Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Hollywood Boulevard at night 夜幕下的好莱坞大道
[00:12] is the playground of the hip, young and successful. 是潮人和富二代的聚集地
[00:15] It was into this world that Gob Bluth had finally arrived, Gob Bluth终于来到了这里
[00:20] surrounded for the first time in his life 生命中第一次感受到
[00:22] by a group of admirers 被大批粉丝
[00:24] that comprised L.A.’s latest young elite. 追捧为洛杉矶新星的感觉
[00:28] There was Mark, a pop star who had a level of fame 这是Mark 流行歌星
[00:31] he could neither appreciate nor handle. 视名气如浮云
[00:34] Trout, a Southern boy who had Trout 南方小男生
[00:36] a Northern man’s taste in women. 却有着北方汉子的审美观
[00:39] J.B.J., a weekend weatherman, all-week party boy J.B.J. 周末气象员 派对达人
[00:43] and a huge disappointment to his father. 被他父亲视为人生污点
[00:46] Chris K, who was a lot like Trout, Chris K 几乎是Trout的翻版
[00:49] but without the accent. 不过没有口音
[00:51] Oakwood, a studio teacher, Oakwood 表演老师
[00:52] who might have had his own entourage, 差一点就能配上随从
[00:54] if his part hadn’t been cut 如果他在<摩登家庭>
[00:56] from the pilot of Modern Family. 里面的戏份没有被剪掉的话
[01:00] And, of course, there was the man they called Getaway. 当然 还有这位被称为”逃脱男”的
[01:03] Gob had come far in the year since his girlfriend, Gob得此称号还得从他女朋友
[01:06] was less than an hour from turning 18. 快要满18岁那天说起
[01:08] Let me run the clock down on this thing. 让我来加快一下这件事的速度
[01:10] Why don’t you just go change into something a little less… 要不你去换件能看得过去的衣服
[01:14] unflattering, and… I’ll, uh… 然后 我就
[01:15] And he was getting everyone in the mood for romance. 他把大家的心情都调到了浪漫模式
[01:17] Guess I’ll take my clothes off. 我还是把我的衣服脱下来吧
[01:19] While Ann less-unflattered herself up, 然后Ann也换了件还不错的衣服
[01:22] Gob had an unexpected visitor– Gob迎来了一位不速之客
[01:24] Ann’s ex-boyfriend George Michael, Ann的前男友George Michael
[01:27] who, as it turned out, hadn’t completely let go 很明显 他还没接受恋情
[01:31] of the relationship. 成为过去时
[01:33] You’re lucky that I’m chasing 你得庆幸我在追
[01:34] after our girlfriend, or I’d have to flatten you! 咱俩的女朋友 要不我肯定揍你
[01:39] Whew! Way to plant, Ann. 干得漂亮 Ann
[01:41] You told me George Michael knew about us. 你告诉我George Michael知道我们的事
[01:43] Well, he does now, my darling plant. 他现在知道了啊 亲爱的Plant
[01:46] Ann Ann.
[01:47] And… 然后
[01:48] after I dazzle everyone tonight on the Queen Mary, 等我今天在”玛丽皇后号”上炫一把
[01:52] my magic career will take off 我的魔术生涯就会飞黄腾达
[01:53] as surely as there’s a mouse behind your ear. 就跟你耳朵后面有只老鼠一样真
[01:58] Well, as surely as there’s a mouse behind your ear. 好吧 就跟你耳朵后面有只老鼠一样真
[02:06] Mouse behind… 老鼠在
[02:07] Okay, you are like the only person I know 服了 你大概就是传说中的
[02:09] who doesn’t just love magic. 对魔术无爱的人了
[02:10] A poll would confirm she was far from alone. 有调查显示这种人多了去了
[02:13] …for the fifth year in a row, 连续五年
[02:14] your least favorite entertainers are… 最不受欢迎表演者就是
[02:17] magicians. 魔术师
[02:18] A close second, talk show side-kicks. 其次是 脱口秀的”捧哏”
[02:21] Hmph! 我去
[02:22] – you, too, America. – …’cause I quit. – [哔]美国的 – 我不干了
[02:25] Well, you have to make things right with George Michael, 你快去把George Michael哄好
[02:27] otherwise you don’t get to fourth base. 要不别想上”四垒”
[02:29] Of course, Ann’s concept of fourth base… 当然 Ann对”四垒”的定义
[02:33] …was very different than Gob’s. 跟Gob差了十万八千里
[02:36] But you have to promise me you’ll always be faithful. 但你得答应我要守身如玉
[02:39] Faithful Of course I can be faithful. 守身如玉 我当然可以
[02:42] Until tonight, when we’re together, you know… 等到今晚 我们两个
[02:44] Oh! Until tonight! 守到今晚啊
[02:45] Well, of course I can be faithful– don’t be stupid. 我肯定能守住 别胡思乱想了
[02:48] You think I can’t keep it in my pants 你觉得我把持不住
[02:49] in front of a bunch of doggy old women and my family 守着一堆老女人和家里人
[02:51] Don’t be stupid. 别担心了
[02:53] Who am I gonna hit on, stupid 我还能调戏谁呢 小傻瓜
[02:55] My sister Lindsay 我妹妹 Lindsay
[02:57] Don’t be stupid. 没可能啦
[02:58] She’s my sister; that’s gross. 她是我亲妹妹啊 太龌龊了
[03:01] Now… 现在
[03:02] you… 你
[03:05] have got some mice to scoop out of the sea. 得把那几只老鼠给我捞上来
[03:08] Now the story of a family 故事是关于一个
[03:10] whose future was abruptly canceled, 突然失去未来的家庭
[03:13] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[03:15] but to keep himself together. 不得不理清自己的生活
[03:20] It’s Gob’s 欢迎收看Gob的
[03:21] Arrested Development. <发展受阻>
[03:25] On the day of the Queen Mary party, “玛丽皇后”号上开派对那天
[03:27] Gob remained faithful to Ann, Gob为Ann守身如玉
[03:29] even in the face of tremendous temptation. 即使面对巨大的诱惑
[03:32] – Unrelated. – But there would be – 没血缘关系 – 但是并没有
[03:34] no career-making magic show. 开启职业生涯的魔术表演
[03:37] It seemed the only “Her” 看起来那天Gob
[03:39] Gob would be getting off that day 能把到的唯一一个”她”
[03:41] was the Queen Mary. 就是”玛丽皇后”号
[03:42] But then the Queen changed course, 然后皇后号就改变了航向
[03:44] heading back to shore before crashing into the jetty 开回岸边 差点撞上码头
[03:47] and leaving most of its occupants all wet. 船上的人都成了落汤鸡
[03:49] I want all of these on the insurance form, okay 我希望能把这些也列上理赔清单
[03:50] These are all part of an act I was going to do. 这些都是我本来打算表演用的
[03:52] Two drowned white doves, for “Flowers to doves.” 两只淹死的鸽子 为了表演”花变鸽子”
[03:55] This was a rabbit, 这曾是只兔子
[03:57] for “Doves to rabbit”– also drowned. 为了表演”鸽子变兔子” 也被淹死了
[04:00] These were mice… 还有几只老鼠
[04:01] For “Rabbit to mice.” 为了表演”兔子变老鼠”
[04:03] No, that can’t be done. 这可变不了
[04:07] No, these were part of a something 这些是为了表演
[04:08] I called “Mice-a-laneous.” 我叫它”老鼠变变变”
[04:10] “Mouse in purse.” “Mouse in drink.” “钱包里有老鼠” “饮料里有老鼠”
[04:13] “Here’s a mouse, now it’s gone.” “老鼠来无影去无踪”
[04:17] How’d he do dat 他是怎么做到的
[04:18] But it was another man that Gob 但是这里还有一个人
[04:20] needed to make things right with… 需要Gob搞定
[04:22] George Michael George Michael…
[04:23] …if he was ever going to deflower Ann Veal. 如果他想爬上Ann的床
[04:26] Uncle Gob. Gob伯伯
[04:28] Are we good 我们和好了
[04:32] No. 没有
[04:32] No, how could we possibly be 是没这么容易哦
[04:35] But… but are we, are we good 但是 咱俩关系这么铁 对吧
[04:38] No! You stole my girlfriend. 没门儿 你挖我墙角
[04:41] That’s a tough thing, and, you know, 这事挺麻烦 但是
[04:42] sometimes you have to ask yourself: “Are we good” 有时候我们要问自己 “我们和好了”
[04:45] Is it over between you guys 你俩掰了吗
[04:46] Oh, no. But are we good 还没 我们和好了吗
[04:48] I don’t know what you want to hear from me, Uncle Gob. 我不知道你想听什么 Gob伯伯
[04:50] – I mean, yes, we are good… – There it is! – 你想听 “我们和好了” – 就等这句
[04:53] There it is! 就是这句
[04:54] Ah, from a nephew to his uncle, 侄子对伯伯说
[04:56] and just the “Yes,” The much-vaunted “Yes,” 就是这个”好”字 饱含深意的”好”字
[04:59] that he gets. 你伯伯就等这个
[05:00] Look at you, full of “Yes.” 看看你 “五好青年”啊
[05:01] Look at how much “Yes” Is in you! 闪烁着人性的光辉
[05:03] I knew it! I knew I’d get that “Yes” From you. 我就知道 我就知道你会原谅我
[05:06] Look who got a “Yes”! Got my “Yes.” 看看 还是哥俩好啊
[05:08] And Gob realized that there was finally nothing 然后Gob发现终于
[05:10] standing in the way of a loving, 没什么妨碍
[05:12] committed relationship with Ann. 他和Ann的寻爱之路了
[05:19] *Hello, darkness, my old friend. I’ve come to talk with…* *你好 黑夜 我的老朋友 我要说*
[05:26] So, that night, as he broke into her house 这天夜里 他翻进她的房间
[05:29] to break up with her… 要跟她分手
[05:33] Gob Gob…!
[05:34] For a second, I thought that was a real guy. 猛一看 还以为是个真人呢
[05:37] So, listen, I talked to George Michael and everything’s cool. 听着 George Michael原谅我们了
[05:40] I need to tell you something, though. 但是我还有话要说
[05:42] I’ve been doing some thinking 我一直在想
[05:43] and I… I just don’t… 我不能
[05:45] But as she unzipped her pajamas, 但是当她拉开睡衣时
[05:47] it reminded him of past situations 他想起最近
[05:50] which he’d successfully been aroused. 他幻想过的香艳场景
[05:54] Well, I could wait till after. 先做了再说吧
[05:59] And later, Gob once again tried to find a compassionate way 事后 Gob再一次绞尽脑汁
[06:03] to end the relationship. 来和平分手
[06:05] So how did you like your egg 鸡蛋好吃吗
[06:06] I said you were fine. 我说了你手艺不错
[06:09] So, was there something you wanted to talk about 对了 你之前想说什么
[06:10] when you came in through my window 爬进窗户的时候
[06:14] Gob, what is it Gob 快说啊
[06:18] What… what… is it 我想说的 是
[06:21] I… You… 我 你
[06:24] It’s the-the-the-the-the… the-the questions… 就是 那个 那个 问题
[06:28] you ask so many… 你问了这么多
[06:30] of these, of these, of these, these-these questions 关于 关于 这个问题
[06:33] that-that-that-that you keeping asking for me… 那个 那个 你一直问我的
[06:38] for-for-for-for… should-should-should… 关于 关于 是不是 该
[06:44] should I, should I, should I 我能 能不能
[06:45] Should-should-should the, should the, should the, 大概 应该 可能
[06:48] should-should the guy, should the guy, 我该不该 能不能
[06:50] should the guy in the… should the guy in the… 该不该 能不能 穿 的家伙
[06:52] in the $32… in the $32 pink… bath-bath-bath-bath… 穿着32刀的 32刀的粉色 睡 衣
[06:57] Should-should-should-should… should the girl 该不该 能不能 女生
[07:00] in the $6,000 tuxedo… 穿着6000刀的礼服
[07:03] Gob was uncomfortable with the question. Gob对这话题很无力
[07:05] …should-should-should… in the $32… 该不该 能不能 穿32刀的
[07:07] in the $3,400… should the guy, come on… come on… 穿3400刀的 我 别激动 正常点
[07:10] – Let’s, let’s, let’s… – Come on… – 来 我们 – 正常点
[07:12] …come on, come on… 淡定 淡定
[07:13] Gob! Calm down! Gob 别激动
[07:15] Listen, we had a great night together. 我们今晚过得很愉快
[07:19] I understand if you need your freedom. 我知道你想要自由
[07:21] Well… marry me. 好吧 嫁给我
[07:23] Yes, I’ll… yes, I’ll marry you, Gob! 我答应 答应 我答应嫁给你 Gob
[07:26] Of course, Gob meant it in the showbizzy way 当然 Gob说的是行话
[07:29] his niece had always used 他外甥女常常用来
[07:30] when she was accused of being too young. 反驳别人嫌她年纪小
[07:32] What, are you, like, 15 你看起来也就15岁吧
[07:33] – Marry me! -…marry me! – …marry me! – 够婚龄了 – 够婚龄了 – 够婚龄了
[07:35] – And may I add: marry me. – …marry me. – 我得贴头上 够婚龄了 -够婚龄了
[07:37] But like many evangelicals, Ann took it literally. 像Ann这样的福音派信徒 就直译了
[07:40] I’m getting married! 我要结婚啦
[07:47] Gob was surrounded by unconditional love Gob瞬间被泛滥的爱意包围
[07:50] from a family, for the first time in his life. 人生第一次 还是来自一个陌生家庭
[07:59] *Hello, darkness, my old friend…* *你好 黑夜 我的老朋友*
[08:03] I’ve made a huge mistake. 我大错特错
[08:09] Gob shared his happy news at a meeting with his family. Gob在聚会上把喜讯告诉家人
[08:13] I’m sure Gob helped himself to the money. 我敢肯定Gob要随便拿钱了
[08:15] Hey, I got mouths to feed. 我还有别人要养活
[08:17] Mouths 还有谁
[08:18] Mouth. 养她
[08:20] Her. 她
[08:21] Oh, hey, mouth. I didn’t see you sitting there. 吃闲饭的 我都没看见你在这儿
[08:23] We rode up in the elevator together. 我们一起乘电梯上来的
[08:26] I’m blanking. 没印象
[08:27] Yeah, me and Blank are getting 我和Blank要一起表演
[08:29] the old Christian magic act back together. 一个经典的圣诞魔术
[08:31] I mean, you don’t expect people to actually believe 我是说 不能指望别人真能相信
[08:32] that I’m Jesus, if I’m walking around in rags. 我就是耶稣 就算我穿上一身破麻布晃来晃去
[08:35] You’re resurrecting that mumbo-jumbo 你又要演那上古天书了
[08:37] Look, everybody’s got a gimmick. 谁都有自己的绝招
[08:40] Tony Wonder’s making a fortune with that gay magician act. Tony Wonder还因为基佬魔术表演大赚了一笔
[08:43] Gob’s long-time nemesis had come out of the closet Gob的宿敌出柜了
[08:46] and used it to great advantage in his act. 而且将其用在了表演中
[08:49] Besides, I have to do something for the wedding. 对了 我得准备下婚礼
[08:51] Who’s getting married 谁要结婚
[08:53] Her! 她
[08:55] Who’s marrying her 谁要娶她
[08:57] Me. 我
[08:58] – Did I not open with that – You sure didn’t. – 我刚才没说吗 – 肯定没说
[09:00] Yeah, I’m getting married! 我要结婚啦
[09:09] I didn’t want to make a big deal about it. 我不想大肆宣扬
[09:11] – You haven’t. – Well, my wedding’s – 你没机会的 – 好吧 我的婚礼
[09:12] going to be religious-y and epic and expensive, 要宗教式的奢侈豪华
[09:15] which is why I need more of that stimmy-mummy. 所以我得多分点钱
[09:17] Thanks, Mike. 谢了 Mike
[09:18] And perhaps it was all the talk of spirituality 也许正是神的指示
[09:21] that led to this. 引导我们来到这里
[09:24] And welcome to 欢迎收看
[09:25] And As It Is Such, So Also As Such Is It Unto You. 就是这样 所以你就是这样
[09:30] Excuse me, Father Marsala, I hate to interrupt, 不好意思 Marsala神父 打断你一下
[09:32] but I am so excited today. 我今天太高兴了
[09:35] My lovely Ann… 我亲爱的Ann
[09:36] – Who – My daughter. – 谁 – 我女儿
[09:38] Oh. I didn’t know you had a daughter. 我怎么不知道你还有个女儿
[09:41] You’ve met her several times. 你见过很多次了
[09:43] Oh. 好吧
[09:44] She’s sitting right next to you. 她就坐在你旁边
[09:46] Oh! 看到了
[09:47] That’s why she’s there. 所以她才坐在这
[09:48] I thought you were Hair. 我还以为你是Hair
[09:50] Hair Hair
[09:52] No, she’s my daughter, and she’s getting married! 她是我女儿 她要结婚了
[09:55] To this good man. 跟这个好小伙
[09:58] Well, and as it is such, 就是这样
[09:59] so also as such is it unto you, young man. 你就是这样 年轻人
[10:01] You got it. 说得好
[10:03] Unto you, as well… dear f… heavenly fathers. 你也是 亲爱的 神圣的 神父
[10:06] Well, we have a really great show today 我们今天的节目很精彩
[10:08] surrounding the Scriptures… 在圣经的见证下
[10:09] We have an announcement to make. 我们宣布
[10:11] I have an announcement to make: 我宣布
[10:13] that we would like to televise our marriage, here on this show. 我们会在这个节目全程转播婚礼
[10:18] My goodness. 我的天
[10:20] Oh, um… we hadn’t heard of it. 呃 我们没听你提过
[10:22] Did you… 你听过
[10:23] Well, no, but that’s… no… 没有 但是 没听过
[10:25] What an idea. I think… 这个想法 我认为
[10:27] Well, this show is about the spirit of inclusion, 这节目主要是宣讲教义
[10:29] – so I would love to say… – Well, great! – 所以我想说 – 很好 太棒了
[10:31] Then I, too, have an announcement to make! 我还有个消息要宣布
[10:33] At our wedding, I will be performing 婚礼上 我将会表演
[10:35] one of my famous magical illusions. 一个著名的幻觉魔术
[10:38] That once your eyes have beholden it, 一旦看过我的魔术
[10:40] you will put no god before me, 你会觉得我就是上帝
[10:42] because of its spectacularity. 因为我的精彩表演
[10:47] And, of course, I only propose to do this out of love for… 当然 我表演的目的是为了表达对
[10:52] Ann. 对Ann
[10:53] And… God. 和 上帝
[10:56] Love for and God. 爱”和”上帝
[10:58] Let me pray. Dearest beloved gods… 让我们祈祷 亲爱的上帝
[11:02] Gob was feeling bolder, which was perhaps why Gob自我膨胀得厉害 于是
[11:05] Michael returned home to find this. Michael一回家就看到了这个
[11:08] And yea, as if to be arisen 是的 正如耶稣
[11:10] the third or fourth day with all the magic of Jesus Christ! 在第三天或第四天复活一样神奇
[11:16] Sorry. Wasn’t on there too good. 抱歉 也没那么神奇嘛
[11:20] You okay 你还好吗
[11:21] Yeah, it’s just part of my… illusion for the wedding. 这是我的婚礼幻术的一部分
[11:23] Yeah, what’s the illusion 什么幻术
[11:24] That you actually love the bride 你其实爱新娘吗
[11:26] Hey… that’s good patter. 段子不错
[11:29] ‘Cause I need people to root for the Jesus character. 因为我需要人们为耶稣的精神喝彩
[11:32] I don’t remember a biblical passage where Jesus 我不记得圣经里哪段提到耶稣
[11:34] came out of a boulder– is it in there 从石头里蹦出来 真有吗
[11:35] Oh, no, no, no, the boulder’s my escape plan. 不是不是 石头这段是我的逃生计划
[11:37] They think I’m somewhere else. 他们以为我在别的地方
[11:38] I’m actually in the boulder. 但我其实在石头里
[11:39] But I didn’t come here to talk 但是我不是来讨论
[11:40] – about my magic act, Michael. – Okay. – 我的魔术的 Michael – 好吧
[11:42] I came to ask you to be my best man… 我想让你做我的伴郎
[11:46] slash-assistant. 兼助手
[11:47] And then we’ll walk through the act later, of course. 等下我们把表演过一遍
[11:49] – I mean, not now. – No, we’re not going to, – 现在先谈正事 – 没什么好谈的
[11:51] ’cause you know, I’m out of the family. 因为 我脱离家族了
[11:52] Did you not get that when I announced it 我宣布的时候你没听到吗
[11:54] over at Mom’s place 在妈妈家
[11:56] I feel like I was out of the room at that point. 我那时候肯定神游天外了
[11:58] I am done with this family. 我脱离家族了
[11:59] I hope you’ve saved some money ’cause you… 我希望你能存点钱 因为你
[12:02] *Hello, darkness, my old friend…* *你好 黑夜 我的老朋友*
[12:04] Well, the gist of it was: 我的意思是
[12:06] You know what I’m done with this family. 你知道吗 我脱离家族了
[12:07] I hope you saved your money ’cause you’re 我希望你能存点钱 因为你
[12:08] going to need every last dime now.” 肯定会穷的叮当响
[12:12] Maybe you could be a centurion, 或者你来做我的百夫长
[12:13] kind of standing over where they think that I’ll be. 就是站在别人以为我站的地方
[12:15] I’m not going to be in the act. 我不会参加你的表演
[12:17] Might be a great promotion for the Bluth Company. 也许这是布鲁斯公司的一大进步
[12:18] No, Bluth Company’s done. 布鲁斯公司是过去时了
[12:19] I started my own company: Michael B. Company. 我自己开了新公司 Michael B公司
[12:22] I have a bee company. 我也有一个蜂[bee]产品公司
[12:23] You stole my idea 你抢我饭碗
[12:24] Uh-uh, I did not steal your… 我没抢你的
[12:26] We sell… It would take hours. 我的公司卖 得给你解释大半天
[12:28] How’s that going, by the way 你的公司怎么样
[12:30] Uh, not so good. 一般般
[12:31] I’ve been keeping the bees in my apartment. 我把蜜蜂养在公寓里
[12:33] I was using my magic smoke on them. 用魔术烟来熏它们
[12:36] And my bees are dropping like flies, 然后一个个跟飞机坠毁似的
[12:37] and I need them to fly like bees. 但是还得让它们飞起来
[12:39] And so I’ve got them out at a bee hospital, 所以我又把它们送去蜜蜂医院
[12:40] which is not cheap, which is another reason 一点都不便宜 这是另一个原因
[12:42] I need to be a famous magician. 我需要成为一个著名魔术师
[12:43] Yeah, well, listen, you’re with my son’s ex, 听着 你跟我儿子的前女友结婚
[12:45] so I can’t support the wedding. 我肯定不能去捧场
[12:47] What if I don’t actually get married 要是我不是真的要结婚
[12:51] I don’t think you’d need a best man, then, right 那你也用不着伴郎了 对吧
[12:53] No, I guess, at that point, 大概 你说的在理
[12:54] it’d really be more… assistant. 我确实需要个助理
[12:57] Is this an escape act 难道是个逃婚表演
[12:58] – Are you running again – What do you want from me – 你又打算逃跑 – 你想让我说什么
[13:00] Marriage is a lot of pressure, and she’s not into it. 婚姻压力大啊 她根本不明白
[13:03] Meanwhile, I’m working out like crazy, 同时 我疯子一样的健身
[13:05] my diet has become insane, 还要控制饮食
[13:07] and this Jesus character– I mean, he was shredded. 为了扮耶稣 穿得破破烂烂
[13:10] Meanwhile, we have sex one time, 我们已经滚过床单了
[13:12] and then she’s just, you know, over it. 然后她就算过去了
[13:15] Lets herself go. 让她知难而退
[13:16] Her stomach’s out to here. 转移她的注意力
[13:19] You know, your whole life is an escape act, 你的人生就是个逃脱表演
[13:22] and this girl seems like she really likes you. 而且这女孩是真的喜欢你
[13:24] Why don’t you just try to work it out 你就不能试着接受
[13:26] and just stop running… 不要再逃了
[13:31] Yeah, I know you’re in the boulder. 我知道你躲在石头里
[13:34] But how’d I get in the boulder 那你知道我是怎么进来的吗
[13:36] And on the day of the wedding, 婚礼当天
[13:37] even though Gob didn’t take it seriously, 即使Gob没当回事
[13:40] he was a little hurt to discover 他还是有点小受伤
[13:42] no one else in his family did, either. 因为他家人也没当回事
[13:45] I know it’s bad luck for you 你大概会有霉运
[13:46] to see me in my gown before the wedding. 在婚礼前看到我穿长袍
[13:50] Well, hopefully I haven’t. 真希望没看到
[13:53] You’re angry. 你生气了
[13:54] Why Because none of my family has shown up 因为我的家人都没来
[13:56] and the only person I recognize out there is Tony Wonder, 我认识的只有Tony Wonder来了
[13:59] who’s only shown up hoping that I’d fail 他来就是为了看我出丑的
[14:01] I don’t know what your surprise trick is, but… 我不知道你的压轴表演是什么 但是
[14:04] I know it’s going to be great. 我知道肯定很棒
[14:06] And as for your family… you have a new family now. 至于你家人 你现在有了一个新家
[14:13] I don’t want these. 我不稀罕
[14:16] – Tobias – Gob – Tobias! – Gob.
[14:18] – Thanks for coming. – Oh, how could I not – 你能来太好了 – 我怎么能错过
[14:20] I’m playing Roman Centurion Number Two. 我来扮演二号罗马百夫长
[14:22] – What are you playing – I’m the groom. – 你演什么 – 我是新郎
[14:24] I didn’t know there was a groom part. 我怎么不知道还能演新郎
[14:26] You know, Betty at And As It Is Such, “就是这样 所以你就是这样”
[14:28] So Also As Such Is It Unto You casting 的选角负责人Betty
[14:30] told me this was all biblical. 跟我说都是圣经里的角色
[14:32] Wait, you’re not here for the wedding 你不是来参加婚礼的
[14:34] Well, thank you very much for your vote of confidence. 你真是够自恋的
[14:37] I’ll have you know I’ve worked for the Miracle Network 告诉你 我为”网络奇迹”工作
[14:39] a number of times. 很多次了
[14:40] Coming up next: 接下来请收看
[14:42] Father Marsala’s searing docudrama, Marsala神父的纪录片
[14:44] Father Marsala’s John the Baptist. Marsala的施洗者John
[14:46] Then the antiabortion drama, 然后是反堕胎情景剧
[14:48] Embryo Dan: It Would Have Been a Wonderful Life. 胚胎Dan 生命诚可贵
[14:53] And later, break out the bagels. 接下来稍事休息
[14:55] It’s time for Father M’s lighthearted comedy, 现在是Marsala的轻松喜剧
[14:57] – A Jew Came to Dinner. – I hate to be – “犹太朋友来做客” – 我讨厌
[14:58] the guy who quotes his own reviews, 那家伙整天引述自己的话
[15:00] but His Word magazine… 但是他的语录杂志
[15:03] called my Jew “Pitiful.” 居然说我演的犹太人”可悲”
[15:07] But soon, 接下来
[15:08] the wedding began. 婚礼开始了
[15:09] So, it truly is a blessed day. 今天是个好日子
[15:11] I believe that we are all blessed, 我相信我们都受神的眷顾
[15:13] uh, to be gathering here 齐聚一堂
[15:15] at the Church of the Holy Eternal Rapture. 在这神圣永恒的教堂
[15:19] Uh, we have almost arrived at that glorious moment 接下来就是激动人心的时刻
[15:22] where we join together these two very special people, 我们在这里见证一对新人
[15:24] but first, my almost son-in-law 但是首先 我的准女婿
[15:27] has something he’d like to share with all of us, 要给大家表演个节目
[15:29] so, um… 就这样
[15:32] ladies and gentlemen, uh, 女士们先生们
[15:34] please enjoy a magical… 请欣赏魔术
[15:38] uh, trick. 戏法
[15:46] Thanks for that killer intro. 非常感谢这个引人入胜的介绍
[15:50] It’s true, this is a magical trick. 当然 这可以叫做魔术戏法
[15:54] If what Jesus did was a trick. 如果耶稣做的也叫做戏法的话
[15:59] I say it wasn’t. 我说肯定不是
[16:05] It was an illusion. 那是种幻术
[16:09] Ooh, they did not like that one. 他们可不喜欢这说法
[16:10] I don’t take notes from you, Centurion Number Two. 我没问你意见 二号罗马百夫长
[16:14] Just turn this thing around. 快把这个转过去
[16:18] I am not the real Jesus. 我不是耶稣
[16:27] I am the Amazing Jesus! 我是神奇的耶稣
[16:32] No I thought that that would be up your… alley. 没反应 我还以为可以引爆全场呢
[16:36] Yes, the real Jesus 的确 耶稣
[16:38] came off the cross and went into his cave… 走下十字架 进入洞穴
[16:40] a dead man. 从容赴死
[16:44] And Gob’s escape boulder Gob的逃脱表演
[16:46] was wheeled up to the trick. 就是演绎这个故事
[16:47] But was he crazy enough to do it… handcuffed 他可没我的胆量再加上手铐
[16:50] Handcuff the King of the Jews! 给犹太之主带上手铐
[16:53] You don’t have words here… 这里没你的台词
[16:55] Pastor Veal, if you don’t mind, please go up into the cave 牧师Veal 不介意的话 请进洞穴里
[16:58] and assure everyone that there’s no way to escape: 检验下是否有逃生通道
[17:01] no trapdoors, no secret compartments, 没有活板门 也没有隔间
[17:03] no way to get out. 无路可逃
[17:05] Thank you very… 非常感谢
[17:06] Pastor Veal, let me remind you 牧师Veal 我可要提醒你
[17:08] that you are in a church in front of your daughter, 你可是在教堂里 在你女儿面前
[17:11] your congregation, God. 面对你的教友 还有上帝
[17:13] You cannot tell a lie. 你可不能说谎
[17:17] Right, nothing out of the ordinary 好了 一切正常吗
[17:21] – No, I-I didn’t see anything. – Yes. – 我没发现异常 – 太棒了
[17:24] Jesus went into the cave, and he arose three days later. 耶稣进入洞穴 并在三天后复活
[17:29] But I’m not going to lock myself in the cave 但是我可不打算把自己关在洞穴里三天
[17:31] for three days before this wedding ceremony. 尤其是在婚礼之前
[17:33] No, no. No, no, no. 肯定不行
[17:37] I plan on beating his record by two full weeks! 我打算打破他的记录把自己关两周
[18:00] Into the cave with you! 押你进洞穴
[18:02] No, I said don’t underline the “You” In that. 我说了不要强调”你”这个字
[18:04] Unfortunately, Gob was not able to open 不幸的是 Gob没能打不开
[18:07] the secret compartment that contained the handcuff key. 装手铐钥匙的隔板
[18:10] It’s not going to work. Okay, uh, this isn’t going to work. 演砸了 这下演砸了
[18:13] Let’s do… let’s do mouse in drink. 我们还是 表演饮料里有老鼠吧
[18:14] Let’s do mouse in drink. Just get these people 表演饮料里有老鼠 只要给这些宾客
[18:15] some drinks. We’ll just get a mouse. 一些饮料 还需要一只老鼠
[18:17] No, no, no. No, no, no, you know not what you do! 别这样 停下 没听见我说话吗
[18:19] But it very clearly said in the centurions’ script 在百夫长的剧本台词里清楚地写着
[18:23] to ignore the magician’s protests, 忽略魔术师的抗议
[18:25] which meant that, still handcuffed… 也就是说 手铐没打开
[18:28] But if my hands are handcuffed, I’ll never… 要是打不开手铐 我肯定不能
[18:30] …Gob was unable to break his fall Gob反悔也来不及了
[18:32] and was therefore knocked unconscious. 然后他就昏过去了
[18:34] And as the Gob dummy 当Gob的替身
[18:35] was sealed inside the cave, 被封在洞穴里
[18:37] the real Gob’s fate was sealed, as well. Gob的命运也注定了
[18:45] Well, I guess… we’ll wait two weeks… 我觉得 我们得等两周
[18:52] …and see if he’s in there. 然后看他是不是在里面
[18:54] Is that okay with you, Ann 你没问题吧 Ann
[18:57] He’s not coming back. 他不会回来了
[19:01] Gob was stuck inside a fake boulder in Gob被困在假石头里
[19:04] – the parking lot of a church, – Hey, kids. – 放在教堂的停车场 – 喂 小朋友
[19:06] while inside the church, the daily routine 同时在教堂里 日常工作
[19:08] – proceeded as usual – I-18. – 照常进行 – 我 18
[19:10] and the anticipation grew to a fevered pitch.-I-18. 人们的期待达到了白热化的程度 – 我 18
[19:14] 11 exciting days, um, 激动人心的第11天
[19:18] although nothing’s really happened. 尽管一切正常
[19:19] Day 11. 都11天啦
[19:21] Once he gets out, it’s going to be 等他出来 接下来就是
[19:23] a beautiful, beautiful wedding. 一个盛况空前的婚礼
[19:26] He’s not coming back. 他不会回来的
[19:27] But it was Betty from And As It Is Such, 但是这节目的Betty
[19:30] So Also As Such Is It Unto You that would render Gob’s 却认为Gob的逃脱表演
[19:33] – escape act a disaster. – You got to get rid of this thing. – 失败透顶 – 你得把这东西扔了
[19:35] – I got Mrs. Murray’s trailer here. – I guess, if he comes back – 我借来了Murray的货车 – 我猜
[19:38] from the dead, we could just get a stepladder. 他要死里逃生 给他个梯子就行了
[19:40] – Guys, this, too. – And a hoarse, – 这个也搬走 – 精疲力尽的
[19:41] weakened Gob was unable to stop them Gob也无力回天了
[19:44] as the boulder was shipped to a storage unit in Tustin. 然后石头被运到了塔斯廷
[19:48] Although a keen eye could see 尽管眼尖的人能看到
[19:50] that Gob was alive but not well. Gob还活着 但是情况很不好
[19:53] And that’s why this particular chair was empty 所以这个预留座仍然空着
[19:56] at the trial of Lucille Bluth. 在Lucille Bluth的审判庭上
[19:58] Well, I can’t thank you all enough for returning… 非常感谢大家再次回来
[19:59] At the end of two weeks, the big day 两周后 大喜的日子
[20:02] – finally arrived… again. – So let’s count down. – 终于再次来临了 – 让我们开始倒数
[20:03] Let’s have some fun, uh, from five, four… 从五开始倒数 五 四
[20:06] – three, two, one. – The dead will walk amongst us. – 三 二 一 – 死灵归来
[20:09] No, he shan’t, for he-eth not here. 不是他 他不在这
[20:13] – I knew it. – Oh, there’s a note. – 我就知道会这样 – 这有个留言
[20:15] “If I have not yet returned, I am in the Rapture.” “如果我没回来 肯定是狂欢去了”
[20:20] Oh, and then it says, “Love each other.” 还有一句 “相亲相爱”
[20:24] What does he think we’ve been doing 他这是耍我们吗
[20:26] I loaned him $1,000. 我还借给他1000刀呢
[20:28] Gob didn’t fare much better than the bride, Gob的情况也没好到哪里去
[20:31] finally being discovered on an episode 终于被发现了
[20:33] of the auction reality show… 还是现场直播
[20:36] Moment of truth, people. 见证奇迹的时刻
[20:40] It’s a masker. 这里太臭了
[20:41] Jesus, there’s a man in there. 天呐 这里怎么有个人
[20:45] Let’s get the bidding started at a hundred dollars. 100刀起价
[20:47] Anybody -Nope. 没人拍
[20:49] He’s hissing. 他在鬼叫
[20:54] After a week in the hospital, 在医院住了一周
[20:56] Gob was happy to finally see a familiar shape. Gob终于见到一个熟人
[20:59] You humiliated me. 你让我太丢脸了
[21:01] You made a mockery of my religion 你羞辱我的信仰
[21:02] and you ruined our wedding. 还毁了我的婚礼
[21:04] Our first fight, and like all fights, 我们第一次吵架 就跟别人吵架一样
[21:07] you’re a little right, I’m a little right. 双方都有错
[21:09] I sold your cave on Craigslist. 我上网把你的洞穴卖了
[21:11] So it was all worth it. 这就对了
[21:13] We have money to start our life together. 我们就有钱过日子了
[21:15] Now we have our nest, egg– Ann. 我们共筑爱巢 Ann
[21:20] Now we have our, our nest, Ann. 我们有自己的小家了 Ann
[21:24] I’m leaving you, Gob. 分手吧 Gob
[21:26] I don’t love you anymore. 我不爱你了
[21:28] I feel sorry for you, and you’re gonna be alone forever 你太缺德了 孤独终老吧
[21:31] unless you let the Holy Ghost inside you. 除非接受圣灵的洗礼
[21:33] The, the Holy… 圣
[21:45] You know what I hope you read this. 你好好看看吧
[21:49] And maybe it was the fact that he had nothing 也许这就是两周只吃糖果
[21:51] in his system but two weeks of candy vines, 也没吃死他的原因
[21:54] but it did get through to him. 不过好运还是用完了
[21:56] Steve Steve.
[21:57] It’s me. Uh, I-I wanted to let you know 是我 我想说
[22:00] that I am… I’m-I’m ready to… to… to… 我 我准备
[22:05] let the son of Gob enfold me. 让我儿子拥抱我
[22:09] Have you been to the club And, 你去过那家酒吧吗
[22:12] owned by Jeremy “Pivan” “矮冬瓜”Jeremy开的
[22:14] I’m gonna be there tonight about 8:00. 我今晚八点过去
[22:15] Maybe you could join me, I don’t… 一起去吧 我不是
[22:17] Obviously it’s, it’s me, your fa… 显然是 是我 你父
[22:22] Nah, he got it. 他听到了
[22:23] Okay. 说定了
[22:26] Gob was waiting to meet his son Gob在酒吧等着他儿子
[22:28] at a bar and feeling a little vulnerable. 有点多愁善感
[22:30] Lost my wife, lost my career. 没了老婆 丢了工作
[22:31] When I was in that storage unit at the bottom of that rock, 我那时困在仓库的石头里
[22:34] it was like I hit… 就好像我的
[22:35] – Rock bottom – No, no, not that. – 人生低谷 – 不 不是比喻
[22:37] More like a trending downward moment 更像是走下坡路
[22:40] that just– I don’t know. 就好像 我也说不清楚
[22:42] Maybe I’m being tested like that guy “Jawb” From the Bible. 就好像圣经里的”Jawb”那样
[22:45] – Job. – Yes – Job – 干嘛
[22:47] Job. 是Job
[22:48] Yes, sir. 叫我干嘛
[22:49] – Job. – Yeah. – Look, I, I feel sorry – 那人叫”Job” – 哦 – 我
[22:51] – for you, Pops. – Hey, pal, – 很同情你 老爹 – 小家伙
[22:53] I’m not that much older than you, guy. 我没你想得那么老
[22:56] Nah, I’m just here, I’m looking for my son. 我就是来 找我儿子
[22:57] I’m trying to get some cash out of him, actually. 看能不能借点钱
[22:59] You, you have another son 你 你还有别的儿子
[23:03] I have a brother 我还有个兄弟
[23:05] Oh, man. 你真行
[23:07] Yes, Steve. 是啊 Steve
[23:09] Yeah. 还有一个
[23:10] – What’s his name – Dave. – 他叫什么 – Dave
[23:12] Dave Holt Oh, Dave Holt.
[23:14] – Yeah, Dave Holt. – Yes. – 是叫Dave Holt – 太棒了
[23:15] Yes, Gob had been speaking to his son 是的 Gob已经跟他儿子
[23:18] for an hour and a half. 聊了一个半小时了
[23:19] – Wait, your mom’s name is Eve – Yeah. – 稍等 你妈妈是Eve吗 – 是啊
[23:21] God, I a chick named Eve once. 天呐 我[哔]过一个叫Eve的
[23:23] Biggest mistake of my life. 重大失误啊
[23:25] And perhaps it was because 也许是因为
[23:27] Gob was inadvertently so warm Gob无意间对他儿子
[23:29] to his son that Steve 过分热情 然后Steve就
[23:31] – offered him a job. – I don’t even really have a job. – 邀他一起工作 – 我都没什么正经职业
[23:33] Would you want to come work with me 你能来跟我一起工作吗
[23:35] I mean, I… 我是说 我
[23:35] Are you serious 你是认真的
[23:36] I mean, I’m in pest control, but 我是做害虫防治的 但是
[23:39] father and son. 父子齐上阵啊
[23:41] What a great team. 完美组合
[23:42] It would be a great team. 肯定是完美组合
[23:44] I mean, I don’t care. 我不在乎
[23:45] Pest control– I don’t know. 害虫防治 我不了解
[23:46] As long as I’m not being a pest to you, right 只要你不觉得我是害虫 对吧
[23:48] – No, never. – I mean, I’m kidding. – 永远不会 – 我开个玩笑
[23:54] Where is your place of business 你的公司在哪
[23:56] – 181… – 181… – 181号 – 181号
[23:58] – Manville. – Manville. – Manville. – 曼维尔大街 – 曼维尔大街 – 曼维尔大街
[24:00] Manville. 曼维尔大街
[24:01] What time do you start this pest control 公司几点上班
[24:04] 7:00 A.M. 早上七点
[24:06] Then I’ll be there at 6:45 那我6:45就去
[24:08] with two cups of coffee. 带上两杯咖啡
[24:09] Oh, Dad, this is the greatest day of my life. 老爸 今天我人生中的大日子
[24:12] No, this is the greatest day of my life. 也是我人生中的大日子
[24:16] And perhaps it was because it was such a great day… 也许就是因为今天是个好日子
[24:19] 45. – 6:45. -… that Gob decided to stay at the bar… 45分 – 6:45 – 所以Gob决定继续留在酒吧
[24:21] 45. – …and show off a little. 45分 – 好好卖弄一下
[24:22] I bet it’s been a long time since you’ve seen your… 你肯定很久没见过你的
[24:27] – …cherry. – I have lupus. – 红樱桃 – 我有狼疮
[24:30] Could have warned a guy. 你倒是早说啊
[24:31] But showing off did catch the attention of someone. 不过倒是真的吸引了某人的注意力
[24:34] That was the real deal, huh 有两下子啊
[24:35] How about this 能不能
[24:36] How about you do that cherry trick for my boy Mark Cherry 能不能给我的Mark Cherry表演下樱桃魔术
[24:39] Mark Cherry the baby-faced singer Mark Cherry 娃娃脸歌手
[24:40] or Marc Cherry the baby-faced showrunner 还是 Mark Cherry 娃娃脸制作人
[24:42] Baby-faced singer– right over there, man. 娃娃脸歌手 就在那边
[24:44] He has loved magic ever since he was a kid. 他从小就喜欢魔术
[24:47] Which was two years earlier, when Mark Cherry was 两年前 Mark Cherry还是
[24:50] the star of a cable teen sitcom called 有线台青少年喜剧演员
[24:52] Pop-A-ROTC, created by a longtime writing veteran 参加资深电视台精心策划的
[24:56] of the TV show Cheers. “流行歌手训练营”
[24:58] Soon, Mark Cherry became 紧接着 Mark Cherry
[24:59] a pop sensation off his cowritten hit single 因他参与创作的单曲”见习接吻”
[25:03] “Practice Kisses.” 一炮而红
[25:05] I found a gentleman who is about 我找到一个牛人
[25:06] – to do a magic trick for you. – No, it’s an illusion. – 为你变个魔术表演 – 这应该叫幻术
[25:10] A trick is something a whore does for… 表演是妓女做的事
[25:11] Do a trick and I’ll pay for your bar tab. 变个魔术 你的酒钱我包了
[25:14] – Who wants a trick – Yeah! – 谁想看魔术 – 太牛了
[25:18] Gob had them in the palm of his hand. Gob把他们唬得团团转
[25:20] He even got the attention 他甚至吸引了
[25:21] – of a still out-of-control Rebel Alley… – Do it again. – 一直神游的Rebel Alley的注意 – 再来一个
[25:24] – I missed it. – … who was there doing research – 我刚刚没看到 – 她是来做调查
[25:26] – for an upcoming PSA… – Fireball! – 为了一个新的公益广告 – 火球
[25:29] – …she’d soon be required to do by law. – Fire, fire! – 她很快就入戏了 – 火 火球
[25:32] Never yell “Fire” In a crowded place. 不许在公共场合提到”火”
[25:34] It’s never funny. 一点都不好笑
[25:35] That’s always funny. 每每戳中笑点
[25:37] And she was intrigued by this magical man. 她很快就被这个魔术师迷住了
[25:41] That is a David Spade. 这是David Spade牌儿的
[25:43] Check your purse. 看看你的钱包
[25:48] Nice. 很不错
[25:49] Oh, man, paparazzo. 狗仔队来了
[25:50] Oh, shoot, great. 完蛋了
[25:53] The last thing I need is to be seen partying with some tweens. 千万不能让人看到我在派对上
[25:55] I’m trying to clean up my act. 我正要洗心革面
[25:57] Dude, network’s gonna flip 网上肯定会疯传
[25:58] if there’s another drunk photo of you. 如果再出现你喝醉的照片
[26:00] – I know. – We got to get you away – 我知道 – 我们得把你带出
[26:01] – from this place, okay – Getting away – 这地方 – 都闪开
[26:03] is kind of my specialty. 我最擅长这个
[26:05] I’ll have us out of here in a flash. 我一下就能把我们变出去
[26:08] All right. 好吧
[26:10] Let’s get out of here while they still got lighter fluid 趁他们眼里被喷了东西
[26:11] – in their eyes. – Go, baby. – 我们快走 – 快走
[26:16] Oh, man. 你真行
[26:17] Nice moves, Getaway. 干得好 逃脱男
[26:20] Okay. 好吧
[26:21] Gob had been accepted into the group, Gob加入了这个小团体
[26:23] which was bad news for Cherry’s 这对Cherry合伙人的儿子
[26:25] business manager’s son Josh Abramson. Josh Abramson可是个坏消息
[26:29] Gob actually did Gob确实开车去了
[26:31] end up driving down Manville 曼维尔大街
[26:33] 45 A.M. – This is it! This is… 45分 – 就是这里 就是
[26:33] I’ll be with you in a second, I’ll be right there. 我马上回来 很快回来
[26:35] Start without me, just start without me. 你先开工 不用等我
[26:37] Don’t worry! 别担心
[26:40] He’s not coming back. 他不会回来了
[26:44] Gob was living the dream, Gob过得很梦幻
[26:45] and felt like he was in the center of the entourage, 觉得自己是这群人的领袖
[26:50] even though he was three away from the center at the closest, 即使他跟领袖还隔了三个人
[26:53] and it was pop star Mark Cherry’s dream. 还是在流行歌手Mark Cherry的梦幻生活里
[27:00] Hey, I’m with, with the guys. 我跟他们一起的
[27:02] Keep the limo running, Getaway. 别让豪华轿车熄火 逃脱男
[27:06] That’s my job. 我就是干这个的
[27:08] The next few months were a blur of partying… 后来几个月是数不清的派对
[27:13] …and shame. 和羞辱
[27:17] But Gob had a trick 但是Gob有办法
[27:18] for helping him forget the shame. 让自己忘却烦恼
[27:23] Unfortunately it also helped him forget 不幸的是 这经常让他忘了
[27:26] that he tried to forget the shame… 他的初衷
[27:29] – Hey, remember me – and soon Gob found himself experiencing… – 记得我吗 – 然后Gob发现他
[27:32] Hey, I’m having myself a little bit of a… 我想要一点
[27:34] what, on the street, is referred to… 就在大街上 还是
[27:35] – …empty bottle situation. – …as a roofie circle… – 药都吃完了 – 像陷入了迷幻药循环中
[27:37] I won’t forget this. 我不会忘记的
[27:38] …whereby a roofie is taken the day after a degrading event… 被羞辱就吃迷幻药
[27:43] …too late to erase the memory of the degrading event itself 想要忘记也来不及了
[27:49] but not too late to erase the prior day’s attempt 但是还来得及打消
[27:52] to erase the event. 想要忘记的想法
[27:55] – Thus, with no memory of taking the roofie – Hey, remember me? – 认识我吗 – 所以 他不记得自己吃过迷幻药
[28:00] – …but the memory of the event very much alive… – Been a while. – 但是羞辱都记得清清楚楚 – 回见
[28:02] Oh, I should grab a, uh… oh. 我这是拿着
[28:04] …the victim of the roofie circle finds himself 深受迷幻药毒害
[28:07] constantly trying to re-erase the memory… 反复让自己失忆
[28:09] What’s with the scary guy 这家伙真恐怖
[28:14] …but only succeeds in erasing the memory 但是只能忘记
[28:16] of the attempt to erase the memory. 他想要失忆这个想法
[28:19] Days turn into weeks, weeks turn into months… 几周过去了 几个月过去了
[28:22] What’s with all the Christmas decorations 摆这些圣诞装饰品干什么
[28:24] …as relationships grow testier. 随着情况更糟糕
[28:27] And what begins in shame… 羞辱是怎么开始的
[28:29] – Hey, remember me – No, no mas, no mas. – 记得我吗 – 不卖 不卖了
[28:32] – …almost always ends… – You remember me – 都是这么结束的 – 你认识我
[28:34] – You remember me – …in a Mexican hospital… – 你居然认识我 – 结束在墨西哥医院里
[28:36] – Remember me – …with stage-four syphilis. – 认识我吗 – 确诊为四期梅毒
[28:41] Gob was also wearing out his welcome Gob也耗尽了
[28:44] with Mark and the other hangers-on. Mark他们对他的欢迎
[28:45] See, told you I knew him. 看吧 说过我认识他
[28:47] Can I get a picture with him to show my five-year-old 我能跟他合个影给我5岁的
[28:49] You have a five-year-old 有你个5岁的
[28:51] My granddaughter. 我的孙女
[28:52] – Oh, yeah, right. – Thank you. – 拍好了 – 谢谢
[28:56] – The hell – Run, run, run. – 搞毛啊 – 快跑 快跑
[28:59] And perhaps it was this incident… 也许正是这件事
[29:01] – Getaway. – …that inspired Mark Cherry – [哔]逃脱男 – 给了Mark Cherry灵感
[29:03] to actually write a song about Gob. 创作了一首关于Gob的歌
[29:05] *Go away, Getaway, stay away, Getaway…* *滚开 逃脱男 离我远点 逃脱男*
[29:08] But the lyrics were too subtle for Gob to notice. 但是歌词太含蓄 Gob根本没听懂
[29:11] I know guys just like that. 我也认识一个这样的人
[29:12] And as his life in the Malibu colony 在马利布混不下去的时候
[29:14] was falling apart, he got a call 他接到一个电话
[29:15] Johnny Bark的 蜜蜂养殖场 蜂中之王
[29:16] that his bee colony wasn’t doing much better 通知他的蜜蜂也出了问题
[29:19] from a very much alive Johnny Bark. 不像从前那么健康了
[29:22] They’re sick. They’re going to collapse the whole colony. 它们生病了 会传染给整个蜂群
[29:23] You tell him about the sick bees 你跟他说那些蜜蜂病了吗
[29:26] Jesus, I just said that! 老天 我这不是在说吗
[29:27] And Gob returned just in time Gob回来刚好撞见
[29:29] to catch his friends going out 他的朋友出门过夜
[29:31] for the evening without him. 也不带他去
[29:32] Guys, hurry before he sees us. Come on. 快点 别让他看到我们
[29:34] Hey, guys, where we going 我们要去哪
[29:36] I-I-I’ll drive, I just got to put my sick bees in the trunk. 我来开车 等我把生病的蜜蜂放到卡车上
[29:38] And perhaps this was the moment 也许就在这一刻
[29:40] that Gob could sense the tide was turning. Gob终于感觉到了气氛的变化
[29:43] It’s my fault, guys. I made a mistake. 我错了 我大错特错
[29:48] In an effort to remain popular with the gang, 为了挽回自己的人气
[29:51] Gob stopped in front of a club to pick up some women. Gob把车停在一个酒吧门前打算接几个女生
[29:54] Who wants to party with Mark Cherry 谁想跟Mark Cherry去参加派对
[29:56] Uh, me, me, me… 我 我 我
[29:58] That’s one forget-me-now saved, huh, fellas 你们完全可以忽略我
[30:01] Oh, looks like we got a real live one, and by alive, I mean 我们这就是真人秀啊 活人演出
[30:05] barely alive. 活生生
[30:08] – Take off your… – Clothes. – 脱下你的 – 衣服
[30:09] – Take off your… – Clothes. – 脱下你的 – 衣服
[30:12] We’re having a good time. 真开心
[30:12] We are having a great time. 玩得开心吧
[30:14] – Hey, Getaway. – Yeah. – 逃脱男 – 什么事
[30:15] You know what’d be really cool 你知道什么最酷吗
[30:17] If you shut the partition. 你把隔板拉上去
[30:19] It’d be like, uh, like a joke, like you’re our limo driver… 就好像 像是 开个玩笑 你当我们的司机
[30:22] That would be hilarious, right 这肯定超搞笑 对吧
[30:24] “Oh, yes, very good, sir, very good.” “是的 非常有趣 先生”
[30:29] Right 就这样
[30:30] Be like, “I’m… I’m just driving the queen of England,” 好像 “我 我是英国女王的司机”
[30:33] but we’re still– we’re taking our clothes off. 但是我们还是 还是脱衣服吧
[30:35] But perhaps if they had not excluded Gob… 但是也许他们没有意识到Gob
[30:37] You guys have anything harder 有硬点的东西吗
[30:38] …he could have prevented this from happening. 他也许能未卜先知
[30:40] Like, what’s in here You have the good stash in here 比如 你们在这里藏了什么
[30:41] What are you talking about 你说什么
[30:49] “A lot of traffic out here today, Miss Daisy.” “今天路上有点堵 Daisy小姐”
[30:57] *Go away, Getaway, stay away, Getaway…* *滚开 逃脱男 离我远点 逃脱男*
[31:00] On the plus side, 另一方面
[31:01] Gob’s bees were feeling good enough to sting again. Gob的蜜蜂再次蛰了个够
[31:04] I see this boat and I’m like, “Those are police boats,” 我看有船来了 然后叫道 “这是警船”
[31:08] so, anyway, I’m running around 然后 我跑来跑去
[31:09] and I said, “It’s not a trick, it’s an illusion…” 说 “这不是表演 这是幻术”
[31:10] To the entourage, the evening was a complete disaster. 对于别人来说 今晚倒霉透了
[31:14] Drunken, sick and covered with bee stings, 喝醉 想吐 还被叮了满身包
[31:17] they had truly hit bottom. 从来没这么倒霉过
[31:21] For Gob, however, it was an amazing night, 对于Gob 今晚过得很开心
[31:24] and he couldn’t wait to forget it. 他迫不及待要忘掉
[31:26] Hmm, hmm. 嗯
[31:29] Fun night. 今晚挺开心
[31:32] A… fun night. 挺开心
[31:41] Fun night. 真开心
[31:43] The next day, Getaway awoke 第二天 逃脱男醒了
[31:45] without a care in the world and snuck to the front door, 没心没肺地溜到门口
[31:48] trying not to arouse the gang 以免吵醒那伙人
[31:50] he assumed would be blissfully sleeping it off all day. 他以为那些家伙至少得睡一天
[31:55] – Wake up! – But Gob had slept through – 起床啦 – 但是
[31:56] the seven ambulances that had arrived 七辆救护车都没把Gob吵醒
[31:59] after Josh Abramson had swung by to pick up an old computer. 因为Josh Abramson来取一台旧电脑
[32:00] 求助者: [哔]听我说 我[哔] [哔]他们的朋友 我来[哔]这里有[哔] 十四人 他们都… 其中一人是Mark Cherry 那个歌手
[32:12] Nonetheless, later that evening, 虽然如此 当天晚上
[32:14] Gob arrived early at the Opies, an award show Gob提早到了颁奖现场
[32:17] that honored youth in Hollywood, to make sure 奖励好莱坞新秀的
[32:20] that Mark Cherry would be well taken care of… 为Mark Cherry保驾护航
[32:23] Where’s the coconut shrimp 椰子虾在哪里
[32:23] …before he was scheduled to perform. 他上场之前
[32:25] Hey, come on, my guys love coconut shrimp, 说话呀 我朋友喜欢椰子虾
[32:28] especially if they can get it with a little bit of club… 特别是能加一点
[32:30] It was then that Gob noticed 然后Gob发现
[32:32] the presence of a competitor from his past. 他的老对手也来了
[32:34] T.W. T.W.
[32:36] Tony Wonder Tony Wonder.
[32:38] Gob realized that where there was glitter, Gob发现只要有小亮片
[32:40] there must also be Tony Wonder… 就有Tony Wonder
[32:44] and that’s when Gob decided 然后Gob决定
[32:45] to take advantage of an unexpected diversion 趁机来个小插曲
[32:48] and have a little fun by wedging shut 动动手脚 按照他的想法
[32:51] a panel on the podium he knew Tony Wonder 让Tony Wonder锁在隔板里
[32:53] would pop out of. 让他出不来
[32:57] You guys want to see a real failed magician 你们想看看什么叫失败的魔术师吗
[32:59] You might want to get down to the Opies tonight. 来看今晚的颁奖晚会
[33:01] It’s going to be hysterical. 肯定笑死你
[33:02] And that’s when Gob found out that Mark Cherry Gob才知道Mark Cherry
[33:05] had checked into rehab. 被送进医院了
[33:07] Well, come on, you guys, I mean, it’s just… 别这样 我是说 只是
[33:09] A little alcohol poisoning never killed anyone. 一点酒精中毒又不会死人
[33:12] Actually, alcohol poisoning is responsible 事实上 酒精中毒导致
[33:15] for over 4,000 deaths a year. 每年4000例死亡
[33:17] Binge drinking– not cool. 喝酒 不好玩
[33:19] Well, that’s a drag. I thought we were friends. 开个玩笑啊 大家都是朋友
[33:21] But, of course, they weren’t. 毫无疑问 他们不这么想
[33:22] But Schnoodle’s coming out now, too, 但是Schnoodle也来了
[33:24] – just like Tony Wonder. – And that’s when he saw – Tony Wonder也是 – 当他看到
[33:25] Tony Wonder come out of a speaker. Tony Wonder上台讲话
[33:27] I’m here, I’m queer. 我在这儿 我是酷儿
[33:32] And now I’m in a speaker. 现在我在喇叭里
[33:34] No one can stop us. 没人能阻止我们
[33:36] It was in that pivotal moment 此时此刻
[33:38] that Gob realized he had lost his fiance, Gob突然意识到 他丢了未婚妻
[33:41] his career, his family and his entourage. 丢了工作 家庭和他的随从
[33:44] I have no one in my life who cares for me. 没有人关心我
[33:50] *Hello, darkness… Go away, Getaway,* *你好 黑夜 滚开 逃脱男*
[33:53] stay away, Getaway…* Great, and now my boss is on my ass. *离我远点 逃脱男* 完了 老板也来找我麻烦
[34:00] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[34:03] *Get away, Getaway…* *滚开 逃脱男*
[34:05] Gob nurses the loss of his new family Gob在缅怀他失去的新家庭时
[34:08] when he gets a call from his old one. 接到了他家的电话
[34:09] This is Gob. 我是Gob
[34:11] It’s your mother. 我是你母亲
[34:12] We’re going to plan “B.” 我们执行计划B
[34:13] Go see your father in the desert. 去沙漠里找你父亲
[34:15] He wants you to prepare to be president 他打算让你接管
[34:16] – of the Bluth Company. – Yes, finally. – 布鲁斯公司 – 终于到我了
[34:19] I will not disappoint you, Mom. 我不会让你失望的 母亲
[34:20] I am the perfect person to look out for this family. 我是最顾家的了
[34:23] Whoa. 哇
[34:27] *Hey, I met a girl today…* *Get away,* *我今天遇到一个女孩* *滚开*
[34:29] *Getaway…* And after collapsing yet another colony, *滚开* 祸害了另一个蜂群之后
[34:33] Gob makes a startling discovery… Gob要进行不寻常的探索
[34:37] My cave. 我的洞穴
[34:37] …and decides to investigate… 决定调查
[34:41] Why didn’t you open 你怎么打不开
[34:42] …only to discover that someone had wedged shut 发现有人在他的秘密隔板上卡了个东西
[34:45] his secret compartment 卡了个东西
[34:47] on the day he deserted his Christian bride. 就在他逃离基督新娘那天
[34:49] “T.” “T.”
[34:51] Tony Wonder. Tony Wonder.
[34:54] Tony Wonder. Tony Wonder.
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme