Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Meet the Jade Dragon Triad. 向大家介绍 玉龙帮
[00:10] They take no prisoners… 她们不留活的囚犯
[00:12] because they are prisoners… 因为她们自己就是囚犯
[00:15] at the Orange County Correctional Facility L.I.T.E. 在奥兰治县监狱 精简版
[00:19] They’re the ruling gang in this four-star hellhole, 她们是这所四星级监狱的老大
[00:22] and the”Real Asian Prison Housewives 也是真人秀”亚洲监狱主妇
[00:24] “Of the Orange County 奥兰治县
[00:26] White Collar Prison System.” 白领监狱篇”
[00:30] We are a gang; we stick together. 我们是帮派 我们相互扶持
[00:33] Uh-huh. Although, right now, 虽然 现在
[00:34] one of our members is a real “B” Word. 我们其中一员是一个贱妇
[00:36] We’re getting ready to do something about it. 我们要采取一些措施了
[00:40] She come in and quickly become leader. 她一进来就要当老大
[00:43] And we get so sick of her bossy, bossy behavior, 我们受够了她那专横的行为
[00:46] and now she got to go. 她该下台了
[00:48] In civilian life, we’d just vote Lu out, 在文明社会 我们就会把Lu投下去
[00:51] but here… she’s gonna end up on the wrong end of a noodle. 但是 在这 她将会尝尝面条的错误做法了
[00:55] Uncooked. 没煮过的面条
[00:57] You get me? 懂吧
[01:00] Ignore them. 别理她们
[01:01] Their bark is louder than the dogs they eat back home. 她们叫的比在她们在老家吃的狗都叫得响
[01:04] And I got news for them. 我有个消息告诉她们
[01:06] Anyone who comes after me 敢跟我作对的人
[01:08] is going to be one unfortunate cookie. 都将成为不幸运饼干
[01:13] I made a pun. 双关哦
[01:17] Now the story of a family 故事是关于一个
[01:19] whose future was abruptly cancelled, 突然失去未来的家庭
[01:21] and the one mother who had no choice 母亲别无选择
[01:24] but to keep herself together. 不得不理清自己的生活
[01:30] It’s Lucille’s “Arrested Development.” 欢迎收看Lucille的<发展受阻>
[01:35] Years before her behavior had become 在加入”玉龙帮”并且变的
[01:37] “Bossy, bossy” With the Jade Dragon Triad… 专横之前
[01:42] Lucille was fleeing the SEC… Lucille那时正在逃离美国证监会
[01:45] Full steam, boys! 全速前进 小伙子们
[01:49] …when she got a call. 她接到了一个电话
[01:51] Hello, Lucille. 你好 Lucille
[01:53] I still hope you’re coming to our little get-together. 我还希望你能来和我们团聚呢
[01:55] You want to hear something funny? 你想不想听个搞笑的事
[01:57] I never got an invitation! 我从来没接到过邀请
[01:59] But I feel like I’m there, because it’s all over the news. 但我感觉我已经身临其境了,因为新闻已经铺天盖地了
[02:02] – – Oh, honey, is that you? 哦 亲爱的 那是你吗
[02:05] I’m on my deck waving to you. 我在甲板上朝你招手呢
[02:06] But with those police boats following you, 但是考虑到后面有警船追你
[02:08] I guess I’m waving good-bye. 我这就算是道别了吧
[02:10] You must be mistaken, because I can’t see you, 你认错人了吧 我根本看不见你
[02:12] and you’re usually as hard to miss 而且你通常很显眼的
[02:14] as Liberace wearing a fright wig. 就像Liberace戴了个惊悚的假发
[02:16] Oh, goodness, that is you! 哦 天哪 那就是你
[02:18] I’m practically counting your crow’s feet. 我都能看清楚你的鱼尾纹了
[02:21] Oh, well, maybe I should turn back 也许我该转个身
[02:23] and show you another bird. 给你看看另一只鸟
[02:25] Hel-Hello? 喂
[02:26] Did you hear me say that about the bird? Hello?! 你听见我说的那只鸟没 喂
[02:28] But it was clear that Lucille 2 hadn’t heard it. 显然 Lucille 2没有听到
[02:32] So, in a fit of what sailors call “Sea rage…” 所以在水手们所谓的”海洋怒火”的驱使下
[02:35] Coming about. 来了
[02:36] …she turned back to show her the bird. 她转过身去秀她的另一只鸟
[02:38] Coming about, boys! 我们这就出发 小伙子们
[02:40] But Lucille 2 wasn’t the only thing that got flipped that day. 但是Lucille 2不是那天唯一被倾覆的
[02:44] …none of which would’ve happened 如果她驶向大海
[02:45] if it had continued out to sea. 这一切就不会发生
[02:47] But then the “Queen” Changed course, heading back to shore, 但是”皇后号”改变了航向 驶回了海岸
[02:50] before crashing into the jetty in what can only be described 然后撞到了防洪堤
[02:53] as a “Sail-past” Gone wrong. 这只能被形容为”大航海时代 “出错版
[02:55] And that’s when they got some good news from Barry. 就这此时 他们从Barry那里听到了好消息
[02:58] First of all, won’t be cheap. 首先 这可不便宜
[03:00] It’s gonna cost you a fortune in legal fees. 得花一大笔律师费
[03:02] What’s the good news? 那好消息呢
[03:04] Correction: good news for Barry. 更正 这对Barry来说是个好消息
[03:06] It’s all bad news. 全部都是坏消息
[03:08] Although, he did have one good suggestion: 不过 他倒是有一个好建议
[03:10] …you’re going away for a long time, 你会被关进去好长时间
[03:11] unless we can come up with a good alibi. 除非你有个优秀的不在场证明
[03:13] Ma! I fell in the ocean; why didn’t you come for me? 妈 我掉进了海里 你为什么不救我
[03:16] And there it is. 就是这个了
[03:17] – What? – I did. 什么 – 我去救你了
[03:18] – Buster… – What? – Buster – 什么
[03:20] …tell them how you were drowning 告诉他们你溺水了
[03:21] and I commandeered the ship to save you. 我指挥船来救你
[03:23] Tell them what I did. 告诉他们
[03:25] – The truth. – Okay. – 告诉他们真相- 好的
[03:27] She stole the “Queen Mary” To get away from the SEC. 她偷了 “玛丽皇后号” 来逃离证监会的抓捕
[03:30] Oh, and she winked. 哦 她朝我挤眼了
[03:31] Correction: it’s a glare. 更正 是怒视着我
[03:35] – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. – Oh, God. 噢 噢 天哪
[03:36] – Hey! – What are you doing? – 嘿 – 你们干嘛
[03:37] Wait, wh-where you going? 等等 你们要带她去哪
[03:38] Wait, she doesn’t have her make– 等一下 她还没拿化妆品
[03:40] I have her lipstick! 我还带着她的口红呢
[03:41] But Buster knew that lipstick 不过 Buster知道她失去的
[03:43] wasn’t the only thing she’d be without. 不仅仅是口红
[03:45] So, after she was released to await trial under house arrest, 所以 当她被关在家中 等待庭审时
[03:50] he made sure she was able to catch up on what she missed. 他确保她能补上她错过的一切
[03:54] This is the same scene I came back to 这景象跟我四年前从坎昆
[03:56] after Cancun four years ago. 回来时一模一样
[03:59] And after devising their plan to build the wall, 在他们计划出盖墙方案后
[04:03] it was decided that George Sr. Should move out, 他们两人让决定George搬出去住
[04:06] in order to make their fake divorce look real. 以确保他们的假离婚看起来更真实些
[04:09] After the trial, you can move back in. 庭审之后你可以搬回来
[04:11] It’s only a trial separation. 这只是一个庭审[实验性]分居
[04:14] I made a pun. 我造了个双关
[04:17] Even in this time of stress. 即使在重压之下
