时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Meet the Jade Dragon Triad. | 向大家介绍 玉龙帮 |
[00:10] | They take no prisoners… | 她们不留活的囚犯 |
[00:12] | because they are prisoners… | 因为她们自己就是囚犯 |
[00:15] | at the Orange County Correctional Facility L.I.T.E. | 在奥兰治县监狱 精简版 |
[00:19] | They’re the ruling gang in this four-star hellhole, | 她们是这所四星级监狱的老大 |
[00:22] | and the”Real Asian Prison Housewives | 也是真人秀”亚洲监狱主妇 |
[00:24] | “Of the Orange County | 奥兰治县 |
[00:26] | White Collar Prison System.” | 白领监狱篇” |
[00:30] | We are a gang; we stick together. | 我们是帮派 我们相互扶持 |
[00:33] | Uh-huh. Although, right now, | 虽然 现在 |
[00:34] | one of our members is a real “B” Word. | 我们其中一员是一个贱妇 |
[00:36] | We’re getting ready to do something about it. | 我们要采取一些措施了 |
[00:40] | She come in and quickly become leader. | 她一进来就要当老大 |
[00:43] | And we get so sick of her bossy, bossy behavior, | 我们受够了她那专横的行为 |
[00:46] | and now she got to go. | 她该下台了 |
[00:48] | In civilian life, we’d just vote Lu out, | 在文明社会 我们就会把Lu投下去 |
[00:51] | but here… she’s gonna end up on the wrong end of a noodle. | 但是 在这 她将会尝尝面条的错误做法了 |
[00:55] | Uncooked. | 没煮过的面条 |
[00:57] | You get me? | 懂吧 |
[01:00] | Ignore them. | 别理她们 |
[01:01] | Their bark is louder than the dogs they eat back home. | 她们叫的比在她们在老家吃的狗都叫得响 |
[01:04] | And I got news for them. | 我有个消息告诉她们 |
[01:06] | Anyone who comes after me | 敢跟我作对的人 |
[01:08] | is going to be one unfortunate cookie. | 都将成为不幸运饼干 |
[01:13] | I made a pun. | 双关哦 |
[01:17] | Now the story of a family | 故事是关于一个 |
[01:19] | whose future was abruptly cancelled, | 突然失去未来的家庭 |
[01:21] | and the one mother who had no choice | 母亲别无选择 |
[01:24] | but to keep herself together. | 不得不理清自己的生活 |
[01:30] | It’s Lucille’s “Arrested Development.” | 欢迎收看Lucille的<发展受阻> |
[01:35] | Years before her behavior had become | 在加入”玉龙帮”并且变的 |
[01:37] | “Bossy, bossy” With the Jade Dragon Triad… | 专横之前 |
[01:42] | Lucille was fleeing the SEC… | Lucille那时正在逃离美国证监会 |
[01:45] | Full steam, boys! | 全速前进 小伙子们 |
[01:49] | …when she got a call. | 她接到了一个电话 |
[01:51] | Hello, Lucille. | 你好 Lucille |
[01:53] | I still hope you’re coming to our little get-together. | 我还希望你能来和我们团聚呢 |
[01:55] | You want to hear something funny? | 你想不想听个搞笑的事 |
[01:57] | I never got an invitation! | 我从来没接到过邀请 |
[01:59] | But I feel like I’m there, because it’s all over the news. | 但我感觉我已经身临其境了,因为新闻已经铺天盖地了 |
[02:02] | – – Oh, honey, is that you? | 哦 亲爱的 那是你吗 |
[02:05] | I’m on my deck waving to you. | 我在甲板上朝你招手呢 |
[02:06] | But with those police boats following you, | 但是考虑到后面有警船追你 |
[02:08] | I guess I’m waving good-bye. | 我这就算是道别了吧 |
[02:10] | You must be mistaken, because I can’t see you, | 你认错人了吧 我根本看不见你 |
[02:12] | and you’re usually as hard to miss | 而且你通常很显眼的 |
[02:14] | as Liberace wearing a fright wig. | 就像Liberace戴了个惊悚的假发 |
[02:16] | Oh, goodness, that is you! | 哦 天哪 那就是你 |
[02:18] | I’m practically counting your crow’s feet. | 我都能看清楚你的鱼尾纹了 |
[02:21] | Oh, well, maybe I should turn back | 也许我该转个身 |
[02:23] | and show you another bird. | 给你看看另一只鸟 |
[02:25] | Hel-Hello? | 喂 |
[02:26] | Did you hear me say that about the bird? Hello?! | 你听见我说的那只鸟没 喂 |
[02:28] | But it was clear that Lucille 2 hadn’t heard it. | 显然 Lucille 2没有听到 |
[02:32] | So, in a fit of what sailors call “Sea rage…” | 所以在水手们所谓的”海洋怒火”的驱使下 |
[02:35] | Coming about. | 来了 |
[02:36] | …she turned back to show her the bird. | 她转过身去秀她的另一只鸟 |
[02:38] | Coming about, boys! | 我们这就出发 小伙子们 |
[02:40] | But Lucille 2 wasn’t the only thing that got flipped that day. | 但是Lucille 2不是那天唯一被倾覆的 |
[02:44] | …none of which would’ve happened | 如果她驶向大海 |
[02:45] | if it had continued out to sea. | 这一切就不会发生 |
[02:47] | But then the “Queen” Changed course, heading back to shore, | 但是”皇后号”改变了航向 驶回了海岸 |
[02:50] | before crashing into the jetty in what can only be described | 然后撞到了防洪堤 |
[02:53] | as a “Sail-past” Gone wrong. | 这只能被形容为”大航海时代 “出错版 |
[02:55] | And that’s when they got some good news from Barry. | 就这此时 他们从Barry那里听到了好消息 |
[02:58] | First of all, won’t be cheap. | 首先 这可不便宜 |
[03:00] | It’s gonna cost you a fortune in legal fees. | 得花一大笔律师费 |
[03:02] | What’s the good news? | 那好消息呢 |
[03:04] | Correction: good news for Barry. | 更正 这对Barry来说是个好消息 |
[03:06] | It’s all bad news. | 全部都是坏消息 |
[03:08] | Although, he did have one good suggestion: | 不过 他倒是有一个好建议 |
[03:10] | …you’re going away for a long time, | 你会被关进去好长时间 |
[03:11] | unless we can come up with a good alibi. | 除非你有个优秀的不在场证明 |
[03:13] | Ma! I fell in the ocean; why didn’t you come for me? | 妈 我掉进了海里 你为什么不救我 |
[03:16] | And there it is. | 就是这个了 |
[03:17] | – What? – I did. | 什么 – 我去救你了 |
[03:18] | – Buster… – What? | – Buster – 什么 |
[03:20] | …tell them how you were drowning | 告诉他们你溺水了 |
[03:21] | and I commandeered the ship to save you. | 我指挥船来救你 |
[03:23] | Tell them what I did. | 告诉他们 |
[03:25] | – The truth. – Okay. | – 告诉他们真相- 好的 |
[03:27] | She stole the “Queen Mary” To get away from the SEC. | 她偷了 “玛丽皇后号” 来逃离证监会的抓捕 |
[03:30] | Oh, and she winked. | 哦 她朝我挤眼了 |
[03:31] | Correction: it’s a glare. | 更正 是怒视着我 |
[03:35] | – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. – Oh, God. | 噢 噢 天哪 |
[03:36] | – Hey! – What are you doing? | – 嘿 – 你们干嘛 |
[03:37] | Wait, wh-where you going? | 等等 你们要带她去哪 |
[03:38] | Wait, she doesn’t have her make– | 等一下 她还没拿化妆品 |
[03:40] | I have her lipstick! | 我还带着她的口红呢 |
[03:41] | But Buster knew that lipstick | 不过 Buster知道她失去的 |
[03:43] | wasn’t the only thing she’d be without. | 不仅仅是口红 |
[03:45] | So, after she was released to await trial under house arrest, | 所以 当她被关在家中 等待庭审时 |
[03:50] | he made sure she was able to catch up on what she missed. | 他确保她能补上她错过的一切 |
[03:54] | This is the same scene I came back to | 这景象跟我四年前从坎昆 |
[03:56] | after Cancun four years ago. | 回来时一模一样 |
[03:59] | And after devising their plan to build the wall, | 在他们计划出盖墙方案后 |
[04:03] | it was decided that George Sr. Should move out, | 他们两人让决定George搬出去住 |
[04:06] | in order to make their fake divorce look real. | 以确保他们的假离婚看起来更真实些 |
[04:09] | After the trial, you can move back in. | 庭审之后你可以搬回来 |
[04:11] | It’s only a trial separation. | 这只是一个庭审[实验性]分居 |
[04:14] | I made a pun. | 我造了个双关 |
[04:17] | Even in this time of stress. | 即使在重压之下 |
[04:19] | You think you’re gonna be okay, alone with Buster? | 你一个人跟Buster住没问题吧 |
[04:22] | If I need a moment to myself, I’ll step out on the balcony. | 如果我想独处 我可以到阳台上 |
[04:24] | Your ankle bracelet– it’s gonna go off. | 你的脚踝报警器会响的 |
[04:26] | So I’ll make him stand on the balcony. | 那我就叫他去阳台站着 |
[04:28] | He’s happiest when he feels useful. | 他觉得自己有用时会很高兴的 |
