Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Gob Bluth had just been told by his father Gob Bluth刚刚被自己的父亲告知
[00:09] to go to work for his younger brother. 要为了自己的弟弟参加工作
[00:11] And then thanks for the birthday card 感谢你给我的那些生日贺卡
[00:13] that I never got from you for the last 40 years. 那些四十年来我从未收到的贺卡
[00:17] In fact, 事实上
[00:18] – It was a brother with whom Gob… – What the hell? – Gob跟他的弟弟 – 怎么回事
[00:20] …was secretly competitive. 在暗地里竞争
[00:22] I got the right of way. 我要走右边
[00:23] – N-No. – Okay. – 不 不行 – 好吧
[00:25] And perhaps it was that sense of competition… 或许是这种竞争意识
[00:31] …that led to this tinkling match. 导致了这次针锋相对
[00:34] I’ve met someone. 我遇见了一个人
[00:35] Can’t really give you any information– kind of famousy. 不能透露太多信息 挺有名的
[00:38] – I also met someone. – Have you? – 我也遇见了一个人 – 是吗
[00:40] Also famousy. Can’t give you any information. 也挺有名 不能透露太多信息
[00:42] – Is it Julie Bowen? – No, it’s not. – 是Julie Bowen吗 – 不是
[00:45] – Is yours Julie Bowen? – Is yours Julie…? – 你的是Julie Bowen吗 – 你的是Julie
[00:47] Oh, my God, Michael, you’re seeing Julie Bowen? 天哪 Michael 你在跟Julie Bowen约会
[00:49] I am not seeing Julie Bowen, 我没有跟Julie Bowen约会
[00:50] but if you are, you tell me right now. 但如果你在跟她约会 立马告诉我
[00:52] I want to hear you say the words “I’m not seeing Julie Bowen.” 我要你说这几个字 “我没有跟Julie Bowen约会”
[00:55] I have not seen Julie Bowen. 我没见过Julie Bowen
[00:57] Well, that’s a funny way to phrase it. 这倒是个有趣的说法
[00:58] This went on for some time, 这持续了好一会儿
[01:00] but eventually they started talking business. 不过最终他们开始谈正事了
[01:03] If it wasn’t for the movie thing, I would do it myself. 要不是因为那电影的事 我就自己做了
[01:05] They practically sell themselves; you just got 这些地方太好卖了 你只要
[01:07] to bring the people in. 把人带过去就行
[01:08] – Lindsay. – But soon the hard lemonade softened – Lindsay – 但很快 浓烈的柠檬水磨去了
[01:11] – their competitive edge. – No, no, this– maybe Tobias. – 他们的棱角 – 不 这也许是Tobias
[01:13] And Michael confessed that he had grown estranged from his son. Michael承认 他和儿子渐渐疏远了
[01:18] I’ll call him for you. 我会帮你打电话给他的
[01:19] You’ve given me a new sense of purpose. 你给予了我新的使命感
[01:21] I don’t want you to get your hopes up. 你也不要有太高的期望
[01:22] You know, when I said that, that these places sell themselves, 我说这些地方好卖的时候
[01:26] I should have gone on to say, you know, that, that, uh… 我也许应该说
[01:29] No, they don’t. 它们不好卖
[01:31] No, I’m not talking about selling these mausoleums. 我说的不是卖这些破房子的事
[01:33] I mean destroying Tony Wonder. 我是指毁掉Tony Wonder
[01:36] I’m gonna destroy his career the same way that he destroyed mine. 我要毁掉他的职业生涯 就像他毁了我的一样
[01:38] Gob was referring to an escape act Gob说的是一次逃脱术表演
[01:40] he’d performed that had failed 一次失败的表演
[01:42] when the hidden compartment that held the keys to his escape hadn’t opened… 放逃脱所需钥匙的关键暗格没有打开
[01:47] – It’s not going to work. – …humiliating him in front of his bride… – 打不开了 – 使他在他的新娘面前蒙羞
[01:49] – uh, her… – He’s not coming back. – 就是她 – 他回不来了
[01:51] …and all of Christendom. 以及所有基督徒面前
[01:54] Destroying Tony Wonder is your sense of purpose? 毁掉Tony Wonder就是你的使命感
[01:56] I thought you said, thanks to me… 你不是说 是因为我
[01:58] Because he’s performing at a gay club tonight, 因为他今晚要在一个同性恋酒吧表演
[01:59] and I need you to act as my boyfriend to help me get in. 我要你扮成我男朋友让我进去
[02:01] I’m gonna say no, thank you. 我要说 不 谢谢
[02:03] And don’t you think it’s a little inappropriate? I am your brother. 你不觉得不合适吗 我是你弟弟
[02:06] You sound like my son. 你听起来像我儿子
[02:08] Whom Gob had spoken to earlier that day. Gob刚刚跟儿子通过电话
[02:11] – And in a van, by the way. – Hey, you remembered. – 还是在一辆面包车里 – 嘿 你想起来了
[02:16] How about you and I go to a magic show together? 我们一起去看一场魔术表演怎么样
[02:18] I love magic, of course. 当然 我爱魔术
[02:19] I mean, my dad’s a magician. 我爸就是个魔术师
[02:21] – Well, you’re my dad, I mean, so, so you should know. – Right. – 你就是我爸 你应该知道 – 好的
[02:25] Well, it’d be sort of a, a father-son thing at a gay club. 差不多就是在同性恋酒吧的一次父子团聚
[02:29] Well, technically gay night at a magic club. 其实是魔术俱乐部的搞基之夜
[02:31] Hey, you know what’d be funny? 你知道怎么样才好玩吗
[02:32] If you pretended to be my boyfriend 你扮成我的男朋友
[02:34] so I could lock this guy Tony Wonder… 我就可以把Tony Wonder给锁住
[02:36] You know, I-I don’t know, 我也不知道
[02:37] I-I don’t think this whole thing is sounding like a good idea. 我不觉得这是个好主意
[02:39] Besides, last time we tried to do something together, 而且上一次我们想一起做什么的时候
[02:42] – you didn’t even show up. – You know what? – 你甚至没出现 – 知道吗
[02:43] You’re mad at me– I get it, I totally get it, 你在生我的气 我理解 完全理解
[02:46] – and guess what–I’m mad at you. – You know, Dad, – 但知道吗 我也生你的气 – 知道吗 老爸
[02:49] that attitude might be why you’re alone all the time. 这种态度也许就是你一直孤身一人的原因
[02:51] – The way you treat people… – What about you? – 你对待别人的方式 – 那你呢
[02:53] I didn’t hear from you for your entire childhood, 你整个童年都没跟我联络
[02:56] and then thanks for the birthday card 感谢你给我的那些生日贺卡
[02:57] that I never got from you for the last 40 years. 那些四十年来我从未收到的贺卡
[03:02] This was extra hard for Steve to hear on his actual birthday. 这让Steve更加难过 因为这天是他生日
[03:06] And didn’t you already try locking Tony Wonder in 你不是已经尝试过把Tony Wonder
[03:08] his trick? 锁在他的机关里了吗
[03:09] Oh, yeah, but that wasn’t for revenge, that was just on spec. 是的 但那不是为了复仇 只是碰碰运气
[03:11] – Just like Tony Wonder. – And it didn’t work. Besides, – 就像Tony Wonder一样 – 那根本没成功 而且
[03:14] that’s before I knew that he had locked me in my trick. 那是在我知道他把我锁住之前
[03:16] You still don’t know that he tried to lock you in your trick. 你还是不清楚是不是他真的要把你锁住
[03:18] Hey, I do know, I have proof. 我确定 我有证据
[03:20] I went in that cave and I found this. 我进了那个洞 发现了这个
[03:25] We both know what that stands for. 我们都知道这代表什么
[03:26] Jesus. 耶稣
[03:27] No, that would be a “J.” This is a “T.” 不 那应该是个”J” 这是个”T”
[03:30] Tony Wonder was there in the cave the night Tony Wonder那天晚上就在洞里
[03:32] that I did my big illusion, so when I went yesterday 经过大胆假设 昨天我进了洞
[03:35] to the cave and I saw that this had wedged 看到这玩意儿卡住了
[03:37] my compartment door shut, I knew that I’d been wronged. 我那暗格的门 我就知道我是被陷害了
[03:39] Okay, the only thing that we know 好吧 我们唯一清楚的就是
[03:41] is that you tried to lock Tony Wonder in his trick first. 你想把Tony Wonder锁在他的机关里在先
[03:45] – Right? – No. – 对吗 – 不
[03:46] – no. – So you’re even. – 不对 – 所以你们扯平了
[03:47] Because mine didn’t work. 因为我当时没有成功
[03:48] He got the last laugh, which, in this case, happened 他笑到了最后 不过这件事碰巧是
[03:50] to be the first laugh. I don’t understand 他先笑了 我不明白
[03:52] why you can’t seem to follow me 在这件事上你为什么
[03:53] – on any of this. – Gob, you’ve got a chance – 对我一点都不理解 – Gob你有大好机会展开新的人生
[03:55] to build a brand-new life. Don’t run away from it again. 来展开新的人生 别再错失良机了
[03:58] – Don’t try to escape it. – I don’t do that, Michael. – 不要试图逃避 – 我不会那样做 Michael
[04:00] Listen, if you insist on speaking to me like you’re 听着 如果你坚持要像我老婆一样教训我
[04:01] my wife, then don’t be surprised to find my in you 那你看到我的[哔]就不要惊讶
[04:03] and then you never hear from me again. 我不会再跟你联络了
[04:06] I’m offering you a good job 我给你的是一份好工作
[04:08] selling good homes, making real good money, 卖好房子 赚大钱
[04:11] and I’m not asking for anything in return. 所有一切我不求回报
[04:16] What is this? 这是什么
[04:17] I’m asking for a little something in return. 我要求一点点回报
[04:19] These– this is for the movie. 这是给电影用的
[04:20] This is for your life rights in perpetuity, 是对你的永久改编权
[04:22] in the known universe and beyond. 在已知的宇宙及未知的
[04:24] Blah, blah, blah, look at this. 等等 等等 看看这个
[04:26] What’s that mean– you’re not gonna sign it? 什么意思 你不签吗
[04:28] No, I was just thinking 不 我只是在想
[04:29] that I should have my attorney Bob Loblaw look at this. 应该要我的律师Bob Loblaw看看这个
[04:32] Oh, he doesn’t need to– it’s all pretty boilerplate stuff. 他不需要 这都是些样板文件
[04:34] Yeah, no, I’m fine with it. 是的 我没意见
[04:35] I’m gonna be in a movie. 我要上电影了
[04:37] No, you’re not. 不 你没上
[04:38] I’m gonna be in a movie. Okay. 我要上电影了 好
[04:41] Now the story of a family 故事是关于一个
[04:43] whose future was abruptly canceled, 突然失去未来的家庭
[04:45] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[04:47] but to keep himself together. 不得不理清自己的生活
[04:53] It’s Gob’s 欢迎收看Gob的
[04:55] Arrested Development. <发展受阻>
[04:58] Gob was making good on a promise Gob正在履行他
[05:00] – he had made to Michael… – Hi, Uncle Gob. – 对Michael的诺言 – 嗨 Gob伯伯
[05:02] I need to see you tonight. 今晚我要见见你
[05:04] – …to talk to his son. – It’s about your father and you. – 给他儿子打电话的诺言 – 事关你爸和你
[05:06] Really, is… is he upset? 是吗 他 他是不是不高兴
[05:09] Do I seem like a clown to you? 我看起来像个小丑吗
[05:11] I got it. 我明白了
[05:12] Do I seem like some kind of a clown to you? 我看起来像某种小丑吗
[05:14] Look, I got it, I got it, Uncle Gob, just tell me where. 我明白了 我懂了 Gob伯伯 告诉我地点
[05:16] Meet me tonight at the Gothic Castle. 今晚在哥特城堡见我
[05:19] I will– the Gothic Castle? 好的 哥特城堡
[05:20] No, the Gothicassle. Yes, the Gothic Castle. 不 哥堡 是的 哥特城堡
[05:22] No, I didn’t say the Gothicassle. 不 我没说哥堡啊
[05:24] What, what do you think, they call it the Gothicassle? 你怎么想的 别人叫它哥堡吗
[05:25] No, I said the Gothic Castle. 不 我说的是哥特城堡
[05:27] – It’s the Gothic Castle. – Gothic Castle. – 是哥特城堡 – 哥特城堡
[05:28] Okay. 好的
[05:30] I think you look amazing. 我觉得你看起来棒极了
[05:32] I’ll take it. 那我要了
[05:34] – Great. – No, no. – 好的 – 不 不
[05:35] The compliment, not the shirt. 我要的是恭维 不是这衣服
[05:38] And so it was a very worried George Michael 所以万分担忧的George Michael
[05:40] that arrived to speak to his uncle at the Gothic Castle, 到了哥特城堡来找他伯伯谈话
[05:44] which, that night, did actually kind of resemble 那天晚上哥特城堡的确
[05:46] the Gothicassle. 有点像哥堡
[05:47] – Uncle Gob. – Don’t call me Unc… – Gob伯伯 – 别叫我伯
[05:49] Actually, no, that’s good, that works here. 其实 没关系 这里这样叫没事
[05:51] Is my dad upset? What’s going on? 我爸很难过吗 怎么回事
[05:52] – No, he’s fine. – But you told me he was really upset – 没有 他很好 – 但你说他很不开心
[05:55] – about something. – I don’t know. – 因为某些事 – 我不知道
[05:56] I do know that your daddy wants you to get 我只知道你爸想要你这
[05:58] your hot, little, tight, little, hot ass 性感又紧致的小翘臀
[06:01] right up there right away to see him. 马上去找他
[06:02] – You’re good. – You, you had me come all the way here – 进去吧 – 你让我大老远的跑这儿来
[06:05] just to tell me my dad wants me to meet him? 就为了说一句我爸想见我
[06:06] No, no, those two things are unrelated. 不 这两件事没关系
[06:07] No, I’m, I’m here ’cause I’m trying to lock this guy Tony 我来这儿是想要把Tony这家伙
[06:10] into this gay magic trick, 锁进他的基佬魔术机关
[06:11] and I just needed a believable arm candy bean. 我只是需要一个唬得住人的小基友
[06:13] And don’t make that face; you look homophobic. 别摆那表情 你看起来像讨厌同性恋
[06:15] – No, I’m not being homophobic. – Why are you doing this? – 不 我不讨厌同性恋 – 那你为什么这样
[06:17] – I’m, I’m uncomfortable. – This is very important for me. – 我很不自在 – 这对我很重要
[06:19] Don’t worry, you’re blending in here perfectly. 别担心 你在这里很自然
[06:21] A newbie. 新人
[06:23] Except, 而且
[06:24] even if he does post that somewhere, 就算他把照片发出去
[06:26] the Fakeblock thing will scrub it away. Fakeblock那玩意儿会把它去掉的
[06:27] You know about Fakeblock? 你知道Fakeblock
[06:28] You know, that’s my software. 那是我做的软件
[06:30] I wonder if my dad thinks I’m blowing him off 不知道我爸会不会觉得我在疏远他
[06:32] because that’s starting to take off now. 因为我已经有这种感觉了
[06:35] Well, you should go find out ’cause I do know that your dad 那你应该去探个究竟 因为我知道你爸
[06:36] is really, really, really upset with you. 真的非常生你的气
[06:38] He is upset? I asked you that. 他很生气 我不是问过你吗
[06:40] That was literally the first thing I asked you. 那不是我问你的第一个问题吗
[06:43] You’re giving me these craz… 你让我有一种疯狂
[06:45] – Mad? – N… – 愤怒吗 – 不
[06:46] – God, what is that inky taste? – It’s my stamp. – 天哪 怎么有墨水味 – 这是我的手印
[06:48] – Oh, I’m so sorry about that. – No, that-that’s okay. – 那不好意思了 – 没事 没事
[06:49] I probably won’t come back in. 我应该也不会再来了
[06:52] I-I’m gonna go see my dad. 我要去见我爸了
[06:54] Yeah, you are ’cause you’re a good son. 是啊 因为你是个好儿子
[06:58] Ow! 哦
[06:59] – Bit my tongue, that little bitch. – Oh, no, he didn’t. – 咬我舌头 那个小贱人 – 不 他并没有
[07:01] – They’re always doing that. – I mean, oh, no, he didn’t. – 他们总那样 – 我是说 他真的没有
[07:04] Thank you, George Michael; honestly I owe you big-time. 谢谢你 George Michael 我欠你一个大人情
[07:05] Not a lot of nephews would do this for their uncles. 没多少侄子会这样帮伯伯
[07:07] Now get out of here. 现在给我出去吧
[07:08] I never want to sleep with you again. 我再也不想跟你上床了
[07:10] I mean, I probably will. I don’t. 我也许会的 其实不会
[07:12] But are we good? 我们没事吧
[07:13] – We’re good. – After successfully looking – 我们没事 – 在成功演了一场
[07:16] like he’d had a fight with his boyfriend, 与男朋友吵架的戏之后
[07:18] Gob put his plan into action. Gob开始实施他的计划
[07:20] Knowing that Tony would go into the closet 他清楚Tony会进入这个柜子
[07:23] and pop out of somewhere else, 然后在其他地方出现
[07:25] Gob proceeded to lock everything he could find. Gob把所有能锁上的东西都锁上了
[07:31] Who’s the dumbwaiter now? 现在谁是大爷啊
[07:33] And that’s when he saw something that took him 这时他看到的东西把他
[07:35] back to a moment when his life had reached its nadir. 带回了人生最低谷的时候
[07:41] You know, if tomorrow you won’t open up 如果明天你还是不敞开心扉
[07:43] and let someone else in, then the treasures you have inside 接纳别人的话 你内心的宝藏
[07:47] may never come out. 就永远无法绽放光芒
[07:53] A magician has many secrets… 魔术师有很多秘密
[07:56] …but there was one I was forced to keep… 但有一个我必须保守
[07:58] by society. 对社会保密
[08:02] And Gob settled in to watch his revenge play out. Gob坐下来看他的复仇好戏上演
[08:06] “Don’t talk to us,” They said. 他们说 “别跟我们说话”
[08:09] “Keep your hands to yourself,” They also said. 他们还说 “管好自己的手”
[08:15] Magic is only for straight men. 魔术是直男的专利
[08:25] I don’t want to look at you, son. Just go to work. 我看都不想看你 儿子 找个工作吧
[08:28] Why can’t you be like your brother? 为什么不能像你弟弟一样
[08:36] There! Stay in there! We don’t want you out here! 进去吧 在里面待着 我们这里不需要你
[08:40] Well, I’m here, I’m queer, and now… 好吧 我在这里 我是基佬 现在
[08:45] I’m in a chair! 我在椅子里
[08:47] Did somebody say Wonder? 有人说奇迹了是吗
[08:49] Nobody actually did that time, but I think he got away with it. 其实没有人说 不过我想他已经满足了
[08:53] Didn’t expect to see you here. Want to get a drink later? 没想到在这里看到你 待会儿喝一杯吗
[08:55] And believe it or not, it was this trick… 信不信由你 是这个小戏法
[08:58] Now everybody’s gay! 现在所有人都变基了
[08:59] …that really brought the crowd to their feet. 让观众发自内心地起立喝彩
[09:03] Although it was pretty easy to figure out how he did it. 虽然原因显而易见
[09:06] They started out gay. 他们本来就是基佬
[09:08] You missed your cue! 你忘词了
[09:09] Gob was having a drink with a man he’d twice tried to sabotage. Gob在跟一个男人喝酒 一个他两次想陷害的男人
[09:13] Beanbag chair– I was wondering what you were gonna pop out of. 豆袋椅 我还在纳闷你会从哪里蹦出来呢
[09:16] Did somebody say Wonder… ..ing? 有人说奇迹 正在发生了吗
[09:19] I always try to stay one step ahead of the audience. 我总是抢先于观众一步
[09:22] Vamanos! 现出原形
[09:25] Oh, hey, come on, man. Timing, right? 拜托 伙计 注意时机
[09:29] Hey, leave the mask. 留下面具
[09:30] Yeah, of course– mask. Yeah, that makes sense. 当然了 面具 那就说得通了
[09:32] I use a mask myself, in my act. 我也用面具 在我的表演里
[09:34] But you have to tell me how you do that bean bag trick. 但你一定要告诉我豆袋椅的奥秘
[09:37] Well, I guess, since you’re a magician, too. But not a word of this. 好吧 既然你也是魔术师 但绝对不能外泄
[09:40] I did use a mask. I put it on another guy, 我的确用了面具 另一个人戴着面具
[09:43] and then I was in the bean bag chair the whole time. 我就待在豆袋椅里 从头到尾
[09:46] Oh, well, that’s… that’s… …that’s why they put that sign 哦 那就是 那就是为什么有标签
[09:49] on the bean bag chair that says, “Do not steal this…” 贴在豆袋椅上 “不要偷这…”
[09:51] And the magicians shared the secrets of their ancient and mystical craft. 两个魔术师开始分享古老而又神秘的技艺
[09:55] And also it’s very hard to get out of 钻出来的时候也很困难
[09:57] at the end, when I appear. 当最后我出现的时候
[09:59] So how have you been? 你最近怎么样
[10:00] I haven’t seen you since your “Wedding,” when you did the Jesus gag. 你的”婚礼”之后就没见过你了 你表演了耶稣戏法
[10:04] See, it’s like a quotation mark, but with a “W.” 看 这像一个引号 但连成了一个”W”
[10:06] Oh, yeah, right, I got ya. 是的 我懂了
[10:08] That’s… I should do that. 那真是 我也可以做那个
[10:10] Hey, don’t. Okay? 嘿 别那样 好吗
[10:11] I-I… I won’t. 我 我不做
[10:13] Yeah, uh, no, the marriage was unsuccessful. 那次婚姻很不成功
[10:16] I guess you could say I was a runaway groom. 你可以说我是个逃跑的新郎
[10:19] Well, makes sense now, doesn’t it? 现在就说得通了 不是吗
[10:20] What do you mean? 你什么意思
[10:22] Well, I mean, you are gay, right? 我是说 你是同性恋 对吗
[10:23] Oh, yes, right, yeah. 哦 是的 没错
[10:25] Very… because of what I’m… dressed… 非常基 你看我穿的样子
[10:27] And my boyfriend was here earlier. And-and he bit my tongue. 我男朋友刚才也在 他还咬我舌头了
[10:30] And that’s when Gob did a magic trick of his own. 这时Gob变了一个他自己的戏法
[10:33] – Want to see? – No, I believe you. – 想看吗 – 不用 我相信你
[10:35] I’m just surprised, though, 我只是有点惊讶
[10:36] because you are the Christian magician. 因为你是基督徒魔术师
[10:38] Although you did look awfully shredded on that cross. 不过你在那个十字架上看起来的确很凌乱
[10:41] You should have seen me when they took me out of the storage locker. 那你应该看看我从储物柜里被拖出来的样子
[10:43] – Hmm. – But how’d I get in the storage locker? – 嗯 – 不过我是怎么进储物柜的呢
[10:46] That’s okay; I know it didn’t work. 没事 我知道那没成功
[10:48] Made the “Woops” Column in Poof. 还上了<噗>的”呸”专栏
[10:49] It’s cool, though, man; I’ve been there. 没关系的 伙计 我也经历过
[10:51] Your assistant probably sabotaged you. 也许是你的助手陷害了你
[10:53] I don’t even use one anymore. 我现在都不用助手了
[10:54] I resorted to using my own legs in the “Saw the Lady in Half” Gag. 我用自己的腿表演了”刀锯美人”
[10:57] I even shaved them. 我还刮了腿毛
[10:59] Want to feel? 想摸摸吗
[11:01] Wow, they are smooth. Like a lady’s. 哇 好光滑 就像女人的腿
[11:04] I think. 我想象的
[11:08] You’re funny. 你真有意思
[11:09] – Too bad we can’t do this more. – Why? – 很可惜我们不能这样常聚 – 为什么
[11:11] I don’t know if it’d be great for my reputation to be seen 我不知道 对我的名声会不会有影响 跟一个
[11:13] with the fundamentalist Christian magician. 原教旨主义的基督徒魔术师待在一起
[11:15] And he was suspicious that Gob might not actually be gay. 而且他怀疑Gob不是真的同性恋
[11:19] Valet is closing. The Cabriolet– 男仆靠近 敞篷车的
[11:21] – license plate: “ANUS TART.” – That’s me. – 牌照上写着”菊花蛋挞” – 那是我
[11:25] Aw, what the hell, let’s do it. 管他呢 我们开始吧
[11:26] And that’s when Gob came up with a new revenge plan. 这时Gob想出了一个新的复仇计划
[11:29] Yeah, let’s risk it. Right? Let’s risk it! 没错 我们冒个险吧 对吗 我们冒个险
[11:32] Come on. 来吧
[11:35] The next day, Gob shared his new plan with Tobias. 第二天 Gob找Tobias分享了他的新计划
[11:39] Good. Seems like you’re done talking. 很好 看来你说完了
[11:41] I, too, am in a relationship, 我 也跟人恋爱了
[11:42] but mine is purely a revenge-based deal. 不过我的纯粹是为了复仇
[11:45] Plan on making this person fall in love with me 先让此人爱上我
[11:48] and then destroying them by breaking their heart. 然后用心碎摧毁他们
[11:50] How do you make someone fall in love with you? 如何让人爱上你呢
[11:52] – Can you pass the mustard, please? – Yeah. – 请把芥末递给我 – 好的
[11:54] Oh, it’s easy when you’ve got so much in common. 当你们有很多共同点时这很容易
[11:56] Last night, for instance, we both got a case of the munchies, 比如 昨晚我们都觉得很饿
[11:59] and then we went out and we stole these pies… 我们就出去偷了一些派