[04:19] You think you’re gonna be okay, alone with Buster? 你一个人跟Buster住没问题吧
[04:22] If I need a moment to myself, I’ll step out on the balcony. 如果我想独处 我可以到阳台上
[04:24] Your ankle bracelet– it’s gonna go off. 你的脚踝报警器会响的
[04:26] So I’ll make him stand on the balcony. 那我就叫他去阳台站着
[04:28] He’s happiest when he feels useful. 他觉得自己有用时会很高兴的
[04:30] Soon, he was practically delirious. 不久 他就陷入了狂喜之中
[04:36] There was one bright spot 期间还是有件令人高兴的事
[04:38] when they simultaneously stumbled on a term 当他们同时发现了一个短语
[04:40] they both secretly recognized… 他们都悄悄的意识到
[04:43] …take this hot mess of a skirt… 拿着这个糟糕透顶的裙子
[04:45] …would be useful in their future disagreements. 这个短语在以后的争吵中会很有用的
[04:50] …I’m covered with glue and I’m, like… 我身上全是胶水 这简直是
[04:51] this is a hot mess! 乱得七荤八素
[04:55] But as her trial grew closer, it was getting harder 但是随着庭审时间的逼近
[04:58] for Lucille not to alienate her alibi. Lucille越来越受不了她的不在场证明了
[05:02] This toast has hook holes… 这个烤面包有钩子洞
[05:05] …again! I told you to get rid of that thing; it’s hideous. 又一次 我告诉过你把那钩子摘了 那钩子太丑陋了
[05:08] Plus, what’s gonna happen when they swear you in? 而且 他们让你把手放在圣经上宣誓时怎么办
[05:10] You’re gonna rip the Bible in half. 你会把圣经钩成两半的
[05:12] The jury will love that. 陪审团会爱死你的
[05:14] You’re getting pretty snippy 你对你的不在场证明越来越
[05:17] to your key witness, aren’t you? 暴躁了 不是吗
[05:19] What do you want? 你想要什么
[05:20] Maybe you could hook me up with a little stimmy. 也许你可以给我一些好处
[05:26] Lil’ stimmy. 好处
[05:28] Are you trying to do this? 你是想做这个手势吧
[05:29] Yes! 是的
[05:31] And I want stimmy to get a hook that’ll do that. 所以我得有钱才能做一个能做这种手势的钩子
[05:33] When no such hook was available, 这种钩子是不存在的
[05:35] Lucille found other means to mollify her alibi– Lucille找到了其他方法来平息她的不在场证明
[05:38] both of which were unveiled at a family meeting. 这两件事都会在家庭会议上披露
[05:41] …you’re the key witness in your mother’s trial. 你是你母亲案子的关键证人
[05:44] Wait, I thought I was the key witness. 等下 我以为我才是关键证人
[05:46] You’re the star witness. 你是明星证人
[05:47] Because it was your life I was going after to save. 因为我去救的是你
[05:50] He fell off the boat. 他掉下了船
[05:52] He’ll tell you in my own words. 他会用自己的话给你们讲的
[05:54] Homosexuals kidnapped… 同性恋劫持了
[05:55] Up-up-up. 站起来
[05:58] Homosexuals kidnapped the boat 同性恋劫持了船
[06:00] and took it on a joy ride. 然后开出去兜风
[06:02] Mother didn’t want to trample their rights, so she let them. 母亲不想侵犯他们的权利 所以没管
[06:04] Then she realized that her son fell 后来她发现她儿子落水了
[06:05] off the boat and into the water, and she went back. 所以她赶了回去
[06:07] Oh, and a fish swam by my ankle. 而且 有一条鱼在我的脚踝附近游来游去
[06:09] That really happened. 真的
[06:11] Should I keep that? 这句应该保留吗
[06:12] – Make it an eel. – Okay. – 就说是一条鳗鱼 – 好的
[06:14] – It’s gonna be an eel! – Better. – 就是鳗鱼 – 好多了
[06:16] But alone with Buster, the tension grew worse, 但是和Buster独处时 情况越来越紧张了
[06:19] and things came to a head the night before the trial. 在庭审前达到了顶峰
[06:22] Buster, I’m going to exhale! Buster 我要出去抽烟
[06:24] No, please! 别 求你了
[06:26] I’ve had, like, seven in the past half hour. 过去半小时我都吸了七根了
[06:28] You’re not the one staring five years in the face. 又不是你面对5年牢饭
[06:31] Well, right now, I’m staring at a hundred years in the face! 我现在面对的是一百岁
[06:34] How dare you. 你胆儿挺肥啊
[06:36] Would you mind? 你能不能回避一下
[06:39] Be careful, defendant. 要小心哦 被告
[06:41] Remember who you’re talking to. 想想你在跟谁说话
[06:44] It sure would be a shame if something happened 你的关键证人出什么事
[06:47] to your pretty little key witness. 可就不好了
[06:49] Star witness. 明星证人
[06:51] And are you threatening yourself? 你在威胁你自己吗
[06:53] Maybe I am. 也许是吧
[06:55] And losing confidence in her star witness, 失去了对明星证人的信心
[06:59] Lucille decided to take a few keepsakes with her, Lucille决定得带走些纪念品
[07:01] in case things didn’t go her way. 以防她没得逞
[07:06] And that’s when she discovered 这时她才发现她以为会支持她的家人
[07:08] that the family she believed supported her 已经开始悄悄的
[07:10] had actually already begun divvying up her stuff, 分家产了 为她的败诉做好了准备
[07:13] in case she lost. 做好了准备
[07:17] Aw… 噢
[07:18] And he’s supposed to be the good one. 我还以为他是好人呢
[07:20] This does not bode well for tomorrow. 这可不是好事
[07:23] Actually, they’d claimed those things years earlier 其实 他们在她几年前去检查雀斑时
[07:26] when she was having a sunspot checked. 就已经分好家产了
[07:29] But she was right to worry about 她对庭审的不详预感
[07:30] the turnout for the trial. 是对的
[07:32] Does the defense have a witness they’d like to call?! 被告需要传唤真人吗
[07:35] Any witness? 有证人吗
[07:36] Please tell me you’re working on a strategy for us. 请告诉我你正在为我想策略呢
[07:39] Oh. It’s us now? 应该是我们
[07:41] Well, we have Lucille Austero. 我们还有Lucille Austero
[07:43] She’s the only one who showed. 她是唯一一个到场的
[07:44] I don’t think that is good for us. 我不认为这是好事
[07:46] Nonsense. 荒谬
[07:48] – She owns the company now. – Mm-hmm. – 她现在拥有布鲁斯公司
[07:49] She’s got as much to lose as I do. 她和我们一样不想输
[07:51] And she’s a dear friend. 而且她是我的好朋友
[07:53] I’ll do it myself though. 不过我还是自己来吧
[07:55] I need this to go well. 我得确保这不出岔子
[07:56] And so it was Lucille who did the questioning 所以Lucille开始询问
[07:59] of her new star witness, Lucille 2. 她的新明星证人Lucille 2.
[08:02] Thank you so much for coming to be my witness. 非常感谢你来当我的证人
[08:04] You’re such a large shareholder… 你是一个大大股东
[08:07] Oh… 哦
[08:08] I’ve made a pun. 我造了个双关
[08:10] Oh, how could I not do it for my oldest friend? 怎能不帮我的最老朋友呢
[08:13] Oh! 啊
[08:14] Now I’ve gone and done a double. 我也造了个双关 双双关
[08:17] A double. 双
[08:18] Like your pre-surgery chin. 就跟你手术前的下巴一样
[08:20] Or your post-breakfast drink. 或者你早晨后连干的两杯酒
[08:21] Oh, I wish you’d come to my rehab clinic. 你要是能来我的康复中心多好
[08:24] But anything to help that Keystone Cop family of yours. 这对你那一团糟的家庭是有好处的
[08:28] Keystone Cops Keystone Cops.
[08:29] Your references are as fresh as the wallpaper 这个梗和这些年你家里那
[08:31] in the room of that pretend child you’ve had all these years. 假装养孩子的房间里的壁纸一样新
[08:35] – But, my friend… – You’re right, I shouldn’t joke. – 但是 朋友 – 你说的对 我不该开玩笑
[08:37] None of your family showed up, you poor thing. 你这个可怜的人 家人一个都没来
[08:40] This is such a black mark on all of you. 真是人类中的污点
[08:43] You should know about black marks. 你应该很懂污点
[08:44] Your pillow must look like a Rorschach test. 你的枕头看起来就像罗夏克墨迹测验一样
[08:47] Not that there’d be anyone to see it. 虽然没人见过你的枕头
[08:49] So, as I was saying… 我们说到
[08:51] But unfortunately, 但是不幸的是
[08:53] their 30-year passive-aggressive dance 他们30年间的消极攻势
[08:55] was losing some of its passive. 中的消极成分减少了
[08:57] As if everybody in this room couldn’t tell 所有人都能看出亲爱的Lucille Austero
[08:59] how jealous and conniving you are, my dear Lucille Austero. 嫉妒我 在我背后搞鬼
[09:03] What I knew was that you were stealing for years– we all did! 我知道你这些年一直在偷窃 — 我们都是
[09:06] That’s why nobody was surprised when you stole that boat. 所以当年偷船时没人感到惊讶
[09:09] And I knew you couldn’t wait 我就知道你等不及
[09:11] to get your liver-spotted claws into my company! 要把那长满斑的爪子伸向我的公司
[09:13] Says the woman whose liver can be spotted from outer space. 你的肝大的都能在太空中看见了
[09:16] – No further questions! – No further answers! – 没别的问题了 – 没别的答案了
[09:18] Am I done? 完事了吧
[09:19] Oh, that’s got to be a treasure chest. 哦 这招真漂亮
[09:23] You think that went well? 你认为进展不错
[09:24] I do. 是的
[09:26] The judge kept Lucille on ice while she awaited the verdict. 法官让Lucille在外面等候宣判
[09:29] Have you heard anything? 听到什么没
[09:31] Well, our cashier’s pregnant, and she’s not married, so… 我们的收银员怀孕了 她还没结婚
[09:35] I mean about me. 我的意思是关于我的
[09:36] Oh, you’re guilty– three to five. 哦 你有罪 3到5年
[09:47] Lucille was checking in to her new home. Lucille到她的新家入住了
[09:50] Hello! Oh, Mrs. Bluth is here, for stealing the “Queen Mary.” 你好 哦 因为偷了”玛丽皇后”号进来的Bluth夫人
[09:53] – We’re so glad to have you here. – It was one of the so-called – 我们很高兴你来到了这里 – 这里是所谓的
[09:56] country club prisons… 乡村俱乐部监狱
[09:57] So… you are here. 所以 你在这里
[09:59] …that had become popular after the Enron debacle. 在安然公司倒闭后就很受欢迎
[10:02] …so you’re gonna take this hallway to the elevators, 你需要穿过走廊去坐电梯
[10:03] and then you’re gonna want to go… 然后你就到了
[10:04] Slow down. 慢点
[10:06] You sound like the end of a Cymbalta commercial. 你听起来像抗抑郁药欣百达的广告一样
[10:08] Even the lifers get confused. Don’t worry… 无期徒刑那帮人都会走错 别担心
[10:10] Even though it was a nice prison, it was still prison. 虽然是一所好监狱 但它任然是一所监狱
[10:13] …your choice of fresh scent, sport, 你可以选择驱虫剂 运动
[10:14] or floral for your delousing. 或者鲜花来去除虱子
[10:16] Also, if you’re sexually assaulted by a guard… 还有 如果你被狱警性骚扰了
[10:18] A $20 gratuity is appreciated? 付20美元表示感谢
[10:22] No, but press seven on your phone. 不 但是按电话上的7键
[10:25] If you go through the front desk, it’ll take forever. 如果通过前台的话 就得等几年了
[10:27] After Lucille got settled in, she received a visitor. Lucille安顿完了后 她迎来了一位探视者
[10:31] You missed my trial, George. 你错过了我的庭审 George
[10:32] How could you 你怎么能这样
[10:33] I told you I was sorry. 我已经道过歉了
[10:35] I was unconscious on the sweat lodge floor. 我在桑拿室的地板上不省人事了
[10:37] I lost two days. 我迷失了两天
[10:38] I’m losing three to five years. 我要迷失3到5年呢
[10:39] And those are the last years, George, the best years, 这是最后的时光了George 最好的时光
[10:41] where you can have sex and not worry about getting pregnant. 你可以尽情做爱而不用担心怀孕
[10:44] All right, here’s the good news: 好吧 有个好消息
[10:45] they only got you on stealing the boat. 他们只知道你偷了艘船
[10:47] They didn’t even touch us on the financial stuff. 没发现金融上的问题
[10:49] – You’re gonna get out of here. – When? – 你会出去的 – 什么时候
[10:51] Better be before the money runs out; this place isn’t cheap. 最后在我花完钱之前 这地方可不便宜
[10:53] I know, and you are running up those spa bills. 我知道 你那些spa账单
[10:56] The same girl who hands me towels does the cavity checks. 那个给我递毛巾的女孩给我做了口腔检查
[11:00] You tip. 得付小费
[11:01] Barry says he can get your sentence reduced if… Barry说如果你能自愿
[11:03] you agree to leave here and go to Lucille 2’s 去Lucille 2的康复中心
[11:07] rehab clinic. 他可以帮你减刑
[11:08] That’s the bitch that put me here. 就是那贱妇害我进监狱的
[11:11] And I’m not gonna fake having some sort of… 我可不会假装我有
[11:14] I don’t know– alcohol problem– 你知道的– 酗酒问题-
[11:16] just so that sterile cuckoo bird can laugh at me. 好让那个不孕的布谷鸟来嘲笑我
[11:18] I figured. Okay. 我觉得 好吧
[11:20] I have another idea– now, you know China Garden? 我还有个主意 — 你知道中国花园吧
[11:23] I know the one by the harbor. 我知道港口旁边那个
[11:24] No, this one’s a person. 不是 我说的是个人
[11:25] And that one closed. 你说的那个已经关门了
[11:26] China Garden’s Aunt Olive 中国花园的 Olive姨妈
[11:29] is very well connected with the Jade Triad Gang. 与玉龙帮的关系非常好
[11:31] It’s a prison gang here. 是这个监狱的帮派
[11:33] And believe me, they will protect you. 相信我 他们会保护你的
[11:34] That’s a gang? 她们是帮派
[11:37] I thought they were tech support. 我还以为她们是技术支持呢
[11:40] It turned out they were a gang. 事实上她们确实是帮派
[11:41] And thanks to China Garden, 多亏了中国花园
[11:44] Lucille was admitted as a probationary member. Lucille 成了她们的预备成员
[11:46] You play mahjong before? 你以前打过麻将
[11:47] Our beach club used to have a Jewish Day. 我们的沙滩俱乐部以前办过犹太日
[11:50] Your move, Olive Garden. 该你了 Olive Garden
[11:51] I can’t concentrate. 我无法集中注意力
[11:52] Playing mahjong without cigarette is like 玩麻将不吸烟
[11:55] playing video poker without… 就像玩QQ麻将时
[11:57] cigarette. 不吸烟
[11:58] Why are we not allowed to smoke 为什么这个白痴监狱
[12:00] in this stupid prison? 不允许吸烟
[12:01] And that’s when Lucille made her move. 这时Lucille出手了
[12:04] – I know a loophole. – Huh? 我知道个漏洞
[12:07] “Roop hore”? “镂懂”
[12:08] – Roop hore. – Roop hore. – 镂懂 – 镂懂
[12:10] It was a loophole that would get Lucille 正是这个漏洞使得Lucille
[12:12] accepted as a full-fledged member 成为了玉龙帮的
[12:15] member of the Jade Dragon Triad. 正式成员
[12:17] You couldn’t have chosen a harder word to say. 你找不出比这还难的词了
[12:22] And soon the Dragons were taking 很快 玉龙们
[12:24] “Drags on” Their cigarettes again. 又吸上烟了
[12:26] There’s always a way to get what you want. 总有办法得到你想得到的东西
[12:28] My husband is a very powerful man, Lucille Bluth. 我丈夫很有势力 Lucille Bluth.
[12:32] Perhaps we can help each other get what we want. 也许我们能互相帮助得到我们想要的东西
[12:36] And that’s how Lucille found a deep-pocketed investor 这就是Lucille如何找到人给他们建墙计划
[12:39] to help build the wall. 买单了
[12:41] I got Olive Garden to offer us unlimited bread. 我找到Olive Garden出钱了
[12:44] Who better than the Chinese to help us build a wall, right? 还有谁比中国人更适合帮助我们建墙了
[12:47] So the Chinese will own a piece of the wall 所以中国人会拥有一部分
[12:50] between U.S. And Mexico? 美国和墨西哥之间的墙
[12:52] They’ll own all of it, but they’ll make us 全都是他们的 但是我们
[12:54] very rich in the process. 有大钱赚啊
[12:56] We just need to get Michael to sign a release. 我们只需要 Michael签一个协议
[12:58] He sold his shares, but he could still claim 他把股份卖了 但他可以说他应得
[13:00] that he deserves a piece. 一部分股份
[13:01] Or worse, find out and blow the whistle. 或者更糟 直接去泄密
[13:04] Where the hell did we go wrong with that kid? 我们怎么亏待那孩子了
[13:06] Probably where we went wrong with the others– I don’t know. 可能和亏待其他孩子一个情况吧 我不知道
[13:09] I like the plan… I just wonder 我喜欢这个计划 我只是好奇
[13:12] if we’re not in that treason-adjacent place 这能不能算是叛国呢
[13:14] where the, uh, government will retaliate 政府会不会报复
[13:17] and, uh… execute us. 呃 处决咱们
[13:19] Oh, they’d never execute a woman for this. 哦 他们不可能因为这事处决女人的
[13:21] I have a good feeling about these people. 我对这些人有好的预感
[13:24] Oh, that’s good enough for me. 那我就安心了
[13:26] But the change in the economy 由于经济危机的影响
[13:28] led the government to put the wall project on hold. 政府推迟了这个建墙计划
[13:31] And as the months passed 几个月过去了
[13:33] and the Chinese saw no progress on the wall, 中国人还没有看见进展
[13:35] tension mounted. 气氛紧张起来了
[13:37] And Lucille was getting more controlling. Lucille也越来越爱控制别人
[13:39] She said you’re fat. 她说你肥了
[13:41] That’s what you said, right? 你就是这么说的
[13:42] Or does that mean something 也许这在中文里是别的意思
[13:44] – different in Chinese? – No, it means “Fat.” 不 就是”肥”
[13:46] You keep causing trouble, you’re going to end up 你再这样挑事 小心
[13:48] – with noodles in your belly. – I like noodles. – 肚子里装满面条 – 我喜欢面条
[13:51] Not this way– very hard to digest. 不是这种– 非常难消化的那种
[13:54] Ancient Chinese secret, huh? 古老的中国秘密
[13:55] It’s no secret– we’ll kill you. 不是秘密– 我们要杀了你
[13:57] – She was even being controlling – Did you get that? – 她甚至开始控制 – 拍到了没
[13:59] of the”R.A.P.H.O.C.W.C.P.S.” 真人秀”R.A.P.H.O.C.W.C.P.S.”
[14:02] reality TV crew. 的摄制组
[14:03] Do you need a clean of her making the threat? 你需要拍个清晰版的威胁吗
[14:05] I can lean back, but you will come around 我可以往后靠 你得近点
[14:07] and get my reaction, yes? 拍我的反应
[14:08] Oh, I’ll say it again– we’ll kill you. 哦 我再说一遍– 我们要杀了你
[14:11] But soon the threat was made real. 很快 威胁就成真了
[14:13] Oh! She’s got a sharpened noodle! 哦 她有一把削尖了的面条
[14:14] She’s trying to noodle-stab me! 她要拿面条捅我
[14:16] – Back up! – – 后退 –
[14:23] Aah, my eye! 啊 我的眼睛
[14:25] This will be even more exciting if you jump cut it. 你要是后期跳着剪辑就更刺激了
[14:27] Quiet! 安静
[14:29] You can’t just come in and have bread for nothing around here. 你不能就这么进来什么都不干就得好处
[14:34] You have to pay bill some time. 你有时也得付出代价
[14:36] It wasn’t a great time to find out George didn’t own 这可不是一个发现George没买到正确建墙土地
[14:39] the right property to build the wall on. 的好时候
[14:42] – And so a new plan emerged – Make sure Hebert Love – 所以一个新计划产生了 – 确保Hebert Love
[14:45] comes out against the wall… 反对建墙计划
[14:47] They needed the government to kill the wall completely, 他们需要政府完全放弃建墙计划
[14:50] – but pay them anyway. – As much as I’d like to stay – 但是还要照样付钱 – 尽管我很想留下了
[14:52] and lay some more pipe with you, 和你大战300回合
[14:53] I better get moving on this thing. 我还是开始处理这事吧
[14:55] We’ve got to make this wall work, George. 我们得让这事顺利进行下去 George
[14:57] We know Lucille 2 will oppose it, 我们知道Lucille 2会反对这个计划
[14:58] we just have make sure Herbert Love does. 我们只需要Herbert Love也反对
[15:01] Oh, don’t worry– that’s why I asked Michael for help. 哦 别担心– 这就是为什么我找Michael帮忙了
[15:03] Michael? What are you bringing Michael into this for? Michael 你干什么把他扯进来
[15:06] The only thing he should be doing is signing over 他只需要
[15:08] his rights to the company. 乖乖签字就行了
[15:09] I asked him to do this as well. 这事我也叫他帮忙
[15:11] He made it a condition of the now 他把这变成了一个四个人帮忙的
[15:12] four favor family pact. 家庭公约
[15:14] Will you please relax? 放松
[15:15] …do something for me? 你能不能帮个忙
[15:16] You know, your mother is very hurt. 你知道的 你母亲很受伤
[15:18] You haven’t visited her. It’s like you have given up 你不去探视她 就好像你放弃了
[15:20] – on the family business. – I have. – 家族事务一样 – 就是啊
[15:22] Yes, but not in writing. 是 但是还没签字
[15:24] To protect all of us, visit her, 为了保护大家 去探视她吧
[15:25] sign a little something saying it’s all hers. 签个小名 然后把事都推给她
[15:28] – Will you do this, Michael? – Yeah. 你能这么干吗 – 没问题
[15:29] But I get to make you look bad 但是我可以在电影中
[15:30] – in the movie, okay? – Okay. 丑化你 同意吗 – 好的
[15:31] – Should we settle up? – All right. 我们这算了结了吧 – 好
[15:32] Who owes what-what to who? 谁欠谁什么东西
[15:34] Send me some evidence of a wall 给我送来些关于墙的证据
[15:35] I can show the Chinese. 我好给中国人看
[15:37] And the government. 还有政府
[15:38] We need to make this happen, George. 我们的做成这事 George
[15:40] The Chinese have more than a sharpened noodle with my name on it. 中国人除了削尖的面条还有别的招呢
[15:44] And days later, that evidence arrived 几天后
[15:46] from George Sr. George把证据送到了
[15:48] We’ve built this wall. 我们建了墙
[15:49] We have miles and… 我们有看不到头的
[15:51] and miles of wall, uh… 墙连绵不绝
[16:00] – There’s more wall, uh… – Dad! Dad…! 还有更多的墙 – 爸 爸
[16:03] – And you know, and it feels good to help, – It’s spinning! – 能帮上忙感觉真好 – 车在旋转
[16:06] to protecting our-our border. 帮助保护边境
[16:07] My God, he Steamboat Willied it. 天哪 简直是《威利号汽船》
[16:09] – It’s a heart project. – Dad! Dad! – 这是个真诚的计划 – 爸 爸
[16:11] We love America. 我们爱美国
[16:13] – We love America. – Daddy! – 我们爱美国 – 爸
[16:18] And that’s when Lucille noticed something worrisome. 这时Lucille发现了一些值得担心的事
[16:24] It seemed her prison family was preparing 看起来她的监狱家庭
[16:27] for her to disappear as well. 也准备让她消失了
[16:36] So Lucille took matters into her own hands. 所以Lucille开始行动了
[16:41] Well, that was fast, you hot little… 挺快啊 你这性感的小
[16:43] – It’s your mother. – Hi, – 我是你妈 – 嗨
[16:44] sorry, I thought you were somebody else. 不好意思 我以为是其他人
[16:46] I can’t tell you who, ’cause I’m-I’m dating someone famous. 我不能告诉你是谁 因为我在和名人约会
[16:49] You better start to build this wall built pronto. 你最好现在开始建墙
[16:51] I tried with your father, but he can’t do it. 我让你爸干 但是他失败了
[16:54] Well, I’m kind of busy now– I’m working with Michael. 我现在很忙的 我和Michael一起工作
[16:55] What are you working on with Michael? 你和Michael干什么工作
[16:58] Dad made him give me a job. 父亲让他给我一份工作
[16:59] I see– so he thought it was 噢 他觉得
[17:01] a good idea to have you two together. 让你俩在一起工作是个好主意
[17:03] Isn’t that nice? 多棒啊
[17:04] My God, is there anyone there with half a brain 天呐 就没人有半个大脑
[17:07] that can help me with this? 帮我吗
[17:08] I don’t know about “Half a brain,” 我不太了解”半个大脑”
[17:10] but Tobias is living with me right now 但是Tobias现在和我一起住
[17:11] and he’s not very bright. 他脑袋就不怎么好使
[17:13] Although he is working in the rehab where Lucille 2 is. 虽然他在 Lucille 2的康复中心工作
[17:16] He is? 真的
[17:17] And that’s when Lucille came up 此时Lucille
[17:19] with a plan to get transferred away 想到了一个
[17:20] from the Jade Dragon Triad. 逃离玉龙帮的计划
[17:22] Hire a crew and start the wall. 雇人手 开始建墙
[17:23] And not a word to your brother. 不许告诉你弟弟
[17:25] I’m getting a transfer. 我要转狱了
[17:26] It’s time for Mama to put on the old drunk act. 妈妈要假装耍酒疯了
[17:29] That was an a…? 那么
[17:34] After a call to Lucille 2’s rehab center, 在给Lucille 2的康复中心打电话后
[17:36] – Lucille 2, please. – where her drunk act was – 请找Lucille 2 – 她的假装醉酒的水平
[17:37] as good as you’d see at the Method One Clinic… 跟Method One Clinic一样好
[17:40] Fine, Lucille Austero. 好吧 Lucille Austero
[17:42] …Lucille was admitted as a patient. Lucille 被康复中心收治
[17:44] And soon met the therapist 见到了那位持有她
[17:45] who held the keys to her freedom. 重返自由大门钥匙的医生
[17:46] You look great. 你看起来棒极了
[17:47] That suit looks very hetero on you. 这西装让你看起来很直
[17:49] Well, thank you– you look very hetero as well. 谢谢 你看起来也不弯
[17:51] Now… how are you? 你最近如何
[17:55] I’m as normal as blueberry pie. 就像蓝莓派一样正常
[17:56] So write that down on a form, sign me out, 就直接让我康复出院得了
[17:59] I won’t have to go back to prison, 我可不想回到监狱
[18:01] and maybe you’ll find a new car parked in your driveway. 也许在你家车道上会出现一辆新车
[18:07] Oh… 呕
[18:08] Yes, well, it-it doesn’t work that way. 我不能这么干
[18:10] We have to have a series of sessions, and, uh, I have to 我们得采取一系列的疗法
[18:13] swear in the best of my professional opinion 我得提出专业性的医疗诊断
[18:16] that you have accepted and made every effort 来说明你已经痛改前非
[18:18] at thoughtfully reflecting upon your weaknesses. 对你的缺点感到悔过
[18:21] Yes! Write down that I did that. 好 就写我这么干了
[18:23] Well, no, I-I don’t work that way. 不 这不是我的风格
[18:25] You don’t work any way. 你能有什么风格啊
[18:26] This is your first paying job in ten years. 这是你10年来第一份有钱拿的工作
[18:28] Oh, no, no, this doesn’t pay. 不 不 这工作没钱拿的
[18:29] This is part of a work release program. 这是一项服刑项目的一部分
[18:31] The state of California thinks that I’m a sex offender. 加利福尼亚州政府认为我是个性犯罪者
[18:33] D-D-Don’t worry about what the state of California thinks. 别担心州政府怎么想
[18:36] The point is we have a chance 重点是我们有机会
[18:38] to be honest with ourselves. 对自己坦诚
[18:39] Fine– you don’t look heterosexual in that suit. 好吧 你这西服弯到断背山去了
[18:42] You look as swishy as Ryan Seacrest. 你看起来就像Ryan Seacrest一样弯
[18:44] Ryan Seacrest is straight. Ryan Seacrest是直男
[18:46] And I’m 40! Sign the form. 我还40岁呢 快填表
[18:48] Well, at least we have a dialogue going. 好吧 至少我们还是有对话的
[18:51] Dialogue? 对话
[18:52] If you don’t release me you’ve heard the last 如果你不放了我 这就是
[18:54] I’m going to say to you in these sessions. 我对你说的最后一句话
[18:56] Fine, but you will have to sit with me 好吧 但是你还得陪我坐着
[18:58] for the full session. 整个治疗期间
[19:00] Every single session. 每一次治疗
[19:02] Now, Lucille, I can’t make you talk. Lucille 我不能逼你说话
[19:07] But you know what I can do? 但是你知道我能做什么吗
[19:19] Okay, I can’t trick you into talking, either. 好吧 我也无法骗你说话
[19:22] This went on for several sessions. 几次治疗就这样度过了
[19:32] Perhaps that’s why they call this place 也许这就是为什么人们管这里叫
[19:34] Au-stare-ity. Au-干瞪眼-ity
[19:40] No? 不是吗
[19:43] Au-stare-I… Au- 干瞪眼 -I..
[19:45] Fine. 好吧
[19:47] Well, if you’re not going to talk, 如果你不说话
[19:48] I’m just going to… 我只好
[19:49] – write this up. – Earlier that day, – 写这个了 – 那天早些时候
[19:51] Tobias had encountered a plot problem Tobias 对音乐剧”神奇四侠”
[19:53] with the “Fantastic Four” Musical. 有了疑问
[19:55] A villain. 反派
[19:56] I was thinking the same thing. 我也是这么想的
[19:58] I mean, why aren’t the Fantastic Four fighting anyone. 我的意思是为什么神奇四侠不去打架
[20:00] Instead of just dancing around, you mean. 反而跳舞呢
[20:02] Right, it’s like all Sharks and no Jets. 对啊 就好像他们全是Sharks 没有Jets
[20:04] Then we would have a second act. 我们得有个第二幕
[20:06] Lucia, right? Lucia,对吧
[20:08] I mean, that’s their foe. 大反派
[20:09] Lucia Von Bardass Lucia Von Bardass?
[20:12] Have you guys ever even read one of these things? 你们到底看过漫画没有
[20:15] So Tobias was glad for the break in Lucille’s sessions. Tobias很高兴在Lucille的治疗期间有了休息时间
[20:17] So that he could work on it. 他才好忙音乐剧
[20:20] This woman is a villain. 这个女人是反派
[20:22] You think I’m a villain, too? 你也觉得我是反派
[20:24] – No… – My children – 不 – 我的子女们
[20:25] are all waiting for me to die 都盼着我死
[20:27] so they can divvy up my stuff, 他们好分我的遗产
[20:28] my Chinese gang mates were getting ready 我的中国帮派朋友
[20:30] to noodle stab me, and even one of the guards 想拿面条捅死我 有个狱警还
[20:33] called me “Gangie,” And he was talking 叫我”Gangie” 就是那个
[20:35] about the monster movie. 怪兽电影
[20:36] He thinks that horrible monster looks like me! 他认为其中一个恐怖的怪兽看起来像我
[20:39] So fine, you want to call me a villain, I accept it! 好吧 你要叫我反派 我接受
[20:41] I’m your villain! 我是你的反派
[20:42] Uh, actually I was writing down 其实我是在写
[20:45] a casting breakdown 选角计划
[20:46] for the role of Lucia 找人来演
[20:47] for my “Fantastic Four” Musical. 音乐剧 “神奇四侠里” Lucia这个反派
[20:49] This was all about your stupid play? 这全是因为你那愚蠢的剧
[20:52] I was about to cry 我60年来
[20:54] for the first time in 60 years. 第一次要哭了
[20:56] I remember when the last time was, too. 我还记得上一次
[20:59] I hid under Mama’s porch during a thunderstorm… 我躲在妈妈的门廊下面躲雷暴
[21:01] and I found the remains of my ostri… 我发现了我的鸵鸟残骸
[21:04] It’s not a stupid play. 这不是愚蠢的剧
[21:06] It’s a musical. 是个音乐剧
[21:08] And I have to debut it 我要在五月五日节时在一艘船
[21:09] on a boat at Cinco. 上首演
[21:12] It’s on a boat? 在船上
[21:13] Take to the sea! 驶向大海
[21:15] Yes, I’ll sign everyone out for the night, 是的 我会让大家那晚都出去看
[21:17] but I guess I’ll have to play the old sea bitch myself. 但我估计那个老海怪了只能让我演了
[21:21] I’m in. 我演
[21:22] Really? 真的
[21:24] Well, that’s wonderful. 太好了
[21:25] Well, I think we have made a breakthrough today. 我想我们今天算是一个突破
[21:28] In the musical, not you. 关于音乐剧 不是你
[21:30] Oh, God, no, there’s miles of work to do with you. 哦 天哪 你还得接受许多治疗
[21:33] But, of course, he would make her audition. 但是 他当然让她试镜了
[21:35] So Lucille wrote a song from the heart. 所以Lucille发自真心的写了一首歌
[21:37] My children despise me *我孩子都讨厌我*
[21:39] My husband defies me *我丈夫藐视我*
[21:40] It doesn’t surprise me *这并不令人惊讶*
[21:42] The hell with them all *让他们都去死吧*
[21:43] I’ll put up a wall *我会建一堵墙*
[21:45] You think I’m a villain *你们认为我上个反派*
[21:47] A villain I’ll be *那我就是反派*
[21:48] My heart is in pain *我的心好痛*
[21:50] I just want to flee *我只说想要逃*
[21:52] From me. *逃离自己*
[21:56] Wonderful 好极了
[21:57] Terrifying. 太可怕了
[21:59] Isn’t she? 是吧
[22:00] Betty, you can leave. Betty 你可以走了
[22:01] Lucille, would you please stay? Lucille你能留下了吗
[22:03] But staying was the last thing Lucille had in mind. 但是Lucille最不想要的就是留下了
[22:06] Hello? 喂
[22:07] I want to be with you; I… I have needs. 我要见你 我需要你
[22:09] George, is that you? George 是你吗
[22:10] It wasn’t. 不是他
[22:12] It was Oscar who, living as George, 是伪装成George的Oscar
[22:14] – and feeling more amorous… – 他最近饥渴难耐
[22:17] …went to visit Lucille 2 for an afternoon delight. 去找Lucille 2享受一个午后放松
[22:20] When she wasn’t there, he found her work number. 她不在 于是他找到了她的工作电话
[22:22] Austerity. 这里是Austerity
[22:23] Lucille 2, please? 请找Lucille 2
[22:25] But, of course, at Austerity, 可是在 Austerity
[22:27] – this woman is Lucille 2. – Hello. 这个女人才是Lucille 2 – 喂
[22:29] I want to be with you; I… I have needs. 我要见你 我需要你
[22:31] George, is that you? George 是你吗
[22:33] But a newly virile Oscar figured, in a pinch, 但是最近发情的Oscar突然想到
[22:35] any Lucille would do. 哪个Lucille 都行
[22:37] Yes, this is George. Where are you? 我是George 你在哪里
[22:39] I’m in rehab, you know that. 我在康复中心 你知道的
[22:41] Why don’t I swing by, and we can conjugate? 你为什么不过了 我们可以结合一下
[22:43] Let’s do our business over the phone. 我们在电话里做就行
[22:45] May not have a lot of time, but, uh, all right, here goes: 时间也许不够 呃 好吧
[22:48] I want to pull your panties off with my… 我要把你的内裤扯下来
[22:51] Real business, George. 干正事 George
[22:53] I’d very much like to pull your underwear off with my teeth… 我想用我的牙齿把你的内衣咬下来
[22:56] No– at Cinco, 不 在五月五日节
[22:57] we’re getting on a boat, we’re leaving the country. 我们上船 离开这个国家
[23:00] But what about love? 那love怎么办
[23:01] Easy– Gene Parmesan got photos of Herbert Love 简单 — Gene Parmesan 有Herbert Love
[23:05] with some redheaded whore. 和一些红发妓女的照片
[23:06] I’m giving his wife a taste, so he knows we know. 我准备给他老婆看 让他知道我们有他的把柄
[23:09] If he wins, we should be able to get him to do whatever we want 如果他赢了 我们可以在关于建墙的事上
[23:12] with that wall now. 随意摆布他了
[23:14] – – I’m not completely following… 我有些没听懂
[23:15] Oop. Hold on. 等等
[23:17] And that’s when Lucille finally had a visit from her son. Lucille终于等到了她儿子来看望她了
[23:19] – Hello. – Michael Bluth here to see you. – 喂 – Michael Bluth来看望你
[23:21] Send him up. 让他过来
[23:22] …with my teeth. – Michael’s here. 用我的牙齿 – Michael来了
[23:24] – Oh… – This is my chance to make sure 我得确保他和Gob
[23:26] he doesn’t get too cozy with Gob. 的关系不要太铁了
[23:28] – Why? – Bad things happen – 为什么 – 兄弟俩联合起来
[23:30] when brothers collude. 可不是什么好事
[23:36] When can we have sex? 我们什么时候做爱
[23:37] After Cinco. 五月五日节之后
[23:39] Cinco? 五月五日节
[23:40] Just get a boat ready, we’ll make our getaway. 赶紧准备好一条船 我们要跑路
[23:43] So not… not today. 所以今天没戏了
[23:45] And that’s when she saw Michael for the first time 自从她上次离家后
[23:49] since the last time he left the family. 这是她第一次见到Michael
[23:51] Wow. 哇
[23:52] This is a step up from prison. 这里比监狱好多了
[23:54] How would you know? 你怎么知道的
[23:55] You haven’t come to visit me once. 你一次探监都没来过
[23:57] Yeah. Sorry. 对不起
[23:58] I feel bad about that. 关于这事我很难过
[23:59] So you’re here to make amends? 你这是来补偿我了
[24:01] Because you know your mother will always take you back. 因为你知道妈妈总会原谅你的
[24:04] And because I know my mother wants me 因为我知道我妈需要
[24:06] to sign away any connection to the family business. 我签字退出家族生意
[24:08] I just need a signature. 我只需要一个签名
[24:09] I’m happy to help. If… 我乐于帮忙
[24:11] – you do something for me. – For me. – 你需要做些事 – 为我
[24:13] Yeah, I heard that’s been happening. 我知道是什么事
[24:16] I’m happy to help you, honey. 我愿意帮忙 亲爱的
[24:18] Me, too. 我也是
[24:20] And that’s how Michael got his mother’s rights to the movie. 这就是Michael如何拿到他母亲对电影的授权
[24:23] But not right away. 不过不是马上
[24:37] So happy to help. 很高兴帮上忙
[24:38] Me, too. 我也是
[24:39] – So, everything else is good? – Yeah. – 一切都还好么 – 是的
[24:41] You’ve talked to your sister, the radical? 你和你那激进的妹妹谈过了
[24:44] Yeah. She’s a redhead now, and she’s dating Herbert Love, 是 她现在是红头发 正在和Herbert Love约会
[24:46] but other than her looks and her belief system, 但是除了发色和信仰体系
[24:47] – Oh… – she’s the same old Lindsay. 她和以前没啥变化
[24:49] So that’s Lindsay in the photo. 照片里的女人是Lindsay啊
[24:52] And I hear you’re dating an actress… 我听说你在跟一个演员约会
[24:53] who’s also dating Ron Howard? 她同时也跟Ron Howard约会
[24:56] No, no… no, no, no, no, no, no. 不不不
[24:58] She is not dating Ron Howard, Mother. 妈妈 她没有跟Ron Howard约会
[25:00] Ron Howard is her father, okay? Ron Howard是她爸
[25:02] Your mind… 你的思想啊
[25:04] I did, though, actually find out who she is dating. 不过 我的确发现她在和谁约会了
[25:07] Michael had found out, earlier that day, Michael的确在今天早些时候发现了
[25:09] when he visited her apartment to head off 当让去她的房子
[25:11] any ill feelings she might have about this… 消除她对这个情况的不愉快…
[25:15] I’ll do everything in my power to make sure 我将倾尽全力确保
[25:16] she never dates you again. 她不再和你约会
[25:17] Or this… 或者这个
[25:18] You are ruining my life, Ron Howard! 你毁了我的生活 Ron Howard
[25:20] Nice, right? 好看吧
[25:21] Is too big. 太大了
[25:22] She likes small. 她喜欢小的
[25:25] Can I please have ice cream? 我能吃冰淇淋吗
[25:27] No, no, you are a Depardieu. No sweets. 不行 你胖的像德帕迪约了 禁食甜食
[25:30] Getting excited about Cinco? 五月五日节快到了 很激动吧
[25:32] Your Cinco, not ours. 你们的五月五日节 不是我们的
[25:38] Michael wasn’t proud of what he was about to do. Michael对他接下来要做的事并不骄傲
[25:42] Hey, Lem, I can reach the ice cream and, you know, 嘿 Lem 我可以帮个搞到冰淇淋
[25:44] in my family, we play a game called 在我家 我们玩一种游戏
[25:45] “If You Do Something For Me.” 叫”如果你帮我做件事”
[25:49] Rules are meant to be broken, huh? 规矩就是用来被打破的 是吧
[25:50] I will give you this Dove bar, if you do something for me. 如果你帮我做件事 我就把这块德芙给你
[25:54] We have Dove bars? 我们家还有德芙
[25:55] We do. Look at that. 有啊 你看
[25:57] Tell me what you know about this “George Maharis.” 告诉我你对这个”George Maharis”了解多少
[26:01] Not much. 不多
[26:02] He’s old. 是个老头
[26:03] Is he older than me? 比我老
[26:04] A few years. 老几岁
[26:05] He looks like you. 长得挺像你
[26:08] So, handsome. 哦 还挺帅
[26:10] And that’s when Lucille found a way 于是Lucille找到了破坏兄弟感情
[26:12] to keep the brothers from colluding. 的方法
[26:14] George Maharis George Maharis.
[26:16] George– that’s your brother’s name. George– 那是你哥的名字
[26:18] George Oscar Bluth George Oscar Bluth.
[26:19] Yes, uh, George is Gob’s first name, yep. 是啊 Gob的名是叫George
[26:23] And that’s when Michael 这时
[26:24] remembered something else strange. Michael想起了另一件可疑的事
[26:30] I probably should have expected that. 我本来应该预料到的
[26:32] And then stranger… 更奇怪的是
[26:33] “Love each other…” 彼此相爱
[26:35] Oh, that definitely sounds like Gob. 哦 这绝对是Gob的口气
[26:37] And he did say he was seeing someone famous… 他是说过他在和名人约会
[26:40] …dating someone famous. 和名人约会
[26:41] And Michael remembered hearing about that, as well. Michael也听过相同的话
[26:43] Me doth think he hath a lady. 他有女朋友了
[26:45] – Oh. – And they’re both a bit of celebrities. 还是个名人
[26:49] Well, that is odd, because I, I’m also dating a celebrity. 那就奇怪了 我也在和名人约会
[26:52] If I were you, I’d put a tail on him. 如果我是你 我就跟踪他
[26:53] Get a P.I. 雇个私家侦探
[26:55] Where the hell am I gonna find a P.I.? 我去哪找私家侦探啊
[26:57] Gene Parmesan Gene Parmesan…
[26:58] at your service. 为你效劳
[27:01] Gene Gene
[27:02] He does this to me every time! 他每次都这样
[27:04] – What’s he doing here, Mom? – Oh, he’s working for me. – 妈妈 他来这里干嘛 – 哦 他为我工作
[27:06] Why’d you scream, then? 那你为什么尖叫
[27:07] I thought he was that guy. 我以为他是那个家伙
[27:17] At Lucille’s behest, 在Lucille的吩咐下
[27:18] Michael borrowed the family P.I. To follow his brother. Michael借了家族的私家侦探去跟踪他哥哥
[27:22] He just drove by. Pick me up. 他开过去了 过来接我
[27:24] This is the great disguise, huh? 这个掩护真好
[27:26] Fry cook! 油炸食物
[27:28] Oh, no, no, this is my horrible night job. 不 这是我晚上的兼职工作
[27:29] In fact, I was hoping you could drop me off 事实上 你能不能完事后
[27:32] at Chicken Dan’s when we’re all done. 把我送到Chicken Dan
[27:33] Chicken Dan Chicken Dan’s, huh?
[27:34] That is embarrassing. 太丢人了
[27:36] This from a man who’s driving around a mapping car? 你开着一辆有导航的汽车 还有脸损我
[27:38] You know, I don’t even think these things work. 我认为这玩意根本不管用
[27:40] That’s why I rely on these babies right here– 所以我还是依赖这些宝贝
[27:42] the old binocs. 望远镜
[27:43] Let’s see if we can’t find this target. 让我们看看 能不能找到目标
[27:45] You know, the great thing about these is, 这东西的最大好处就是
[27:47] there’s no software to update… 不用更新软件
[27:50] – Oh, God, what are you doing? – Sorry. – 哦 天哪 你在干什么 – 对不起
[27:52] Oh, these binoculars make me nauseous. 望远镜让我反胃
[27:54] Well, of course they do. 当然会了
[27:55] Why don’t you just use the maps? 为什么不用地图
[27:56] – No. – We’re in a satellite-linked mapping car. – 不 – 我们开着一辆有GPS卫星导航的汽车
[27:59] No, no. Sometimes the old ways are the… 不不 有时候老办法才
[28:02] – Hey. – You-you better pull over. – 嘿 – 你最好靠边停车
[28:03] – All right, hang on. – Pull over! – 好吧 坚持住 – 停车
[28:04] One, two. 一 二
[28:06] And while Michael was waylaid… 当Michael停车时
[28:07] One, two… 一 二
[28:08] …Lucille was working on her tap dancing. Lucille正在练习踢踏舞
[28:09] One, two. 一 二
[28:10] You look down on Thing *你看不起我*
[28:13] But that is cause you haven’t heard me *但那时因为你没有听到我*
[28:17] Sing! *唱歌*
[28:20] When I was a little bitty boy – Excuse me? *当我还是一个一个小男生* -停一下
[28:23] – Correction. Her tap dancing… 更正 她的踢踏舞
[28:24] She missed a step. Tell her she missed a step. 她错了一个舞步
[28:26] She can’t do it like that. 她不能这样
[28:27] – …on people’s feelings. – Oh, uh, 是在别人的感受上踢踏
[28:29] DeBrie, you might have missed a step, so… DeBrie 你错了一个舞步
[28:31] – Sorry. I think I might…I hurt my leg. – Oh. 对不起 我的腿受伤了
[28:33] And so, I need some, mm, Tylenol with c-codeine? 所以 我需要吃些含有可待因的泰诺
[28:36] Or maybe a little morphie morph? 或者一些吗啡
[28:38] No. DeBrie, come on. 不 DeBrie 拜托
[28:40] Don’t you want to get back on that horse? 你难道不希望重整旗鼓吗
[28:42] Even better! 更好
[28:43] She was the best villain casting 她是自从Shirley MacClain出演
[28:45] since Shirley MacClain in “Gangie Four.” “Gangie Four”后最好的反派
[28:48] And on the night of Cinco, 在五月五日节那晚
[28:50] Lucille’s escape plans Lucille的逃跑计划
[28:51] got a step closer to completion. 里成功又更近了一步
[28:54] Oscar did indeed borrow a boat and left it idling, Oscar果然借到了一艘空船
[28:57] which unfortunately, was what this man was looking for. 不幸的是 这个人也在找这艘船
[29:01] And Lucille slipped away from the cast, Lucille 从剧组中溜了出来
[29:03] looking for her husband. 找她的丈夫
[29:05] There you are! 你在这里
[29:08] What are you doing here? 你在这里干什么
[29:10] What do you mean, what am I doing here? 什么意思
[29:12] We made plans to escape on the boat! 我们制定了计划 坐船逃跑
[29:14] I never made plans with you. 没啊
[29:17] But we talked about it on the phone, 我们在电话里商量过了
[29:19] when you were trying to talk dirty to me. 就是那天你在电话里发骚时
[29:22] What is wrong with you? 你有病啊
[29:23] This is this is embarrassing. Full disclosure. 这太尴尬了 跟你说实话吧
[29:25] Uh, that was Oscar, 那是Oscar
[29:26] who may have been the one you were talking with. 跟你打电话的那个人
[29:28] He’s been filling in for me occasionally. 他有时候会装作是我
[29:32] Filling in? As in, visiting me? 装作是你 比如来看我
[29:35] You sent your brother to have sex with me? 你派你的弟弟来和我做爱
[29:38] No, I sent him to listen to you 不 我有次派他去听你说话
[29:40] one time, and then, he found out about the wall, 然后他就知道了建墙计划
[29:42] and tried to get you talking about it, 而且一直从我嘴里套话
[29:43] and this was his way of shutting you up. 那是他让你闭嘴的方法
[29:46] – He told you this? – No, you told me – 他告诉你的 – 不 你告诉我的
[29:48] when I visited. 就是我看望你的时候
[29:50] I got in there a couple of times too. 我也去过几次
[29:53] Oh, but not for sex. 不过不是为了做爱
[29:54] I don’t have the tiger in my tank anymore. 我还就没这种冲动了
[29:56] Maybe I do need a vacay. 也许我真的需要度个假
[29:58] So, tell me about this trip. 给我讲讲这个旅行
[29:59] That’s interesting. Where we going? 挺有意思 我们去哪
[30:01] I’ll tell you where we’re going. 我告诉你我们要去哪
[30:03] We’re going to court. 我们要上法庭
[30:05] We’re getting a real divorce. 我们这次要真离婚了
[30:07] You’re out of the marriage. 你被这段婚姻开除了
[30:10] Lucille Lucille ?
[30:12] And that’s when she came face to face with the man… 然后他去面对那张
[30:15] …whose face she’d just faced… 她刚刚面对过的脸
[30:16] – Are you ready? – …but it was a different… – 准备好了吗 – 但是是另一个人的脸
[30:18] – It-it was Oscar. – Hello, Oscar. – 是Oscar的脸 – 你好 Oscar
[30:19] You should get an Oscar for your portrayal of George 他们应该颁个奥斯卡奖给你扮演的George
[30:21] in “Screw the Oblivious Sister-in-law.” 片名是”玩死那个健忘的嫂子”
[30:24] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[30:27] You-you got me. 你发现了
[30:27] I was gon… I was gonna tell you. 我正准备告诉你呢
[30:29] I was acting when I pretended to be George, 我假扮George时是在演戏
[30:32] but I am dead serious when I say 不过我说你是我见过的最性感的女人时
[30:34] you are the hottest woman I know. 是认真的
[30:38] I’m here tonight because I want to run away with you. 我今晚到这里是为了和你一起逃跑
[30:42] Oscar. Really? Oscar 真的
[30:44] Of course. What? 当然了 怎么了
[30:45] Do you think I’m here for the donkey punch? Which I do love, 你以为我是为了我热爱的donkey punch来的
[30:48] and it’s the only night you can get it. 只有今晚能享受到
[30:50] But you are the only woman for me, Lucille! 但是你是我唯一的女人 Lucille
[30:53] Bring me those thin, pot-stained lips. 把那薄薄的有烟渍的嘴唇伸过来
[30:57] Oh, honey. 噢 亲爱的
[31:00] – What’s this? – I have no idea. – 这是什么 – 我不知道
[31:02] And that’s when she found out the latest thing 这时她发现了她最近被
[31:03] that was hers that had been claimed. 夺走的东西
[31:06] He’d actually acquired it earlier that night 他当晚早些时候得到的
[31:08] when he was… polling for Lucille 2. 当他给Lucille 2助威时
[31:11] She’s claimed you! 她说你是她的
[31:12] Everyone I know wants to take everything away from me! 我认识的每个人都从我这里夺走东西
[31:15] No! That’s not true. 不 这不是真的
[31:16] I love you. 我爱你
[31:18] I don’t know if it’s the maca. 我不知道这是不是玛卡的作用
[31:20] I’ve just been so randy lately. 我最近非常饥渴
[31:22] But you’re… 但你
[31:23] you… 你
[31:25] you’re my kind of Lucille! 你是我的Lucille
[31:26] Get away from me, you liar. 滚开 你这个骗子
[31:29] I can’t believe you were with her. 我不敢相信你和她在一起
[31:31] She’s finished. 她死定了
[31:32] And the Oscar goes, too! Oscar也得滚
[31:35] To…? 滚去
[31:36] Get out of my sight! 赶紧滚
[31:38] She was in an emotional storm and could have used a therapist. 她情绪波动很大急需一位心理医生
[31:42] – Oh, my God – Lucille! – 哦 天哪 – Lucille
[31:42] – When she ran into a therapist – Where are you going? – 碰巧遇见了一个心理医生 – 你要去哪
[31:44] who could’ve used a storm. 急需一个风暴女
[31:46] To disappear. 消失
[31:47] That’s what everyone wants me to do. 所有人都希望我消失
[31:49] Lucille Lucille!
[31:52] You are not the villain. 你不是反派
[31:56] I’m so tired of being the villain. 我当反派已经当累了
[31:58] Well, those days are over. 当反派的日子结束了
[32:00] What you are is the Invisible Girl. 你现在是隐形女
[32:03] You make it impossible for people 为了保护自己
[32:04] to see you in order to protect yourself. 你让别人都看不见你
[32:06] And somehow, in that moment, 在这一刻
[32:08] something changed for her. 她被改变了
[32:10] I do do that. 我真的会这么做
[32:11] And in this way, you launch 这样你就可以
[32:12] sneak attacks, and you create a force field 悄悄的进攻 创造一个力场
[32:14] to keep people away. 可以使人们远离你
[32:15] Right! I’m not a villain. 对 我不是反派
[32:18] I’m the Invisible Girl! 我是隐形女
[32:20] Yes, that’s what I’m saying! 对啊 我就是这么跟你讲的
[32:21] Oh, you know, it’s funny… I never would have 太有趣了
[32:24] come to this if it hadn’t been for Lucille 2’s rehab. 要不是我进了Lucille 2的康复中心我还不会意识到
[32:28] I need to pay her back for everything she’s done to me. 我需要补偿她为我做的一切
[32:32] I’m going back to rehab. 我要回去
[32:35] I just have to make one quick stop first. 我只是需要先去一个地方
[32:38] I don’t think we have time. 我们没时间了
[32:39] And that’s the night that Lucille decided Lucille那晚决定
[32:41] she didn’t want to be invisible anymore. 她再也不想隐形了
[32:44] I’ve got to do this… 我必须干这个
[32:45] And perhaps, ironically, it was also 讽刺的是
[32:47] the night that Lucille 2 became the Invisible Girl. Lucille 2那晚成了隐形女
[32:56] Tobias boards the boat Tobias登上了那艘
[32:58] originally meant for Lucille’s escape, Lucille用来逃跑的船
[33:00] and after making one stop, faces the awful truth. 在经停一站后 发现了一个可怕的真相
[33:04] They’re going to be talking about this bomb for years. 他们肯定会讨论这个炸弹好多年
[33:08] Oh, God, it is bad, isn’t it? 噢 天哪 这太糟了
[33:09] Lindsay was right to discourage me. Lindsay阻止我是对的
[33:13] – Tobias – Marky – Tobias? – Marky?
[33:16] If you’re not Lindsay, then where is Lindsay? 如果你不是Lindsay 那Lindsay在哪
[33:18] Isn’t that her on the love boat? 她不是在love的船上吗
[33:20] – But I just put a bomb on the love boat! – What?! – 可是我刚刚在love的船上放了炸弹 – 什么
[33:22] – Lindsay Lindsay – Lindsay Lindsay – Lindsay! Lindsay! – Lindsay! Lindsay!
[33:23] Lindsay, there’s a bomb! Lindsay 船上有炸弹
[33:27] Lindsay remembers she’s on a boat… Lindsay记得她所在的船就是
[33:29] Oh, 噢
[33:30] …that Marky had intended to bomb. Marky要炸的那艘
[33:31] You gotta get off the boat! 你赶快下船
[33:32] And it turns out to be kind of romantic. 结果变得有些浪漫
[33:35] Bomb! 炸弹
[33:39] …that Lindsay and Tobias have matching suitcases. 因为 Lindsay 和 Tobias 有一模一样的行李箱
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme