 尽可能深地伤害你 |
[06:48] | Complete devastation. | 彻底毁灭 |
[06:50] | Like when soldiers don’t just defeat their enemy, | 就像当战士没有去打败他们的敌人 |
[06:52] | they burn their villages and foul their water supply, you know? | 而是烧了他们的村庄 切断他们的水源 你们明白吗? |
[06:55] | Don’t just kill the natives, kill the buffalo. | 不要杀死当地人 杀死水牛 |
[06:58] | Kill what’s sacred to them so the body is just a shell | 杀了那些对他们来说神圣的东西 这样身体就不过是一具皮囊 |
[07:02] | to be crushed beneath your boot. | 能轻易被你踩踏 |
[07:05] | Thank you so much for sharing with us this night, Mallory. | 马洛里 谢谢你今晚的分享 |
[07:09] | Your views are always… illuminating. | 你的观点总是… 很有启发性 |
[07:12] | I do want to take a moment | 我想占用一点时间 |
[07:15] | to welcome a new member to the group tonight. | 来欢迎我们的今晚的新成员 |
[07:17] | Everyone, this is Angela. | 各位 这位是安琪拉 |
[07:20] | Hi, Angela. | 嗨 安琪拉 |
[07:22] | Now, Angela, as this is a sacred space | 现在 安琪拉 这是一个秘密的 |
[07:25] | where it is safe to share, I do invite you to share with us tonight. | 分享经历的安全场所 我邀请你 今晚和我们分享你的经历 |
[07:30] | I’d rather not. | 我还是不了 |
[07:34] | That’s okay. There’s no pressure here. | 没关系 在这不用有任何压力 |
[07:38] | Everybody participates at their own pace. | 所有人都以自己的步调参与 |
[07:42] | Now might be a good time to take a quick potty break | 现在或许是上厕所休息的好时机 |
[07:45] | and let you caffeine drinkers get your fix of free coffee. | 你们这些爱喝咖啡的人 也可以去喝免费咖啡了 |
[07:51] | Are you all right, dear? | 你还好吗 亲爱的? |
[07:59] | Hi. | 嗨 |
[08:00] | I’m Oscar Kosca. | 我是奥斯卡·科萨 |
[08:03] | Spelled with a SCA but pronounced like a Z. | 写法是SCA 但是发Z的音 |
[08:07] | Nobody gets it right. | 没人写对过 |
[08:10] | Angela Jitrenka. | 安琪拉·季成佧 |
[08:12] | Ah, it’s Czech, isn’t it? | 啊 是捷克人 对吗? |
[08:14] | Yeah. | 是的 |
[08:16] | Yeah, Jitrenka. It means morning star. | 是啊 季成佧 寓意是 “拂晓的明星” |
[08:19] | 撒旦 金星 | |
[08:19] | Like Lucifer. | 就像 “路西法” |
[08:20] | I’m sorry? | 抱歉 什么? |
[08:22] | Lucifer was also called Morning Star. | 路西法也有拂晓的明星之意 |
[08:25] | Venus is actually the morning star | 维纳斯是真正的拂晓的明星 |
[08:28] | since it precedes the sun in the sky, | 因为她凌驾于太阳神之上 |
[08:31] | but the Romans called it Lux Ferre. | 但罗马人称之为路西法 |
[08:33] | Lucifer. | 路西法 |
[08:35] | I thought he was the devil. | 我以为他是恶魔 |
[08:37] | And God’s most beautiful angel before the fall. | 他在堕落之前 是上帝最美丽的天使 |
[08:41] | One of the avenging angels, actually. | 事实上 是复仇天使之一 |
[08:44] | You know a lot about this. | 你对这个很了解啊 |
[08:48] | Well, my daughter, | 那个 我女儿 |
[08:51] | she knew all the angels. | 她知道所有的天使 |
[08:53] | She knew their names. She knew which one was for what. | 她知道她们的名字 知道每个代表什么 |
[08:56] | You know, all that stuff. | 你知道 所有相关的 |
[08:58] | Her room was just covered with angels. | 她的房间也被天使覆盖 |
[09:00] | Just wings and… | 有翅膀… |
[09:03] | and I’m sorry. Excuse me. | 抱歉 打搅到你了 |
[09:09] | She’s dead. | 她死了 |
[09:11] | His daughter, I mean. | 我是说 他的女儿 |
[09:14] | The guy who raped her got off on some technicality. | 强奸了她的那个人 因被毒品麻醉而脱责了 |
[09:17] | She killed herself. Cops and lawyers, right? | 然后她自杀了 那些该死的警察和律师 对吗? |
[09:20] | He’s way fucked up. | 他真的很烂 |
[09:25] | I need a smoke. Want one? | 我想去抽烟 要来一支吗? |
[09:46] | First time? | 第一次吗? |
[09:49] | No, but it’s been a while. | 不是 但有阵子没抽了 |
[09:53] | First group. | 第一次参加集体治疗 |
[09:55] | Yeah. | 是啊 |
[09:57] | Don’t worry. I won’t ask. | 别担心 我不会问的 |
[09:59] | I’m sure I’ll hear all about it in one of our little weep sessions. | 我确定我会在我们的哭泣疗程中 听到完整版的 |
[10:03] | How do you stand it? | 你怎么受得了? |
[10:05] | Ha, it’s better than slitting my wrists. | 不会 这总比割腕要好 |
[10:08] | I think. | 我这么觉得 |
[10:12] | Look, it’s not… | 听着 这不是… |
[10:14] | I mean, I keep coming back, you know? | 我是说 我坚持回到这里 你知道吗? |
[10:18] | It must be doing something. | 它肯定有点效果 |
[10:19] | But some days… | 但有天… |
[10:21] | some days I’d rather not think about it. | 有天 我宁愿不去想这些 |
[10:24] | You know? Of course, if I could do that, | 你知道吗?当然 如果我能做到 |
[10:27] | I wouldn’t be here in the first place. | 我一开始也不会来这了 |
[10:34] | Maybe I’ll see you around. | 也许我们下次再见吧 |
[10:36] | You’re not going back in? | 你不回去吗? |
[10:37] | I’ve had enough victims for one night. | 一晚上 我已经当够受害者了 |
[10:40] | See you next time, maybe. | 下次见吧 也许 |
[11:00] | What’s up, baby girl? | 怎么了 宝贝? |
[11:02] | I waited for you all night. | 我整晚都在等你 |
[11:03] | What’s the matter, sweetie? | 怎么了 宝贝? |
[11:06] | Got something special for you. | 我给你准备了些特别的 |
[11:08] | Something special? | 特别的? |
[11:11] | I hope you’ve got a tennis bracelet down your pants, | 我希望你的内裤里装了条水晶手链 |
[11:13] | ’cause there sure ain’t nothing special about your cock. | 因为你的鸡巴确实没什么特别的 |
[11:15] | It is a cock, right? | 那是鸡巴 对吧? |
[11:18] | It’s not just like a little puffy pussy? | 而不是一根小牙签? |
[11:20] | Back off, bitch. | 走开 婊子 |
[11:22] | Oh, is that the best you got? | 噢 你就这点本事吗? |
[11:24] | You’re never gonna get laid with game like that, Chief. | 奇夫 你这样可能永远都滚不到床单的 |
[11:28] | Get a job and a nice car, | 去找份工作 买辆好车 |
[11:31] | not that piece of shit I see you driving around in. | 而不是我看见你每天开着的那辆破玩意 |
[11:33] | If you want pussy, you’re gonna have to pay for it | 如果你想要妹子 那你就必须 为此付出代价 |
[11:37] | ’cause I really can’t see anybody fucking you for free. | 因为我真的忍不了 看你免费操某个人 |
[11:42] | Dykes. | 戴克斯 |
[11:43] | It’s a sad thing when a straight woman | 真可悲 一个女人 |
[11:46] | would rather eat pussy than fuck your sorry ass. | 宁愿舔B也不愿让你操 |
[11:49] | Ooh! Shit! | 该死 |
[11:53] | What the fuck was that, man? | 这他妈的是搞什么 伙计? |
[11:54] | Don’t mind them. | 别管他们 |
[11:56] | Their cocks make them stupid. | 他们的鸡巴让他们干出蠢事 |
[11:59] | It’s true. I saw it in a documentary. | 的确 我在纪录片里看到过 |
[12:02] | It sucks all the blood from their brains. | 它吸掉了他们大脑中所有的血 |
[12:04] | The bigger their dicks, the dumber they get. | 他们的屌越大 就越蠢 |
[12:06] | He must be hung like a horse. | 那他的屌一定跟马屌一样 |
[12:08] | Come on, you’re buying me a drink. | 走吧 你请我喝一杯 |
[12:12] | – I live right there. – Where? | – 我就住在那 – 哪? |
[12:14] | – On 14th. – I’m on Elm. | – 在14号大街 – 我住在榆木接 |
[12:16] | No kidding? We should scissor each other. | 不会吧?那我们应该撕一场 |
[12:20] | Shut up. | 闭嘴啦 |
[12:22] | So Chief’s dad | 对了 奇夫的爸爸 |
[12:25] | owns some, like, electronics franchise or something. | 开了一家电子专营店什么的 |
[12:27] | He’s hardly an urban gangster. | 他都算不上是本地的黑帮 |
[12:29] | Well, if it’s an act, it scared me. | 好吧 如果他是在演 那还真吓到我了 |
[12:32] | I mean, do they have mothers, sisters? | 我是说 他们有妈妈 姐妹吗? |
[12:35] | How do they learn to speak to women like that? | 他们是跟谁学的 那样跟女人说话的? |
[12:37] | You know what? I don’t give a shit how women are spoken to | 你知道吗?我不在乎怎么跟女人说话 |
[12:39] | 饶舌歌词中有许多侮辱女性的句子 | |
[12:39] | or objectified by rap music lyrics or whatever. | 或者在饶舌歌词中怎么被形容的之类的 |
[12:42] | I mean, people got raped in palaces where | 我是说 人们在各种被称为 |
[12:45] | everybody spoke poetry. | 浪漫的地方被强奸 |
[12:46] | I’d rather he talked to me like that than pretend. | 我宁愿他那样跟我说话 也别装 |
[12:49] | At least it’s honest. I mean, like, talking nice, | 至少这是种诚实 我是说 好好说话 |
[12:51] | it is just, like, dressed-up bullshit. | 那不过是披着羊皮的狼 |
[12:53] | Yeah. | 是啊 |
[12:54] | – Like the do-gooders. – Huh? | – 就像空想社会改良家 – 呃? |
[12:56] | Oh, nothing. There’s this guy at my work | 没什么 我公司有个人 |
[12:58] | who just wants to be friends. | 他只是想和我交朋友 |
[13:00] | Oh, yeah, he wants you to say hello to his little friend. | 是啊 他想让你跟他的 “小兄弟” 做朋友 |
[13:03] | – His very little friend, most likely. – Yes. | – 我是说 非常小的 “小兄弟” – 是啊 |
[13:07] | No chance he’s one of the good ones? | 就没可能 他真的是好人吗? |
[13:09] | There are good ones? | 有好人吗? |
[13:11] | Yeah, sure. And unicorns, too. Haven’t you heard? | 是啊 当然 独角兽也是存在的 你没听说吗? |
[13:15] | I’ll tell you what. | 我告诉你吧 |
[13:16] | He does put a hand on you, you really ought to shank the bastard. | 他如果把手搭在你身上 你真的应该扇那混蛋 |
[13:19] | I mean, it’s an office, right? Grab one of those letter openers, | 我是说 那是在办公室 对吗?就抓一把开信刀 |
[13:21] | jab it in his inner thigh, watch him bleed out. | 刺进他的大腿内侧 看着他流血至死 |
[13:24] | That’s graphic. | 真形象 |
[13:26] | I’m sorry. I just say whatever. | 抱歉 我想到什么就说什么 |
[13:28] | I don’t give a shit. I’m so sorry. | 我完全不在乎 真的… 很抱歉 |
[13:30] | No, it’s okay. | 不 没关系 |
[13:32] | All that political correctness is pretty irritating anyway. | 反正那些合时宜的话也相当让人恼火 |
[13:34] | Mm-hmm. | 嗯 |
[13:36] | That group lady Lynne is really hard to take. | 团体治疗里那个叫琳恩的女士 真的很难接近 |
[13:38] | She’s a fucking idiot. | 她就是个白痴 |
[13:40] | Everything with her is healing and forgiveness. | 她就知道说治愈和宽恕 |
[13:43] | I can’t take that turquoise Sedona bullshit. | 我受不了那种冠冕堂皇的废话 |
[13:45] | You know, you want to give these women hope? | 你知道 你想给这些女人希望? |
[13:47] | Give them vengeance. | 那就让她们复仇 |
[13:48] | Yeah. | 是啊 |
[13:50] | Well, I’m not sure that fixes anything either. | 那个 我不确定复仇能治愈 |
[13:53] | It fixes them. | 但却能修理他们 |
[13:54] | All these women in abusive relationships, | 所有那些被辱骂虐待的女人们 |
[13:56] | they should be learning how to poison soup. | 都应该学会如何在汤里下毒 |
[13:58] | Yes, but do you have any extreme views? | 是啊 但你不觉得你观点有些极端吗? |
[14:02] | Look, I’m no angel. | 听着 我不是天使 |
[14:04] | I’ve done some weird shit in the bedroom. | 我会在卧室里做些很奇怪的事 |
[14:07] | But that was consenting, you know? | 但那都是合适的 你知道吗? |
[14:08] | When my ex came at me with his… | 当我的前任朝我走来 拿着他的… |
[14:14] | that was it. | 就那样 |
[14:16] | I’m done. | 我不干了 |