[12:01] As it turns out, they did a lot more than steal pies. 事实上 他们做的远远不止偷派
[12:05] They had a raucous good time. 他们开心地疯了一晚上
[12:08] And then the candy bean dish right here, 这里的这个糖豆盘
[12:10] we made those at “Color Me Mine,” 是我们在”给我上色”做的
[12:11] and I know they’re kind of cockeyed, 我知道这看起来有点歪
[12:13] but they remind us both of my crooked smile. 但这能让我们都想起我的淫笑
[12:15] Sounds like you’re really into this girl. 看来你很喜欢这个女孩
[12:17] Don’t call me girl, friend. 别叫我女孩 朋友
[12:19] No, this is purely an act of revenge, 不 这纯粹是复仇行动
[12:21] filled with white-hot hate. 充斥着极度的愤怒
[12:23] I’d tell you on who, but this person is sort of a celebrity. 我本来可以告诉你 但此人算是个名人
[12:26] Oh! 哦
[12:27] Well, turns out my femme fatale is a bit of a celebrity herself. 好吧 事实上我的心上人也算是个名人
[12:30] And that’s when Gob found a solution to filling one of the houses. 这时Gob想到了一个办法来填满这里的一幢房子
[12:34] …I’ve been looking for a place to live. 我一直在找地方住
[12:36] That’s great. When can you move in? 很好 你什么时候能搬进来
[12:37] Uh, duh! Now! 你说呢 现在
[12:39] Oh, the other sex offenders are going to be so jealous. 其他的性侵犯者要羡慕嫉妒恨了
[12:42] Wait a minute… 等一下
[12:44] you know of other people with similar needs? 你认识其他有此类需求的人
[12:47] And that’s when he filled the rest. 这时他填满了剩下的房子
[12:49] Oh, I have a list of men that could fill every opening you have. 我有一群男人可以塞满你的所有空洞
[12:59] Let me get a shot of mustard. 让我来一口芥末
[13:00] That was all cheese, but no mustard. 刚才都是芝士 没有芥末
[13:02] Not wanting to appear desperate, 为了不表现地急切
[13:04] Gob waited till late afternoon to continue his plan Gob等到下午才继续他的计划
[13:08] to make Tony fall in love with him. 这个让Tony爱上他的计划
[13:10] It’s Tony. 我是Tony
[13:11] I’m not here right now, because I’m right behind you. 我现在不在 因为我就在你背后
[13:16] Made you look. But how did I know you looked? 看了吧 我怎么知道你看了呢
[13:18] Because I’m right behind you! 因为我就在你背后
[13:22] Made you look again. 又看了吧
[13:24] Tony, it’s Gob. Tony 我是Gob
[13:25] Man, does anybody ever fall for that? 难道有人会中计吗
[13:28] Listen, uh, I was just, I was thinking about you– 听着 我刚刚在想你
[13:31] what a fun night we had the other night. 那天晚上我们好开心
[13:33] So just call me when you get a chance. Okay? All right. 有机会就打给我吧 好吗 挂了
[13:39] Wow, that was fast, you hot little… 好快啊 你这性感小骚
[13:40] – It’s your mother. – Hi. – 我是你妈 – 嗨
[13:41] Sorry, I thought you were somebody else. 不好意思 我以为你是别人
[13:43] I can’t tell you who, ’cause I’m dating someone famous. 我不能告诉你是谁 因为我在跟一个名人约会
[13:46] And that’s when Gob was given a new job. 这时Gob有了一个新工作
[13:48] You better start to build this wall, pronto. 你最好马上开始造这堵墙 立刻马上
[13:51] I tried with your father, but he can’t do it. 我问了你爸 但他做不了
[13:53] And that’s when Gob was told to make it 这时Gob被告知要搞得
[13:55] …look like major construction had begun on the wall. 像建墙的大工程已经开始了一样
[13:59] So Gob set out to find a crew. 因此Gob出去寻找建筑团队
[14:02] Who wants to… 谁想
[14:06] Hurt my ears. 伤了我耳朵
[14:07] Who wants to help me build a wall… 谁想帮我建一堵墙
[14:10] to keep Mexicans out of America. 把墨西哥人拒之门外
[14:13] All right, all right! 好吧 好吧
[14:16] Who wants to help me build a wall for no reason? 谁想帮我建一堵没有用途的墙
[14:19] It’s a different wall. 这堵墙跟刚才不一样
[14:26] Aah! This thing is loud! 啊 这玩意儿真响
[14:28] And so he decided to head to the border ribbon to put in some manual labor himself. 所以他来到边境线附近自己贡献劳力
[14:33] …show everyone that I’m not afraid of the sweet sting of sweat in my eyes. 让大家看看我不怕汗水流进眼睛的刺痛
[14:39] …when he came across a local maca picker. 这时他遇到了一个当地的玛咖采摘者
[14:41] You need help to make your sign stand up? 需要帮你把标牌立起来吗
[14:43] Yes. No! 是的 不用
[14:44] I need to find some Mexicans to help build this wall. 我需要找一些墨西哥人来建这堵墙
[14:47] Hey, you know what? You should get the Chinese to build your wall. 嘿 知道吗 你应该找中国人给你造墙
[14:49] We make great walls. 我们能造很棒的墙[长城]
[14:50] That would be great. How can we make that happen? 那很不错 怎么实现呢
[14:53] I’m Chinese; I know all Chinese. 我是中国人 我认识所有中国人
[14:54] I hook you up. 我帮你联络
[14:55] Well, that’s, uh… That’d be… great. 那 那真是 那太好了
[14:58] Would you get off my , Mother! 别[哔]烦我了 老妈
[15:00] Well, if I wasn’t sure you were gay, I am now. 我之前不确定你是不是同性恋 现在确定了
[15:02] It’s Tony. Hey, Tony. 是Tony 嘿 Tony
[15:04] Sorry I couldn’t talk last night, 抱歉昨晚没能通电话
[15:06] but, uh, I’d really love to get together later. 不过 我很乐意晚些时候再聚一聚
[15:09] This week, or maybe Saturday, say, 5:00? 这礼拜 要不就周六 五点行吗
[15:11] – Great. – I’m thinking Little Ballroom. – 没问题 – 我想去小舞厅
[15:13] Little Ballroom good? Or you sick of Little Ballroom? 小舞厅行吗 还是你不喜欢小舞厅
[15:15] – I’ll see you there. – Bye. – 就在那儿见 – 拜拜
[15:18] That was Tony. My friend Tony. 那是Tony 我朋友Tony
[15:19] Oh, she sounds wonderful. 哦 她听起来很棒
[15:22] No… no… I’m gonna get revenge on him and destroy his life. 不 不 我要找他报仇 毁了他的生活
[15:26] Her life. Our… life. 她的生活 我们的 生活
[15:30] Destroy our life. 毁了我们的生活
[15:33] Destroy our life. 毁了我们的生活
[15:34] That doesn’t matter. Who cares? 无所谓了 管他呢
[15:36] But Tony Wonder had a secret, too. 但Tony Wonder也有秘密
[15:38] We’re on. 好戏开始
[15:39] And he definitely thinks you’re gay, right? 他确定你是同性恋 对吧
[15:41] Don’t worry, the only thing I’m better at than -ing women 别担心 我唯一比[哔]女人厉害的事
[15:43] is pretending I’m gay. 就是假装同性恋
[15:45] Trust me, I am all man. 相信我 我是纯爷们儿
[15:47] Give me a little leg shave? 帮我刮个腿毛
[15:49] All right, well, you have to be careful. 好吧 你可要小心点
[15:50] If Gob finds out you’re straight, he’ll use it to ruin you, 如果Gob发现你是直男 他会借此摧毁你
[15:53] and I’ll lose the hundred grand I stole from Lucille Austero 而我会失去从Lucille Austero那里偷来的几十万块钱
[15:56] to re-brand you as the gay magician. 帮你重塑基佬魔术师形象的那笔钱
[15:58] It seemed Sally Sitwell had a secret also. 看来Sally Sitwell也有自己的秘密
[16:01] I know that. Why are you telling me all this? 这我知道 为什么还要跟我说
[16:04] ‘Cause if she finds out, we both go down. 因为她要是发现了 我们都得遭殃
[16:06] And I don’t want to have to sell that closet as a sweat sauna on Craigslist. 我可不想把那柜子 当蒸桑拿的在网上卖掉
[16:09] – Ow! – Ooh. Sorry. – 哎哟 – 哦 不好意思
[16:11] It’s fine. 没事
[16:12] And as long as we’re recapping things that we already know, 只要我们说的都是已经知道的事
[16:15] an inside source tells me 一个内部线人告诉我
[16:16] he’s my ticket to Internet billions. 他是我通向互联网金库的门票
[16:19] Inside source? 内部线人
[16:20] Oh, I didn’t tell you that? 哦 我没跟你说过吗
[16:21] – No. – That’s new? – 没有 – 这是新的
[16:22] It’s “In the bag.” 就在”袋子里”
[16:25] Tony made that sound a lot cooler than it was. 实际上这并没有Tony说的那么酷
[16:28] That Fakeblock thing will scrub it away. Fakeblock那玩意儿会把它去掉的
[16:29] You know about Fakeblock? 你知道Fakeblock
[16:30] You know, that’s my software. 那是我做的软件
[16:32] I wonder if my dad thinks… 不知道我爸会不会觉得
[16:33] It took a lot of restraint for Tony to not pop out Tony强忍住不跳出来
[16:36] when he heard the word “Wonder,” 在听到”Wonder”的时候
[16:38] but he was carried into the audience 不过他被搬到了观众席
[16:40] before he could hear that Gob wasn’t actually gay. 在他能听到Gob其实不是同性恋之前
[16:42] I don’t want some Spanish guy sitting on me. 我不想让西班牙人坐在我上面
[16:45] Once I get him alone, I get into his phone, 当我跟他单独相处的时候 我就拿他的手机
[16:47] get his boyfriend’s information, 找到他男朋友的信息
[16:48] hack into his software and make a fortune. 黑进这个软件 赚一笔大钱
[16:51] Ow! 哎哟
[16:52] How do you not know how to shave a leg? 你怎么会不知道怎么刮腿毛
[16:54] I’ve never done it before. 我从来没刮过
[17:00] Anyway, he’s halfway to falling in love with me already. 不管怎样 他快要爱上我了
[17:04] I mean, he actually sounded excited about seeing me tonight. 我是说 他听起来很激动 因为今晚的约会
[17:07] Poor guy doesn’t realize I’m about to destroy our life. 这可怜的家伙不知道我正准备摧毁我们的生活
[17:10] Our life? 我们的生活
[17:13] I mean, destroy our life with Gob. 我的意思是我们和Gob的生活
[17:16] Dest… I’m going to destroy our life– my life– with Gob. 毁掉 我要毁掉我们的 我和Gob的生活
[17:26] Destroy my life with Gob. 毁掉我和Gob的生活
[17:29] Destroy my life with Gob. 毁掉我和Gob的生活
[17:32] Just be careful. 小心点
[17:36] Could be a house of cards. 这计划也许不可靠
[17:38] Aah! Ooh! 啊 哦
[17:39] – Caterpillar! – Yep! There it went. – 毛毛虫 – 是啊 弄掉了
[17:42] That’s exactly what that was. 那就是毛毛虫
[17:44] – Ow! – Weird. – 哇 – 奇怪
[17:45] Very weird. 真奇怪
[17:46] Caterpillar… 毛毛虫
[17:48] and that weird fuzzy moth in the drain… 还有下水道里毛茸茸的蛾
[17:52] It seemed Sally had two secrets. 看来Sally有两个秘密
[17:58] And days later, Gob was feeling pretty good. 几天之后 Gob心情大好
[18:01] China Garden had come through with a crew to build the wall, China Garden弄来了一批造墙的人
[18:05] and with the help of a well-placed ad, 在一则恰到好处的广告的帮助下
[18:07] 电视节目 <诱捕本地色狼> 真实呈现
[18:07] he’d successfully filled all the homes in Sudden Valley. 他成功卖出了急急山谷的所有房子
[18:11] And he was on his way to a hot date with Tony Wonder. 现在正在与Tony Wonder的火辣约会的路上
[18:15] Siri, where is the Little Ballroom? Siri 小舞厅在哪儿
[18:17] I have three matches. 我有三个匹配的地点
[18:20] I’m going to need the gayest. 我要最基的那个
[18:22] Did you say the “Grayest”? 你说的是”最灰”的吗
[18:25] I need the, uh, gayest one. 我要 呃 最基的
[18:27] Did you say the “Grayest”? 你说的是”最灰”的吗
[18:29] I need the gayest Little Ballroom! 我要最基的小舞厅
[18:30] Okay, Gob, try this one. 好的 Gob 试试这个
[18:35] I’ve got to tell Michael that I saw another map car. 我一定要告诉Michael我又看到了一辆街景车
[18:38] He’s gonna be blown away. 他会大吃一惊的
[18:40] You don’t see them a lot. 它们可不常见
[18:42] – Well… – I’m fine. – 这个嘛 – 我很好
[18:43] …looks like he’s turning into a parking lot. 看起来他开进了一个停车场
[18:46] My Little Ballroom. Of course, yeah. 我的小舞厅 当然 没错
[18:47] She’s got a kid, he’s acting like he’s Father of the Year or something. 她有孩子 他还觉得自己是年度最佳父亲什么呢
[18:51] I bet he’s pretending Steve Holt is, like, nine. 我猜他总让自己觉得Steve Holt大概只有九岁
[18:52] I just saw him, he looks 50. 我刚见过他 他看起来有五十岁
[18:54] But of course Gob was at the wrong Little Ballroom. 不过Gob理所当然 来到了错误的小舞厅
[18:58] I do not get this lifestyle. 我不理解这种生活方式
[18:59] – Gob? – You’re mistaken. – Gob – 你搞错了吧
[19:01] Hi, there. 你好啊
[19:03] – Michael. – Yeah. – Michael – 没错
[19:05] Well, look who’s here you. 看看谁来了 你啊
[19:07] Where is she? 她在哪儿
[19:08] First of all, that’s very dated of you, Michael. “He’s” Don’t like to be called “She’s” 首先 你过时了 Michael 他不喜欢被叫成她
[19:12] and I don’t who this he-man is that you’re referring to. 我也不知道你说的这个爷们儿是谁
[19:14] No, no, no, it’s a “She.” My girlfriend. 不 不 不 是她 我女朋友
[19:15] That’s who I’m talking about. 我说的是她
[19:16] Rebel. Rebel Alley. Where is she? Rebel Rebel Alley 她在哪儿
[19:18] – Never met him. – It’s a she. – 没见过他 – 是她
[19:20] Nice try. Now what are you doing here? 得了吧 你在这里干嘛
[19:21] You gonna meet her here with her son, maybe, 你要在这里见他们母子吗
[19:23] so her son can play in the ball pit? 然后她儿子就可以在里面玩
[19:24] That’s disgusting, Michael. 你真恶心 Michael
[19:25] – This is no place for a child. – I know what you do. – 这可不是孩子玩的地方 – 我知道你在干嘛
[19:28] Mom told me you were bragging about seeing somebody in showbiz. 老妈说你炫耀自己跟演艺圈的人约会
[19:30] Then I see a frozen dove in a freezer. 然后我在冰箱里看到一只冷冻的鸽子
[19:33] That could be anything. 那不代表任何事
[19:34] It said “Love each other” On the foot band. 脚上的丝带写着”相亲相爱”
[19:36] Yeah, that does sound like one of mine. 好吧 听起来的确像我的
[19:37] Whose freezer was it in? 是在谁的冰箱里
[19:38] Rebel. Rebel Alley’s. Nice try, Gob. Rebel Rebel Alley的 得了吧 Gob
[19:40] If I want to see bad acting, 要是我想看糟糕的表演
[19:41] I’ll go see Tobias in A Jew Comes to Dinner. 我会去看Tobias的<犹太人的晚餐>
[19:43] But Gob wasn’t acting. 但Gob并不是在演戏
[19:45] He’d just forgotten that he had met a still-partying Rebel Alley. 他只是忘了自己遇见过派对中的Rebel
[19:49] It’s a little dove. He’s so cute. 是只小鸽子 太可爱了
[19:51] And Rebel returned home to an unfortunate surprise. Rebel回家后遭遇了一点不幸
[19:58] She felt bad, so quickly put it in a bag, 她感觉很糟糕 所以迅速把它装进了袋子
[20:01] wrote down the species and location 写下了物种以及
[20:03] 鸽子 酒吧
[20:03] from which she’d acquired it and then one further caution. 获得它的地点 以及进一步的预防措施
[20:08] It was a merry mix-up. 这只是一场闹剧
[20:10] But neither of them knew any of this. 但他们俩都不知情
[20:12] Honestly, I have no idea what you’re talking about, Michael. 真的 我不知道你在说什么 Michael
[20:13] Yes, you do. I got you dead to rights. 你知道 你被我当场抓到了
[20:15] Dead to rights! 当场抓到
[20:17] If ever we were gonna have a fight, Michael, 要是我们真的要打架的话 Michael
[20:19] this would be the safest place to do it. 这会是最安全的地方
[20:21] – Right! Let’s do it! – This gay bar would be the best…! – 好啊 来吧 – 这个同性恋酒吧会是最好的
[20:23] 禁止动作粗野 禁止乱跑 禁止打架
[20:23] …something that can fillet a chicken and subdue an intruder. 有什么刀可以剔掉鸡骨还能制服入侵者
[20:27] Let’s do it! 来吧
[20:32] Back to My Little Ballroom? 回到我的小舞厅吧
[20:33] Yeah, this is the middle of their workday. 人家正在上班呢
[20:35] Hey! Hey! Come back here! 嘿 嘿 给我过来
[20:37] You son of a bitch, Gob! 你这狗娘养的 Gob
[20:38] You’ll never catch me, Michael! 你抓不到我 Michael
[20:45] You have to find me, Michael! 来找我啊 Michael
[20:51] Gob Gob?
[21:04] Are we done? 打完了吗
[21:06] I’m just surprisingly tired. 我出乎意料地累
[21:07] So tired… and so not hurt. 累死了 还一点没受伤
[21:10] Look, I’m not the guy, Michael. 听着 我不是那个人 Michael
[21:12] I thought you’d be proud of me. I did what you said. 你以为你会为我骄傲 我做到了你让我做的事
[21:14] I filled all your… your houses. 我填满了你所有的 房子
[21:17] Hang on– filled ’em? 等等 填满了
[21:18] Every last one of ’em. 全部填满
[21:20] With who? 用什么人
[21:22] With sex offenders. 用性侵犯者
[21:25] Hey! Hey! 嘿 嘿
[21:26] Gob, you’re out of the movie! Gob 你不用上电影了
[21:28] Thanks for ruining my birthday party. 谢谢你毁了我的生日派对
[21:33] After fighting with Gob, 在与Gob打架之后
[21:35] Michael paid a return visit to his mother. Michael回去找他妈
[21:38] – What happened to your eye? – Oh… – 你眼睛怎么了 – 哦
[21:39] Is that from Gob? Was I right about him? 是Gob干的吗 我说对了吧
[21:41] No, actually. Want to hear a funny story? 事实上 你错了 想听个有趣的故事吗
[21:44] You’re out of the movie. 你不用上电影了
[21:45] Hold on, George. 你等一下 George
[21:47] I beg your pardon? 你再说一遍
[21:48] Did you say George? Is that Dad? 你说George了 是我爸吗
[21:50] ‘Cause he’s the one who told me to hire Gob. 因为是他让我雇Gob
[21:51] I actually owe him a call. 我欠他一个电话
[21:53] Hey, Dad, how you doing? 嘿 老爸 你好吗
[21:54] Y-Yes, he did. With sex offenders. 是的 他成功了 用性侵犯者
[21:57] You want to hear something funny? 想听点有趣的吗
[21:59] You’re out of the movie! 你不用上电影了
[22:01] Want to hold for Mom? Yeah. 要老妈接吗 好的
[22:03] Bye. 再见
[22:05] And later that night, Gob went to win back the trust 那天晚上 Gob想试图赢回信任
[22:09] of the man he was still hoping to con. 从那个他仍然想欺骗的男人那里
[22:12] Hey, look… 嘿 听着
[22:13] Although he quickly lost sight of that plan. 但是他瞬间忘记了自己的计划
[22:16] – You’re mad at me. – You stood me up. – 你生我气了 – 你放我鸽子
[22:18] Oh, no– Siri sent me to the wrong “Ballroom,” 哦 不 Siri把我带到了错误的舞厅
[22:22] and then I got in this fight with my brother 然后我跟我弟弟打了起来
[22:24] that didn’t hurt, it was just a whole… 但没受伤 这只是一场
[22:25] Oh, is that it? Or is it because 哦 是因为这些吗 还是因为
[22:26] your boyfriend is 20 and I’m nearly twice that? 你男朋友才二十岁 而我差不多是他的两倍大
[22:29] You think that I care that you’re… three years older than me? 你以为我会在意你比我大三岁吗
[22:33] No! I don’t– Check my phone. Check my phone. 不 我不会 检查我的手机 检查啊
[22:35] I don’t need to check your phone; come on in. 我不需要检查你的手机 进来吧
[22:37] But getting Gob’s boyfriend’s contact information out of that phone 但从他的手机里获取Gob男朋友的信息
[22:40] was the reason for Tony’s charade. 是Tony的阴谋
[22:42] He hates me; the whole family hates me. 他恨我 整个家都恨我
[22:44] – Damn it! – Which he remembered too late. – 妈的 – 但他才想起来
[22:46] Yeah, damn it! 是啊 妈的
[22:48] I mean, I even helped fill his stupid homes 我还帮他填满了所有房子
[22:50] with sex offenders, and yet he still hates me. 用性侵犯者 但他还是恨我
[22:52] Sex offenders need a place to live, too. 性侵犯者也需要地方住
[22:54] Yes! Exactly! That’s what I always say. 对啊 没错 我经常这么说
[22:58] It’s, like, God… you get me. 天哪 你真懂我
[23:00] Well, you’re an easy guy to get. 你这人很好懂
[23:02] I can’t go home; he’s probably waiting for me. 我不能回家 他没准在家等我
[23:04] He’s gonna be my boss? He’s the younger brother. 他当我的老板 他可是我弟弟
[23:07] – How old is he? – 42. – 他多大 – 四十二
[23:09] Same! 一样
[23:10] My younger brother’s 42, also. 我弟弟也是四十二岁
[23:12] Same! 一样
[23:13] But… 但是
[23:15] – I mean 32. – Third… two… – 我是说三十二 – 三十 二
[23:16] – 32. – 32! Same! – 三十二 – 三十二 一样
[23:18] – Same! I was gonna say it. – Same? – 一样 我刚要说 – 一样
[23:19] – I was thinking the same. – That’s so weird! – 我也这么想的 – 太神奇了
[23:23] – …same. – …same. – 一样 – 一样
[23:25] – Crazy! – …zy! – 简直神了 – 神了
[23:27] Do you want a glass of wine? 想喝杯酒吗
[23:28] I love wine. 我爱酒
[23:29] – Red wine? – I love red wine! – 红酒 – 我爱红酒
[23:30] – Same! – Same! – 一样 – 一样
[23:32] It’s, like, two same. 简直完全一样啊
[23:34] – That’s in-same. – Totally in-same. – 简直疯了 – 疯了
[23:35] It turns out the guys had tons in common. 结果他们有太多的相同点
[23:37] – That’s so weird. – …weird. – 这太奇怪了 – 奇怪了
[23:39] – Like… – Like… – 就像 – 就像
[23:41] …the last… time I went… 上次 我去
[23:44] …scuba diving? 潜水
[23:46] – Wow. – Wow. – 哇 – 哇
[23:48] …eating… Captain Crunch. 吃着 嘎吱船长麦片
[23:53] – Same. – Same. – 一样 – 一样
[23:55] The hours melted away… 时间慢慢过去
[23:57] I guess I must have been… 我想我应该是
[23:58] …and perhaps, pretending to be gay… 也许 假装同性恋
[23:59] …I don’t know, 17… 大概十七岁时
[24:01] …allowed them the freedom to speak honestly. 让他们能够坦诚地交谈
[24:04] …when I started saying “Same.” 开始说”一样”
[24:05] – Same. – That’s about the same time I got into magic. – 一样 – 也差不多是那时我开始变魔术
[24:08] You know, I think I got into misdirection ’cause I just… 我觉得我可能有点误入歧途 因为
[24:11] maybe I was trying to hide my feelings or something. 也许是我想隐藏自己的感情或是什么
[24:13] I was just doing it to get out of gym. 我变魔术只是为了逃离体育馆
[24:16] Who’s Jim? 谁是Jim
[24:18] No, I… phys ed. 不 就是不想运动
[24:19] Jealous! 吃醋了吧
[24:20] – Oh… kidding. – Right. – 开什么玩笑 – 得了吧
[24:23] Kidding. 开玩笑吧
[24:25] – Ooh! – Oh… – 哦 – 哦
[24:26] – Don’t stop. – Oh! – 不要停 – 哦
[24:28] Popcorn fight! 爆米花大战
[24:40] It almost went down my throat. 差点就下去了
[24:47] I’ll get some water. 我去拿点水
[24:48] – Yeah. – Yeah, just… – 好的 – 好 只要
[24:50] And Tony had another opportunity to get at Gob’s phone. Tony又得到了一次接近Gob手机的机会
[24:56] And chose not to take it. 但他选择了放弃
[24:58] Gob also saw an opportunity to, in some small way, Gob也看到了一个可以用某种方式
[25:03] sabotage Tony’s act. 破坏Tony的表演的机会
[25:07] And he also chose not to, 他也选择了放弃
[25:09] although he did put the mask down his pants. 不过他还是把面具放进了裤子里
[25:13] Ah. 啊
[25:32] Ah. 啊
[25:39] We were really thirsty. 我们还真饥渴
[25:41] Well, I guess I should get go… 我想我该走了
[25:42] Yeah, I’d say stay, but I just… I feel… 我本来会让你留下 但我 我觉得
[25:46] I just feel like we should take it slow, you know. 我觉得我们应该慢慢来
[25:48] Oh, same. 哦 同感
[25:49] I-I would definitely stay and have gay sex with… 我本来肯定会留下 跟你搞基
[25:52] or normal sex with you, but… 跟你上床 不过
[25:54] Yeah, I would totally have gay sex or whatever, but… 是的 我本来肯定会跟你搞基 但是
[25:58] just drank a lot of water, you know. 我喝了太多水
[26:00] I-I just… I just had a lot of water, too. 我也喝了好多水
[26:03] Yeah, I don’t want to rush things. 我不想这么着急
[26:05] – Same. – Same. – 一样 – 一样
[26:07] You know, maybe we make a date to do it 也许我们应该定个日子做这事
[26:09] another time, and tonight we just… 今晚我们就
[26:11] We can just sit and talk. 我们就坐着说话吧
[26:12] Gob had never said anything like that before. Gob从未说过这样的话
[26:15] That would be amazing. 那很好