[04:30] | Soon, he was practically delirious. | 不久 他就陷入了狂喜之中 |
[04:36] | There was one bright spot | 期间还是有件令人高兴的事 |
[04:38] | when they simultaneously stumbled on a term | 当他们同时发现了一个短语 |
[04:40] | they both secretly recognized… | 他们都悄悄的意识到 |
[04:43] | …take this hot mess of a skirt… | 拿着这个糟糕透顶的裙子 |
[04:45] | …would be useful in their future disagreements. | 这个短语在以后的争吵中会很有用的 |
[04:50] | …I’m covered with glue and I’m, like… | 我身上全是胶水 这简直是 |
[04:51] | this is a hot mess! | 乱得七荤八素 |
[04:55] | But as her trial grew closer, it was getting harder | 但是随着庭审时间的逼近 |
[04:58] | for Lucille not to alienate her alibi. | Lucille越来越受不了她的不在场证明了 |
[05:02] | This toast has hook holes… | 这个烤面包有钩子洞 |
[05:05] | …again! I told you to get rid of that thing; it’s hideous. | 又一次 我告诉过你把那钩子摘了 那钩子太丑陋了 |
[05:08] | Plus, what’s gonna happen when they swear you in? | 而且 他们让你把手放在圣经上宣誓时怎么办 |
[05:10] | You’re gonna rip the Bible in half. | 你会把圣经钩成两半的 |
[05:12] | The jury will love that. | 陪审团会爱死你的 |
[05:14] | You’re getting pretty snippy | 你对你的不在场证明越来越 |
[05:17] | to your key witness, aren’t you? | 暴躁了 不是吗 |
[05:19] | What do you want? | 你想要什么 |
[05:20] | Maybe you could hook me up with a little stimmy. | 也许你可以给我一些好处 |
[05:26] | Lil’ stimmy. | 好处 |
[05:28] | Are you trying to do this? | 你是想做这个手势吧 |
[05:29] | Yes! | 是的 |
[05:31] | And I want stimmy to get a hook that’ll do that. | 所以我得有钱才能做一个能做这种手势的钩子 |
[05:33] | When no such hook was available, | 这种钩子是不存在的 |
[05:35] | Lucille found other means to mollify her alibi– | Lucille找到了其他方法来平息她的不在场证明 |
[05:38] | both of which were unveiled at a family meeting. | 这两件事都会在家庭会议上披露 |
[05:41] | …you’re the key witness in your mother’s trial. | 你是你母亲案子的关键证人 |
[05:44] | Wait, I thought I was the key witness. | 等下 我以为我才是关键证人 |
[05:46] | You’re the star witness. | 你是明星证人 |
[05:47] | Because it was your life I was going after to save. | 因为我去救的是你 |
[05:50] | He fell off the boat. | 他掉下了船 |
[05:52] | He’ll tell you in my own words. | 他会用自己的话给你们讲的 |
[05:54] | Homosexuals kidnapped… | 同性恋劫持了 |
[05:55] | Up-up-up. | 站起来 |
[05:58] | Homosexuals kidnapped the boat | 同性恋劫持了船 |
[06:00] | and took it on a joy ride. | 然后开出去兜风 |
[06:02] | Mother didn’t want to trample their rights, so she let them. | 母亲不想侵犯他们的权利 所以没管 |
[06:04] | Then she realized that her son fell | 后来她发现她儿子落水了 |
[06:05] | off the boat and into the water, and she went back. | 所以她赶了回去 |
[06:07] | Oh, and a fish swam by my ankle. | 而且 有一条鱼在我的脚踝附近游来游去 |
[06:09] | That really happened. | 真的 |
[06:11] | Should I keep that? | 这句应该保留吗 |
[06:12] | – Make it an eel. – Okay. | – 就说是一条鳗鱼 – 好的 |
[06:14] | – It’s gonna be an eel! – Better. | – 就是鳗鱼 – 好多了 |
[06:16] | But alone with Buster, the tension grew worse, | 但是和Buster独处时 情况越来越紧张了 |
[06:19] | and things came to a head the night before the trial. | 在庭审前达到了顶峰 |
[06:22] | Buster, I’m going to exhale! | Buster 我要出去抽烟 |
[06:24] | No, please! | 别 求你了 |
[06:26] | I’ve had, like, seven in the past half hour. | 过去半小时我都吸了七根了 |
[06:28] | You’re not the one staring five years in the face. | 又不是你面对5年牢饭 |
[06:31] | Well, right now, I’m staring at a hundred years in the face! | 我现在面对的是一百岁 |
[06:34] | How dare you. | 你胆儿挺肥啊 |
[06:36] | Would you mind? | 你能不能回避一下 |
[06:39] | Be careful, defendant. | 要小心哦 被告 |
[06:41] | Remember who you’re talking to. | 想想你在跟谁说话 |
[06:44] | It sure would be a shame if something happened | 你的关键证人出什么事 |
[06:47] | to your pretty little key witness. | 可就不好了 |
[06:49] | Star witness. | 明星证人 |
[06:51] | And are you threatening yourself? | 你在威胁你自己吗 |
[06:53] | Maybe I am. | 也许是吧 |
[06:55] | And losing confidence in her star witness, | 失去了对明星证人的信心 |
[06:59] | Lucille decided to take a few keepsakes with her, | Lucille决定得带走些纪念品 |
[07:01] | in case things didn’t go her way. | 以防她没得逞 |
[07:06] | And that’s when she discovered | 这时她才发现她以为会支持她的家人 |
[07:08] | that the family she believed supported her | 已经开始悄悄的 |
[07:10] | had actually already begun divvying up her stuff, | 分家产了 为她的败诉做好了准备 |
[07:13] | in case she lost. | 做好了准备 |
[07:17] | Aw… | 噢 |
[07:18] | And he’s supposed to be the good one. | 我还以为他是好人呢 |
[07:20] | This does not bode well for tomorrow. | 这可不是好事 |
[07:23] | Actually, they’d claimed those things years earlier | 其实 他们在她几年前去检查雀斑时 |
[07:26] | when she was having a sunspot checked. | 就已经分好家产了 |
[07:29] | But she was right to worry about | 她对庭审的不详预感 |
[07:30] | the turnout for the trial. | 是对的 |
[07:32] | Does the defense have a witness they’d like to call?! | 被告需要传唤真人吗 |
[07:35] | Any witness? | 有证人吗 |
[07:36] | Please tell me you’re working on a strategy for us. | 请告诉我你正在为我想策略呢 |
[07:39] | Oh. It’s us now? | 应该是我们 |
[07:41] | Well, we have Lucille Austero. | 我们还有Lucille Austero |
[07:43] | She’s the only one who showed. | 她是唯一一个到场的 |
[07:44] | I don’t think that is good for us. | 我不认为这是好事 |
[07:46] | Nonsense. | 荒谬 |
[07:48] | – She owns the company now. – Mm-hmm. | – 她现在拥有布鲁斯公司 |
[07:49] | She’s got as much to lose as I do. | 她和我们一样不想输 |
[07:51] | And she’s a dear friend. | 而且她是我的好朋友 |
[07:53] | I’ll do it myself though. | 不过我还是自己来吧 |
[07:55] | I need this to go well. | 我得确保这不出岔子 |
[07:56] | And so it was Lucille who did the questioning | 所以Lucille开始询问 |
[07:59] | of her new star witness, Lucille 2. | 她的新明星证人Lucille 2. |
[08:02] | Thank you so much for coming to be my witness. | 非常感谢你来当我的证人 |
[08:04] | You’re such a large shareholder… | 你是一个大大股东 |
[08:07] | Oh… | 哦 |
[08:08] | I’ve made a pun. | 我造了个双关 |
[08:10] | Oh, how could I not do it for my oldest friend? | 怎能不帮我的最老朋友呢 |
[08:13] | Oh! | 啊 |
[08:14] | Now I’ve gone and done a double. | 我也造了个双关 双双关 |
[08:17] | A double. | 双 |
[08:18] | Like your pre-surgery chin. | 就跟你手术前的下巴一样 |
[08:20] | Or your post-breakfast drink. | 或者你早晨后连干的两杯酒 |
[08:21] | Oh, I wish you’d come to my rehab clinic. | 你要是能来我的康复中心多好 |
[08:24] | But anything to help that Keystone Cop family of yours. | 这对你那一团糟的家庭是有好处的 |
[08:28] | Keystone Cops Keystone Cops. | |
[08:29] | Your references are as fresh as the wallpaper | 这个梗和这些年你家里那 |
[08:31] | in the room of that pretend child you’ve had all these years. | 假装养孩子的房间里的壁纸一样新 |
[08:35] | – But, my friend… – You’re right, I shouldn’t joke. | – 但是 朋友 – 你说的对 我不该开玩笑 |
[08:37] | None of your family showed up, you poor thing. | 你这个可怜的人 家人一个都没来 |
[08:40] | This is such a black mark on all of you. | 真是人类中的污点 |
[08:43] | You should know about black marks. | 你应该很懂污点 |
[08:44] | Your pillow must look like a Rorschach test. | 你的枕头看起来就像罗夏克墨迹测验一样 |
[08:47] | Not that there’d be anyone to see it. | 虽然没人见过你的枕头 |
[08:49] | So, as I was saying… | 我们说到 |
[08:51] | But unfortunately, | 但是不幸的是 |
[08:53] | their 30-year passive-aggressive dance | 他们30年间的消极攻势 |
[08:55] | was losing some of its passive. | 中的消极成分减少了 |
[08:57] | As if everybody in this room couldn’t tell | 所有人都能看出亲爱的Lucille Austero |
[08:59] | how jealous and conniving you are, my dear Lucille Austero. | 嫉妒我 在我背后搞鬼 |
[09:03] | What I knew was that you were stealing for years– we all did! | 我知道你这些年一直在偷窃 — 我们都是 |
[09:06] | That’s why nobody was surprised when you stole that boat. | 所以当年偷船时没人感到惊讶 |
[09:09] | And I knew you couldn’t wait | 我就知道你等不及 |
[09:11] | to get your liver-spotted claws into my company! | 要把那长满斑的爪子伸向我的公司 |
[09:13] | Says the woman whose liver can be spotted from outer space. | 你的肝大的都能在太空中看见了 |
[09:16] | – No further questions! – No further answers! | – 没别的问题了 – 没别的答案了 |
[09:18] | Am I done? | 完事了吧 |
[09:19] | Oh, that’s got to be a treasure chest. | 哦 这招真漂亮 |
[09:23] | You think that went well? | 你认为进展不错 |
[09:24] | I do. | 是的 |
[09:26] | The judge kept Lucille on ice while she awaited the verdict. | 法官让Lucille在外面等候宣判 |
[09:29] | Have you heard anything? | 听到什么没 |
[09:31] | Well, our cashier’s pregnant, and she’s not married, so… | 我们的收银员怀孕了 她还没结婚 |
[09:35] | I mean about me. | 我的意思是关于我的 |
[09:36] | Oh, you’re guilty– three to five. | 哦 你有罪 3到5年 |
[09:47] | Lucille was checking in to her new home. | Lucille到她的新家入住了 |
[09:50] | Hello! Oh, Mrs. Bluth is here, for stealing the “Queen Mary.” | 你好 哦 因为偷了”玛丽皇后”号进来的Bluth夫人 |
[09:53] | – We’re so glad to have you here. – It was one of the so-called | – 我们很高兴你来到了这里 – 这里是所谓的 |
[09:56] | country club prisons… | 乡村俱乐部监狱 |
[09:57] | So… you are here. | 所以 你在这里 |
[09:59] | …that had become popular after the Enron debacle. | 在安然公司倒闭后就很受欢迎 |
[10:02] | …so you’re gonna take this hallway to the elevators, | 你需要穿过走廊去坐电梯 |
[10:03] | and then you’re gonna want to go… | 然后你就到了 |
[10:04] | Slow down. | 慢点 |
[10:06] | You sound like the end of a Cymbalta commercial. | 你听起来像抗抑郁药欣百达的广告一样 |
[10:08] | Even the lifers get confused. Don’t worry… | 无期徒刑那帮人都会走错 别担心 |
[10:10] | Even though it was a nice prison, it was still prison. | 虽然是一所好监狱 但它任然是一所监狱 |
[10:13] | …your choice of fresh scent, sport, | 你可以选择驱虫剂 运动 |
[10:14] | or floral for your delousing. | 或者鲜花来去除虱子 |
[10:16] | Also, if you’re sexually assaulted by a guard… | 还有 如果你被狱警性骚扰了 |
[10:18] | A $20 gratuity is appreciated? | 付20美元表示感谢 |
[10:22] | No, but press seven on your phone. | 不 但是按电话上的7键 |
[10:25] | If you go through the front desk, it’ll take forever. | 如果通过前台的话 就得等几年了 |
[10:27] | After Lucille got settled in, she received a visitor. | Lucille安顿完了后 她迎来了一位探视者 |
[10:31] | You missed my trial, George. | 你错过了我的庭审 George |
[10:32] | How could you | 你怎么能这样 |
[10:33] | I told you I was sorry. | 我已经道过歉了 |
[10:35] | I was unconscious on the sweat lodge floor. | 我在桑拿室的地板上不省人事了 |
[10:37] | I lost two days. | 我迷失了两天 |
[10:38] | I’m losing three to five years. | 我要迷失3到5年呢 |
[10:39] | And those are the last years, George, the best years, | 这是最后的时光了George 最好的时光 |
[10:41] | where you can have sex and not worry about getting pregnant. | 你可以尽情做爱而不用担心怀孕 |
[10:44] | All right, here’s the good news: | 好吧 有个好消息 |
[10:45] | they only got you on stealing the boat. | 他们只知道你偷了艘船 |
[10:47] | They didn’t even touch us on the financial stuff. | 没发现金融上的问题 |
[10:49] | – You’re gonna get out of here. – When? | – 你会出去的 – 什么时候 |
[10:51] | Better be before the money runs out; this place isn’t cheap. | 最后在我花完钱之前 这地方可不便宜 |
[10:53] | I know, and you are running up those spa bills. | 我知道 你那些spa账单 |
[10:56] | The same girl who hands me towels does the cavity checks. | 那个给我递毛巾的女孩给我做了口腔检查 |
[11:00] | You tip. | 得付小费 |
[11:01] | Barry says he can get your sentence reduced if… | Barry说如果你能自愿 |
[11:03] | you agree to leave here and go to Lucille 2’s | 去Lucille 2的康复中心 |
[11:07] | rehab clinic. | 他可以帮你减刑 |
[11:08] | That’s the bitch that put me here. | 就是那贱妇害我进监狱的 |
[11:11] | And I’m not gonna fake having some sort of… | 我可不会假装我有 |
[11:14] | I don’t know– alcohol problem– | 你知道的– 酗酒问题- |
[11:16] | just so that sterile cuckoo bird can laugh at me. | 好让那个不孕的布谷鸟来嘲笑我 |
[11:18] | I figured. Okay. | 我觉得 好吧 |
[11:20] | I have another idea– now, you know China Garden? | 我还有个主意 — 你知道中国花园吧 |
[11:23] | I know the one by the harbor. | 我知道港口旁边那个 |
[11:24] | No, this one’s a person. | 不是 我说的是个人 |
[11:25] | And that one closed. | 你说的那个已经关门了 |
[11:26] | China Garden’s Aunt Olive | 中国花园的 Olive姨妈 |
[11:29] | is very well connected with the Jade Triad Gang. | 与玉龙帮的关系非常好 |
[11:31] | It’s a prison gang here. | 是这个监狱的帮派 |
[11:33] | And believe me, they will protect you. | 相信我 他们会保护你的 |
[11:34] | That’s a gang? | 她们是帮派 |
[11:37] | I thought they were tech support. | 我还以为她们是技术支持呢 |
[11:40] | It turned out they were a gang. | 事实上她们确实是帮派 |
[11:41] | And thanks to China Garden, | 多亏了中国花园 |
[11:44] | Lucille was admitted as a probationary member. | Lucille 成了她们的预备成员 |
[11:46] | You play mahjong before? | 你以前打过麻将 |
[11:47] | Our beach club used to have a Jewish Day. | 我们的沙滩俱乐部以前办过犹太日 |
[11:50] | Your move, Olive Garden. | 该你了 Olive Garden |
[11:51] | I can’t concentrate. | 我无法集中注意力 |
[11:52] | Playing mahjong without cigarette is like | 玩麻将不吸烟 |
[11:55] | playing video poker without… | 就像玩QQ麻将时 |
[11:57] | cigarette. | 不吸烟 |
[11:58] | Why are we not allowed to smoke | 为什么这个白痴监狱 |
[12:00] | in this stupid prison? | 不允许吸烟 |
[12:01] | And that’s when Lucille made her move. | 这时Lucille出手了 |
[12:04] | – I know a loophole. – Huh? | 我知道个漏洞 |
[12:07] | “Roop hore”? | “镂懂” |
[12:08] | – Roop hore. – Roop hore. | – 镂懂 – 镂懂 |
[12:10] | It was a loophole that would get Lucille | 正是这个漏洞使得Lucille |
[12:12] | accepted as a full-fledged member | 成为了玉龙帮的 |
[12:15] | member of the Jade Dragon Triad. | 正式成员 |
[12:17] | You couldn’t have chosen a harder word to say. | 你找不出比这还难的词了 |
[12:22] | And soon the Dragons were taking | 很快 玉龙们 |
[12:24] | “Drags on” Their cigarettes again. | 又吸上烟了 |
[12:26] | There’s always a way to get what you want. | 总有办法得到你想得到的东西 |
[12:28] | My husband is a very powerful man, Lucille Bluth. | 我丈夫很有势力 Lucille Bluth. |
[12:32] | Perhaps we can help each other get what we want. | 也许我们能互相帮助得到我们想要的东西 |
[12:36] | And that’s how Lucille found a deep-pocketed investor | 这就是Lucille如何找到人给他们建墙计划 |
[12:39] | to help build the wall. | 买单了 |
[12:41] | I got Olive Garden to offer us unlimited bread. | 我找到Olive Garden出钱了 |
[12:44] | Who better than the Chinese to help us build a wall, right? | 还有谁比中国人更适合帮助我们建墙了 |
[12:47] | So the Chinese will own a piece of the wall | 所以中国人会拥有一部分 |
[12:50] | between U.S. And Mexico? | 美国和墨西哥之间的墙 |
[12:52] | They’ll own all of it, but they’ll make us | 全都是他们的 但是我们 |
[12:54] | very rich in the process. | 有大钱赚啊 |
[12:56] | We just need to get Michael to sign a release. | 我们只需要 Michael签一个协议 |
[12:58] | He sold his shares, but he could still claim | 他把股份卖了 但他可以说他应得 |
[13:00] | that he deserves a piece. | 一部分股份 |
[13:01] | Or worse, find out and blow the whistle. | 或者更糟 直接去泄密 |
[13:04] | Where the hell did we go wrong with that kid? | 我们怎么亏待那孩子了 |
[13:06] | Probably where we went wrong with the others– I don’t know. | 可能和亏待其他孩子一个情况吧 我不知道 |
[13:09] | I like the plan… I just wonder | 我喜欢这个计划 我只是好奇 |
[13:12] | if we’re not in that treason-adjacent place | 这能不能算是叛国呢 |
[13:14] | where the, uh, government will retaliate | 政府会不会报复 |
[13:17] | and, uh… execute us. | 呃 处决咱们 |
[13:19] | Oh, they’d never execute a woman for this. | 哦 他们不可能因为这事处决女人的 |
[13:21] | I have a good feeling about these people. | 我对这些人有好的预感 |
[13:24] | Oh, that’s good enough for me. | 那我就安心了 |
[13:26] | But the change in the economy | 由于经济危机的影响 |
[13:28] | led the government to put the wall project on hold. | 政府推迟了这个建墙计划 |
[13:31] | And as the months passed | 几个月过去了 |
[13:33] | and the Chinese saw no progress on the wall, | 中国人还没有看见进展 |
[13:35] | tension mounted. | 气氛紧张起来了 |
[13:37] | And Lucille was getting more controlling. | Lucille也越来越爱控制别人 |
[13:39] | She said you’re fat. | 她说你肥了 |
[13:41] | That’s what you said, right? | 你就是这么说的 |
[13:42] | Or does that mean something | 也许这在中文里是别的意思 |
[13:44] | – different in Chinese? – No, it means “Fat.” | 不 就是”肥” |
[13:46] | You keep causing trouble, you’re going to end up | 你再这样挑事 小心 |
[13:48] | – with noodles in your belly. – I like noodles. | – 肚子里装满面条 – 我喜欢面条 |
[13:51] | Not this way– very hard to digest. | 不是这种– 非常难消化的那种 |
[13:54] | Ancient Chinese secret, huh? | 古老的中国秘密 |
[13:55] | It’s no secret– we’ll kill you. | 不是秘密– 我们要杀了你 |
[13:57] | – She was even being controlling – Did you get that? | – 她甚至开始控制 – 拍到了没 |
[13:59] | of the”R.A.P.H.O.C.W.C.P.S.” | 真人秀”R.A.P.H.O.C.W.C.P.S.” |
[14:02] | reality TV crew. | 的摄制组 |
[14:03] | Do you need a clean of her making the threat? | 你需要拍个清晰版的威胁吗 |
[14:05] | I can lean back, but you will come around | 我可以往后靠 你得近点 |
[14:07] | and get my reaction, yes? | 拍我的反应 |
[14:08] | Oh, I’ll say it again– we’ll kill you. | 哦 我再说一遍– 我们要杀了你 |
[14:11] | But soon the threat was made real. | 很快 威胁就成真了 |
[14:13] | Oh! She’s got a sharpened noodle! | 哦 她有一把削尖了的面条 |
[14:14] | She’s trying to noodle-stab me! | 她要拿面条捅我 |
[14:16] | – Back up! – | – 后退 – |
[14:23] | Aah, my eye! | 啊 我的眼睛 |
[14:25] | This will be even more exciting if you jump cut it. | 你要是后期跳着剪辑就更刺激了 |
[14:27] | Quiet! | 安静 |
[14:29] | You can’t just come in and have bread for nothing around here. | 你不能就这么进来什么都不干就得好处 |
[14:34] | You have to pay bill some time. | 你有时也得付出代价 |
[14:36] | It wasn’t a great time to find out George didn’t own | 这可不是一个发现George没买到正确建墙土地 |
[14:39] | the right property to build the wall on. | 的好时候 |
[14:42] | – And so a new plan emerged – Make sure Hebert Love | – 所以一个新计划产生了 – 确保Hebert Love |
[14:45] | comes out against the wall… | 反对建墙计划 |
[14:47] | They needed the government to kill the wall completely, | 他们需要政府完全放弃建墙计划 |
[14:50] | – but pay them anyway. – As much as I’d like to stay | – 但是还要照样付钱 – 尽管我很想留下了 |
[14:52] | and lay some more pipe with you, | 和你大战300回合 |
[14:53] | I better get moving on this thing. | 我还是开始处理这事吧 |
[14:55] | We’ve got to make this wall work, George. | 我们得让这事顺利进行下去 George |
[14:57] | We know Lucille 2 will oppose it, | 我们知道Lucille 2会反对这个计划 |
[14:58] | we just have make sure Herbert Love does. | 我们只需要Herbert Love也反对 |
[15:01] | Oh, don’t worry– that’s why I asked Michael for help. | 哦 别担心– 这就是为什么我找Michael帮忙了 |
[15:03] | Michael? What are you bringing Michael into this for? | Michael 你干什么把他扯进来 |
[15:06] | The only thing he should be doing is signing over | 他只需要 |
[15:08] | his rights to the company. | 乖乖签字就行了 |
[15:09] | I asked him to do this as well. | 这事我也叫他帮忙 |
[15:11] | He made it a condition of the now | 他把这变成了一个四个人帮忙的 |
[15:12] | four favor family pact. | 家庭公约 |
[15:14] | Will you please relax? | 放松 |
[15:15] | …do something for me? | 你能不能帮个忙 |
[15:16] | You know, your mother is very hurt. | 你知道的 你母亲很受伤 |
[15:18] | You haven’t visited her. It’s like you have given up | 你不去探视她 就好像你放弃了 |
[15:20] | – on the family business. – I have. | – 家族事务一样 – 就是啊 |
[15:22] | Yes, but not in writing. | 是 但是还没签字 |
[15:24] | To protect all of us, visit her, | 为了保护大家 去探视她吧 |
[15:25] | sign a little something saying it’s all hers. | 签个小名 然后把事都推给她 |
[15:28] | – Will you do this, Michael? – Yeah. | 你能这么干吗 – 没问题 |
[15:29] | But I get to make you look bad | 但是我可以在电影中 |
[15:30] | – in the movie, okay? – Okay. | 丑化你 同意吗 – 好的 |
[15:31] | – Should we settle up? – All right. | 我们这算了结了吧 – 好 |
[15:32] | Who owes what-what to who? | 谁欠谁什么东西 |
[15:34] | Send me some evidence of a wall | 给我送来些关于墙的证据 |
[15:35] | I can show the Chinese. | 我好给中国人看 |
[15:37] | And the government. | 还有政府 |
[15:38] | We need to make this happen, George. | 我们的做成这事 George |
[15:40] | The Chinese have more than a sharpened noodle with my name on it. | 中国人除了削尖的面条还有别的招呢 |
[15:44] | And days later, that evidence arrived | 几天后 |
[15:46] | from George Sr. | George把证据送到了 |
[15:48] | We’ve built this wall. | 我们建了墙 |
[15:49] | We have miles and… | 我们有看不到头的 |
[15:51] | and miles of wall, uh… | 墙连绵不绝 |
[16:00] | – There’s more wall, uh… – Dad! Dad…! | 还有更多的墙 – 爸 爸 |
[16:03] | – And you know, and it feels good to help, – It’s spinning! | – 能帮上忙感觉真好 – 车在旋转 |
[16:06] | to protecting our-our border. | 帮助保护边境 |
[16:07] | My God, he Steamboat Willied it. | 天哪 简直是《威利号汽船》 |
[16:09] | – It’s a heart project. – Dad! Dad! | – 这是个真诚的计划 – 爸 爸 |
[16:11] | We love America. | 我们爱美国 |
[16:13] | – We love America. – Daddy! | – 我们爱美国 – 爸 |
[16:18] | And that’s when Lucille noticed something worrisome. | 这时Lucille发现了一些值得担心的事 |
[16:24] | It seemed her prison family was preparing | 看起来她的监狱家庭 |
[16:27] | for her to disappear as well. | 也准备让她消失了 |
[16:36] | So Lucille took matters into her own hands. | 所以Lucille开始行动了 |
[16:41] | Well, that was fast, you hot little… | 挺快啊 你这性感的小 |
[16:43] | – It’s your mother. – Hi, | – 我是你妈 – 嗨 |
[16:44] | sorry, I thought you were somebody else. | 不好意思 我以为是其他人 |
[16:46] | I can’t tell you who, ’cause I’m-I’m dating someone famous. | 我不能告诉你是谁 因为我在和名人约会 |
[16:49] | You better start to build this wall built pronto. | 你最好现在开始建墙 |
[16:51] | I tried with your father, but he can’t do it. | 我让你爸干 但是他失败了 |
[16:54] | Well, I’m kind of busy now– I’m working with Michael. | 我现在很忙的 我和Michael一起工作 |
[16:55] | What are you working on with Michael? | 你和Michael干什么工作 |
[16:58] | Dad made him give me a job. | 父亲让他给我一份工作 |
[16:59] | I see– so he thought it was | 噢 他觉得 |
[17:01] | a good idea to have you two together. | 让你俩在一起工作是个好主意 |
[17:03] | Isn’t that nice? | 多棒啊 |
[17:04] | My God, is there anyone there with half a brain | 天呐 就没人有半个大脑 |
[17:07] | that can help me with this? | 帮我吗 |
[17:08] | I don’t know about “Half a brain,” | 我不太了解”半个大脑” |
[17:10] | but Tobias is living with me right now | 但是Tobias现在和我一起住 |
[17:11] | and he’s not very bright. | 他脑袋就不怎么好使 |
[17:13] | Although he is working in the rehab where Lucille 2 is. | 虽然他在 Lucille 2的康复中心工作 |
[17:16] | He is? | 真的 |
[17:17] | And that’s when Lucille came up | 此时Lucille |
[17:19] | with a plan to get transferred away | 想到了一个 |
[17:20] | from the Jade Dragon Triad. | 逃离玉龙帮的计划 |
[17:22] | Hire a crew and start the wall. | 雇人手 开始建墙 |
[17:23] | And not a word to your brother. | 不许告诉你弟弟 |
[17:25] | I’m getting a transfer. | 我要转狱了 |
[17:26] | It’s time for Mama to put on the old drunk act. | 妈妈要假装耍酒疯了 |
[17:29] | That was an a…? | 那么 |
[17:34] | After a call to Lucille 2’s rehab center, | 在给Lucille 2的康复中心打电话后 |
[17:36] | – Lucille 2, please. – where her drunk act was | – 请找Lucille 2 – 她的假装醉酒的水平 |
[17:37] | as good as you’d see at the Method One Clinic… | 跟Method One Clinic一样好 |
[17:40] | Fine, Lucille Austero. | 好吧 Lucille Austero |
[17:42] | …Lucille was admitted as a patient. | Lucille 被康复中心收治 |
[17:44] | And soon met the therapist | 见到了那位持有她 |
[17:45] | who held the keys to her freedom. | 重返自由大门钥匙的医生 |
[17:46] | You look great. | 你看起来棒极了 |
[17:47] | That suit looks very hetero on you. | 这西装让你看起来很直 |
[17:49] | Well, thank you– you look very hetero as well. | 谢谢 你看起来也不弯 |
[17:51] | Now… how are you? | 你最近如何 |
[17:55] | I’m as normal as blueberry pie. | 就像蓝莓派一样正常 |
[17:56] | So write that down on a form, sign me out, | 就直接让我康复出院得了 |
[17:59] | I won’t have to go back to prison, | 我可不想回到监狱 |
[18:01] | and maybe you’ll find a new car parked in your driveway. | 也许在你家车道上会出现一辆新车 |
[18:07] | Oh… | 呕 |
[18:08] | Yes, well, it-it doesn’t work that way. | 我不能这么干 |
[18:10] | We have to have a series of sessions, and, uh, I have to | 我们得采取一系列的疗法 |
[18:13] | swear in the best of my professional opinion | 我得提出专业性的医疗诊断 |
[18:16] | that you have accepted and made every effort | 来说明你已经痛改前非 |
[18:18] | at thoughtfully reflecting upon your weaknesses. | 对你的缺点感到悔过 |
[18:21] | Yes! Write down that I did that. | 好 就写我这么干了 |
[18:23] | Well, no, I-I don’t work that way. | 不 这不是我的风格 |
[18:25] | You don’t work any way. | 你能有什么风格啊 |
[18:26] | This is your first paying job in ten years. | 这是你10年来第一份有钱拿的工作 |
[18:28] | Oh, no, no, this doesn’t pay. | 不 不 这工作没钱拿的 |
[18:29] | This is part of a work release program. | 这是一项服刑项目的一部分 |
[18:31] | The state of California thinks that I’m a sex offender. | 加利福尼亚州政府认为我是个性犯罪者 |
[18:33] | D-D-Don’t worry about what the state of California thinks. | 别担心州政府怎么想 |
[18:36] | The point is we have a chance | 重点是我们有机会 |
[18:38] | to be honest with ourselves. | 对自己坦诚 |
[18:39] | Fine– you don’t look heterosexual in that suit. | 好吧 你这西服弯到断背山去了 |
[18:42] | You look as swishy as Ryan Seacrest. | 你看起来就像Ryan Seacrest一样弯 |
[18:44] | Ryan Seacrest is straight. | Ryan Seacrest是直男 |
[18:46] | And I’m 40! Sign the form. | 我还40岁呢 快填表 |
[18:48] | Well, at least we have a dialogue going. | 好吧 至少我们还是有对话的 |
[18:51] | Dialogue? | 对话 |
[18:52] | If you don’t release me you’ve heard the last | 如果你不放了我 这就是 |
[18:54] | I’m going to say to you in these sessions. | 我对你说的最后一句话 |
[18:56] | Fine, but you will have to sit with me | 好吧 但是你还得陪我坐着 |
[18:58] | for the full session. | 整个治疗期间 |
[19:00] | Every single session. | 每一次治疗 |
[19:02] | Now, Lucille, I can’t make you talk. | Lucille 我不能逼你说话 |
[19:07] | But you know what I can do? | 但是你知道我能做什么吗 |
[19:19] | Okay, I can’t trick you into talking, either. | 好吧 我也无法骗你说话 |
[19:22] | This went on for several sessions. | 几次治疗就这样度过了 |
[19:32] | Perhaps that’s why they call this place | 也许这就是为什么人们管这里叫 |
[19:34] | Au-stare-ity. | Au-干瞪眼-ity |
[19:40] | No? | 不是吗 |
[19:43] | Au-stare-I… | Au- 干瞪眼 -I.. |
[19:45] | Fine. | 好吧 |
[19:47] | Well, if you’re not going to talk, | 如果你不说话 |
[19:48] | I’m just going to… | 我只好 |
[19:49] | – write this up. – Earlier that day, | – 写这个了 – 那天早些时候 |
[19:51] | Tobias had encountered a plot problem | Tobias 对音乐剧”神奇四侠” |
[19:53] | with the “Fantastic Four” Musical. | 有了疑问 |
[19:55] | A villain. | 反派 |
[19:56] | I was thinking the same thing. | 我也是这么想的 |
[19:58] | I mean, why aren’t the Fantastic Four fighting anyone. | 我的意思是为什么神奇四侠不去打架 |
[20:00] | Instead of just dancing around, you mean. | 反而跳舞呢 |
[20:02] | Right, it’s like all Sharks and no Jets. | 对啊 就好像他们全是Sharks 没有Jets |
[20:04] | Then we would have a second act. | 我们得有个第二幕 |
[20:06] | Lucia, right? | Lucia,对吧 |
[20:08] | I mean, that’s their foe. | 大反派 |
[20:09] | Lucia Von Bardass Lucia Von Bardass? | |
[20:12] | Have you guys ever even read one of these things? | 你们到底看过漫画没有 |
[20:15] | So Tobias was glad for the break in Lucille’s sessions. | Tobias很高兴在Lucille的治疗期间有了休息时间 |
[20:17] | So that he could work on it. | 他才好忙音乐剧 |
[20:20] | This woman is a villain. | 这个女人是反派 |
[20:22] | You think I’m a villain, too? | 你也觉得我是反派 |
[20:24] | – No… – My children | – 不 – 我的子女们 |
[20:25] | are all waiting for me to die | 都盼着我死 |
[20:27] | so they can divvy up my stuff, | 他们好分我的遗产 |
[20:28] | my Chinese gang mates were getting ready | 我的中国帮派朋友 |
[20:30] | to noodle stab me, and even one of the guards | 想拿面条捅死我 有个狱警还 |
[20:33] | called me “Gangie,” And he was talking | 叫我”Gangie” 就是那个 |
[20:35] | about the monster movie. | 怪兽电影 |
[20:36] | He thinks that horrible monster looks like me! | 他认为其中一个恐怖的怪兽看起来像我 |
[20:39] | So fine, you want to call me a villain, I accept it! | 好吧 你要叫我反派 我接受 |
[20:41] | I’m your villain! | 我是你的反派 |
[20:42] | Uh, actually I was writing down | 其实我是在写 |
[20:45] | a casting breakdown | 选角计划 |
[20:46] | for the role of Lucia | 找人来演 |
[20:47] | for my “Fantastic Four” Musical. | 音乐剧 “神奇四侠里” Lucia这个反派 |
[20:49] | This was all about your stupid play? | 这全是因为你那愚蠢的剧 |
[20:52] | I was about to cry | 我60年来 |
[20:54] | for the first time in 60 years. | 第一次要哭了 |
[20:56] | I remember when the last time was, too. | 我还记得上一次 |
[20:59] | I hid under Mama’s porch during a thunderstorm… | 我躲在妈妈的门廊下面躲雷暴 |
[21:01] | and I found the remains of my ostri… | 我发现了我的鸵鸟残骸 |
[21:04] | It’s not a stupid play. | 这不是愚蠢的剧 |
[21:06] | It’s a musical. | 是个音乐剧 |
[21:08] | And I have to debut it | 我要在五月五日节时在一艘船 |
[21:09] | on a boat at Cinco. | 上首演 |
[21:12] | It’s on a boat? | 在船上 |
[21:13] | Take to the sea! | 驶向大海 |
[21:15] | Yes, I’ll sign everyone out for the night, | 是的 我会让大家那晚都出去看 |
[21:17] | but I guess I’ll have to play the old sea bitch myself. | 但我估计那个老海怪了只能让我演了 |
[21:21] | I’m in. | 我演 |
[21:22] | Really? | 真的 |
[21:24] | Well, that’s wonderful. | 太好了 |
[21:25] | Well, I think we have made a breakthrough today. | 我想我们今天算是一个突破 |
[21:28] | In the musical, not you. | 关于音乐剧 不是你 |
[21:30] | Oh, God, no, there’s miles of work to do with you. | 哦 天哪 你还得接受许多治疗 |
[21:33] | But, of course, he would make her audition. | 但是 他当然让她试镜了 |
[21:35] | So Lucille wrote a song from the heart. | 所以Lucille发自真心的写了一首歌 |
[21:37] | My children despise me | *我孩子都讨厌我* |
[21:39] | My husband defies me | *我丈夫藐视我* |
[21:40] | It doesn’t surprise me | *这并不令人惊讶* |
[21:42] | The hell with them all | *让他们都去死吧* |
[21:43] | I’ll put up a wall | *我会建一堵墙* |
[21:45] | You think I’m a villain | *你们认为我上个反派* |
[21:47] | A villain I’ll be | *那我就是反派* |
[21:48] | My heart is in pain | *我的心好痛* |
[21:50] | I just want to flee | *我只说想要逃* |
[21:52] | From me. | *逃离自己* |
[21:56] | Wonderful | 好极了 |
[21:57] | Terrifying. | 太可怕了 |
[21:59] | Isn’t she? | 是吧 |
[22:00] | Betty, you can leave. | Betty 你可以走了 |
[22:01] | Lucille, would you please stay? | Lucille你能留下了吗 |
[22:03] | But staying was the last thing Lucille had in mind. | 但是Lucille最不想要的就是留下了 |
[22:06] | Hello? | 喂 |
[22:07] | I want to be with you; I… I have needs. | 我要见你 我需要你 |
[22:09] | George, is that you? | George 是你吗 |
[22:10] | It wasn’t. | 不是他 |
[22:12] | It was Oscar who, living as George, | 是伪装成George的Oscar |
[22:14] | – and feeling more amorous… – | 他最近饥渴难耐 |
[22:17] | …went to visit Lucille 2 for an afternoon delight. | 去找Lucille 2享受一个午后放松 |
[22:20] | When she wasn’t there, he found her work number. | 她不在 于是他找到了她的工作电话 |
[22:22] | Austerity. | 这里是Austerity |
[22:23] | Lucille 2, please? | 请找Lucille 2 |
[22:25] | But, of course, at Austerity, | 可是在 Austerity |
[22:27] | – this woman is Lucille 2. – Hello. | 这个女人才是Lucille 2 – 喂 |
[22:29] | I want to be with you; I… I have needs. | 我要见你 我需要你 |
[22:31] | George, is that you? | George 是你吗 |
[22:33] | But a newly virile Oscar figured, in a pinch, | 但是最近发情的Oscar突然想到 |
[22:35] | any Lucille would do. | 哪个Lucille 都行 |
[22:37] | Yes, this is George. Where are you? | 我是George 你在哪里 |
[22:39] | I’m in rehab, you know that. | 我在康复中心 你知道的 |
[22:41] | Why don’t I swing by, and we can conjugate? | 你为什么不过了 我们可以结合一下 |
[22:43] | Let’s do our business over the phone. | 我们在电话里做就行 |
[22:45] | May not have a lot of time, but, uh, all right, here goes: | 时间也许不够 呃 好吧 |
[22:48] | I want to pull your panties off with my… | 我要把你的内裤扯下来 |
[22:51] | Real business, George. | 干正事 George |
[22:53] | I’d very much like to pull your underwear off with my teeth… | 我想用我的牙齿把你的内衣咬下来 |
[22:56] | No– at Cinco, | 不 在五月五日节 |
[22:57] | we’re getting on a boat, we’re leaving the country. | 我们上船 离开这个国家 |
[23:00] | But what about love? | 那love怎么办 |
[23:01] | Easy– Gene Parmesan got photos of Herbert Love | 简单 — Gene Parmesan 有Herbert Love |
[23:05] | with some redheaded whore. | 和一些红发妓女的照片 |
[23:06] | I’m giving his wife a taste, so he knows we know. | 我准备给他老婆看 让他知道我们有他的把柄 |
[23:09] | If he wins, we should be able to get him to do whatever we want | 如果他赢了 我们可以在关于建墙的事上 |
[23:12] | with that wall now. | 随意摆布他了 |
[23:14] | – – I’m not completely following… | 我有些没听懂 |
[23:15] | Oop. Hold on. | 等等 |
[23:17] | And that’s when Lucille finally had a visit from her son. | Lucille终于等到了她儿子来看望她了 |
[23:19] | – Hello. – Michael Bluth here to see you. | – 喂 – Michael Bluth来看望你 |
[23:21] | Send him up. | 让他过来 |
[23:22] | …with my teeth. – Michael’s here. | 用我的牙齿 – Michael来了 |
[23:24] | – Oh… – This is my chance to make sure | 我得确保他和Gob |
[23:26] | he doesn’t get too cozy with Gob. | 的关系不要太铁了 |
[23:28] | – Why? – Bad things happen | – 为什么 – 兄弟俩联合起来 |
[23:30] | when brothers collude. | 可不是什么好事 |
[23:36] | When can we have sex? | 我们什么时候做爱 |
[23:37] | After Cinco. | 五月五日节之后 |
[23:39] | Cinco? | 五月五日节 |
[23:40] | Just get a boat ready, we’ll make our getaway. | 赶紧准备好一条船 我们要跑路 |
[23:43] | So not… not today. | 所以今天没戏了 |
[23:45] | And that’s when she saw Michael for the first time | 自从她上次离家后 |
[23:49] | since the last time he left the family. | 这是她第一次见到Michael |
[23:51] | Wow. | 哇 |
[23:52] | This is a step up from prison. | 这里比监狱好多了 |
[23:54] | How would you know? | 你怎么知道的 |
[23:55] | You haven’t come to visit me once. | 你一次探监都没来过 |
[23:57] | Yeah. Sorry. | 对不起 |
[23:58] | I feel bad about that. | 关于这事我很难过 |
[23:59] | So you’re here to make amends? | 你这是来补偿我了 |
[24:01] | Because you know your mother will always take you back. | 因为你知道妈妈总会原谅你的 |
[24:04] | And because I know my mother wants me | 因为我知道我妈需要 |
[24:06] | to sign away any connection to the family business. | 我签字退出家族生意 |
[24:08] | I just need a signature. | 我只需要一个签名 |
[24:09] | I’m happy to help. If… | 我乐于帮忙 |
[24:11] | – you do something for me. – For me. | – 你需要做些事 – 为我 |
[24:13] | Yeah, I heard that’s been happening. | 我知道是什么事 |
[24:16] | I’m happy to help you, honey. | 我愿意帮忙 亲爱的 |
[24:18] | Me, too. | 我也是 |
[24:20] | And that’s how Michael got his mother’s rights to the movie. | 这就是Michael如何拿到他母亲对电影的授权 |
[24:23] | But not right away. | 不过不是马上 |
[24:37] | So happy to help. | 很高兴帮上忙 |
[24:38] | Me, too. | 我也是 |
[24:39] | – So, everything else is good? – Yeah. | – 一切都还好么 – 是的 |
[24:41] | You’ve talked to your sister, the radical? | 你和你那激进的妹妹谈过了 |
[24:44] | Yeah. She’s a redhead now, and she’s dating Herbert Love, | 是 她现在是红头发 正在和Herbert Love约会 |
[24:46] | but other than her looks and her belief system, | 但是除了发色和信仰体系 |
[24:47] | – Oh… – she’s the same old Lindsay. | 她和以前没啥变化 |
[24:49] | So that’s Lindsay in the photo. | 照片里的女人是Lindsay啊 |
[24:52] | And I hear you’re dating an actress… | 我听说你在跟一个演员约会 |
[24:53] | who’s also dating Ron Howard? | 她同时也跟Ron Howard约会 |
[24:56] | No, no… no, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[24:58] | She is not dating Ron Howard, Mother. | 妈妈 她没有跟Ron Howard约会 |
[25:00] | Ron Howard is her father, okay? | Ron Howard是她爸 |
[25:02] | Your mind… | 你的思想啊 |
[25:04] | I did, though, actually find out who she is dating. | 不过 我的确发现她在和谁约会了 |
[25:07] | Michael had found out, earlier that day, | Michael的确在今天早些时候发现了 |
[25:09] | when he visited her apartment to head off | 当让去她的房子 |
[25:11] | any ill feelings she might have about this… | 消除她对这个情况的不愉快… |
[25:15] | I’ll do everything in my power to make sure | 我将倾尽全力确保 |
[25:16] | she never dates you again. | 她不再和你约会 |
[25:17] | Or this… | 或者这个 |
[25:18] | You are ruining my life, Ron Howard! | 你毁了我的生活 Ron Howard |
[25:20] | Nice, right? | 好看吧 |
[25:21] | Is too big. | 太大了 |
[25:22] | She likes small. | 她喜欢小的 |
[25:25] | Can I please have ice cream? | 我能吃冰淇淋吗 |
[25:27] | No, no, you are a Depardieu. No sweets. | 不行 你胖的像德帕迪约了 禁食甜食 |
[25:30] | Getting excited about Cinco? | 五月五日节快到了 很激动吧 |
[25:32] | Your Cinco, not ours. | 你们的五月五日节 不是我们的 |
[25:38] | Michael wasn’t proud of what he was about to do. | Michael对他接下来要做的事并不骄傲 |
[25:42] | Hey, Lem, I can reach the ice cream and, you know, | 嘿 Lem 我可以帮个搞到冰淇淋 |
[25:44] | in my family, we play a game called | 在我家 我们玩一种游戏 |
[25:45] | “If You Do Something For Me.” | 叫”如果你帮我做件事” |
[25:49] | Rules are meant to be broken, huh? | 规矩就是用来被打破的 是吧 |
[25:50] | I will give you this Dove bar, if you do something for me. | 如果你帮我做件事 我就把这块德芙给你 |
[25:54] | We have Dove bars? | 我们家还有德芙 |
[25:55] | We do. Look at that. | 有啊 你看 |
[25:57] | Tell me what you know about this “George Maharis.” | 告诉我你对这个”George Maharis”了解多少 |
[26:01] | Not much. | 不多 |
[26:02] | He’s old. | 是个老头 |
[26:03] | Is he older than me? | 比我老 |
[26:04] | A few years. | 老几岁 |
[26:05] | He looks like you. | 长得挺像你 |
[26:08] | So, handsome. | 哦 还挺帅 |
[26:10] | And that’s when Lucille found a way | 于是Lucille找到了破坏兄弟感情 |
[26:12] | to keep the brothers from colluding. | 的方法 |
[26:14] | George Maharis George Maharis. | |
[26:16] | George– that’s your brother’s name. | George– 那是你哥的名字 |
[26:18] | George Oscar Bluth George Oscar Bluth. | |
[26:19] | Yes, uh, George is Gob’s first name, yep. | 是啊 Gob的名是叫George |
[26:23] | And that’s when Michael | 这时 |
[26:24] | remembered something else strange. | Michael想起了另一件可疑的事 |
[26:30] | I probably should have expected that. | 我本来应该预料到的 |
[26:32] | And then stranger… | 更奇怪的是 |
[26:33] | “Love each other…” | 彼此相爱 |
[26:35] | Oh, that definitely sounds like Gob. | 哦 这绝对是Gob的口气 |
[26:37] | And he did say he was seeing someone famous… | 他是说过他在和名人约会 |
[26:40] | …dating someone famous. | 和名人约会 |
[26:41] | And Michael remembered hearing about that, as well. | Michael也听过相同的话 |
[26:43] | Me doth think he hath a lady. | 他有女朋友了 |
[26:45] | – Oh. – And they’re both a bit of celebrities. | 还是个名人 |
[26:49] | Well, that is odd, because I, I’m also dating a celebrity. | 那就奇怪了 我也在和名人约会 |
[26:52] | If I were you, I’d put a tail on him. | 如果我是你 我就跟踪他 |
[26:53] | Get a P.I. | 雇个私家侦探 |
[26:55] | Where the hell am I gonna find a P.I.? | 我去哪找私家侦探啊 |
[26:57] | Gene Parmesan Gene Parmesan… | |
[26:58] | at your service. | 为你效劳 |
[27:01] | Gene Gene | |
[27:02] | He does this to me every time! | 他每次都这样 |
[27:04] | – What’s he doing here, Mom? – Oh, he’s working for me. | – 妈妈 他来这里干嘛 – 哦 他为我工作 |
[27:06] | Why’d you scream, then? | 那你为什么尖叫 |
[27:07] | I thought he was that guy. | 我以为他是那个家伙 |
[27:17] | At Lucille’s behest, | 在Lucille的吩咐下 |
[27:18] | Michael borrowed the family P.I. To follow his brother. | Michael借了家族的私家侦探去跟踪他哥哥 |
[27:22] | He just drove by. Pick me up. | 他开过去了 过来接我 |
[27:24] | This is the great disguise, huh? | 这个掩护真好 |
[27:26] | Fry cook! | 油炸食物 |
[27:28] | Oh, no, no, this is my horrible night job. | 不 这是我晚上的兼职工作 |
[27:29] | In fact, I was hoping you could drop me off | 事实上 你能不能完事后 |
[27:32] | at Chicken Dan’s when we’re all done. | 把我送到Chicken Dan |
[27:33] | Chicken Dan Chicken Dan’s, huh? | |
[27:34] | That is embarrassing. | 太丢人了 |
[27:36] | This from a man who’s driving around a mapping car? | 你开着一辆有导航的汽车 还有脸损我 |
[27:38] | You know, I don’t even think these things work. | 我认为这玩意根本不管用 |
[27:40] | That’s why I rely on these babies right here– | 所以我还是依赖这些宝贝 |
[27:42] | the old binocs. | 望远镜 |
[27:43] | Let’s see if we can’t find this target. | 让我们看看 能不能找到目标 |
[27:45] | You know, the great thing about these is, | 这东西的最大好处就是 |
[27:47] | there’s no software to update… | 不用更新软件 |
[27:50] | – Oh, God, what are you doing? – Sorry. | – 哦 天哪 你在干什么 – 对不起 |
[27:52] | Oh, these binoculars make me nauseous. | 望远镜让我反胃 |
[27:54] | Well, of course they do. | 当然会了 |
[27:55] | Why don’t you just use the maps? | 为什么不用地图 |
[27:56] | – No. – We’re in a satellite-linked mapping car. | – 不 – 我们开着一辆有GPS卫星导航的汽车 |
[27:59] | No, no. Sometimes the old ways are the… | 不不 有时候老办法才 |
[28:02] | – Hey. – You-you better pull over. | – 嘿 – 你最好靠边停车 |
[28:03] | – All right, hang on. – Pull over! | – 好吧 坚持住 – 停车 |
[28:04] | One, two. | 一 二 |
[28:06] | And while Michael was waylaid… | 当Michael停车时 |
[28:07] | One, two… | 一 二 |
[28:08] | …Lucille was working on her tap dancing. | Lucille正在练习踢踏舞 |
[28:09] | One, two. | 一 二 |
[28:10] | You look down on Thing | *你看不起我* |
[28:13] | But that is cause you haven’t heard me | *但那时因为你没有听到我* |
[28:17] | Sing! | *唱歌* |
[28:20] | When I was a little bitty boy – Excuse me? | *当我还是一个一个小男生* -停一下 |
[28:23] | – Correction. Her tap dancing… | 更正 她的踢踏舞 |
[28:24] | She missed a step. Tell her she missed a step. | 她错了一个舞步 |
[28:26] | She can’t do it like that. | 她不能这样 |
[28:27] | – …on people’s feelings. – Oh, uh, | 是在别人的感受上踢踏 |
[28:29] | DeBrie, you might have missed a step, so… | DeBrie 你错了一个舞步 |
[28:31] | – Sorry. I think I might…I hurt my leg. – Oh. | 对不起 我的腿受伤了 |
[28:33] | And so, I need some, mm, Tylenol with c-codeine? | 所以 我需要吃些含有可待因的泰诺 |
[28:36] | Or maybe a little morphie morph? | 或者一些吗啡 |
[28:38] | No. DeBrie, come on. | 不 DeBrie 拜托 |
[28:40] | Don’t you want to get back on that horse? | 你难道不希望重整旗鼓吗 |
[28:42] | Even better! | 更好 |
[28:43] | She was the best villain casting | 她是自从Shirley MacClain出演 |
[28:45] | since Shirley MacClain in “Gangie Four.” | “Gangie Four”后最好的反派 |
[28:48] | And on the night of Cinco, | 在五月五日节那晚 |
[28:50] | Lucille’s escape plans | Lucille的逃跑计划 |
[28:51] | got a step closer to completion. | 里成功又更近了一步 |
[28:54] | Oscar did indeed borrow a boat and left it idling, | Oscar果然借到了一艘空船 |
[28:57] | which unfortunately, was what this man was looking for. | 不幸的是 这个人也在找这艘船 |
[29:01] | And Lucille slipped away from the cast, | Lucille 从剧组中溜了出来 |
[29:03] | looking for her husband. | 找她的丈夫 |
[29:05] | There you are! | 你在这里 |
[29:08] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[29:10] | What do you mean, what am I doing here? | 什么意思 |
[29:12] | We made plans to escape on the boat! | 我们制定了计划 坐船逃跑 |
[29:14] | I never made plans with you. | 没啊 |
[29:17] | But we talked about it on the phone, | 我们在电话里商量过了 |
[29:19] | when you were trying to talk dirty to me. | 就是那天你在电话里发骚时 |
[29:22] | What is wrong with you? | 你有病啊 |
[29:23] | This is this is embarrassing. Full disclosure. | 这太尴尬了 跟你说实话吧 |
[29:25] | Uh, that was Oscar, | 那是Oscar |
[29:26] | who may have been the one you were talking with. | 跟你打电话的那个人 |
[29:28] | He’s been filling in for me occasionally. | 他有时候会装作是我 |
[29:32] | Filling in? As in, visiting me? | 装作是你 比如来看我 |
[29:35] | You sent your brother to have sex with me? | 你派你的弟弟来和我做爱 |
[29:38] | No, I sent him to listen to you | 不 我有次派他去听你说话 |
[29:40] | one time, and then, he found out about the wall, | 然后他就知道了建墙计划 |
[29:42] | and tried to get you talking about it, | 而且一直从我嘴里套话 |
[29:43] | and this was his way of shutting you up. | 那是他让你闭嘴的方法 |
[29:46] | – He told you this? – No, you told me | – 他告诉你的 – 不 你告诉我的 |
[29:48] | when I visited. | 就是我看望你的时候 |
[29:50] | I got in there a couple of times too. | 我也去过几次 |
[29:53] | Oh, but not for sex. | 不过不是为了做爱 |
[29:54] | I don’t have the tiger in my tank anymore. | 我还就没这种冲动了 |
[29:56] | Maybe I do need a vacay. | 也许我真的需要度个假 |
[29:58] | So, tell me about this trip. | 给我讲讲这个旅行 |
[29:59] | That’s interesting. Where we going? | 挺有意思 我们去哪 |
[30:01] | I’ll tell you where we’re going. | 我告诉你我们要去哪 |
[30:03] | We’re going to court. | 我们要上法庭 |
[30:05] | We’re getting a real divorce. | 我们这次要真离婚了 |
[30:07] | You’re out of the marriage. | 你被这段婚姻开除了 |
[30:10] | Lucille Lucille ? | |
[30:12] | And that’s when she came face to face with the man… | 然后他去面对那张 |
[30:15] | …whose face she’d just faced… | 她刚刚面对过的脸 |
[30:16] | – Are you ready? – …but it was a different… | – 准备好了吗 – 但是是另一个人的脸 |
[30:18] | – It-it was Oscar. – Hello, Oscar. | – 是Oscar的脸 – 你好 Oscar |
[30:19] | You should get an Oscar for your portrayal of George | 他们应该颁个奥斯卡奖给你扮演的George |
[30:21] | in “Screw the Oblivious Sister-in-law.” | 片名是”玩死那个健忘的嫂子” |
[30:24] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[30:27] | You-you got me. | 你发现了 |
[30:27] | I was gon… I was gonna tell you. | 我正准备告诉你呢 |
[30:29] | I was acting when I pretended to be George, | 我假扮George时是在演戏 |
[30:32] | but I am dead serious when I say | 不过我说你是我见过的最性感的女人时 |
[30:34] | you are the hottest woman I know. | 是认真的 |
[30:38] | I’m here tonight because I want to run away with you. | 我今晚到这里是为了和你一起逃跑 |
[30:42] | Oscar. Really? | Oscar 真的 |
[30:44] | Of course. What? | 当然了 怎么了 |
[30:45] | Do you think I’m here for the donkey punch? Which I do love, | 你以为我是为了我热爱的donkey punch来的 |
[30:48] | and it’s the only night you can get it. | 只有今晚能享受到 |
[30:50] | But you are the only woman for me, Lucille! | 但是你是我唯一的女人 Lucille |
[30:53] | Bring me those thin, pot-stained lips. | 把那薄薄的有烟渍的嘴唇伸过来 |
[30:57] | Oh, honey. | 噢 亲爱的 |
[31:00] | – What’s this? – I have no idea. | – 这是什么 – 我不知道 |
[31:02] | And that’s when she found out the latest thing | 这时她发现了她最近被 |
[31:03] | that was hers that had been claimed. | 夺走的东西 |
[31:06] | He’d actually acquired it earlier that night | 他当晚早些时候得到的 |
[31:08] | when he was… polling for Lucille 2. | 当他给Lucille 2助威时 |
[31:11] | She’s claimed you! | 她说你是她的 |
[31:12] | Everyone I know wants to take everything away from me! | 我认识的每个人都从我这里夺走东西 |
[31:15] | No! That’s not true. | 不 这不是真的 |
[31:16] | I love you. | 我爱你 |
[31:18] | I don’t know if it’s the maca. | 我不知道这是不是玛卡的作用 |
[31:20] | I’ve just been so randy lately. | 我最近非常饥渴 |
[31:22] | But you’re… | 但你 |
[31:23] | you… | 你 |
[31:25] | you’re my kind of Lucille! | 你是我的Lucille |
[31:26] | Get away from me, you liar. | 滚开 你这个骗子 |
[31:29] | I can’t believe you were with her. | 我不敢相信你和她在一起 |
[31:31] | She’s finished. | 她死定了 |
[31:32] | And the Oscar goes, too! | Oscar也得滚 |
[31:35] | To…? | 滚去 |
[31:36] | Get out of my sight! | 赶紧滚 |
[31:38] | She was in an emotional storm and could have used a therapist. | 她情绪波动很大急需一位心理医生 |
[31:42] | – Oh, my God – Lucille! | – 哦 天哪 – Lucille |
[31:42] | – When she ran into a therapist – Where are you going? | – 碰巧遇见了一个心理医生 – 你要去哪 |
[31:44] | who could’ve used a storm. | 急需一个风暴女 |
[31:46] | To disappear. | 消失 |
[31:47] | That’s what everyone wants me to do. | 所有人都希望我消失 |
[31:49] | Lucille Lucille! | |
[31:52] | You are not the villain. | 你不是反派 |
[31:56] | I’m so tired of being the villain. | 我当反派已经当累了 |
[31:58] | Well, those days are over. | 当反派的日子结束了 |
[32:00] | What you are is the Invisible Girl. | 你现在是隐形女 |
[32:03] | You make it impossible for people | 为了保护自己 |
[32:04] | to see you in order to protect yourself. | 你让别人都看不见你 |
[32:06] | And somehow, in that moment, | 在这一刻 |
[32:08] | something changed for her. | 她被改变了 |
[32:10] | I do do that. | 我真的会这么做 |
[32:11] | And in this way, you launch | 这样你就可以 |
[32:12] | sneak attacks, and you create a force field | 悄悄的进攻 创造一个力场 |
[32:14] | to keep people away. | 可以使人们远离你 |
[32:15] | Right! I’m not a villain. | 对 我不是反派 |
[32:18] | I’m the Invisible Girl! | 我是隐形女 |
[32:20] | Yes, that’s what I’m saying! | 对啊 我就是这么跟你讲的 |
[32:21] | Oh, you know, it’s funny… I never would have | 太有趣了 |
[32:24] | come to this if it hadn’t been for Lucille 2’s rehab. | 要不是我进了Lucille 2的康复中心我还不会意识到 |
[32:28] | I need to pay her back for everything she’s done to me. | 我需要补偿她为我做的一切 |
[32:32] | I’m going back to rehab. | 我要回去 |
[32:35] | I just have to make one quick stop first. | 我只是需要先去一个地方 |
[32:38] | I don’t think we have time. | 我们没时间了 |
[32:39] | And that’s the night that Lucille decided | Lucille那晚决定 |
[32:41] | she didn’t want to be invisible anymore. | 她再也不想隐形了 |
[32:44] | I’ve got to do this… | 我必须干这个 |
[32:45] | And perhaps, ironically, it was also | 讽刺的是 |
[32:47] | the night that Lucille 2 became the Invisible Girl. | Lucille 2那晚成了隐形女 |
[32:56] | Tobias boards the boat | Tobias登上了那艘 |
[32:58] | originally meant for Lucille’s escape, | Lucille用来逃跑的船 |
[33:00] | and after making one stop, faces the awful truth. | 在经停一站后 发现了一个可怕的真相 |
[33:04] | They’re going to be talking about this bomb for years. | 他们肯定会讨论这个炸弹好多年 |
[33:08] | Oh, God, it is bad, isn’t it? | 噢 天哪 这太糟了 |
[33:09] | Lindsay was right to discourage me. | Lindsay阻止我是对的 |
[33:13] | – Tobias – Marky – Tobias? – Marky? | |
[33:16] | If you’re not Lindsay, then where is Lindsay? | 如果你不是Lindsay 那Lindsay在哪 |
[33:18] | Isn’t that her on the love boat? | 她不是在love的船上吗 |
[33:20] | – But I just put a bomb on the love boat! – What?! | – 可是我刚刚在love的船上放了炸弹 – 什么 |
[33:22] | – Lindsay Lindsay – Lindsay Lindsay – Lindsay! Lindsay! – Lindsay! Lindsay! | |
[33:23] | Lindsay, there’s a bomb! | Lindsay 船上有炸弹 |
[33:27] | Lindsay remembers she’s on a boat… | Lindsay记得她所在的船就是 |
[33:29] | Oh, | 噢 |
[33:30] | …that Marky had intended to bomb. | Marky要炸的那艘 |
[33:31] | You gotta get off the boat! | 你赶快下船 |
[33:32] | And it turns out to be kind of romantic. | 结果变得有些浪漫 |
[33:35] | Bomb! | 炸弹 |
[33:39] | …that Lindsay and Tobias have matching suitcases. | 因为 Lindsay 和 Tobias 有一模一样的行李箱 |