[14:17] | I’m not kidding. I’m not gonna be handled again. | 我没开玩笑 我不会再受任何人控制 |
[14:19] | Not by anybody. I mean, you trust someone, | 不再被任何人控制 我是说 你相信某个人 |
[14:22] | you let them in, they fuck you up. | 你让他们走进心扉 然后他们毁灭了你 |
[14:23] | Fuck that, you know? And the cops won’t help you. | 去他妈的 你知道吗?而且警察也不会帮你 |
[14:26] | Nobody will help you. You have to do it yourself. | 没人会帮你 你必须自己动手 |
[14:28] | You have to walk out and never look back. | 你必须走出来 永不回头 |
[14:29] | And if that doesn’t work, | 如果这样也行不通 |
[14:31] | you take a paring knife and you fillet it like a fish. | 你就拿一把削皮刀 把对方当鱼一样切成片 |
[14:32] | You pull the guts out and you cut the fucking head off. | 把内脏扯出来 把该死的头剁掉 |
[14:36] | How you doing? | 你还好吗? |
[14:58] | – I’m so grateful for this group. – Thank you, Kensly. | – 我很感激有这个治疗小组 – 谢谢你 金斯利 |
[15:01] | Want to get a beer after? | 晚点想去喝啤酒吗? |
[15:03] | – Cassie. – Sure. | – 凯西 – 当然 |
[15:04] | Are you ready to share? | 你准备好分享了吗? |
[15:08] | My parents got divorced when I was seven. | 我父母在我7岁时离婚了 |
[15:11] | My mom, she took it really hard. | 我妈妈 她真的倍受打击 |
[15:15] | And, you know, really. | 然后 你知道 真的 |
[15:22] | Well, it was a big deal when she met Ron. | 当她遇见罗恩的时候 这成了一件大事 |
[15:26] | You know, ’cause she’d been so unhappy for so long | 你知道 因为她不开心了这么长时间 |
[15:30] | and now she was happy again and everybody was, like, relieved. | 而现在她又开心起来了 大家都觉得 解脱了 |
[15:38] | And Ron was like this big hero to everyone, | 然后罗恩就像大家的大英雄 |
[15:41] | which I always thought was pretty shitty when you think about it, you know? | 每当我想到这点都觉得很可耻 知道吗? |
[15:46] | So at first… | 所以 起初… |
[15:49] | at first I didn’t say anything, | 起初我什么都没说 |
[15:52] | like, when he started. | 就在他刚开始的时候 |
[16:00] | And, you know, the weirdest thing about it | 你知道 最奇怪的是 |
[16:02] | is that I still sometimes think about it. | 我有时候还是会想起 |
[16:04] | Like all twisted around and stuff. | 就好像周围的一切都扭曲了 |
[16:07] | Like I deserved it or something. | 好像那是我活该似的 |
[16:09] | And because of that, | 因为那样 |
[16:12] | because I didn’t say something right away, | 因为我没有立刻说出来 |
[16:14] | like that meant that I liked it or something. | 就好像我喜欢他那样似的 |
[16:19] | I don’t know. It’s dumb or whatever. | 我不知道 我真蠢 |
[16:22] | But that’s just the way I used to think about it. | 我以前就是这么觉得的 |
[16:27] | – Are you kidding me? – The guy still lives there. | – 你在开玩笑吗?- 那家伙还住在那 |
[16:29] | How is that even possible? | 那怎么可能? |
[16:32] | Well, the stepdad Ron, he denied it. | 继父罗恩 他否认了 |
[16:35] | And the mom never really believed | 而当妈的也从来不相信 |
[16:37] | that anything happened in the first place, so… | 那种事真的发生过 所以… |
[16:40] | So she just has to live with a guy who rapes her? | 所以她必须和一个强奸了她的人 住在一起? |
[16:43] | Mmm-hmm. And she’s terrified… | 嗯 她很害怕 |
[16:45] | terrified that her mom’s gonna find out about group. | 很害怕她妈妈会发现她参加 集体治疗的事 |
[16:47] | She thinks she’s smoking pot with the neighbor. | 她觉得她会被邻居发现 |
[16:49] | How fucked up is that? | 你说有多惨? |
[16:51] | A teenager sneaking out of the house for rape counseling. | 一个少女从家里偷偷溜出来 寻找强奸咨询 |
[16:54] | Shitty rape counseling. | 还是很烂的咨询 |
[16:55] | It’s just what I’m always saying, you know? | 我也一直这么说 你知道吗? |
[16:58] | Give a woman a fish and she makes dinner for her piece-of-shit husband. | 给女人一条鱼 然后她就给 她的那个烂丈夫做了顿晚餐 |
[17:01] | Teach the woman to kill the piece-of-shit husband, | 教教女人如何去杀那个烂丈夫 |
[17:03] | and she never has to make dinner again. | 这样她就不用再做晚餐了 |
[17:04] | A message of hope. It’s beautiful, really. | 这是希望的传递 很美妙 真的 |
[17:07] | It’s like an epidemic of browbeaten women | 战战兢兢的女人们太害怕站起来 |
[17:10] | too afraid to stand up against abusive men. | 反抗有暴力倾向的男人 就好像传染病 |
[17:13] | I mean, that’s family values for you. | 我是说 那是家庭传给你的观念 |
[17:15] | Wives and daughters trapped in little boxes | 妻子和女儿被困在小匣子里 |
[17:17] | stacked side by side in neat little rows | 被整齐地绑在那 |
[17:20] | with monsters in there torturing them year after year. | 然后恶魔年复一年地折磨她们 |
[17:23] | That’s the institution of marriage | 这就是所有人 |
[17:24] | that everybody is so desperate to protect | 极力维护的婚姻制度 |
[17:27] | where women are slaves to pedophiles and wife-beaters. | 女人们就是娈童癖和家暴者的奴隶 |
[17:30] | That’s the way some of them want it. | 这就是某些男人的方式 |
[17:33] | They get off on it. | 他们以此为乐 |
[17:35] | Can only come if they’re getting the shit beat out of them. | 只有在他狠揍她们的时候 才能获得快感 |
[17:38] | That’s the way mine is. | 我就是这样的 |
[17:42] | Yeah, we’re gonna need some shots. | 对 我们还需要来几杯 |
[17:47] | – He’s drunk. – Come on. | – 他喝醉了 – 快点 |
[17:49] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[17:51] | He’s so drunk. | 他醉的真厉害 |
[17:58] | Man moves fast. | 男人走路真快 |
[17:59] | He’s like the fastest drunk in the world. | 他可能是这个世界上 走路最快的醉鬼了 |
[18:18] | – What are you doing? – He’s got his… I don’t know. | – 你在干嘛?- 他在找他的… 我不知道 |
[18:27] | That how she likes it? You old fuck. | 她是喜欢这样吗?你个老混球 |
[18:33] | Whoo-hoo! | 哇 |
[18:38] | Whoo-hoo! | 哇 |
[19:21] | Check it out. | 看看这个 |
[19:24] | 割包皮 | |
[19:24] | Adult circumcision. | 行割礼 |
[19:28] | If you need a pole that long. | 如果你需要那么长的撑杆的话 |
[19:30] | Eh, this is more like it. | 呃 这个可能更合适 |
[19:36] | This shit is just laying out. | 这玩意就这样躺在这 |
[19:38] | Not locked up or anything, no background checks to buy one, | 没有被锁上什么的 也不用对购买这进行背景调查 |
[19:40] | and you can do some serious damage with some of this. | 用这个可是能造成重伤的 |
[19:44] | See, I’m an old-fashioned girl with simpler tastes. | 瞧 我是个怀旧的女孩 口味也没那么重 |
[19:52] | Okay, okay, Madame Thor. | 好吧 好吧 雷神女士 |
[19:56] | Simplicity. | 朴素 |
[19:58] | Bare-knuckle simplicity. | 不用带拳击手套 |
[20:12] | – Ow! Ow! – Oops. | – 噢 噢 – 哎呀 |
[20:16] | Hey! | 嘿 |
[20:19] | – A friend? – Isn’t that what you wanted? | – 一个朋友?- 难道你不是想要我交朋友吗? |
[20:22] | It’s not about what I want. | 这不关我想要什么 |
[20:24] | Oh, can we skip the Freudian double-talk, please? | 咱能省略弗洛伊德含糊其辞的空话吗 拜托? |
[20:27] | No, I call bullshit. | 不 我称之为废话 |
[20:29] | You make a friend and you say it’s ’cause I wanted it? | 你交了个朋友 而且你说 是因为我想要的? |
[20:31] | What do you want? | 你想要什么? |
[20:33] | Nobody out there is gonna ask you that question | 外面没人会问你这个问题 |
[20:35] | ’cause they don’t give a shit. | 因为他们不在乎 |
[20:37] | Do you? | 你呢? |
[20:40] | – Do I what? – Give a shit. | – 我什么?- 你在乎吗? |
[20:43] | You’re a pain in the ass. | 你真的很讨厌 |
[20:46] | I believe that’s Carl Jung you’re quoting, isn’t it? | 我相信你引用的是卡尔·荣格的话 不是吗? |
[20:51] | Do you trust her? | 你信任她吗? |
[20:53] | Do you feel like you can trust a new person? | 你觉得你可以重新信任一个人吗? |
[20:57] | What about strings? You said everybody has strings attached. | 那条件呢?你说过 所有人都有附带条件 |
[21:00] | You still believe that? | 你还相信吗? |
[21:04] | Absolutely. | 绝对的 |
[21:07] | Bye. Have a good day, Ron. | 拜 日安 罗恩 |
[21:10] | Bye, honey. | 拜 宝贝 |
[21:17] | – Cassie, you’re not gonna say bye? – Got a hug for Daddy? | – 凯西 你不说拜吗?- 不拥抱下爸爸吗? |
[21:23] | Why are we here? | 为什么为什么来这? |
[21:25] | Bye. | 拜 |
[21:29] | I was curious. | 我很好奇 |
[21:31] | Why? | 为什么? |
[21:35] | Some people deserve a dirty trick. | 有些人就该受到卑鄙的手段 |
[21:39] | Like a real dirty trick. | 真正卑鄙的手段 |
[21:49] | And some people | 而有些人 |
[21:51] | aren’t strong enough to deliver it themselves. | 没能强大到自己执行 |
[21:59] | What is wrong with you? | 你怎么回事? |
[22:04] | What is the matter? I don’t understand. | 你怎么了?我真不明白 |
[22:06] | Sweetheart. | 宝贝 |
[22:17] | These are my favorite. | 这些是我的最爱 |
[22:20] | – Damn it, Ron. – What? | – 该死 罗恩 – 怎么了? |
[22:29] | How long have you been doing this? | 你这样多久了? |
[22:31] | Uh, a couple days. | 呃 几天了 |
[22:32] | How’d you find him? | 你是怎么找到他的? |
[22:35] | I followed Cassie. | 我跟踪了凯西 |
[22:38] | Hey, my mom told me | 嘿 我妈妈告诉过我 |
[22:40] | that a good person does the right thing even when no one is looking. | 即使在没有人看着的时候 好人也会做好事 |
[22:47] | He’s a real peach, ain’t he? | 他还真是受欢迎啊 不是吗? |
[22:51] | Can we be done playing spy now? | 我们现在能别玩间谍游戏了吗? |
[22:52] | Almost. | 差不多了 |
[22:54] | He goes home every day for lunch. | 他每天会回家吃午饭 |
[22:56] | Come on. | 走吧 |
[23:03] | – Here, put this on. – What is it? | – 来 穿上这个 – 那是什么? |
[23:20] | Pardon me. | 抱歉 |
[23:25] | Oh, God! | 天呐 |
[23:27] | Stop! | 住手 |
[23:28] | Here, take it. It’s all I’ve got. | 拿去 给你们 我就这些 |
[23:34] | – Take it. Take it. – Whoo! | – 拿去 拿去 – 哇 |
[23:37] | Oh, God. | 天呐 |
[23:40] | Whoa, this is you, Ron? | 哇 这是你吗 罗恩? |
[23:43] | God. | 天呐 |
[23:44] | – Please, just take what… – No. No. | – 拜托 拿去吧… – 不 不 |
[23:47] | No, Ron. I’m talking now. | 不 罗恩 我现在告诉你 |
[23:50] | You are listening. | 你给我听好 |
[23:52] | Oh, this isn’t your address, but we already knew that. | 这不是你的地址 但我们已经知道了 |
[23:56] | You see, we’ve been watching you | 你看 我们在盯着你 |
[23:59] | and we’re gonna keep watching you. | 而且我们会继续盯着你 |
[24:01] | And if we see anything we don’t like, | 如果我们看到一些不太喜欢的事 |
[24:03] | we’re gonna pay you a visit. | 我们就会来看你 |
[24:06] | Do you understand, Ron? | 你明白吗 罗恩? |
[24:08] | – Please, just… – Do you understand, Ron?! | – 求你 就… – 你明白了吗 罗恩? |
[24:13] | Just say it. I can’t talk. Just say it. | 说啊 我说不出来 说出来吧 |
[24:17] | I understand. Please, just don’t… | 我明白 求你 只要别… |
[24:18] | Shh, shh, shh, shh. | 嘘 嘘 嘘 |
[24:20] | Listening again. | 继续听 |
[24:23] | Go to the cops, we’ll find you. | 报警的话 我们会去找你 |
[24:25] | Harass anyone, eyeball anyone, | 再骚扰某人 偷看某人 |
[24:27] | so much as make one woman feel slightly uncomfortable, | 只要稍微让某个女人觉得不舒服 |
[24:32] | and we’re gonna make you regret it. | 我们会让你终身遗憾 |
[24:36] | You are a piece of shit, Ron. | 你真是一坨屎 罗恩 |
[24:38] | Quit being a piece of shit. | 别再当一坨屎了 |
[24:40] | And if you don’t, you will pay. | 如果你不 你会付出代价的 |
[24:43] | Ow. | 噢 |
[24:44] | You believe me, don’t you, Ron? | 你信了我 对吗 罗恩? |
[24:48] | Yeah. | 是 |
[24:50] | Good. Now, last thing, | 很好 现在 最后一件事 |
[24:53] | since I can’t have you following me. | 因为我不能让你跟踪我 |
[25:03] | Whoops. Wink. | 哎哟 闪了 |
[25:06] | Whoo-hoo | 哇 |
[25:14] | Oh, my God. Oh, my God. | 我的天呐 天呐 |
[25:16] | Can you believe that shit? | 你敢相信吗?哇 |
[25:20] | What did you do, you crazy bitch? | 你干了什么 你这个疯婆子? |
[25:22] | Holy crap. Holy crap. Holy crap, I’m shaking. | 天呐 天呐 天呐 我在发抖 |
[25:25] | My God! Why didn’t you tell me what you were doing. | 天呐 你为什么之前没告诉我 你要干什么 |
[25:27] | I was afraid you’d talk me out of it. | 我怕你会劝我放弃 |
[25:29] | I would have. What the hell? | 我肯定会啊 搞什么鬼? |
[25:31] | Holy crap! I can’t believe we actually did it. | 天呐 我不敢相信我真这么干了 |
[25:35] | You conked him on the head. A lot. | 你敲了他的头 很重 |
[25:37] | – You could have killed him. – I was trying to knock him out. | – 你可能会杀了他 – 我是想把他打晕 |
[25:39] | Yeah, but you just kept whacking him on the head. | 对 但你一直在敲他的头 |
[25:43] | He’s probably got a concussion. | 他很可能会得脑震荡的 |
[25:45] | I’m sorry, this isn’t funny. | 抱歉 这不好玩 |
[25:47] | This is not funny. | 这真不是好玩的 |
[25:49] | Screw that piece of shit. | 去他妈的混蛋 |
[25:52] | Score one for Cassie. | 为凯西赚得一分 |
[25:58] | Let’s go. | 我们走 |
[26:00] | Ron’s buying lunch. | 罗恩请吃午饭 |
[26:35] | It’s not like he admitted anything, | 他没有承认什么 |
[26:37] | but I don’t know. | 但 我不知道 |
[26:40] | It is different. | 这不一样了 |
[26:42] | It meant a lot when he said it, you know? | 但他说出来了 你知道吗? |
[26:45] | Even not saying what he’s sorry for. | 即使没说他为什么抱歉 |
[26:48] | Then he’s been, I don’t know, different. | 然后他就… 我不知道 不一样了 |
[26:52] | Nicer. | 更友善了 |
[26:58] | I don’t know what happened to him, | 我不知道他遇到了什么事 |
[27:01] | but I hope he doesn’t bump his head again and go | 但我希望他的头不要再被撞到 |
[27:02] | back to how things were. | 然后又回到从前 |
[27:04] | At least now you know. | 至少你现在知道了 |
[27:09] | He gets out of line again, you just whack him in the head. | 他如果再越界 你就敲他的头 |
[27:14] | I think we’re all here to get away from violence, | 我觉得我们在这 是为了避免暴力 |
[27:18] | don’t you think, Marla? | 难道你不这么认为吗 玛勒? |
[27:20] | No, Lynny-Lynne-Lynne. No, I don’t think that. | 不 小琳琳恩 不 我不这么想 |
[27:22] | In fact, I think the exact opposite of that. | 事实上 我觉得恰恰相反 |
[27:25] | Maybe it’s time this group of bitches started getting a little of their own. | 也许这个小组的女人们 是时候开始自己反抗了 |
[27:37] | Hey, where you going? | 嘿 你要去哪? |
[27:39] | – I got to meet somebody. – I thought we’d celebrate. | – 我要去见个人 – 我以为我们要去庆祝 |
[27:42] | Can you believe it? | 你能相信吗? |
[27:44] | What? | 什么? |
[27:47] | Cassie and Ron. I mean, it actually worked. | 凯西和罗恩 我是说 这真的成功了 |
[27:50] | Yeah. I got to go. | 是啊 我该走了 |
[27:53] | Are you okay? | 你没事吧? |
[27:55] | Yeah, I’m fine. | 当然 我没事 |
[27:58] | Just ex-boyfriend shit. | 只是… 前男友的事 |
[28:02] | – What’s going on? – Nothing. | – 出什么事了?- 没什么 |
[28:05] | He’s just got some stuff of mine I’ve been trying to get back. | 只是他拿了我的某样东西 我一直想要回来 |
[28:09] | I should go with you. | 我应该和你一起去 |
[28:10] | No, it’s complicated. | 不 这很复杂 |
[28:12] | There’s a restraining order involved, | 这是我的禁令 |
[28:15] | so I kind of have to go through channels, you know? | 所以 我必须自己去 你知道吗? |
[28:19] | Look, I’ll meet you Thursday before group. | 听着 周四 在集体治疗前我来找你 |
[28:22] | – For coffee? – Yeah, sure. | – 去喝咖啡?- 是啊 当然 |
[28:25] | See you at Monty’s. | 在蒙蒂咖啡厅见 |
[28:39] | Hey there. Hey. | 你好啊 嘿 |
[28:42] | Sorry to intrude. | 抱歉打搅你了 |
[28:44] | I’m going down to Pits with Gloria and Saperstein | 我准备和歌莉娅和萨珀斯坦 去皮特店里 |
[28:48] | for some drinks if you’d like to come. | 喝点东西 你想一起去吗 |
[28:50] | It’s not a date. | 这不是约会 |
[28:52] | It’s just coworkers going out for a beer. | 就是同事一起出去喝啤酒 |
[28:55] | Actually, I tried to get Gloria to ask you, | 事实上 我试过让歌莉娅邀请你 |
[28:58] | but she’s… she’s kind of scared of you. | 但她… 她有点怕你 |
[29:01] | – Scared of me? – She’s sensitive, you know? | – 怕我?- 她很敏感 你知道吗? |
[29:04] | – And I’m a bitch. – Oh, no, no. I didn’t say that. | – 我是贱人 – 不 不 我没这么说 |
[29:07] | No, I’ve been mean. I’m sorry. | 不 我之前太刻薄了 对不起 |
[29:10] | Look, I’m meeting a friend tonight. | 听着 我今晚要去见个朋友 |
[29:14] | I completely get it. No. | 我完全明白 没事 |
[29:16] | But, hey, ask me again sometime. | 但是 嘿 改天再邀请我吧 |
[29:19] | I will. I will. | 我会的 我会的 |
[29:21] | Or have Gloria do it. | 或者让歌莉娅问我 |
[29:22] | I’ll try not to be so terrifying. | 我会试着不那么吓人 |
[29:25] | Sure. Have a good night. | 当然 祝你今晚愉快 |
[29:30] | Hey! | 嘿 |
[29:32] | – How you doing? – Over here. Come over here. | – 你好吗?- 这里 到这来 |
[29:54] | – Thanks. – Sure. | – 谢谢 – 不客气 |
[30:10] | Angela, I’m so sorry. | 安琪拉 很抱歉 |
[30:13] | Oh, it’s just terrible. I’m so sorry. | 真的太可怕了 很抱歉 |
[30:16] | What’s going on? | 发生什么事了? |
[30:18] | You… you don’t know? | 你… 你不知道? |
[30:22] | I’m afraid that I don’t have good tidings. | 恐怕我不能给你带来好消息 |
[30:25] | The worst, in fact. | 事实上 是最坏的消息 |
[30:27] | And I want you to prepare yourself. | 我希望你做好准备 |
[30:28] | What? | 怎么了? |
[30:30] | It’s Marla. | 是玛勒 |
[30:34] | I don’t know how else to say this. | 我不知道该怎么说 |
[30:36] | Our dear friend Marla Finch | 我们亲爱的朋友 玛勒·芬奇 |
[30:39] | has passed. | 已经通过了 |
[30:41] | Has passed? | 通过了? |
[30:42] | I know. I know it’s hard. | 我知道 我知道这很难接受 |
[30:44] | She’s passed on. She’s… she’s crossed over. | 她通过了 她… 她越过了 |
[30:48] | What the fuck are you talking about? | 你到底在什么什么啊? |
[30:50] | Anger is a very normal reaction. | 愤怒是一种非常正常的反应 |
[30:53] | A normal reaction to what? | 对什么的正常反应? |
[30:55] | What are you telling me, Lynne? | 琳恩 你到底是什么意思? |
[30:57] | – Are you telling me that Marla’s dead? – I’m sorry. I’m so sorry. | – 你是说玛勒死了吗?- 抱歉 真的很抱歉 |
[30:58] | Stop fucking saying that and tell me what happened. | 别说了 告诉我发生什么事了 |
[31:01] | Angela, I am sorry. I don’t know. | 安琪拉 很抱歉 我不知道 |
[31:04] | I was contacted by a police detective this afternoon. | 今天下午一个警察联系了我 |
[31:07] | He told me that Marla had been found dead | 他告诉我玛勒被发现已死亡 |
[31:10] | and that he needed to come here to speak to the group tonight. | 他今晚需要来这和组员们谈谈 |
[31:15] | – How did she die? – I don’t know. | – 她是怎么死的?- 我不知道 |
[31:17] | I’m sorry, I don’t know. | 抱歉 我不知道 |
[31:22] | I know it’s a terrible shock. | 我知道这打击很沉重 |
[31:23] | I think that we need to be here for each other. | 我觉得我们需要留在这彼此支持 |
[31:26] | This is a safe place where we can feel and react | 这是一个安全的地方 我们在这能感觉 反应 |
[31:30] | and start the mourning process together. | 并一起开始哀悼 |
[31:45] | You bitch. | 贱人 |
[31:53] | I’m sorry, Angela. | 对不起 安琪拉 |
[31:59] | Oh. | 噢 |
[32:01] | I think that’s him. | 我想就是他了 |
[32:02] | Sweetheart, can I get you anything? | 宝贝 要我给你拿点什么吗? |
[32:10] | Something to vomit in. | 拿个什么给我吐吧 |
[32:16] | Everyone. | 各位 |
[32:18] | This is Detective McDylan. | 这就是麦克迪伦探长 |
[32:20] | He’s here from the police department. | 这是从警察局来的 |
[32:23] | Please sit down. | 请坐 |
[32:26] | Ahem. Should I… | 我要不要… |
[32:27] | Yes, please. | 是的 请 |
[32:31] | Ahem. Uh, hi, everyone. | 嗨 各位 |
[32:34] | First of all, I really appreciate you | 首先 我很感激 |
[32:36] | letting me come and talk to the group tonight. | 你们今晚让我来到组里谈话 |
[32:38] | As most of you are already aware, | 你们都已经知道了 |
[32:40] | early this morning we did discover the body of Miss Finch. | 今早我们发现了芬奇小姐的尸体 |
[32:43] | Now this is a homicide investigation. | 现在 这是一起杀人事件调查 |
[32:46] | I myself, I’m actually with SVU. | 我自身 我事实是SVU |
[32:49] | A special victims unit often assists… | 特别受害人小组通常是帮助… |
[32:52] | I thought SVU dealt with rape crimes. | 我以为SVU是处理强奸案的 |
[32:54] | Well, we do deal with assaults, yes. | 那个 我们处理和袭击有关的 是的 |
[32:56] | But SVU also assists in homicide investigations | 但SVU也协助杀人案调查 |
[33:00] | when there’s issues of abuse. | 只要涉及到了虐待 |
[33:01] | Was she raped? | 她被强奸了吗? |
[33:07] | Oscar. You’re Oscar Kosca, right? | 奥斯卡 你是奥斯卡·科萨卡 对吗? |
[33:10] | My name is “Koza.” Mr. Kosca. | 我姓科萨 科萨先生 |
[33:13] | Now, I don’t mean to offend you, Officer McDylan. | 现在 无意冒犯 麦克迪伦先生 |
[33:16] | – It’s Detective. – Okay, Detective. | – 是探长 – 好的 探长 |
[33:18] | This is a sacred circle. | 这是一个神圣的圈 |
[33:21] | It’s a place of trust and I don’t think | 是一个信任的地方 我不认为 |
[33:23] | it’s an appropriate venue | 这是一个合适的 |
[33:24] | for you to be doing your… your… | 让你做你… 你… |
[33:26] | whatever the hell it is that you’re doing right now. | 你现在正在做的事的地点 |
[33:29] | Oscar, Detective McDylan is an invited guest. | 奥斯卡 麦克迪伦探长 是被邀请来的客人 |
[33:33] | Well, I most certainly did not invite him here, Lynne. | 但我的确没邀请他来这 琳恩 |
[33:36] | And I would not have invited him here. | 我也不会邀请他来这 |
[33:38] | And I think it was a big mistake for you to do so. | 我觉得你邀请他来是大错特错 |
[33:40] | – Okay… – I have the floor, sir. | – 好… – 我有发言权 先生 |
[33:41] | – I have the floor. – Okay, okay. | – 我有发言权 – 好 好 |
[33:43] | See? This is… this is exactly what I was afraid of. | 瞧?这… 这就是我怕的 |
[33:47] | The police, they don’t care about us. | 警察 他们才不在乎我们 |
[33:49] | They don’t care about the victims. | 他们不在乎受害者 |
[33:50] | These guys with their investigations. | 这些人做着调查 |
[33:52] | All they want to do is document things. | 他们想做的不过是写报告 |
[33:54] | They want to dot their Is and cross their Ts. | 他们只想通过破案立功 |
[33:56] | You know, our friend is dead, sir. | 你知道 我们的朋友死了 先生 |
[33:58] | And while you’re doing your stupid paperwork, | 而在你写你那愚蠢的报告时 |
[34:00] | – a beautiful girl is dead. – Oscar! | – 一个美丽女孩已经去世了 – 奥斯卡 |
[34:04] | Oh, my goodness. | 我的天呐 |
[34:07] | That’s okay. That’s okay. | 没事 没事 |
[34:10] | It’s okay. Um, look, guys, | 没事 听着 各位 |
[34:13] | all I’m trying to do here is just figure out her whereabouts | 我来这只是想知道过去的48小时 |
[34:17] | in the past 48 hours. | 她的下落 |
[34:18] | So anything you can think of that might be helpful, | 所以你们能想到任何有帮助的信息 |
[34:22] | I’d really appreciate it. | 我将不胜感激 |
[34:24] | Just anything at all. | 随便什么都行 |
[34:29] | Okay, tell you what. | 好吧 那什么 |
[34:30] | I’m gonna go get a cup of coffee and | 我去倒杯咖啡 |
[34:32] | I’m gonna hang around for a little bit, | 我在外面转一会儿 |
[34:33] | and if you can think of anything, please don’t hesitate. | 如果你们想到了什么 请不要犹豫 |
[34:36] | I’ll be right over there, okay? | 我就在那 好吗? |
[34:38] | Thank you for your time. | 谢谢你们的时间 |
[35:03] | Sorry about Oscar. | 奥斯卡的事很抱歉 |
[35:04] | He’s a bit high-strung. | 他有点过激了 |
[35:06] | Yeah, he seems that way. | 是啊 他看起来的确是 |
[35:08] | His daughter was raped. | 他女儿被强奸了 |
[35:11] | Then the guy who did it got off on a technicality. | 然后干出了这事儿的人 因被毒品麻醉而脱责了 |
[35:13] | She killed herself. | 她自杀了 |
[35:15] | So he’s earned his distrust of the police. | 所以他完全不相信警察 |
[35:17] | Jesus. | 天呐 |
[35:19] | Can you tell me what happened to Marla? | 你能告诉我玛勒到底出什么事了吗? |
[35:24] | – Um… – She was a friend of mine. | – 呃… – 她是我的一个朋友 |
[35:28] | I’m sorry for your loss. | 对于你的损失 我很遗憾 |
[35:32] | – Maybe I can help you. – Yes, absolutely. | – 也许我能帮你 – 是的 当然 |
[35:35] | If you can think of anything suspicious | 如果你能想到任何可疑的事 |
[35:38] | or anybody who maybe had any kind of problem with her. | 或者某个可能和她有矛盾的人 |
[35:41] | – Anything at all. – So she was definitely murdered? | – 随便什么 – 这么说她一定是被谋杀的? |
[35:44] | Unfortunately, yeah. Yeah, she was. | 很不幸 是的 对 的确 |
[35:46] | Was she assaulted? | 她被侵犯了吗? |
[35:48] | I can’t really discuss specifics of the case. | 我不能过多讨论此案的细节 |
[35:52] | It was her ex-boyfriend, wasn’t it? | 是她的前男友 对吗? |
[35:59] | Would you let me buy you a decent cup of coffee somewhere? | 你愿意让我请你去别处 喝杯正经的咖啡吗? |
[36:08] | Sure, yeah. | 当然 可以 |
[36:10] | I know a place. | 我知道一个地方 |
[36:12] | Great. | 好极了 |
[36:15] | 蒙蒂咖啡厅 | |
[36:18] | Well, it doesn’t make sense. | 这说不通啊 |
[36:21] | She knew better than to put herself at risk. | 她不会让自己陷入危险的 |
[36:23] | People do stupid shit. | 人们有时候会做蠢事 |
[36:26] | You know, even the smart ones. | 你知道 即使是最聪明的人 |
[36:28] | I can’t tell you how many times strong-seeming women | 我都说不上来 有多少表面看起来很强势的女人 |
[36:32] | refuse to press charges when their boyfriend or husband | 当她们的男朋友或丈夫打她们 甚至更严重时 |
[36:35] | smacked them around or worse. | 拒绝指控他们 |
[36:36] | And you’re right, it doesn’t make sense. | 你说的对 这说不通 |
[36:38] | She was smarter than that, I’m telling you. | 我跟你说 她比她们更聪明 |
[36:42] | She would not have put herself in some kind of a situation | 她不会让自己陷入那种境况 |
[36:45] | with somebody who could hurt… | 或和某个可能伤害她的人… |
[36:49] | What? | 什么? |
[36:52] | Hey, what is it? | 嘿 怎么了? |
[36:54] | If you know something, you should tell me. | 如果你知道了什么 你应该告诉我 |
[36:56] | Uh, it’s nothing. | 没什么 |
[37:00] | No, no, hey. | 不 不 嘿 |
[37:05] | You should tell me. | 你应该告诉我 |
[37:07] | I think you want to tell me, so… | 我觉得你想告诉我 所以… |
[37:13] | She was a strong girl. Hard. | 她是个坚强的女孩 很强硬 |
[37:16] | You think maybe she was into weird shit, | 你觉得她也许遇到了奇怪的事 |
[37:18] | like, I don’t know, rough sex? | 比如… 我也不知道 像粗暴的性行为? |
[37:20] | No, that’s not what I’m saying. | 不 我不是这个意思 |
[37:22] | Okay. | 好吧 |
[37:27] | – You guys were close? – Yeah. | – 你们很亲密吗?- 是的 |
[37:32] | I mean, I don’t know. | 我是说 我不知道 |
[37:35] | I liked her. | 我很喜欢她 |
[37:37] | But I only knew her a few weeks. | 但我才认识她几星期 |
[37:44] | We used to come here. | 我们经常会来这 |
[37:47] | She made me feel strong. | 她让我感到坚强 |
[37:55] | – What? – Nothing, I just… | – 怎么了?- 没什么 我只是… |
[37:58] | I see this stuff all the time. | 这种事我见多了 |
[38:00] | You know, it’s the strongest-seeming people, | 你知道 就是表面看起来最坚强的人 |
[38:02] | the rock everyone leans on, but at home… | 做所有人坚实的依靠 但在家… |
[38:04] | No, she was strong. | 不 她很坚强 |
[38:07] | She did not take any shit. | 她不会受任何摆布 |
[38:09] | Except from her ex-boyfriend, right? | 除了对她的前男友 对吗? |
[38:10] | No, he attacked her and she left. | 不 他打了她 然后她就离开了 |
[38:13] | Yeah, the last time. | 对 那是上一次 |
[38:14] | But there are a ton of domestic abuse calls on her file. | 但她的记录内还有数不清的 家庭暴力报警记录 |
[38:17] | And again, I didn’t know your friend, | 而再一次 我不知道你的朋友 |
[38:19] | but, like I said, I see it all the time. | 但 正如我所说的 我见得多了 |
[38:21] | These guys, they have a way of getting under a girl’s skin | 这些人 他们就是有办法 深入女孩的内心 |
[38:23] | and they can’t shake ’em. | 而她们就是甩不掉 |
[38:28] | This guy is a real piece of shit, though. | 尽管这家伙真的是个混蛋 |
[38:30] | And I’ll tell you something, I’d be very surprised if it wasn’t him. | 而且我告诉你 如果不是他干的 我会非常惊讶 |
[38:35] | I’m sorry, I’m… I shouldn’t… | 抱歉 我… 我不该… |
[38:39] | I can’t really discuss any details. You understand? | 我真的不能再多讨论细节了 你明白吧? |
[38:44] | Listen, thank you so much for taking the time to talk to me. | 听着 非常感谢你愿意花时间 和我谈这事 |
[38:47] | I appreciate it, and I’m really sorry about your friend, I am. | 我很感激 而且对于你的朋友 我深表遗憾 真的 |
[38:51] | I will do everything I can to bring her some justice. | 只要能为她伸张正义 我愿意不惜一切 |
[38:53] | I promise you. | 我向你保证 |
[38:59] | Thanks. | 谢谢 |
[39:01] | McDylan. | 麦克迪伦 |
[39:04] | You don’t bring her justice. You bring it to him. | 你不用给她伸张正义 给他正义裁决 |
[39:23] | It’s sweet, yo. | 很棒啊 哟 |
[39:25] | That’s how it’s gonna be. | 就应该这样 |
[39:30] | Well, if it isn’t my favorite damsel in distress. | 怎么 我最爱的女孩有麻烦了吗 |
[39:33] | Where’s your dyke in shining armor tonight? | 今晚 你那个穿着闪亮盔甲的 女伴去哪了? |
[39:36] | What’s the matter, sweetie? She leave you for a real man? | 怎么了 宝贝?她离开你 去找真的男人了? |
[39:39] | Don’t worry, I got what you need. | 别担心 我这有你需要的 |
[39:41] | Chief will take care of you. | 奇夫会好好招待你的 |
[39:44] | You don’t need that dyke bitch. | 你不需要那个同性恋 |
[40:01] | What? Thinking about it, baby? | 怎么?考虑一下吧 宝贝? |
[40:09] | We got her all scared. | 我们吓坏她了 |
[40:11] | I don’t know if she was weak and just very good at hiding it | 我不知道她是否很脆弱 并且很擅长隐藏弱点 |
[40:14] | or if she was outmaneuvered. | 或者说她以谋制胜 |
[40:19] | That’s an interesting choice of word. | 这个词选的真有趣 |
[40:20] | What do you mean by that? | 你这么说是什么意思呢? |
[40:24] | Just that maybe things didn’t go as she planned. | 也许有些事并没有按照她的计划发生 |
[40:26] | Well, what do you think she had planned? | 那你觉得她计划了什么呢? |
[40:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:33] | Not being dead. | 没计划着死 |
[40:38] | She wasn’t weak. | 她不脆弱 |
[40:41] | A history of abuse doesn’t mean she was some fucking loser | 被家暴的历史并不意味着 她就是一个 |
[40:43] | who brought it on herself. | 只会独自承受的废物 |
[40:45] | Then what do you think it means? | 那你觉得那意味着什么呢? |
[40:51] | 杀人嫌疑犯因缺乏证据而被释放 | |
[41:00] | Hey! | 嘿 |
[41:02] | Why the fuck are you always lurking out here? | 他妈的 为什么你总在这转悠? |
[41:04] | I’m just walking to my desk. What’s the matter? | 我不过是要去我的办公桌 怎么了? |
[41:07] | Nothing. | 没什么 |
[41:11] | Wow. | 哇 |
[41:24] | He walked? How is it that he walked? | 他走了?他怎么能走? |
[41:27] | He’s fucking guilty. You said so yourself. | 妈的他就是个罪犯 你自己也这么说过 |
[41:29] | Okay, okay, listen. I’m really sorry, okay? | 好 好 听着 真的很抱歉 好吗? |
[41:32] | These things are complicated | 这些事很复杂 |
[41:34] | and unfortunately the good guys don’t always get to win. | 不幸的是 好人不总是能赢 |
[41:36] | Who are the good guys? You? | 谁是好人?你? |
[41:38] | I’m not a lawyer. I’m not the DA. | 我不是律师 我也不是地方检察官 |
[41:40] | So it’s her own fault she was killed | 所以这是她自己的错 她被杀了 |
[41:42] | because she was weak or scared or stupid? | 因为她很弱 很害怕或很蠢? |
[41:44] | I don’t know what happened. I don’t. | 我不知道发生了什么 我不知道 |
[41:46] | I am truly sorry, okay? | 我真的很抱歉 好吗? |
[41:48] | I know there’s nothing I can say to make that any better. | 我知道我说什么也改变不了什么 |
[41:50] | I don’t want you to say something. I want you to do something. | 我不要你说什么 我要你做点什么 |
[41:53] | Look, what can I do, Angela? | 听着 我能做什么 安琪拉? |
[41:55] | There is a system in place, okay? | 这里是有制度的 好吗? |
[41:58] | And most of the time it actually works. | 而大多数时候 制度是有效的 |
[41:59] | For who? Not for rape victims. | 对谁?对强奸犯无效 |
[42:02] | Not for my dead friend Marla. | 对我死去的朋友玛勒也无效 |
[42:04] | Listen, you think he did it. I think he did it. | 听着 你觉得是他干的 我也觉得是他干的 |
[42:07] | But there is a burden of proof here. | 但一切都要讲证据 |
[42:09] | And you want that, do you understand? | 而你也想要证据 你明白吗? |
[42:11] | Otherwise someone could just point their finger at you | 否则会有人用手指着你 |
[42:13] | and send you to jail because they feel like it. | 把你送进监狱 就因为他们觉得是你干的 |
[42:14] | – He’s guilty. – What do you want me to say? | – 他是有罪的 – 你希望我怎么说? |
[42:16] | – They didn’t fucking prove it. – You didn’t fucking prove it. | – 他妈的 他们没法证明 – 是你他妈的没法证明 |
[42:19] | Okay, I didn’t prove it. | 好吧 我没证明 |
[42:20] | He rapes and murders my friend and you just let him walk away. | 他强奸并杀害了我的朋友 而你就这样放走了他 |
[42:24] | Not wearing a cape and a utility belt. | 我不是身穿披风和腰带的大侠 |
[42:25] | I’m a cop. I did my job. | 我只是个警察 我尽我的本职 |
[42:28] | It’s not all up to me. | 不是我一个人能决定的 |
[42:29] | Yeah? Well, keep up the good work. | 是吗?那就继续好好工作吧 |
[42:35] | Angela. | 安琪拉 |
[42:37] | Angela! | 安琪拉 |
[43:51] | Deep! | 深点 |
[43:53] | Deep, deep, deep, deep! | 深点 深点 深点 深点 |
[44:03] | Where’s all the hot girls up in this joint, man? | 这时候 辣妹们都去哪了 伙计? |
[44:06] | There’s a handful. | 那有一个啊 |
[44:32] | Hey. Where you going? | 嘿 你要去哪? |
[44:35] | Hey, come on. Slow down. | 嘿 拜托 慢点 |
[44:45] | What do you want? | 你想干嘛? |
[44:46] | I saw you looking at me. | 我看到你在盯着我看 |
[44:48] | So? I look at a lot of people. | 所以呢?我看了很多人 |
[44:50] | I know you’re interested. | 我知道你对我感兴趣 |
[44:53] | I’m not interested. I want to be very clear with you. | 我没兴趣 我想和你划清界限 |
[44:56] | I don’t want your attention. | 我不希望你注意我 |
[44:59] | I want you to walk away and leave me alone. | 我希望你走开 别来烦我 |
[45:03] | Hey, come on. | 嘿 拜托 |
[45:06] | Yeah. | 对 |
[45:08] | No. | 不 |
[45:10] | I said no. | 我说了不 |
[45:14] | Come on. You know you want to feel it. | 来吧 你知道你想要这感觉 |
[45:18] | What, your pathetic little excuse for a cock? | 什么 给你的鸡巴找的可怜的借口吗? |
[45:20] | I thought that was your clitoris. | 我还以为那是你的阴蒂 |
[45:28] | Is that all you got, pussy? | 你就这点本事吗 婊子? |
[45:35] | – You hit like a girl. – Yeah? | – 你这力气跟娘们一样 – 是吗? |
[45:41] | You think you’re funny, you prick-tease cunt? | 你觉得你很好玩 爱取笑别人的婊子? |
[45:45] | Come on now, smart mouth, do something useful with it. | 来啊 嘴皮子厉害啊 用嘴干点有用的事儿吧 |
[45:52] | You know you like it rough. | 你知道你就喜欢粗暴的 |
[46:00] | No teeth, showhorse. | 不许用牙齿 小马 |
[46:02] | No teeth. | 不许用牙齿 |
[46:11] | That’s it. Not just the tip, sweetie. | 就这样 别只舔头 宝贝 |
[46:37] | Just the tip, sweetie. | 只舔头 宝贝 |
[47:03] | This is for Marla, showhorse. | 这是为了玛勒 小马 |
[47:18] | It’s like a switch gets thrown. It just comes out in a rush. | 这就像开关被开启了 瞬间就爆发出来了 |
[47:21] | And what is it that makes you so angry? | 是什么让你这么愤怒的? |
[47:22] | Because it just keeps happening. | 因为这事儿一直在发生 |
[47:24] | People are such animals. | 有些人真的太禽兽了 |
[47:27] | Only they’re even worse | 只不过他们更糟 |
[47:29] | because an animal doesn’t relish in the pain it causes. | 因为动物不会享受别人的痛苦 |
[47:31] | An animal doesn’t get sadistic pleasure from torturing others. | 动物不会从折磨他人身上找乐趣 |
[47:35] | – Only humans are that cruel. – You’re human. | – 只有人类才有会那么残忍 – 你也是人啊 |
[47:38] | Do you get sadistic pleasure from committing acts of cruelty? | 你从施暴中享受到了虐待的乐趣吗? |
[47:42] | Fuck yeah, I do. | 操 当然 |
[47:45] | Sometimes. | 有时候 |
[47:47] | Yo, Angela. Angela. | 安琪拉 安琪拉 |
[47:50] | There’s a detective here to see you. | 有个警察来找你 |
[47:57] | – Is everything okay? – No. | – 出什么事了吗?- 没事 |
[48:06] | I’ve really got a lot of work to do. Can we play cops and robbers later? | 我真的很忙 我们能晚点 再玩警察和歹徒的游戏吗? |
[48:09] | Where were you on Tuesday night? | 你周二晚上去哪了? |
[48:10] | Is this official police business or are you stalking me? | 这是警方的例行事务 还是你在跟踪我? |
[48:13] | Marla’s ex-boyfriend was murdered on Tuesday. | 玛勒的前男友在周二被杀了 |
[48:16] | Somebody beat him to death with a crowbar, | 有人用一根撬棍 还有其他的 |
[48:18] | amongst other things. | 把他打死了 |
[48:31] | So what are you saying? You think I did it? | 你什么意思?你觉得是我干的? |
[48:36] | No, no. But Bolton’s definitely gonna want to talk to you. | 不 不 但博尔顿的确想和你谈谈 |
[48:39] | – Who’s Bolton? – Lead homicide. | – 博尔顿是谁?- 杀人案专案组组长 |
[48:41] | – It’s her investigation. – What do I have to do with anything? | – 这是她的调查 – 我和这事儿有什么关系? |
[48:44] | Well, you did come on pretty strong when he got out, right? So… | 因为他出来后 你的反应很激烈 对吗?所以… |
[48:46] | So now I’m a murder suspect? | 所以我现在成了杀人嫌疑犯了? |
[48:48] | She’s gonna want to talk to all Marla’s friends. | 她想和玛勒的所有朋友谈谈 |
[48:50] | I barely knew her. | 我都不认识她 |
[48:53] | Well, she didn’t have very many friends outside of group, so… | 那个 她在集体治疗小组里 并没交多少朋友 所以… |
[48:55] | She didn’t have any friends in group. | 她在小组里没有任何朋友 |
[48:57] | – She hated everybody. – Except you. | – 她讨厌所有人 – 除了你 |
[49:01] | Look, you said yourself that this guy is a scumbag. | 你自己也说过这家伙是个混蛋 |
[49:03] | I mean, maybe it has nothing to do with Marla at all. | 我是说 也许这和玛勒根本就无关 |
[49:05] | No, the nature of the crime suggests otherwise. | 不 社会危害性是另一方面 |
[49:08] | So what? I mean, he was murdered. | 那又怎么样?我是说 他被谋杀了 |
[49:11] | So was my friend. And if there’s no justice for her, | 我朋友也是 如果她没能得到正义 |
[49:13] | then why should there be any for him? | 那他凭什么? |
[49:15] | He was a piece of shit. | 他就是一坨屎 |
[49:16] | And to be honest, I’m glad that somebody killed him. | 老实说 我很高兴有人把他杀了 |
[49:18] | Well, that’s exactly what you don’t want to say in this situation, okay? | 好吧 在这种情况下 你别说这种话 好吗? |
[49:21] | God damn it, you’re more interested in catching his killer | 见鬼 你对抓住杀死他的人 |
[49:25] | than you are in punishing hers. | 比惩罚杀死她的人更感兴趣 |
[49:26] | Listen, you have to calm down, okay? | 听着 你冷静一下 好吗? |
[49:28] | Or Bolton is gonna have a field day with you, trust me. | 不然博尔顿会跟你耗一整天 相信我 |
[49:32] | Okay? | 好吗? |
[49:36] | Thank you for telling me. I appreciate it. | 谢谢你通知我 我很感激 |
[49:38] | But, you know, if I’m not under arrest, | 但 你知道 如果我没有被捕 |
[49:40] | then I really need to get back to my shitty job. | 那我真的需要回到我的工作中去 |
[49:42] | Hey, Angela, look. | 嘿 安琪拉 听着 |
[49:46] | For what it’s worth, I am sorry you’re mixed up in all of this, okay? | 不论真假 我很抱歉让你 卷入了这件事 好吗? |
[49:49] | You should really leave the murder investigations | 你真的应该离开谋杀调查组 |
[49:52] | to the homicide detectives. | 去做杀人案侦探 |
[50:02] | I can’t go back there. | 我不能再回家去 |
[50:04] | I don’t know where to go. | 我不知道该去哪 |
[50:07] | I don’t know what to do, but… | 我不知道该怎么做 但… |
[50:13] | I can’t take it anymore. | 我真的受不了了 |
[50:15] | You know, she pretends like she can’t hear it, but… | 你知道 她假装她听不见 但… |
[50:21] | it hurts. | 真的好疼 |
[50:23] | He really hurts me. | 他真的弄疼我了 |
[50:26] | And… | 而且… |
[50:28] | I think he likes it. | 我觉得他喜欢那样 |
[50:31] | Enough, enough, stop. | 够了 够了 停下 |
[50:36] | Cassie, I’m sorry. I just… I can’t listen to this anymore. | 凯西 对不起 我… 我听不下去了 |
[50:39] | It’s too awful. | 太糟糕了 |
[50:42] | It’s got to stop! | 这必须被阻止 |
[50:43] | Somebody… | 得有人… |
[50:45] | somebody needs to stop this horrific man. | 得有人去阻止这个可怕的男人 |
[50:49] | He must be stopped and he must be punished. | 必须阻止他 他必须得到惩罚 |
[50:52] | Truly punished. No. No, Lynne, no. | 真正的惩罚 不 不 琳恩 不 |
[50:56] | Someone should hurt him. He should hurt. | 应该有去伤害他 他应该感到痛 |
[51:00] | He should… | 他应该… |
[51:02] | he should be anally violated with a metal pipe. | 他应该被一根金属棍狠狠地爆菊 |
[51:06] | No, somebody should do something. | 不 应该有人采取行动 |
[51:09] | Somebody should do something! | 应该有人采取行动 |
[51:39] | Sorry, we’re closed for the night. | 抱歉 我们打烊了 |
[51:40] | Very sorry. | 很抱歉 |
[51:42] | I hate to bother you, | 我不想打搅你 |
[51:44] | but I’ve been back and forth like three times | 但我已经来回走了三四次了 |
[51:47] | and I just can’t find this address. | 但我就是找不对这个地址 |
[51:49] | The buildings don’t have numbers. | 那些楼都没标号码 |
[51:50] | Yeah, yeah, it’s tricky around here. | 对 对 这附近是很乱 |
[51:52] | Sweetie, this is… this is close. | 宝贝 这… 这很近啊 |
[51:55] | It’s just a few blocks that way. | 就在那边的几个街区远的地方 |
[51:57] | That’s what I thought, but I just keep going back and forth. | 我也是这么想的 但我来回找了好几次 |
[51:59] | You know, this isn’t the best neighborhood | 你知道 这不是好邻居的行为 |
[52:01] | and this isn’t far. | 而且这儿也不远 |
[52:03] | What if I walk you? | 我送你过去怎么样? |
[52:05] | That would be great. | 那就太好了 |
[52:07] | Okay? Okay. | 是吗?好 |
[52:09] | Let’s go. | 我们走吧 |
[52:15] | Well, this is the address. | 那个 就是这了 |
[52:19] | I don’t like the looks of it. | 看起来有点吓人 |
[52:22] | Me neither. | 我也觉得 |
[52:24] | Maybe I should come in with you. | 也许我该陪你进去 |
[52:30] | Hello. | 有人吗 |
[52:43] | Weird place. | 好奇怪的地方 |
[52:44] | – I like it. – Yeah? | – 我喜欢这儿 – 是吗? |
[52:47] | Want to play? | 想玩玩吗? |
[52:51] | What’s the matter? | 怎么了? |
[52:53] | You don’t like me, Daddy? | 你不喜欢我吗 爸爸? |
[52:56] | Oh, no, I like you just fine. | 不 我很喜欢你 |
[52:59] | I’m not too grown up, am I, Daddy? | 我还没完全成年 对吗 爸爸? |
[53:08] | I’m a bad little girl. | 我是个坏坏的小女孩 |
[53:13] | Daddy. | 爸爸 |
[53:26] | Sure you can get it up for someone over 17? | 你确定你对一个超过17岁的 也能硬的起来? |
[53:30] | We told you we’d be watching. | 我们说过了 我们会一直盯着你 |
[53:46] | What? | 什么? |
[53:50] | Help. Help! | 救命 救命 |
[53:55] | Please, somebody help me! | 拜托 来人救救我 |
[53:58] | God! Help! | 天呐 救命 |
[54:05] | You’re awake. | 你醒啦 |
[54:07] | Who are you? | 你是谁? |
[54:09] | What are you… what are you doing? | 你是什么人… 你要干什么? |
[54:13] | Come on, let me out of this chair, you fucking bitch. | 拜托 放我下来 你个婊子 |
[54:17] | God damn it, get me out of this chair. | 该死 放我下来 |
[54:21] | What… what is that? | 什么… 那是什么? |
[54:24] | What are you… what are you gonna do with that? | 你… 你要用那个干什么? |
[54:29] | I’m gonna educate you with it. | 我要用这个好好教育你 |
[54:33] | You should know how it feels to be raped | 你应该知道被一遍一遍地强奸 |
[54:35] | over and over again. | 是什么感觉 |
[54:37] | I didn’t do anything to Cassie. | 我没对凯西做任何事 |
[54:40] | Cassie? | 凯西? |
[54:45] | I didn’t say a name. | 我没说名字啊 |
[54:48] | Is there something you want to tell me? | 你有什么想告诉我的吗? |
[54:54] | She… | 她… |
[54:56] | we had trouble, she and I, but it… | 我和她以前是有矛盾 但… |
[54:59] | it’s better now. | 但现在好多了 |
[55:06] | Did you pose for Cassie? | 你给凯西造成困扰了吗? |
[55:10] | Please. | 求你 |
[55:12] | Do what you made Cassie do. | 做你对凯西做的 |
[55:15] | Come on. | 快点 |
[55:17] | Pucker up. | 张嘴 |
[55:29] | You suck at oral, Ron. | 你的口交功夫真差 罗恩 |
[55:39] | Oh, God. | 天呐 |
[55:41] | Oh, God. | 天呐 |
[55:43] | Please. | 求求你 |
[55:45] | Please, I need a doctor. | 求求你 我需要医生 |
[55:48] | Not for very much longer. | 不用很久的 |
[55:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[55:53] | I have a… God, I have a family. | 我… 天呐 我有个家庭 |
[56:03] | Don’t you dare try and use that. | 你再敢用这个词试试看 |
[56:10] | Please. | 求求你 |
[56:12] | I’m begging you. | 我求你了 |
[56:14] | I’m… I’m sorry! | 对… 对不起 |
[56:17] | Yes, you will be. | 对 没错 |
[56:25] | You don’t deserve the lubricant, | 你不配用润滑油 |
[56:27] | but it just won’t go in otherwise. | 但这样就插不进去了 |
[56:29] | Oh, God, please don’t. Please. | 天呐 求求你不要 求你了 |
[56:31] | Please don’t. Please, please. I’ll do anything you want. | 求求你不要 拜托 拜托 你说什么我都照做 |
[56:34] | Please, just tell me what you want me to do. | 求你了 只管告诉我你希望我做什么 |
[56:37] | That’s a tough one, Ron. | 这根可是很硬的哦 罗恩 |
[56:40] | ‘Cause what I want you to do is suffer. | 因为我想让你做的 就是受折磨 |
[56:44] | Oh, no! I’m begging you. | 不 我求求你了 |
[56:47] | I’m… oh! Oh! Oh, God! | 天呐 |
[56:58] | Oh, God! | 天呐 |
[57:10] | Oh, take it out! Take it out! | 拿出来 拿出来 |
[57:12] | Take it out, please! Please, please take it… | 拿出来 求你了 求你了 求你快拿出来… |
[57:14] | Out? It’s barely even in there. | 那出来?它都还没插进去呢 |
[57:21] | We have a long ways to go. | 我们的路还长着呢 |
[57:29] | No! No! | 不 不 |
[57:31] | – Oh, God! – Hold still. | – 天呐 – 别动 |
[57:34] | Oh, fuck. | 操 |
[57:37] | It’s hard to hit when it’s wiggling like that. | 如果这样晃 很难敲中的 |
[57:39] | No, no, no, no! | 不 不 不 |
[58:37] | Forgive me, Father, | 原谅我 爸爸 |
[58:39] | for I don’t give a shit. | 原谅我不在乎 |
[58:46] | Do you even want forgiveness? | 你想过要得到宽恕吗? |
[58:49] | Only people who are sorry can be forgiven. | 只有那些抱歉的人才能被原谅 |
[58:53] | Are you sorry? | 你觉得抱歉吗? |
[58:57] | Don’t you think that if you get even with somebody, | 难道你不觉得 如果你和某人扯平了 |
[59:00] | then they have to get even with you and the problem perpetuates itself? | 然后他们也和你扯平了 那问题本身就永存了吗? |
[59:04] | Not always. | 并不总是 |
[59:05] | Like when? | 比如什么时候? |
[59:09] | Do you have any remorse for what you’ve done? | 对于你所做过的 你懊悔过吗? |
[59:11] | Why should I? | 我为什么要懊悔? |
[59:15] | Have you considered that forgiveness might be a way | 你有没有想过宽恕或许是一种 |
[59:19] | for you to release some of the anger that you’ve been carrying around? | 让你从一切携带着的愤怒中 解放出来吗? |
[59:22] | So am I forgiven? | 那我被原谅了吗? |
[59:24] | Do you forgive yourself? | 你原谅自己吗? |
[59:29] | You’re not responsible for what happened to you. | 对于发生在你身上的事 不是你的责任 |
[59:32] | Some people do bad things. They make bad decisions. | 有些人会做坏事 他们会做出不好的决定 |
[59:36] | Maybe somebody did bad things to them. | 也许因为有些人曾对他们做过不好的事 |
[59:38] | But the only way out is forgiveness. | 但唯一的解脱方式就是宽恕 |
[59:41] | I’ll never forgive them. | 我永远不会原谅他们 |
[59:43] | They deserved to be punished. | 他们就该受到惩罚 |
[59:45] | But does that really help you heal? | 但这真的帮到你治愈了吗? |
[59:48] | Maybe not, but at least they got what they deserved. | 也许没有 但至少他们 得到了应得的 |
[59:53] | Do you think you deserve to be punished? | 你觉得你应该得到惩罚吗? |
[1:00:04] | Should we wait for Lynne or just start without her? | 我们要不要等琳恩 还是不等她直接开始? |
[1:00:14] | Everyone, I’m sorry for the intrusion, | 各位 抱歉打扰了 |
[1:00:17] | but this is the police. | 但这是警察 |
[1:00:19] | You don’t say. | 你之前没说 |
[1:00:23] | I’m Detective Glenn Bolton. This is Homer, | 我是格伦·博尔顿探长 这是霍默 |
[1:00:26] | and McDylan I guess you’ve already all met. | 然后 我猜你们都已经见过麦克迪伦了 |
[1:00:29] | We’d like to ask you all some questions. | 我们想问你们一些问题 |
[1:00:31] | Jesus. | 天呐 |
[1:00:40] | You must be Mr. Kosca. | 你一定就是科萨卡先生 |
[1:00:43] | It’s pronounced “Koza.” | 发音是 “科萨” |
[1:00:46] | Why don’t we start with you? | 不如我们就从你开始吧? |
[1:00:51] | Can we get a couple chairs? Just set them aside | 我们能拿几张椅子到那边去吗 |
[1:00:53] | so we can speak to Mr. Kosca. | 这样我们能和科萨卡先生谈谈了 |
[1:00:57] | “Koza.” | “科萨” |
[1:00:59] | And if this has anything to do with Marla Finch, | 如果又是和玛勒·芬奇有关的事 |
[1:01:02] | I hardly knew the woman, okay? | 我根本都不认识那个女人 好吗? |
[1:01:04] | So why don’t you just leave me out of this? | 所以你不如不要把我牵扯进来 |
[1:01:06] | – You know Ron Merrick? – I most certainly do not. | – 你认识罗恩·梅里克吗?- 我基本上算不认识 |
[1:01:09] | Oh, I think you do. You threatened him the other night. | 我觉得你认识 那天晚上你威胁过他 |
[1:01:13] | – I did no such thing. – Right here in group. | – 我没干这种事 – 就在这 在小组里 |
[1:01:16] | Something about a pipe. | 你说到了钢管 |
[1:01:21] | Mmm, does that ring any bells, Mr. Kosca? | 嗯 是不是想起点什么来了 科萨卡先生? |
[1:01:24] | – “Koza!” It’s “Koza.” – Oscar. | – 科萨 是科萨 – 奥斯卡 |
[1:01:27] | Hey, remember me? I’m Detective McDylan. | 嘿 记得我吗?我是麦克迪伦探长 |
[1:01:32] | I’m not delusional, Detective. I know who you are. | 我还没头晕眼花 探长 我知道你是谁 |
[1:01:35] | – You don’t have to handle me. – Okay, what about Cassie? | – 你不用来对付我 – 好 那凯西呢? |
[1:01:37] | You remember Cassie from group here? | 你记得这个小组里凯西吧? |
[1:01:39] | Huh? Cassie’s stepfather Ron Merrick was murdered. | 呃?凯西的继父罗恩·梅里克被杀了 |
[1:01:43] | Now that’s three murders with ties to this group. | 现在已经有三起与这个小组 相关联的杀人案了 |
[1:01:45] | Marla, her ex-boyfriend, and now Cassie’s step… | 玛勒 她的前男友 现在又是凯西的继… |
[1:01:48] | I didn’t… come… guys, come on. | 我没有… 拜托 伙计们 拜托 |
[1:01:52] | I come to group because it’s supposed to be a safe place to share things. | 我来这个小组是因为 这儿本该是分享经历的安全地点 |
[1:01:57] | Hey, listen, all we’re asking | 嘿 听着 我们只请求你 |
[1:02:00] | is that you consider us just new members of the group. | 把我们当作是这个组的新成员 |
[1:02:02] | Just for tonight, okay? | 就今晚 好吗? |
[1:02:04] | Maybe we can find out something that might be helpful. | 也许我们能找出一些有帮助的事 |
[1:02:06] | We might not find anything, but we’ll never know if we don’t ask. | 我们也许也找不到 但如果不问 我们永远也不可能知道 |
[1:02:09] | All right? | 好吗? |
[1:02:10] | Now that’s three murders, guys. We have to be here. | 现在发生了三起杀人案 伙计们 我们必须来这 |
[1:02:13] | We have to talk to everybody. You understand that, right? | 我们必须和大家谈谈 你们能理解 对吗? |
[1:02:16] | I mean, you’d want that. | 我是说 你不希望那样吧 |
[1:02:18] | You don’t want us to make any mistakes. | 你不希望我们再犯错 |
[1:02:20] | Right? | 对吗? |
[1:02:22] | You prick. How dare you? | 混蛋 你怎么敢这么说? |
[1:02:25] | Now? Now you’re supposed to be all caring for us? | 现在?现在你们表现的很关心我们了? |
[1:02:28] | You know what? | 你知道吗? |
[1:02:30] | I think we’ll have a little more privacy down at the station. | 我觉得我们到局里去 私底下聊一聊吧 |
[1:02:34] | You can share with all of us downtown, Mr. Kosca. | 你可以在局里和我们所有人分享 科萨卡先生 |
[1:02:41] | Get your hands off. Get your hands off of me. | 放开 把手拿开 |
[1:02:43] | Get your hands off me! | 把手从我身上拿开 |
[1:02:54] | Well, that was real subtle. You handled that very well. | 好吧 真是妙 你处理的很好 |
[1:02:59] | – Bring ’em all in. – What? | – 把她们全部带走 – 什么? |
[1:03:11] | Front desk, please hold. | 前台 请稍等 |
[1:03:19] | Hey, what’s going on with Oscar? | 嘿 奥斯卡怎么了? |
[1:03:21] | Oscar is spending the night with us. | 奥斯卡要和我们过夜了 |
[1:03:23] | You don’t really think he killed Cassie’s stepdad. | 你不会真觉得是他杀了凯西的继父吧 |
[1:03:26] | He’s not capable of something like that. | 他干不出那种事来 |
[1:03:28] | Well, maybe you don’t know people as well as you think you do. | 好吧 也许你并没有想象中 那么了解他人 |
[1:03:31] | He’s got a history of making threats, did you know that? | 他有过恐吓的前科 你知道吗? |
[1:03:33] | The accused in his daughter’s case, the DA, the lead investigator. | 威胁他女儿案件的被告 地方检察官 还有调查组组长 |
[1:03:37] | These are the kinds of threats people remember, too. | 这些都属于会给人留下影响的恐吓 |
[1:03:39] | Did he actually do any of it? | 他实际上真的做过吗? |
[1:03:41] | Has Oscar actually hurt anybody? | 奥斯卡真的伤害过谁吗? |
[1:03:43] | I don’t know. That’s what we’re trying to figure out, okay? | 我不知道 这是我们在调查的 好吗? |
[1:03:45] | So if you’ll excuse me, I’m gonna get back to my shitty job. | 所以如果你不介意 我要回去忙我的工作了 |
[1:04:05] | Hey. | 嘿 |
[1:04:07] | You all right? | 你没事吧? |
[1:04:12] | Do you want to talk about it? | 你想谈谈吗? |
[1:04:18] | Well, if you change your mind, I’m a good listener. | 如果你改变主意 我是个好的倾听者 |
[1:04:24] | Thanks. It’s all right. | 谢谢 没事 |
[1:04:27] | Okay. | 好 |
[1:04:37] | Oscar. | 奥斯卡 |
[1:04:39] | What are you doing here? | 你在这干什么? |
[1:04:41] | I just wanted to make sure you were okay. | 我只是想确保你没事 |
[1:04:46] | Do you have a few minutes? | 你有时间吗? |
[1:04:51] | I read about your daughter’s case. | 我看了关于你女儿的案件 |
[1:04:53] | They really botched it. | 他们真的办砸了 |
[1:04:58] | It’s bureaucracy. | 这是官僚主义 |
[1:05:01] | All these functionaries | 所有这些公务员 |
[1:05:04] | who only know how to push paper around. | 他们只知道写报告 |
[1:05:06] | When the facts don’t match up with the paperwork, | 当事实和他们的报告不吻合时 |
[1:05:08] | they discount the facts. | 他们就会歪曲事实 |
[1:05:11] | They “lost” his DNA, so he didn’t rape my daughter. | 他们 “遗失” 了他的DNA 所以他没有强奸我的女儿 |
[1:05:15] | Yeah. | 是啊 |
[1:05:17] | I bet his high-priced lawyer paid someone to lose it. | 我打赌是他高价请的律师 买通了某个人才遗失的 |
[1:05:22] | They couldn’t move forward without it? | 他们没有证据就不能前进 |
[1:05:24] | No, without physical evidence, it’s her word against his. | 不 只是没有物证才会 只有她指控他的话语 |
[1:05:28] | And they made her out to… | 而且他们让她… |
[1:05:33] | to look like a slut. | 看起来像个荡妇 |
[1:05:37] | And it devastated her. It just ruined her. | 而这摧毁了她 完全毁了她 |
[1:05:41] | And all this time, knowing this guy Watson is still out there. | 而这次 我知道这个叫 沃特森的人还在逍遥法外 |
[1:05:48] | Why are you suddenly so interested? | 你为什么你忽然间这么感兴趣? |
[1:05:50] | Because I know how your daughter felt. | 因为我知道你女儿的感受 |
[1:05:53] | Hopeless. | 绝望 |
[1:06:00] | One of the guys who raped me was a cop. | 曾经强奸过我的人 有一个是警察 |
[1:06:06] | You never talk in group. You never say anything. | 你从未在组里说过 你什么都没说过 |
[1:06:10] | There were five of them. | 他们一共5个人 |
[1:06:14] | I thought the sheriff would protect me. | 我以为那个警长会保护我 |
[1:06:17] | I was wrong. | 我错了 |
[1:06:21] | Were they caught? | 他们被抓了吗? |
[1:06:23] | They weren’t arrested, if that’s what you mean. | 他们没有被捕 如果你是想问这个的话 |
[1:06:27] | You know, you tell your kids to | 你知道 你告诉你的孩子 |
[1:06:30] | trust the authorities, right? | 去相信权威 对吗? |
[1:06:32] | Call 911, call the cops. | 打911 报警 |
[1:06:35] | Emma didn’t want to do it. I had to convince her to do it. | 艾玛不想这么做 我还不得不说服她这么做 |
[1:06:39] | I told her, “You’ve got to do this. | 我告诉她 “你必须这么做 |
[1:06:41] | You’ve got to report this guy. He’s just gonna do it to somebody else.” | 你必须揭发这个人 否则他还会去强奸别的人” |
[1:06:44] | But the day that this guy walked, | 但那天 这个家伙被释放时 |
[1:06:47] | I’ll never forget the expression on her face, | 我永远也忘不了她当时的表情 |
[1:06:51] | the disappointment that she had in me. | 那是她对我的失望 |
[1:06:53] | Not in the cops, not in the lawyers, but in me. | 不是没警察 也不是对律师 而是对我 |
[1:06:57] | Because I told her to do it. | 因为是我让她这么做的 |
[1:07:00] | I let her down. | 我让她失望了 |
[1:07:02] | I think justice has a way of finding people. | 我认为正义总有办法找到那个人 |
[1:07:04] | Yeah, well, I’ve given up on justice. | 是啊 算了 我已经放弃正义了 |
[1:07:12] | How did her rapist get a restraining order against you? | 她的强奸犯是如何给你 开出了禁令的? |
[1:07:16] | I thought if he saw my face | 我觉得 如果他看到我的脸 |
[1:07:19] | that he wouldn’t forget her. | 这样他就不会忘记她 |
[1:07:22] | That maybe he would confess. | 这样也许他会认罪 |
[1:07:25] | He owned this gym. That’s where it happened. | 那个健身房是他的 那就是事件发生的地点 |
[1:07:29] | So I went there every day | 所以我每天都去那 |
[1:07:31] | and I talked to everybody who went in and out of that place | 并和每个进出那个地方的人说话 |
[1:07:33] | and I wanted them to know what he did. | 我希望他们知道他干了什么 |
[1:07:36] | So what does he do? | 所以他干了什么? |
[1:07:37] | He turns around and he sues me for libel | 他反咬一口 起诉我诽谤 |
[1:07:40] | and gets a restraining order against me. | 并且给我开出了禁令 |
[1:07:42] | He sold that gym, but he’s still a fucking trainer. | 他卖掉了那家健身房 但他还在当他妈的教练 |
[1:07:46] | Some sleazy place on 17th Street. | 就在17号大街上的某个肮脏的地方 |
[1:07:48] | They made it sound like you were dangerous. | 他们让你听起来好像很危险 |
[1:07:51] | Come on, look at me. | 拜托 看看我 |
[1:07:53] | Compared to Watson, that creature. | 和沃特森 跟那个禽兽比 |
[1:07:56] | But I should have done something. | 但我早就应该做点什么的 |
[1:07:58] | I should have done something to make things right. | 我早就应该做点什么解决这件事 |
[1:08:01] | Even if it meant me going to jail for the rest of my life, | 就算这意味着我的余生 都将在监狱度过 |
[1:08:03] | I should have done something. | 我早就应该采取行动 |
[1:08:08] | But you’re not talking about punishment, | 但你说的不是惩罚 |
[1:08:09] | you’re talking about vengeance. | 你说的是复仇 |
[1:08:11] | Taking the law into your own hands. | 用你自己的手去执法 |
[1:08:13] | I’d rather that than leave it in nobody’s, | 我宁愿如此 也不愿意 把这交给任何人 |
[1:08:16] | which is where it is now. | 也就是它现在所在的地方 |
[1:08:17] | You believe that? | 你真的相信吗? |
[1:08:19] | Don’t you? | 你不相信吗? |
[1:08:21] | Set aside for a moment the countless rapists | 先不管那些数不清的没有得到惩罚的 |
[1:08:24] | who go unpunished, | 强奸犯 |
[1:08:25] | what about people like Cassie’s mom? | 那像凯西妈妈那样的人呢? |
[1:08:28] | Serving her daughter up to a monster. | 把自己的女儿送入恶魔的手中 |
[1:08:30] | She gets a big pass. | 她有着失败的过去 |
[1:08:31] | She’s not even in the system. | 他们甚至都不在婚姻体制内 |
[1:08:33] | Who’s gonna make her pay for what she did? | 那谁来让她为她所做的付出代价? |
[1:08:35] | That’s not your job. | 这不是你的工作 |
[1:08:37] | Don’t you think she’s been affected by her decisions? | 难道你不觉得她已经 被她的决定影响了吗? |
[1:08:39] | No. That’s bullshit. | 不 那是胡扯 |
[1:08:41] | I saw her and she looked fine to me. | 我见过她 她在我看来还不错 |
[1:08:43] | Everybody has their own problems, their own destiny. | 所有人都有自己的问题 自己的命运 |
[1:08:47] | You need to worry about your choices and actions. | 你需要担心的是你的选择和行为 |
[1:08:51] | I thought that was your job. | 我以为那是你的工作 |
[1:08:55] | You know what I’m hearing? | 你知道我听到什么了吗? |
[1:08:56] | Is that after everything you’ve been through, | 在经过了你所经历的事情后 |
[1:08:58] | you have essentially learned nothing. | 你没有学到任何东西 |
[1:09:01] | No. | 不 |
[1:09:03] | I’ve learned a lot. | 我学会了很多 |
[1:10:36] | Why are you following me? | 你为什么跟着我? |
[1:10:47] | Who hired you? | 谁雇的你? |
[1:10:50] | Fuck you. | 去你妈的 |
[1:11:07] | You fucked with the wrong guy. | 你惹错人了 |
[1:11:20] | You’re not gonna like this. | 你不会喜欢这样的 |
[1:11:32] | You fucked up, you stupid cunt. | 你完蛋了 你个蠢婊子 |
[1:12:06] | This is gonna hurt a lot. | 这样 会很疼 |
[1:12:10] | Police! | 警察 |
[1:12:14] | What the fuck is this? | 这他妈的是什么? |
[1:12:16] | Get your hands on your fucking head right now. | 现在把你的手放在头上 |
[1:12:18] | You following me? | 你们跟踪我? |
[1:12:19] | Hands on your head, get on the ground now. | 手放到头上 趴到地上 快点 |
[1:12:22] | Is this cooze bait, is that it? Entrapment. | 这是钓鱼执法吗?圈套 |
[1:12:26] | Put your hands on your head and get on the fucking ground now. | 手放到头上 趴到地上 快点 |
[1:12:29] | Fuck you, pig. | 去你妈的 猪 |
[1:12:36] | Hey, hey, hey. | 嘿 嘿 嘿 |
[1:12:38] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[1:12:40] | Angela, can you hear me? | 安琪拉 听得见吗? |
[1:12:43] | Okay, okay. You’re okay. | 好了 好了 你没事了 |
[1:12:45] | You’re okay. Call a fucking ambulance. | 没事了 快叫救护车 |
[1:12:50] | 警局 | |
[1:13:00] | You all right? Yeah? | 你没事吧? |
[1:13:02] | – You up for a few questions? – Sure. | – 能问你几个问题吗?- 当然 |
[1:13:05] | Great. | 很好 |
[1:13:08] | Okay. | 好 |
[1:13:10] | Let’s see. | 我看看 |
[1:13:12] | – The knife was yours, right? – Yes. | – 这刀是你的 对吗?- 是的 |
[1:13:15] | The Taser I’m not sure about | 泰瑟枪我就不确定了 |
[1:13:17] | because it had your fingerprints on it as well as his. | 因为上面有你的也有他的指纹 |
[1:13:20] | It’s mine. I was raped. | 是我的 我被强奸过 |
[1:13:22] | Of course I don’t go out without defensive weapons. | 我出门当然会带武器 |
[1:13:24] | Naturally. | 当然 |
[1:13:25] | And now, why were you in that part of town? | 现在 你为什么会去那? |
[1:13:29] | I was looking at a gym on 17th. | 我在17号大街上找健身房 |
[1:13:32] | On 17th. | 在17号大街 |
[1:13:34] | So you were eight blocks north of there. | 你住在那边以北的8个街区外 |
[1:13:36] | I got lost going home. | 我在回家路上迷路了 |
[1:13:39] | Thought someone was following me. | 我觉得有人在跟踪我 |
[1:13:41] | Guess I panicked. | 我很惊慌 |
[1:13:44] | Why not a gym in your own neighborhood? | 为什么不选你附近的健身房? |
[1:13:46] | Can’t afford it. | 太贵了 |
[1:13:49] | All right, well, the gym explains the change of clothes. | 好吧 健身房能解释你随身带的 用于更换的衣服 |
[1:13:52] | You found my bag, good. | 你找到我的包了 很好 |
[1:13:53] | But not the lighter fluid. | 但是打火机不应该啊 |
[1:13:55] | I was returning it. | 我打算拿去还的 |
[1:13:58] | – To whom? – The store. | – 还给谁?- 商店啊 |
[1:14:00] | – It was the wrong kind. – For what? | – 我买错型号了 – 用来点什么? |
[1:14:03] | A lighter. Started smoking again. | 打火机 又重新开始抽烟了 |
[1:14:06] | It was used. | 那是旧的 |
[1:14:07] | I opened it before I realized. | 在我发现之前已经打开过了 |
[1:14:10] | What store? | 哪家店? |
[1:14:12] | Pharmacy on 15th. | 15号大街上的药房 |
[1:14:13] | – Where was the receipt? – In the bag. | – 收据呢?- 在包里 |
[1:14:16] | And the man? Who was he to you? | 那那个男人呢?他是你什么人? |
[1:14:18] | The man who attacked me. | 袭击我的人啊 |
[1:14:25] | Hmm. | 嗯 |
[1:14:27] | So who’s the little girl in the picture? | 那照片上的小女孩是谁? |
[1:14:29] | It’s just a girl. | 就是一个女孩而已 |
[1:14:30] | Just a girl whose picture you wear around your neck? | 随随便便一个女孩 你会戴在脖子上? |
[1:14:34] | It reminds me of something. | 她能提醒我一些事 |
[1:14:37] | Oh? What? | 哦?什么? |
[1:14:39] | Innocence. | 纯真 |
[1:14:41] | You need to be reminded of that? | 你需要被提醒这件事吗? |
[1:14:45] | I know who she is. | 我知道她是谁 |
[1:14:50] | Chastity Storch. | 切斯蒂·斯托奇 |
[1:14:52] | Her father was a Louisiana sheriff. | 他父亲曾是路易斯安那州的一个警长 |
[1:14:56] | Killed in a murder-suicide | 在一场谋杀自杀案中 |
[1:14:58] | with some inbred redneck buddies of his. | 和他乡下的近期结婚的兄弟被杀了 |
[1:15:01] | You know, there was one missing piece. | 你知道 有一点遗漏了 |
[1:15:04] | Someone the police wanted to talk to. | 有个警方想谈谈的人 |
[1:15:07] | Jennifer Hills. | 詹妮弗·希尔斯 |
[1:15:15] | Why’d you change your name? | 你为什么改了名字? |
[1:15:16] | I didn’t want to be Jennifer Hills anymore. | 我已经不想再当詹妮弗·希尔斯了 |
[1:15:22] | All right, | 好吧 |
[1:15:24] | let’s just cut the shit, okay? | 我们废话少说 好吗? |
[1:15:26] | We’ve got you, you understand? | 我们已经抓到你了 你明白吗? |
[1:15:29] | Do you understand? | 你明白吗? |
[1:15:35] | See, this, all this, it’s just a process. | 你看 这些不过是例行公事 |
[1:15:38] | You know, the system. | 你知道 体制 |
[1:15:40] | But it’s done. | 但刚已经结束了 |
[1:15:43] | We’re not idiots, Ms. Hills. | 我们不是白痴 希尔斯女士 |
[1:15:47] | And, you know, it’s actually a very easy storyline to follow. | 而且 你知道 这事实上 是一个非常简单的剧情 |
[1:15:50] | You become buddy-buddy with Marla Finch from group | 你在治疗小组和玛勒·芬奇 成为了交心的朋友 |
[1:15:53] | and, you know, yes, that was a terrible, | 然后 你知道 是的 发生在她身上的事 |
[1:15:56] | terrible thing that happened to her. | 非常非常糟糕 |
[1:15:58] | Then the boyfriend walks | 然后她男朋友被释放了 |
[1:16:00] | and you snap. | 接着你就干掉了他 |
[1:16:02] | I understand that. I honestly do. | 我能理解 老实说我很理解 |
[1:16:05] | And there are some days, whew, I want to do the exact same thing. | 有过那么一段时间 我也想做出一样的事 |
[1:16:09] | And then that girl, what was her name? | 然后就是那个小女孩了 她叫什么名字? |
[1:16:15] | Cassie. Jesus. | 凯西 天呐 |
[1:16:19] | I can’t imagine what it was like sitting there | 我无法想象坐在那 |
[1:16:22] | listening to that little girl talk about being raped | 听着那个小女孩说着被她继父强奸 |
[1:16:25] | by her stepfather and not wanting to shove a pipe up that guy’s ass. | 却不希望用一根钢管刺穿那家伙的肛门 |
[1:16:30] | That’s actually what your buddy Oscar suggested doing, right? | 这事实上是你的朋友 奥斯卡建议的 对吗? |
[1:16:35] | That exact same thing, huh? | 一模一样 呃? |
[1:16:37] | – You know what? – Hmm? | – 你知道吗?- 嗯 |
[1:16:40] | Now that I think about it… | 现在我在想… |
[1:16:44] | Lynne seemed especially upset about it all. | 琳恩似乎对此尤其的难过 |
[1:16:48] | Have you looked into her whereabouts? | 你有没有去查过她的下落? |
[1:16:50] | Yeah, well, we didn’t find Lynne | 对 那个 我们没有发现琳恩 |
[1:16:53] | in a fight to the death with Cole Watson. | 在和科尔·沃特森做殊死搏斗 |
[1:16:56] | Who’s Cole Watson? | 科尔·沃特森是谁? |
[1:17:00] | Man, don’t kid yourself, Jennifer. | 老天 别自欺欺人了 珍妮弗 |
[1:17:03] | We’re looking at full-blown premeditated murder. | 我们看到的是成熟的 有预谋的谋杀 |
[1:17:06] | That guy attacked me. | 那家伙袭击了我 |
[1:17:08] | And if you hadn’t shot him dead, he would have killed me. | 如果你们没有把他打死 他很可能会杀了我 |
[1:17:10] | I’m guessing they’re not gonna charge you because you’re cops. | 我猜他们不会起诉你们 因为你们是警察 |
[1:17:15] | That’s funny. | 有意思 |
[1:17:17] | You should hold on to your sense of humor. | 你的幽默感应该打住了 |
[1:17:19] | You’re gonna need it. | 你以后会用的上的 |
[1:17:21] | Do I get a lawyer? | 我有律师吗? |
[1:17:23] | Or is that just for people who you haven’t already decided are guilty? | 还是只有那些你们还没有决定 是否有罪的人才有律师? |
[1:17:30] | She wants to make her phone call. | 她想打电话 |
[1:17:33] | Detective McDylan… | 麦克迪伦探长… |
[1:17:38] | Detective McDylan! | 麦克迪伦探长 |
[1:17:41] | I did it. | 我干的 |
[1:17:43] | – Oh, my God! – Everybody get back. | – 我的天呐 – 所有人退后 |
[1:17:46] | – I killed them all. – Jesus Christ. | – 他们都是我杀的 – 天呐 |
[1:17:49] | – No! – I killed them all. | – 不 – 他们都是我杀的 |
[1:17:51] | – I did it. – Call an ambulance. | – 是我干的 – 叫救护车 |
[1:17:56] | Call an ambulance now! | 快叫救护车 |
[1:17:58] | I murdered them. I murdered them. | 他们是我杀的 他们是我杀的 |
[1:18:01] | I murdered them. | 他们是我杀的 |
[1:18:17] | Hey, Angela. I’ll give you a ride. | 嘿 安琪拉 我载你回去吧 |
[1:18:20] | Go fuck yourself. | 滚你丫的 |
[1:18:22] | – I’m sorry about Oscar, okay? – I’m sure you are. | – 奥斯卡的事我很抱歉 好吗?- 那当然 |
[1:18:25] | Just let me give you a ride. I’m trying to help you out here. | 让我载你回去 我是在帮你 |
[1:18:27] | Like you care! | 好像你很在意 |
[1:18:29] | You fuckers are no better than the rapists. | 你们这些混蛋没比强奸犯好到哪去 |
[1:18:31] | Let me ask you something. | 让我问你几个问题 |
[1:18:32] | Did you spend this much time investigating Marla’s ex? | 在调查玛勒前男友时 你花了这么多时间吗? |
[1:18:35] | Or were you saving that all for me? | 还是你把那都省着用在调查我身上了? |
[1:18:36] | Honestly, if I had any idea how incompetent the police were, | 老实说 如果我早知道 警察是这么无能的人 |
[1:18:39] | I would have spent my life hiding in fear. | 我一生都会在恐惧中度过 |
[1:18:44] | Angela, don’t leave town. | 安琪拉 别出城 |
[1:18:48] | I’m serious. You skip bail, you’re fucked. | 我是说真的 你在保释中逃跑 你就完了 |
[1:18:50] | I’m fucked already. | 反正我已经完了 |
[1:18:52] | So are we gonna talk about it? | 那 要不要谈谈这事? |
[1:18:54] | What’s there to talk about? | 有什么好谈的? |
[1:18:56] | Are you gonna tell me that | 你打算告诉我 |
[1:18:58] | you ran into a door or fell down the stairs? | 你撞到门了 还是摔下楼梯了? |
[1:19:01] | Yeah. | 对 |
[1:19:02] | Like you want to hear the truth. | 就好像你真想听真相似的 |
[1:19:05] | Try me. | 试试看 |
[1:19:09] | The truth is you want justice, you take it for yourself. | 真相就是你想要正义 那就自己去伸张 |
[1:19:13] | No one can give it to you. | 没人能给你正义 |
[1:19:16] | Is that how that happened? | 所以就受伤了? |
[1:19:17] | You’re damn right it is. | 你说的一点儿没错 |
[1:19:21] | Maybe you were able to exact some justice, | 也许你能够强行夺取到一些正义 |
[1:19:24] | but it doesn’t seem to have brought you any peace. | 但这似乎丝毫不能带给你平静 |
[1:19:27] | I’m not finished yet. | 我还没完 |
[1:21:03] | Angela. | 安琪拉 |
[1:21:04] | Man, is that you? | 天呐 是你吗? |
[1:21:08] | Buy me a drink. | 请我喝一杯 |
[1:21:10] | I think you’ve already had a few. | 我觉得你已经喝了几杯了 |
[1:21:13] | Let me give you a ride home. | 我开车带你回家吧 |
[1:21:15] | I’ll bet you want to give me a ride. | 我打赌你会带我回家 |
[1:21:17] | I’m sorry, excuse me? | 抱歉 什么? |
[1:21:19] | You can drop the polite act. | 你可以放下礼貌的举止 |
[1:21:24] | Come on, Angela. Man, let me… | 拜托 安琪拉 天呐 让我… |
[1:21:26] | let me just take you home. | 让我送你回家吧 |
[1:21:28] | I thought you wanted to fuck me. | 我以为你想干我 |
[1:21:30] | Whoa, hey, I don’t… I don’t know… what is this? | 嘿 我不… 我不知道这是什么意思? |
[1:21:33] | What do you want it to be? | 你希望是什么? |
[1:21:35] | Angela, come on, you are completely freaking me out right now, okay? | 安琪拉 拜托 你这样 完全吓坏我了 好吗? |
[1:21:38] | Look, I’m gonna go. You gonna be okay if I go? | 听着 我走了 我走 你没事吧? |
[1:21:42] | Do you think I need a cock to protect me? | 你觉得我需要一根屌来保护我吗? |
[1:21:44] | Yo, is that a knife? | 喂 那是把刀吗? |
[1:21:46] | What, this? | 什么 这个? |
[1:21:48] | Yo. | 喂 |
[1:21:49] | No, what the…? | 不 干什么… ? |
[1:21:51] | Angela, what is wrong with you? | 安琪拉 你什么毛病? |
[1:22:28] | Hey, honey. | 嘿 宝贝 |
[1:22:32] | Showing it off, huh? | 这么暴露 呃? |
[1:22:36] | That’s real nice. | 这么穿真不错 |
[1:22:40] | Let me see what you’re working with. | 让我看看你健身的效果 |
[1:22:42] | Mm, such a sweet ass. | 嗯 屁股真翘 |
[1:22:44] | Though if you’re gonna show it off like that, | 既然你都这样暴露出来了 |
[1:22:47] | you ought to let me have some. | 那就应该让我享受享受吧 |
[1:22:50] | Is that how it works? | 是这样吗? |
[1:22:53] | Do I have to wear a sheet to keep you from raping me? | 我非得裹上床单 才能不让你强奸我吗? |
[1:22:55] | What the fuck? Nobody raping anybody. | 搞什么?没人要强奸谁 |
[1:23:02] | Hey, what happened to your face? | 你的脸怎么了? |
[1:23:05] | I fell in love. | 我恋爱了 |
[1:23:06] | What? | 什么? |
[1:23:09] | What’s the matter? Don’t you like me anymore? | 怎么了?难道你不喜欢我了? |
[1:23:11] | Bitch, you better back the fuck up. | 婊子 你最后给我退后点 |
[1:23:13] | Come on, Chief. I thought you had something | 来啊 欺负 我以为你有东西 |
[1:23:15] | you wanted to show me. | 想让我看看呢 |
[1:23:18] | Come on, you gonna turn down a little blow job? | 来啊 你想不想让我给你口交? |
[1:23:24] | What? What the… come on. | 什么?干嘛… 拜托 |
[1:23:37] | You serious? | 你来真的? |
[1:23:39] | Why don’t you come over here? | 你为什么不过来? |
[1:23:41] | Find out for yourself, tough guy. | 自己试试看啊 猛男 |
[1:23:45] | Wait, what? | 等等 什么? |
[1:23:46] | Right here in the middle of the park? | 就在这公园的大马路上? |
[1:23:50] | It’s not gonna take that long. | 不用多长时间的 |
[1:24:00] | Shit, I mean… | 该死 我觉得… |
[1:24:09] | Oh, shit. | 该死 |
[1:24:10] | Oh, your foreplay needs work. | 你的前戏还得练练 |
[1:24:14] | Hey! | 嘿 |
[1:24:17] | – Hey, hey. – Stop right there. | – 嘿 嘿 – 站住 |
[1:24:19] | Okay. Okay. | 好 好 |
[1:24:21] | Take one step and I’ll slit his fucking throat. | 往前一步我就割破他的喉咙 |
[1:24:24] | Hey, Angela, put the knife down and get off him, okay? | 嘿 安琪拉 把刀放下 从他身上下来 好吗? |
[1:24:28] | You gonna read me my rights? | 你准备读我的人权了吗? |
[1:24:30] | You’re okay. Just put the knife down, okay? | 没事 你快把刀放下 好吗? |
[1:24:33] | I have the right to remain silent. | 我有权保持沉默 |
[1:24:37] | Angela. | 安琪拉 |
[1:24:38] | – Anything I say… – Put the weapon down. | – 我所说的每句话… – 把武器放下 |
[1:24:41] | – can and will be… – Angela, don’t! | – 都将被作为… – 安琪拉 不要 |
[1:24:44] | used against me. | 呈堂证供 |
[1:24:49] | Time’s up. | 时间到 |
[1:24:51] | So soon? | 这么快? |
[1:24:56] | Feels like we were just getting started. | 感觉我们才刚刚开始呢 |
[1:24:58] | And yet it’s been two years. You’re out of here Friday. | 已经2年了 周五你就出去了 |
[1:25:02] | How about you try to keep out of trouble? | 你觉得 让自己远离麻烦如何? |
[1:25:05] | You think you can go three days without fighting? | 你觉得你可以三天不打架吗? |
[1:25:08] | Maybe. But if somebody steps up… | 也许吧 但如果有人越界… |
[1:25:12] | Well, you have a choice in how you react. | 好吧 你可以选择如何做出反应 |
[1:25:15] | You don’t always have to retaliate. | 而不必总是想着回敬 |
[1:25:17] | Predators and prey, Doc. | 医生 捕食者和被捕食者 |
[1:25:22] | All right, a condition of your probation | 好吧 看在你缓刑的情况下 |
[1:25:24] | is that you continue therapy, and I hope that you will try | 你可以继续治疗 我希望你能试着 |
[1:25:27] | finding a new group. | 找到一个新治疗小组 |
[1:25:29] | I know you had a bad experience, | 我指定我有过不好的经历 |
[1:25:32] | but can you just set down the attitude for an hour | 但你能否放下这种态度一小时 |
[1:25:36] | and try to stay open? | 并试着敞开心扉吗? |
[1:25:42] | Yeah. | 好 |
[1:25:43] | All right. I will. | 好吧 我会的 |
[1:25:46] | Really? That’s great. | 真的吗?好极了 |
[1:25:50] | You know, you can make better choices for yourself. | 你知道 你可以让自己 做出更好的选择 |
[1:25:53] | I worry about you. | 我很担心你 |
[1:25:56] | I know you do. And I appreciate it. | 我知道 我很感激 |
[1:26:00] | Okay, then. | 那好吧 |
[1:26:02] | You can wait for me outside, please. | 你可以在外面等我 |
[1:26:09] | Wait for me outside. | 去外面等我 |
[1:26:25] | 强奸犯 | |
[1:26:34] | Back up, bitch. | 退后 婊子 |
[1:27:06] | Stop it! | 住手 |