[26:17] And then he said something else he’d never said before. 接着他又说了些从未说过的话
[26:21] I have… feelings for you. 我对你 有感觉
[26:27] I have feelings… 我也对你
[26:31] for you. 有感觉
[26:32] The feeling was friendship, 这感觉是友谊
[26:33] but neither had ever experienced it. 但他们谁都没有感受过
[26:35] All they had to do now was avoid making any specific… 现在他们只需避开那些具体的
[26:38] Why don’t we have normal sex on Cinco? 我们在”五四节”上床怎么样
[26:40] Let’s have normal sex on Cinco. 我们在”五四节”上床吧
[26:42] I guess they figured they could get out of it later. 我猜他们觉得自己可以晚点再走出这段基情
[26:44] I’m not sure why they said that. 我不知道他们为什么那样说
[26:46] – Same! – Same! – 一样 – 一样
[26:50] It was the Newport Beach celebration of Cinco de Cuatro, 正逢纽波特比奇的”五四节”庆典
[26:54] and after taking care of some business, 在搞定了一些事务以后
[26:56] – Gob ran into an almost ex-wife. – No, honey, on Cinco, – Gob撞见了他差点结婚的”前妻” – 不 宝贝 在”五四节”
[26:59] we break the stick and not the piata. Okay, look. 我们弄断木棍而不是陶罐 看啊
[27:02] Whoo! Huh? 看哪
[27:03] Well… 那么
[27:05] How long has it been? 这都多久了
[27:06] – It’s been five years. – What are you doing here? – 五年了 – 你在这儿干嘛
[27:08] I’m taking my five-year-old to see Fantastic Four. 我带五岁的儿子去看<神奇四侠>
[27:11] I’m pretty sure that’s an adult… 我很确定那是个成人
[27:13] Wait, you have a five-year-old? 等等 你有个五岁的孩子
[27:14] Oui. 是的
[27:15] What? We what? 什么 我们
[27:17] No, oui. It’s French for “Yes.” 不 “是的” 是法语
[27:19] As in, “Yes, I have a son, 就是说”是的 我有个儿子
[27:21] and his father’s a magician.” 他父亲是个魔术师”
[27:31] Oh. It’s not us. 哦 不是我们的
[27:33] Don’t worry. It’s not you. 别担心 不是你
[27:35] It was a real magician. 是个真正的魔术师
[27:37] He took advantage of how angry I was when you wouldn’t come out of that cave. 他利用了我因为你没从洞里出来的愤怒
[27:40] He promised me a life together, and after 他承诺与我白头偕老
[27:42] he had his way with me, he never wanted to see me again. 但他上了我之后就再也不想见我
[27:44] I don’t think there’s anything wonderful about Tony Wonder. 我不觉得Tony Wonder有任何好的地方
[27:48] Are you kidding me? Are you saying… 你没开玩笑吧 你是说
[27:50] – Yes. – Tony’s straight? – 没错 – Tony是直男
[27:53] Gob felt betrayed by a person he was starting to trust, Gob感觉自己被一个刚开始信任的人背叛了
[27:56] and he decided to do something about it. 他决定有所行动
[27:59] How would you like to spend the night making revenge love? 想不想晚上做一场复仇之爱
[28:03] Uh, Jacqueline, could you, uh…? Jacqueline 你能
[28:04] With a plan to get revenge on Tony Wonder taking shape, 复仇Tony Wonder的计划正在成型
[28:07] Gob met with Ann at the model home. Gob和Ann在样板房相会
[28:10] I’m ready, Gob. 我准备好了 Gob
[28:13] Yeah, okay, well, don’t get ready yet. 好吧 别那么快准备好
[28:14] Uh, Tony’s not going to be here for a bit. Tony还要过一会儿才来
[28:17] Tony Tony?
[28:19] You’re having sex with Tony Wonder tonight. 你今晚要跟他上床
[28:21] Well, I-I thought we were having sex. 我以为是我们上床
[28:23] Oh. Uh, no, thank you. 哦 不 谢谢
[28:26] Listen, here’s the plan– this house is wired 听着 计划是这样的 这幢房子布满了
[28:28] with hidden cameras from Entrap a Local Predator. 与<诱捕本地色狼>节目连接的隐藏摄像头
[28:30] There, there, there and there. 那里 那里 那里 还有那里
[28:34] We’re going to destroy Tony’s career 我们要摧毁Tony的职业生涯
[28:35] by proving that he’s straight when he has sex with you 用他跟你上床来证实他是直男
[28:38] while you’re wearing… 而你戴着
[28:40] this Gob mask. Gob的面具
[28:42] Oh, and this little black mini-robe. 还有这件黑色小睡袍
[28:45] Just to really sell that you’re a man. 为了让你看起来更像男人
[28:47] Why would I wear a Gob mask? 我为什么要戴Gob的面具
[28:49] Because Tony’s coming here expecting to have sex with me. 因为Tony到这儿来是为了跟我上床
[28:51] Look, in the act of having fake gay sex, 听着 在你跟他假装搞基时
[28:55] you’re going to take off the mask to reveal 你要摘下面具
[28:56] that you’re having real straight sex, 揭露你们是在正常性爱的真相
[28:58] destroying his career, and it’s all going to be 毁掉他的职业生涯 而这一切
[29:00] captured on that camera right there. 都会被那个摄像头拍下来
[29:03] I don’t want to have sex with Tony. 我不想跟Tony上床
[29:06] Aren’t you just a little cur…? 你就没有一点好奇
[29:07] I have a child with him! 我跟他都有孩子了
[29:10] Okay, yes, new plan. 好吧 没错 新计划
[29:12] I’m going to wear this Tony Wonder mask, 我戴这个Tony Wonder的面具
[29:14] you’re going to wear the Gob mask, and… 你戴Gob的面具
[29:18] I am going to have sex with you. 我会跟你上床
[29:20] I’m sorry about all that. 这一切我很抱歉
[29:21] And then, again, you’re going to rip off the Gob mask, 然后你还是得摘下Gob的面具
[29:24] and the world will think that he’s straight, and it’ll ruin his career. 世人就会认为他是直男 他的职业生涯就毁了
[29:27] That’s great. Much simpler plan, thank you. 太好了 简单多了 谢谢你
[29:29] But the main event is us having this… 主要任务就是我们
[29:32] pretend gay but actually straight sex. 假装搞基但正常性爱
[29:36] And you know what it is? 你知道这是什么吗
[29:37] It’s a straight bait. 这是直男诱饵
[29:38] I just realized, it’s a straight bait. 我刚刚意识到 这是直男诱饵
[29:40] You ever watch those? 你看那些东西吗
[29:42] Good, and let me have the room, yeah. 很好 让我独自享有这房间
[29:44] I need a little while to get same. 我需要一点时间来变得一样
[29:48] To be the same. 变得一样
[29:51] Downstairs, however, Tony had arrived early… 但是在楼下 Tony提早到达了
[29:53] Hello? Hello? 有人吗 有人吗
[29:55] …and was looking for a place to pop out of in case Gob said “Wonder.” 开始找Gob说”奇迹”时可以蹦出来的地点
[29:59] – That piece of sh… – Tony? – 那小坏 – Tony
[30:02] Hey… you. 嘿 那谁
[30:04] It’s Ann. 我叫Ann
[30:06] Awfully funny time to run into you. 在这么奇怪的时候碰到你
[30:08] Yes, it is an awfully funny time to see you, too… 这时候碰到你我也很觉得奇怪
[30:12] you. 那谁
[30:14] I know I owe you child support. 我知道我欠你抚养费
[30:16] Don’t worry, I got something big in the works. 别担心 我的作品赚了大钱
[30:17] Actually, that’s why I came here. 事实上 这就是我来的原因
[30:20] – What are you doing here? – Gob invited me. – 你在这里干嘛 – Gob邀请了我
[30:22] He’s planning on getting revenge on you. 他在计划向你复仇
[30:25] He would never do that. 他不会那样做的
[30:26] Then why did he want to have sex with me with this on? 那他为什么要我戴着这个跟他上床
[30:30] Wait a minute. 等一下
[30:32] Sex with you? 跟你上床
[30:34] Gob is straight? Gob是直男
[30:36] Oh, yeah, he is. 没错 他是
[30:40] – Tony? – I just… Why would he do that? – Tony – 我只是 他为什么要那样做
[30:42] I thought he was gay. 我以为他是同性恋
[30:43] – Tony, you’re not gay, either. – That’s business. – Tony 你也不是同性恋啊 – 那是正事
[30:46] Why do you think David Geffen pretends to be gay? 不然David Geffen为什么假装同性恋
[30:48] You think the Shubert Organization would entrust a project like Dreamgirls 你以为舒伯特集团会把<梦女孩>这样的项目
[30:51] to a straight producer? 交给一个直男制作人吗
[30:52] How do you know so much about Dreamgirls? 你怎么会那么了解<梦女孩>
[30:54] ‘Cause it’s my business to know about Dreamgirls. 因为了解<梦女孩>是我的工作
[30:56] And if you wanted to be in a film version 如果你想出现在一部音乐剧的电影版中
[30:58] of a musical called The Magic Show, done in 1974 名为<魔术表演> 1974年完成
[31:01] by another secretly straight guy named Doug Henning, 讲的也是一个叫做Doug Henning的秘密直男
[31:04] you’d make it your business, too. 你也会把这当成你的事业
[31:06] I mean, they can’t give everything to Doogie Howser, right? 他们不能把什么都给<天才小医生> 对吗
[31:08] Biggest fake gay there is, by the way. 顺便说一下 世上最假的基佬
[31:10] But if I fund it, then they can’t say no to me. 但如果我投资的话 他们就没法拒绝我
[31:12] But it’s big money– I mean, 20, 30, 40 mil. 这可是大数目 两千万 三千万 四千万
[31:15] Fakeblock money. Fakeblock的钱
[31:17] I can’t believe I’m telling you all this. 真不敢相信我把这些都告诉你了
[31:19] I… I’ve been overexplaining the out of everything lately. 我最近总是过度解释这些[哔]
[31:21] You can’t tell a soul. 你谁都不能说
[31:23] No one I know will care. 我认识的没人在意
[31:24] Look, do you want to out Gob as gay 听着 你是想公开Gob是同性恋
[31:27] so it’ll ruin his career as the Christian magician? 进而毁掉他基督徒魔术师的职业生涯吗
[31:29] – Yes, of course. – Are you still your own legs? – 是的 当然 – 你还是坚持这个计划吗
[31:31] And do you have toenail polish on you right now? 你身上现在有脚趾甲油吗
[31:34] Are you asking, am I wearing any, or do I have any extra? 你是说 我有没有涂还是我有没有带多余的
[31:36] Because the answer to both questions is yes. 因为两个问题的答案都是肯定的
[31:38] Then we’re covered. You and I will have sex. 那我们就没事了 你跟我上床
[31:41] And you wear this Gob mask, and I’ll wear a Tony Wonder mask. 你戴Gob的面具 我戴Tony Wonder的面具
[31:44] Okay, I have two questions. 好吧 我有两个问题
[31:46] One are you going to move this time? 第一 这次上床你动吗
[31:47] And two hy can’t I just be me and you wear the Gob mask? 第二 为什么不让我是我 你戴Gob的面具
[31:51] I just thought that if you had to have sex with a man, 我只是觉得要是你要跟一个男人上床
[31:55] wouldn’t it be more of a turn-on 难道这样不会更有性致吗
[31:56] to have sex with someone that looks like you? 让你跟一个长得像自己的人做爱
[32:01] Okay. 好的
[32:02] Put these on, and then meet me in the bedroom 把这戴上 在卧室等我
[32:04] in five minutes for some serious secular intercourse. 五分钟后 给我饥渴的下体狠狠地来一发
[32:07] With myself. 跟我自己
[32:09] Yeah. 没错
[32:21] – Same. – Same. – 一样 – 一样
[32:25] – Same. – Same. – 一样 – 一样
[32:26] And two men who never loved anyone but themselves… 两个从来没爱过别人的男人
[32:28] – Same. Same. – Become… the same. – 一样 一样 – 变得 一样
[32:31] …prepared to ruin each other’s reputation. 准备摧毁彼此的声誉
[32:36] – Same. – Same. – 一样 – 一样
[32:38] – Same. – Same. – 一样 – 一样
[32:41] I should dim the lights. 我得把灯调暗一点
[32:44] And that’s how Ann not only performed 这样一来 Ann不仅表演了
[32:47] a real-life version of Tony’s most beloved illusion… Tony最著名的幻术的现实版
[32:51] Now everybody’s gay! 现在所有人都变基了
[32:53] …but was responsible for the first reported instance 还一手导致了一个前所未有的事例
[32:56] of a Christian straight-to-gay conversion. 即一个基督徒从直到弯的转变
[33:04] Gob went downstairs to take a forget-me-now… Gob下楼去找”快忘我”吃
[33:07] Is that you, Maria? 是你吗 Maria
[33:09] …when he bumped into a brother who also had a secret. 他撞见了同样藏着秘密的弟弟
[33:11] We did make quite a mess in that bedroom. 我们的确把卧室弄得一团糟啊
[33:14] – Michael – Gob – Michael. – Gob?
[33:15] And relished the opportunity to rub it in. 然后狠狠戳了戳他的痛处
[33:17] Besides, you could not make me feel worse right now. 而且 你现在没法让我感觉更糟了
[33:20] I’d be willing to let you have your apology back if you give me the chance to try. 我愿意让你收回道歉 如果给我尝试的机会
[33:23] Bad example. If you were ashamed of being in love with a man, 乱举一例 如果你因为爱上男人而羞耻
[33:26] suddenly discovered these new feelings, 突然发现了这些新的感情
[33:29] something that you only allowed to happen because 一些仅仅因为你以为
[33:30] you thought he was gay and you were hoping 他是同性恋才希望向他复仇的事
[33:32] to exact revenge, but then you found out he was straight, 但你发现他其实是直男
[33:35] then you wanted to get even, so maybe you put a mask 然后你就想报复 所以你戴上某个面具
[33:37] on someone and then tried to convince yourself 努力说服自己
[33:39] that the sex you were about to have was with yourself, 即将跟你上床的人是你自己
[33:41] but it turned out to be him, and all you ended up doing 但其实那就是他 最后的结果就是
[33:44] was proving that your feelings were real… 证实了你对他的感觉是真的
[33:46] then I might say something like, “Homo much?” 那我可能就会说 “基够了吗”
[33:48] – It’s not that. – I said, “Bad example.” – 不是那样 – 我说是乱举一例嘛
[33:50] Hey, listen, Michael, if you want, 嘿 Michael 如果你要的话
[33:52] – we can split this. – No. – 我们可以平分 – 不要
[33:53] Believe me, this is the last time I ever judge you for anything 相信我 这是我最后一次评价你做的
[33:56] that you ever do. 任何事
[33:58] Oh . 我[哔]
[34:00] Is that who you were with? 你是跟他待在一起
[34:02] And Gob decided to be generous Gob决定慷慨献出
[34:04] – with his last forget-me-now… – No! – 自己的最后一颗”快忘我” – 不
[34:06] and for the first time, it was Michael 有史以来的第一次 是Michael
[34:09] who forgot his shame, and Gob who remembered. 忘记了他的耻辱 而Gob却再也忘不掉了
[34:12] Stupid, forgetful Michael. 健忘的小傻瓜Michael
[34:16] Michael wakes up and is reminded of something horrible. Michael醒来后想起了一些可怕的事
[34:20] 700,000. Think about it. That is a very big number. 七十万 想想看 这可是个大数目
[34:24] 700,000 abortions every year… 每年有七十万次堕胎
[34:26] The amount of money he owed 正是他欠钱的数目
[34:28] because Tobias wanted to mount this abortion. 因为Tobias想上这个怪物
[34:33] And he does something that he never thought he’d do… 他要做一件从未想过的事
[34:36] Vote for Lucille! 给Lucille投票
[34:37] Hey, Lucille 2. 嘿 Lucille二号
[34:40] I was hoping that we could get together 我在想我们可以聚一聚
[34:42] and talk about how I can repay you that loan. 讨论一下我如何还钱
[34:46] …and had already done. 这事其实已经做了
[34:48] And then, with nothing left to lose, he makes another call. 然后 身无牵挂的他打了另一个电话
[34:52] Rebel. Yeah, Michael. Rebel 我是Michael
[34:55] I need to come over. I’m… I don’t want to act 我想过去找你 我 我不想再表现得像
[34:58] like it doesn’t matter to me anymore, ’cause it does. 这对我不重要一样 因为这很重要
[35:01] Well, there’s somebody here right now. 不过 现在我这里有人
[35:03] I don’t care. 我不在意
[35:04] The thing with the other guy, it’s… 跟其他男人之间的事
[35:05] you know, that’s over, so we don’t… we don’t ever have to talk about that ever again. 都结束了 所以我们不用 我们不用再提了
[35:10] It’s going away. 都过去了
[35:11] Okay, well, you can come over later, okay? 好吧 你可以晚点再过来 好吗
[35:14] – Good-bye. – I’ll see you soon. – 拜拜 – 晚点见
[35:18] Who was that? 那是谁
[35:21] No one. 没什么人
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme