时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Hollywood Boulevard at night | 夜幕下的好莱坞大道 |
[00:12] | is the playground of the hip, young and successful. | 是潮人和富二代的聚集地 |
[00:15] | It was into this world that Gob Bluth had finally arrived, | Gob Bluth终于来到了这里 |
[00:20] | surrounded for the first time in his life | 生命中第一次感受到 |
[00:22] | by a group of admirers | 被大批粉丝 |
[00:24] | that comprised L.A.’s latest young elite. | 追捧为洛杉矶新星的感觉 |
[00:28] | There was Mark, a pop star who had a level of fame | 这是Mark 流行歌星 |
[00:31] | he could neither appreciate nor handle. | 视名气如浮云 |
[00:34] | Trout, a Southern boy who had | Trout 南方小男生 |
[00:36] | a Northern man’s taste in women. | 却有着北方汉子的审美观 |
[00:39] | J.B.J., a weekend weatherman, all-week party boy | J.B.J. 周末气象员 派对达人 |
[00:43] | and a huge disappointment to his father. | 被他父亲视为人生污点 |
[00:46] | Chris K, who was a lot like Trout, | Chris K 几乎是Trout的翻版 |
[00:49] | but without the accent. | 不过没有口音 |
[00:51] | Oakwood, a studio teacher, | Oakwood 表演老师 |
[00:52] | who might have had his own entourage, | 差一点就能配上随从 |
[00:54] | if his part hadn’t been cut | 如果他在<摩登家庭> |
[00:56] | from the pilot of Modern Family. | 里面的戏份没有被剪掉的话 |
[01:00] | And, of course, there was the man they called Getaway. | 当然 还有这位被称为”逃脱男”的 |
[01:03] | Gob had come far in the year since his girlfriend, | Gob得此称号还得从他女朋友 |
[01:06] | was less than an hour from turning 18. | 快要满18岁那天说起 |
[01:08] | Let me run the clock down on this thing. | 让我来加快一下这件事的速度 |
[01:10] | Why don’t you just go change into something a little less… | 要不你去换件能看得过去的衣服 |
[01:14] | unflattering, and… I’ll, uh… | 然后 我就 |
[01:15] | And he was getting everyone in the mood for romance. | 他把大家的心情都调到了浪漫模式 |
[01:17] | Guess I’ll take my clothes off. | 我还是把我的衣服脱下来吧 |
[01:19] | While Ann less-unflattered herself up, | 然后Ann也换了件还不错的衣服 |
[01:22] | Gob had an unexpected visitor– | Gob迎来了一位不速之客 |
[01:24] | Ann’s ex-boyfriend George Michael, | Ann的前男友George Michael |
[01:27] | who, as it turned out, hadn’t completely let go | 很明显 他还没接受恋情 |
[01:31] | of the relationship. | 成为过去时 |
[01:33] | You’re lucky that I’m chasing | 你得庆幸我在追 |
[01:34] | after our girlfriend, or I’d have to flatten you! | 咱俩的女朋友 要不我肯定揍你 |
[01:39] | Whew! Way to plant, Ann. | 干得漂亮 Ann |
[01:41] | You told me George Michael knew about us. | 你告诉我George Michael知道我们的事 |
[01:43] | Well, he does now, my darling plant. | 他现在知道了啊 亲爱的Plant |
[01:46] | Ann Ann. | |
[01:47] | And… | 然后 |
[01:48] | after I dazzle everyone tonight on the Queen Mary, | 等我今天在”玛丽皇后号”上炫一把 |
[01:52] | my magic career will take off | 我的魔术生涯就会飞黄腾达 |
[01:53] | as surely as there’s a mouse behind your ear. | 就跟你耳朵后面有只老鼠一样真 |
[01:58] | Well, as surely as there’s a mouse behind your ear. | 好吧 就跟你耳朵后面有只老鼠一样真 |
[02:06] | Mouse behind… | 老鼠在 |
[02:07] | Okay, you are like the only person I know | 服了 你大概就是传说中的 |
[02:09] | who doesn’t just love magic. | 对魔术无爱的人了 |
[02:10] | A poll would confirm she was far from alone. | 有调查显示这种人多了去了 |
[02:13] | …for the fifth year in a row, | 连续五年 |
[02:14] | your least favorite entertainers are… | 最不受欢迎表演者就是 |
[02:17] | magicians. | 魔术师 |
[02:18] | A close second, talk show side-kicks. | 其次是 脱口秀的”捧哏” |
[02:21] | Hmph! | 我去 |
[02:22] | – you, too, America. – …’cause I quit. | – [哔]美国的 – 我不干了 |
[02:25] | Well, you have to make things right with George Michael, | 你快去把George Michael哄好 |
[02:27] | otherwise you don’t get to fourth base. | 要不别想上”四垒” |
[02:29] | Of course, Ann’s concept of fourth base… | 当然 Ann对”四垒”的定义 |
[02:33] | …was very different than Gob’s. | 跟Gob差了十万八千里 |
[02:36] | But you have to promise me you’ll always be faithful. | 但你得答应我要守身如玉 |
[02:39] | Faithful Of course I can be faithful. | 守身如玉 我当然可以 |
[02:42] | Until tonight, when we’re together, you know… | 等到今晚 我们两个 |
[02:44] | Oh! Until tonight! | 守到今晚啊 |
[02:45] | Well, of course I can be faithful– don’t be stupid. | 我肯定能守住 别胡思乱想了 |
[02:48] | You think I can’t keep it in my pants | 你觉得我把持不住 |
[02:49] | in front of a bunch of doggy old women and my family | 守着一堆老女人和家里人 |
[02:51] | Don’t be stupid. | 别担心了 |
[02:53] | Who am I gonna hit on, stupid | 我还能调戏谁呢 小傻瓜 |
[02:55] | My sister Lindsay | 我妹妹 Lindsay |
[02:57] | Don’t be stupid. | 没可能啦 |
[02:58] | She’s my sister; that’s gross. | 她是我亲妹妹啊 太龌龊了 |
[03:01] | Now… | 现在 |
[03:02] | you… | 你 |
[03:05] | have got some mice to scoop out of the sea. | 得把那几只老鼠给我捞上来 |
[03:08] | Now the story of a family | 故事是关于一个 |
[03:10] | whose future was abruptly canceled, | 突然失去未来的家庭 |
[03:13] | and the one son who had no choice | 其中一个儿子别无选择 |
[03:15] | but to keep himself together. | 不得不理清自己的生活 |
[03:20] | It’s Gob’s | 欢迎收看Gob的 |
[03:21] | Arrested Development. | <发展受阻> |
[03:25] | On the day of the Queen Mary party, | “玛丽皇后”号上开派对那天 |
[03:27] | Gob remained faithful to Ann, | Gob为Ann守身如玉 |
[03:29] | even in the face of tremendous temptation. | 即使面对巨大的诱惑 |
[03:32] | – Unrelated. – But there would be | – 没血缘关系 – 但是并没有 |
[03:34] | no career-making magic show. | 开启职业生涯的魔术表演 |
[03:37] | It seemed the only “Her” | 看起来那天Gob |
[03:39] | Gob would be getting off that day | 能把到的唯一一个”她” |
[03:41] | was the Queen Mary. | 就是”玛丽皇后”号 |
[03:42] | But then the Queen changed course, | 然后皇后号就改变了航向 |
[03:44] | heading back to shore before crashing into the jetty | 开回岸边 差点撞上码头 |
[03:47] | and leaving most of its occupants all wet. | 船上的人都成了落汤鸡 |
[03:49] | I want all of these on the insurance form, okay | 我希望能把这些也列上理赔清单 |
[03:50] | These are all part of an act I was going to do. | 这些都是我本来打算表演用的 |
[03:52] | Two drowned white doves, for “Flowers to doves.” | 两只淹死的鸽子 为了表演”花变鸽子” |
[03:55] | This was a rabbit, | 这曾是只兔子 |
[03:57] | for “Doves to rabbit”– also drowned. | 为了表演”鸽子变兔子” 也被淹死了 |
[04:00] | These were mice… | 还有几只老鼠 |
[04:01] | For “Rabbit to mice.” | 为了表演”兔子变老鼠” |
[04:03] | No, that can’t be done. | 这可变不了 |
[04:07] | No, these were part of a something | 这些是为了表演 |
[04:08] | I called “Mice-a-laneous.” | 我叫它”老鼠变变变” |
[04:10] | “Mouse in purse.” “Mouse in drink.” | “钱包里有老鼠” “饮料里有老鼠” |
[04:13] | “Here’s a mouse, now it’s gone.” | “老鼠来无影去无踪” |
[04:17] | How’d he do dat | 他是怎么做到的 |
[04:18] | But it was another man that Gob | 但是这里还有一个人 |
[04:20] | needed to make things right with… | 需要Gob搞定 |
[04:22] | George Michael George Michael… | |
[04:23] | …if he was ever going to deflower Ann Veal. | 如果他想爬上Ann的床 |
[04:26] | Uncle Gob. | Gob伯伯 |
[04:28] | Are we good | 我们和好了 |
[04:32] | No. | 没有 |
[04:32] | No, how could we possibly be | 是没这么容易哦 |
[04:35] | But… but are we, are we good | 但是 咱俩关系这么铁 对吧 |
[04:38] | No! You stole my girlfriend. | 没门儿 你挖我墙角 |
[04:41] | That’s a tough thing, and, you know, | 这事挺麻烦 但是 |
[04:42] | sometimes you have to ask yourself: “Are we good” | 有时候我们要问自己 “我们和好了” |
[04:45] | Is it over between you guys | 你俩掰了吗 |
[04:46] | Oh, no. But are we good | 还没 我们和好了吗 |
[04:48] | I don’t know what you want to hear from me, Uncle Gob. | 我不知道你想听什么 Gob伯伯 |
[04:50] | – I mean, yes, we are good… – There it is! | – 你想听 “我们和好了” – 就等这句 |
[04:53] | There it is! | 就是这句 |
[04:54] | Ah, from a nephew to his uncle, | 侄子对伯伯说 |
[04:56] | and just the “Yes,” The much-vaunted “Yes,” | 就是这个”好”字 饱含深意的”好”字 |
[04:59] | that he gets. | 你伯伯就等这个 |
[05:00] | Look at you, full of “Yes.” | 看看你 “五好青年”啊 |
[05:01] | Look at how much “Yes” Is in you! | 闪烁着人性的光辉 |
[05:03] | I knew it! I knew I’d get that “Yes” From you. | 我就知道 我就知道你会原谅我 |
[05:06] | Look who got a “Yes”! Got my “Yes.” | 看看 还是哥俩好啊 |
[05:08] | And Gob realized that there was finally nothing | 然后Gob发现终于 |
[05:10] | standing in the way of a loving, | 没什么妨碍 |
[05:12] | committed relationship with Ann. | 他和Ann的寻爱之路了 |
[05:19] | *Hello, darkness, my old friend. I’ve come to talk with…* | *你好 黑夜 我的老朋友 我要说* |
[05:26] | So, that night, as he broke into her house | 这天夜里 他翻进她的房间 |
[05:29] | to break up with her… | 要跟她分手 |
[05:33] | Gob Gob…! | |
[05:34] | For a second, I thought that was a real guy. | 猛一看 还以为是个真人呢 |
[05:37] | So, listen, I talked to George Michael and everything’s cool. | 听着 George Michael原谅我们了 |
[05:40] | I need to tell you something, though. | 但是我还有话要说 |
[05:42] | I’ve been doing some thinking | 我一直在想 |
[05:43] | and I… I just don’t… | 我不能 |
[05:45] | But as she unzipped her pajamas, | 但是当她拉开睡衣时 |
[05:47] | it reminded him of past situations | 他想起最近 |
[05:50] | which he’d successfully been aroused. | 他幻想过的香艳场景 |
[05:54] | Well, I could wait till after. | 先做了再说吧 |
[05:59] | And later, Gob once again tried to find a compassionate way | 事后 Gob再一次绞尽脑汁 |
[06:03] | to end the relationship. | 来和平分手 |
[06:05] | So how did you like your egg | 鸡蛋好吃吗 |
[06:06] | I said you were fine. | 我说了你手艺不错 |
[06:09] | So, was there something you wanted to talk about | 对了 你之前想说什么 |
[06:10] | when you came in through my window | 爬进窗户的时候 |
[06:14] | Gob, what is it | Gob 快说啊 |
[06:18] | What… what… is it | 我想说的 是 |
[06:21] | I… You… | 我 你 |
[06:24] | It’s the-the-the-the-the… the-the questions… | 就是 那个 那个 问题 |
[06:28] | you ask so many… | 你问了这么多 |
[06:30] | of these, of these, of these, these-these questions | 关于 关于 这个问题 |
[06:33] | that-that-that-that you keeping asking for me… | 那个 那个 你一直问我的 |
[06:38] | for-for-for-for… should-should-should… | 关于 关于 是不是 该 |
[06:44] | should I, should I, should I | 我能 能不能 |
[06:45] | Should-should-should the, should the, should the, | 大概 应该 可能 |
[06:48] | should-should the guy, should the guy, | 我该不该 能不能 |
[06:50] | should the guy in the… should the guy in the… | 该不该 能不能 穿 的家伙 |
[06:52] | in the $32… in the $32 pink… bath-bath-bath-bath… | 穿着32刀的 32刀的粉色 睡 衣 |
[06:57] | Should-should-should-should… should the girl | 该不该 能不能 女生 |
[07:00] | in the $6,000 tuxedo… | 穿着6000刀的礼服 |
[07:03] | Gob was uncomfortable with the question. | Gob对这话题很无力 |
[07:05] | …should-should-should… in the $32… | 该不该 能不能 穿32刀的 |
[07:07] | in the $3,400… should the guy, come on… come on… | 穿3400刀的 我 别激动 正常点 |
[07:10] | – Let’s, let’s, let’s… – Come on… | – 来 我们 – 正常点 |
[07:12] | …come on, come on… | 淡定 淡定 |
[07:13] | Gob! Calm down! | Gob 别激动 |
[07:15] | Listen, we had a great night together. | 我们今晚过得很愉快 |
[07:19] | I understand if you need your freedom. | 我知道你想要自由 |
[07:21] | Well… marry me. | 好吧 嫁给我 |
[07:23] | Yes, I’ll… yes, I’ll marry you, Gob! | 我答应 答应 我答应嫁给你 Gob |
[07:26] | Of course, Gob meant it in the showbizzy way | 当然 Gob说的是行话 |
[07:29] | his niece had always used | 他外甥女常常用来 |
[07:30] | when she was accused of being too young. | 反驳别人嫌她年纪小 |
[07:32] | What, are you, like, 15 | 你看起来也就15岁吧 |
[07:33] | – Marry me! -…marry me! – …marry me! | – 够婚龄了 – 够婚龄了 – 够婚龄了 |
[07:35] | – And may I add: marry me. – …marry me. | – 我得贴头上 够婚龄了 -够婚龄了 |
[07:37] | But like many evangelicals, Ann took it literally. | 像Ann这样的福音派信徒 就直译了 |
[07:40] | I’m getting married! | 我要结婚啦 |
[07:47] | Gob was surrounded by unconditional love | Gob瞬间被泛滥的爱意包围 |
[07:50] | from a family, for the first time in his life. | 人生第一次 还是来自一个陌生家庭 |
[07:59] | *Hello, darkness, my old friend…* | *你好 黑夜 我的老朋友* |
[08:03] | I’ve made a huge mistake. | 我大错特错 |
[08:09] | Gob shared his happy news at a meeting with his family. | Gob在聚会上把喜讯告诉家人 |
[08:13] | I’m sure Gob helped himself to the money. | 我敢肯定Gob要随便拿钱了 |
[08:15] | Hey, I got mouths to feed. | 我还有别人要养活 |
[08:17] | Mouths | 还有谁 |
[08:18] | Mouth. | 养她 |
[08:20] | Her. | 她 |
[08:21] | Oh, hey, mouth. I didn’t see you sitting there. | 吃闲饭的 我都没看见你在这儿 |
[08:23] | We rode up in the elevator together. | 我们一起乘电梯上来的 |
[08:26] | I’m blanking. | 没印象 |
[08:27] | Yeah, me and Blank are getting | 我和Blank要一起表演 |
[08:29] | the old Christian magic act back together. | 一个经典的圣诞魔术 |
[08:31] | I mean, you don’t expect people to actually believe | 我是说 不能指望别人真能相信 |
[08:32] | that I’m Jesus, if I’m walking around in rags. | 我就是耶稣 就算我穿上一身破麻布晃来晃去 |
[08:35] | You’re resurrecting that mumbo-jumbo | 你又要演那上古天书了 |
[08:37] | Look, everybody’s got a gimmick. | 谁都有自己的绝招 |
[08:40] | Tony Wonder’s making a fortune with that gay magician act. | Tony Wonder还因为基佬魔术表演大赚了一笔 |
[08:43] | Gob’s long-time nemesis had come out of the closet | Gob的宿敌出柜了 |
[08:46] | and used it to great advantage in his act. | 而且将其用在了表演中 |
[08:49] | Besides, I have to do something for the wedding. | 对了 我得准备下婚礼 |
[08:51] | Who’s getting married | 谁要结婚 |
[08:53] | Her! | 她 |
[08:55] | Who’s marrying her | 谁要娶她 |
[08:57] | Me. | 我 |
[08:58] | – Did I not open with that – You sure didn’t. | – 我刚才没说吗 – 肯定没说 |
[09:00] | Yeah, I’m getting married! | 我要结婚啦 |
[09:09] | I didn’t want to make a big deal about it. | 我不想大肆宣扬 |
[09:11] | – You haven’t. – Well, my wedding’s | – 你没机会的 – 好吧 我的婚礼 |
[09:12] | going to be religious-y and epic and expensive, | 要宗教式的奢侈豪华 |
[09:15] | which is why I need more of that stimmy-mummy. | 所以我得多分点钱 |
[09:17] | Thanks, Mike. | 谢了 Mike |
[09:18] | And perhaps it was all the talk of spirituality | 也许正是神的指示 |
[09:21] | that led to this. | 引导我们来到这里 |
[09:24] | And welcome to | 欢迎收看 |
[09:25] | And As It Is Such, So Also As Such Is It Unto You. | 就是这样 所以你就是这样 |
[09:30] | Excuse me, Father Marsala, I hate to interrupt, | 不好意思 Marsala神父 打断你一下 |
[09:32] | but I am so excited today. | 我今天太高兴了 |
[09:35] | My lovely Ann… | 我亲爱的Ann |
[09:36] | – Who – My daughter. | – 谁 – 我女儿 |
[09:38] | Oh. I didn’t know you had a daughter. | 我怎么不知道你还有个女儿 |
[09:41] | You’ve met her several times. | 你见过很多次了 |
[09:43] | Oh. | 好吧 |
[09:44] | She’s sitting right next to you. | 她就坐在你旁边 |
[09:46] | Oh! | 看到了 |
[09:47] | That’s why she’s there. | 所以她才坐在这 |
[09:48] | I thought you were Hair. | 我还以为你是Hair |
[09:50] | Hair Hair | |
[09:52] | No, she’s my daughter, and she’s getting married! | 她是我女儿 她要结婚了 |
[09:55] | To this good man. | 跟这个好小伙 |
[09:58] | Well, and as it is such, | 就是这样 |
[09:59] | so also as such is it unto you, young man. | 你就是这样 年轻人 |
[10:01] | You got it. | 说得好 |
[10:03] | Unto you, as well… dear f… heavenly fathers. | 你也是 亲爱的 神圣的 神父 |
[10:06] | Well, we have a really great show today | 我们今天的节目很精彩 |
[10:08] | surrounding the Scriptures… | 在圣经的见证下 |
[10:09] | We have an announcement to make. | 我们宣布 |
[10:11] | I have an announcement to make: | 我宣布 |
[10:13] | that we would like to televise our marriage, here on this show. | 我们会在这个节目全程转播婚礼 |
[10:18] | My goodness. | 我的天 |
[10:20] | Oh, um… we hadn’t heard of it. | 呃 我们没听你提过 |
[10:22] | Did you… | 你听过 |
[10:23] | Well, no, but that’s… no… | 没有 但是 没听过 |
[10:25] | What an idea. I think… | 这个想法 我认为 |
[10:27] | Well, this show is about the spirit of inclusion, | 这节目主要是宣讲教义 |
[10:29] | – so I would love to say… – Well, great! | – 所以我想说 – 很好 太棒了 |
[10:31] | Then I, too, have an announcement to make! | 我还有个消息要宣布 |
[10:33] | At our wedding, I will be performing | 婚礼上 我将会表演 |
[10:35] | one of my famous magical illusions. | 一个著名的幻觉魔术 |
[10:38] | That once your eyes have beholden it, | 一旦看过我的魔术 |
[10:40] | you will put no god before me, | 你会觉得我就是上帝 |
[10:42] | because of its spectacularity. | 因为我的精彩表演 |
[10:47] | And, of course, I only propose to do this out of love for… | 当然 我表演的目的是为了表达对 |
[10:52] | Ann. | 对Ann |
[10:53] | And… God. | 和 上帝 |
[10:56] | Love for and God. | 爱”和”上帝 |
[10:58] | Let me pray. Dearest beloved gods… | 让我们祈祷 亲爱的上帝 |
[11:02] | Gob was feeling bolder, which was perhaps why | Gob自我膨胀得厉害 于是 |
[11:05] | Michael returned home to find this. | Michael一回家就看到了这个 |
[11:08] | And yea, as if to be arisen | 是的 正如耶稣 |
[11:10] | the third or fourth day with all the magic of Jesus Christ! | 在第三天或第四天复活一样神奇 |
[11:16] | Sorry. Wasn’t on there too good. | 抱歉 也没那么神奇嘛 |
[11:20] | You okay | 你还好吗 |
[11:21] | Yeah, it’s just part of my… illusion for the wedding. | 这是我的婚礼幻术的一部分 |
[11:23] | Yeah, what’s the illusion | 什么幻术 |
[11:24] | That you actually love the bride | 你其实爱新娘吗 |
[11:26] | Hey… that’s good patter. | 段子不错 |
[11:29] | ‘Cause I need people to root for the Jesus character. | 因为我需要人们为耶稣的精神喝彩 |
[11:32] | I don’t remember a biblical passage where Jesus | 我不记得圣经里哪段提到耶稣 |
[11:34] | came out of a boulder– is it in there | 从石头里蹦出来 真有吗 |
[11:35] | Oh, no, no, no, the boulder’s my escape plan. | 不是不是 石头这段是我的逃生计划 |
[11:37] | They think I’m somewhere else. | 他们以为我在别的地方 |
[11:38] | I’m actually in the boulder. | 但我其实在石头里 |
[11:39] | But I didn’t come here to talk | 但是我不是来讨论 |
[11:40] | – about my magic act, Michael. – Okay. | – 我的魔术的 Michael – 好吧 |
[11:42] | I came to ask you to be my best man… | 我想让你做我的伴郎 |
[11:46] | slash-assistant. | 兼助手 |
[11:47] | And then we’ll walk through the act later, of course. | 等下我们把表演过一遍 |
[11:49] | – I mean, not now. – No, we’re not going to, | – 现在先谈正事 – 没什么好谈的 |
[11:51] | ’cause you know, I’m out of the family. | 因为 我脱离家族了 |
[11:52] | Did you not get that when I announced it | 我宣布的时候你没听到吗 |
[11:54] | over at Mom’s place | 在妈妈家 |
[11:56] | I feel like I was out of the room at that point. | 我那时候肯定神游天外了 |
[11:58] | I am done with this family. | 我脱离家族了 |
[11:59] | I hope you’ve saved some money ’cause you… | 我希望你能存点钱 因为你 |
[12:02] | *Hello, darkness, my old friend…* | *你好 黑夜 我的老朋友* |
[12:04] | Well, the gist of it was: | 我的意思是 |
[12:06] | You know what I’m done with this family. | 你知道吗 我脱离家族了 |
[12:07] | I hope you saved your money ’cause you’re | 我希望你能存点钱 因为你 |
[12:08] | going to need every last dime now.” | 肯定会穷的叮当响 |
[12:12] | Maybe you could be a centurion, | 或者你来做我的百夫长 |
[12:13] | kind of standing over where they think that I’ll be. | 就是站在别人以为我站的地方 |
[12:15] | I’m not going to be in the act. | 我不会参加你的表演 |
[12:17] | Might be a great promotion for the Bluth Company. | 也许这是布鲁斯公司的一大进步 |
[12:18] | No, Bluth Company’s done. | 布鲁斯公司是过去时了 |
[12:19] | I started my own company: Michael B. Company. | 我自己开了新公司 Michael B公司 |
[12:22] | I have a bee company. | 我也有一个蜂[bee]产品公司 |
[12:23] | You stole my idea | 你抢我饭碗 |
[12:24] | Uh-uh, I did not steal your… | 我没抢你的 |
[12:26] | We sell… It would take hours. | 我的公司卖 得给你解释大半天 |
[12:28] | How’s that going, by the way | 你的公司怎么样 |
[12:30] | Uh, not so good. | 一般般 |
[12:31] | I’ve been keeping the bees in my apartment. | 我把蜜蜂养在公寓里 |
[12:33] | I was using my magic smoke on them. | 用魔术烟来熏它们 |
[12:36] | And my bees are dropping like flies, | 然后一个个跟飞机坠毁似的 |
[12:37] | and I need them to fly like bees. | 但是还得让它们飞起来 |
[12:39] | And so I’ve got them out at a bee hospital, | 所以我又把它们送去蜜蜂医院 |
[12:40] | which is not cheap, which is another reason | 一点都不便宜 这是另一个原因 |
[12:42] | I need to be a famous magician. | 我需要成为一个著名魔术师 |
[12:43] | Yeah, well, listen, you’re with my son’s ex, | 听着 你跟我儿子的前女友结婚 |
[12:45] | so I can’t support the wedding. | 我肯定不能去捧场 |
[12:47] | What if I don’t actually get married | 要是我不是真的要结婚 |
[12:51] | I don’t think you’d need a best man, then, right | 那你也用不着伴郎了 对吧 |
[12:53] | No, I guess, at that point, | 大概 你说的在理 |
[12:54] | it’d really be more… assistant. | 我确实需要个助理 |
[12:57] | Is this an escape act | 难道是个逃婚表演 |
[12:58] | – Are you running again – What do you want from me | – 你又打算逃跑 – 你想让我说什么 |
[13:00] | Marriage is a lot of pressure, and she’s not into it. | 婚姻压力大啊 她根本不明白 |
[13:03] | Meanwhile, I’m working out like crazy, | 同时 我疯子一样的健身 |
[13:05] | my diet has become insane, | 还要控制饮食 |
[13:07] | and this Jesus character– I mean, he was shredded. | 为了扮耶稣 穿得破破烂烂 |
[13:10] | Meanwhile, we have sex one time, | 我们已经滚过床单了 |
[13:12] | and then she’s just, you know, over it. | 然后她就算过去了 |
[13:15] | Lets herself go. | 让她知难而退 |
[13:16] | Her stomach’s out to here. | 转移她的注意力 |
[13:19] | You know, your whole life is an escape act, | 你的人生就是个逃脱表演 |
[13:22] | and this girl seems like she really likes you. | 而且这女孩是真的喜欢你 |
[13:24] | Why don’t you just try to work it out | 你就不能试着接受 |
[13:26] | and just stop running… | 不要再逃了 |
[13:31] | Yeah, I know you’re in the boulder. | 我知道你躲在石头里 |
[13:34] | But how’d I get in the boulder | 那你知道我是怎么进来的吗 |
[13:36] | And on the day of the wedding, | 婚礼当天 |
[13:37] | even though Gob didn’t take it seriously, | 即使Gob没当回事 |
[13:40] | he was a little hurt to discover | 他还是有点小受伤 |
[13:42] | no one else in his family did, either. | 因为他家人也没当回事 |
[13:45] | I know it’s bad luck for you | 你大概会有霉运 |
[13:46] | to see me in my gown before the wedding. | 在婚礼前看到我穿长袍 |
[13:50] | Well, hopefully I haven’t. | 真希望没看到 |
[13:53] | You’re angry. | 你生气了 |
[13:54] | Why Because none of my family has shown up | 因为我的家人都没来 |
[13:56] | and the only person I recognize out there is Tony Wonder, | 我认识的只有Tony Wonder来了 |
[13:59] | who’s only shown up hoping that I’d fail | 他来就是为了看我出丑的 |
[14:01] | I don’t know what your surprise trick is, but… | 我不知道你的压轴表演是什么 但是 |
[14:04] | I know it’s going to be great. | 我知道肯定很棒 |
[14:06] | And as for your family… you have a new family now. | 至于你家人 你现在有了一个新家 |
[14:13] | I don’t want these. | 我不稀罕 |
[14:16] | – Tobias – Gob – Tobias! – Gob. | |
[14:18] | – Thanks for coming. – Oh, how could I not | – 你能来太好了 – 我怎么能错过 |
[14:20] | I’m playing Roman Centurion Number Two. | 我来扮演二号罗马百夫长 |
[14:22] | – What are you playing – I’m the groom. | – 你演什么 – 我是新郎 |
[14:24] | I didn’t know there was a groom part. | 我怎么不知道还能演新郎 |
[14:26] | You know, Betty at And As It Is Such, | “就是这样 所以你就是这样” |
[14:28] | So Also As Such Is It Unto You casting | 的选角负责人Betty |
[14:30] | told me this was all biblical. | 跟我说都是圣经里的角色 |
[14:32] | Wait, you’re not here for the wedding | 你不是来参加婚礼的 |
[14:34] | Well, thank you very much for your vote of confidence. | 你真是够自恋的 |
[14:37] | I’ll have you know I’ve worked for the Miracle Network | 告诉你 我为”网络奇迹”工作 |
[14:39] | a number of times. | 很多次了 |
[14:40] | Coming up next: | 接下来请收看 |
[14:42] | Father Marsala’s searing docudrama, | Marsala神父的纪录片 |
[14:44] | Father Marsala’s John the Baptist. | Marsala的施洗者John |
[14:46] | Then the antiabortion drama, | 然后是反堕胎情景剧 |
[14:48] | Embryo Dan: It Would Have Been a Wonderful Life. | 胚胎Dan 生命诚可贵 |
[14:53] | And later, break out the bagels. | 接下来稍事休息 |
[14:55] | It’s time for Father M’s lighthearted comedy, | 现在是Marsala的轻松喜剧 |
[14:57] | – A Jew Came to Dinner. – I hate to be | – “犹太朋友来做客” – 我讨厌 |
[14:58] | the guy who quotes his own reviews, | 那家伙整天引述自己的话 |
[15:00] | but His Word magazine… | 但是他的语录杂志 |
[15:03] | called my Jew “Pitiful.” | 居然说我演的犹太人”可悲” |
[15:07] | But soon, | 接下来 |
[15:08] | the wedding began. | 婚礼开始了 |
[15:09] | So, it truly is a blessed day. | 今天是个好日子 |
[15:11] | I believe that we are all blessed, | 我相信我们都受神的眷顾 |
[15:13] | uh, to be gathering here | 齐聚一堂 |
[15:15] | at the Church of the Holy Eternal Rapture. | 在这神圣永恒的教堂 |
[15:19] | Uh, we have almost arrived at that glorious moment | 接下来就是激动人心的时刻 |
[15:22] | where we join together these two very special people, | 我们在这里见证一对新人 |
[15:24] | but first, my almost son-in-law | 但是首先 我的准女婿 |
[15:27] | has something he’d like to share with all of us, | 要给大家表演个节目 |
[15:29] | so, um… | 就这样 |
[15:32] | ladies and gentlemen, uh, | 女士们先生们 |
[15:34] | please enjoy a magical… | 请欣赏魔术 |
[15:38] | uh, trick. | 戏法 |
[15:46] | Thanks for that killer intro. | 非常感谢这个引人入胜的介绍 |
[15:50] | It’s true, this is a magical trick. | 当然 这可以叫做魔术戏法 |
[15:54] | If what Jesus did was a trick. | 如果耶稣做的也叫做戏法的话 |
[15:59] | I say it wasn’t. | 我说肯定不是 |
[16:05] | It was an illusion. | 那是种幻术 |
[16:09] | Ooh, they did not like that one. | 他们可不喜欢这说法 |
[16:10] | I don’t take notes from you, Centurion Number Two. | 我没问你意见 二号罗马百夫长 |
[16:14] | Just turn this thing around. | 快把这个转过去 |
[16:18] | I am not the real Jesus. | 我不是耶稣 |
[16:27] | I am the Amazing Jesus! | 我是神奇的耶稣 |
[16:32] | No I thought that that would be up your… alley. | 没反应 我还以为可以引爆全场呢 |
[16:36] | Yes, the real Jesus | 的确 耶稣 |
[16:38] | came off the cross and went into his cave… | 走下十字架 进入洞穴 |
[16:40] | a dead man. | 从容赴死 |
[16:44] | And Gob’s escape boulder | Gob的逃脱表演 |
[16:46] | was wheeled up to the trick. | 就是演绎这个故事 |
[16:47] | But was he crazy enough to do it… handcuffed | 他可没我的胆量再加上手铐 |
[16:50] | Handcuff the King of the Jews! | 给犹太之主带上手铐 |
[16:53] | You don’t have words here… | 这里没你的台词 |
[16:55] | Pastor Veal, if you don’t mind, please go up into the cave | 牧师Veal 不介意的话 请进洞穴里 |
[16:58] | and assure everyone that there’s no way to escape: | 检验下是否有逃生通道 |
[17:01] | no trapdoors, no secret compartments, | 没有活板门 也没有隔间 |
[17:03] | no way to get out. | 无路可逃 |
[17:05] | Thank you very… | 非常感谢 |
[17:06] | Pastor Veal, let me remind you | 牧师Veal 我可要提醒你 |
[17:08] | that you are in a church in front of your daughter, | 你可是在教堂里 在你女儿面前 |
[17:11] | your congregation, God. | 面对你的教友 还有上帝 |
[17:13] | You cannot tell a lie. | 你可不能说谎 |
[17:17] | Right, nothing out of the ordinary | 好了 一切正常吗 |
[17:21] | – No, I-I didn’t see anything. – Yes. | – 我没发现异常 – 太棒了 |
[17:24] | Jesus went into the cave, and he arose three days later. | 耶稣进入洞穴 并在三天后复活 |
[17:29] | But I’m not going to lock myself in the cave | 但是我可不打算把自己关在洞穴里三天 |
[17:31] | for three days before this wedding ceremony. | 尤其是在婚礼之前 |
[17:33] | No, no. No, no, no. | 肯定不行 |
[17:37] | I plan on beating his record by two full weeks! | 我打算打破他的记录把自己关两周 |
[18:00] | Into the cave with you! | 押你进洞穴 |
[18:02] | No, I said don’t underline the “You” In that. | 我说了不要强调”你”这个字 |
[18:04] | Unfortunately, Gob was not able to open | 不幸的是 Gob没能打不开 |
[18:07] | the secret compartment that contained the handcuff key. | 装手铐钥匙的隔板 |
[18:10] | It’s not going to work. Okay, uh, this isn’t going to work. | 演砸了 这下演砸了 |
[18:13] | Let’s do… let’s do mouse in drink. | 我们还是 表演饮料里有老鼠吧 |
[18:14] | Let’s do mouse in drink. Just get these people | 表演饮料里有老鼠 只要给这些宾客 |
[18:15] | some drinks. We’ll just get a mouse. | 一些饮料 还需要一只老鼠 |
[18:17] | No, no, no. No, no, no, you know not what you do! | 别这样 停下 没听见我说话吗 |
[18:19] | But it very clearly said in the centurions’ script | 在百夫长的剧本台词里清楚地写着 |
[18:23] | to ignore the magician’s protests, | 忽略魔术师的抗议 |
[18:25] | which meant that, still handcuffed… | 也就是说 手铐没打开 |
[18:28] | But if my hands are handcuffed, I’ll never… | 要是打不开手铐 我肯定不能 |
[18:30] | …Gob was unable to break his fall | Gob反悔也来不及了 |
[18:32] | and was therefore knocked unconscious. | 然后他就昏过去了 |
[18:34] | And as the Gob dummy | 当Gob的替身 |
[18:35] | was sealed inside the cave, | 被封在洞穴里 |
[18:37] | the real Gob’s fate was sealed, as well. | Gob的命运也注定了 |
[18:45] | Well, I guess… we’ll wait two weeks… | 我觉得 我们得等两周 |
[18:52] | …and see if he’s in there. | 然后看他是不是在里面 |
[18:54] | Is that okay with you, Ann | 你没问题吧 Ann |
[18:57] | He’s not coming back. | 他不会回来了 |
[19:01] | Gob was stuck inside a fake boulder in | Gob被困在假石头里 |
[19:04] | – the parking lot of a church, – Hey, kids. | – 放在教堂的停车场 – 喂 小朋友 |
[19:06] | while inside the church, the daily routine | 同时在教堂里 日常工作 |
[19:08] | – proceeded as usual – I-18. | – 照常进行 – 我 18 |
[19:10] | and the anticipation grew to a fevered pitch.-I-18. | 人们的期待达到了白热化的程度 – 我 18 |
[19:14] | 11 exciting days, um, | 激动人心的第11天 |
[19:18] | although nothing’s really happened. | 尽管一切正常 |
[19:19] | Day 11. | 都11天啦 |
[19:21] | Once he gets out, it’s going to be | 等他出来 接下来就是 |
[19:23] | a beautiful, beautiful wedding. | 一个盛况空前的婚礼 |
[19:26] | He’s not coming back. | 他不会回来的 |
[19:27] | But it was Betty from And As It Is Such, | 但是这节目的Betty |
[19:30] | So Also As Such Is It Unto You that would render Gob’s | 却认为Gob的逃脱表演 |
[19:33] | – escape act a disaster. – You got to get rid of this thing. | – 失败透顶 – 你得把这东西扔了 |
[19:35] | – I got Mrs. Murray’s trailer here. – I guess, if he comes back | – 我借来了Murray的货车 – 我猜 |
[19:38] | from the dead, we could just get a stepladder. | 他要死里逃生 给他个梯子就行了 |
[19:40] | – Guys, this, too. – And a hoarse, | – 这个也搬走 – 精疲力尽的 |
[19:41] | weakened Gob was unable to stop them | Gob也无力回天了 |
[19:44] | as the boulder was shipped to a storage unit in Tustin. | 然后石头被运到了塔斯廷 |
[19:48] | Although a keen eye could see | 尽管眼尖的人能看到 |
[19:50] | that Gob was alive but not well. | Gob还活着 但是情况很不好 |
[19:53] | And that’s why this particular chair was empty | 所以这个预留座仍然空着 |
[19:56] | at the trial of Lucille Bluth. | 在Lucille Bluth的审判庭上 |
[19:58] | Well, I can’t thank you all enough for returning… | 非常感谢大家再次回来 |
[19:59] | At the end of two weeks, the big day | 两周后 大喜的日子 |
[20:02] | – finally arrived… again. – So let’s count down. | – 终于再次来临了 – 让我们开始倒数 |
[20:03] | Let’s have some fun, uh, from five, four… | 从五开始倒数 五 四 |
[20:06] | – three, two, one. – The dead will walk amongst us. | – 三 二 一 – 死灵归来 |
[20:09] | No, he shan’t, for he-eth not here. | 不是他 他不在这 |
[20:13] | – I knew it. – Oh, there’s a note. | – 我就知道会这样 – 这有个留言 |
[20:15] | “If I have not yet returned, I am in the Rapture.” | “如果我没回来 肯定是狂欢去了” |
[20:20] | Oh, and then it says, “Love each other.” | 还有一句 “相亲相爱” |
[20:24] | What does he think we’ve been doing | 他这是耍我们吗 |
[20:26] | I loaned him $1,000. | 我还借给他1000刀呢 |
[20:28] | Gob didn’t fare much better than the bride, | Gob的情况也没好到哪里去 |
[20:31] | finally being discovered on an episode | 终于被发现了 |
[20:33] | of the auction reality show… | 还是现场直播 |
[20:36] | Moment of truth, people. | 见证奇迹的时刻 |
[20:40] | It’s a masker. | 这里太臭了 |
[20:41] | Jesus, there’s a man in there. | 天呐 这里怎么有个人 |
[20:45] | Let’s get the bidding started at a hundred dollars. | 100刀起价 |
[20:47] | Anybody -Nope. | 没人拍 |
[20:49] | He’s hissing. | 他在鬼叫 |
[20:54] | After a week in the hospital, | 在医院住了一周 |
[20:56] | Gob was happy to finally see a familiar shape. | Gob终于见到一个熟人 |
[20:59] | You humiliated me. | 你让我太丢脸了 |
[21:01] | You made a mockery of my religion | 你羞辱我的信仰 |
[21:02] | and you ruined our wedding. | 还毁了我的婚礼 |
[21:04] | Our first fight, and like all fights, | 我们第一次吵架 就跟别人吵架一样 |
[21:07] | you’re a little right, I’m a little right. | 双方都有错 |
[21:09] | I sold your cave on Craigslist. | 我上网把你的洞穴卖了 |
[21:11] | So it was all worth it. | 这就对了 |
[21:13] | We have money to start our life together. | 我们就有钱过日子了 |
[21:15] | Now we have our nest, egg– Ann. | 我们共筑爱巢 Ann |
[21:20] | Now we have our, our nest, Ann. | 我们有自己的小家了 Ann |
[21:24] | I’m leaving you, Gob. | 分手吧 Gob |
[21:26] | I don’t love you anymore. | 我不爱你了 |
[21:28] | I feel sorry for you, and you’re gonna be alone forever | 你太缺德了 孤独终老吧 |
[21:31] | unless you let the Holy Ghost inside you. | 除非接受圣灵的洗礼 |
[21:33] | The, the Holy… | 圣 |
[21:45] | You know what I hope you read this. | 你好好看看吧 |
[21:49] | And maybe it was the fact that he had nothing | 也许这就是两周只吃糖果 |
[21:51] | in his system but two weeks of candy vines, | 也没吃死他的原因 |
[21:54] | but it did get through to him. | 不过好运还是用完了 |
[21:56] | Steve Steve. | |
[21:57] | It’s me. Uh, I-I wanted to let you know | 是我 我想说 |
[22:00] | that I am… I’m-I’m ready to… to… to… | 我 我准备 |
[22:05] | let the son of Gob enfold me. | 让我儿子拥抱我 |
[22:09] | Have you been to the club And, | 你去过那家酒吧吗 |
[22:12] | owned by Jeremy “Pivan” | “矮冬瓜”Jeremy开的 |
[22:14] | I’m gonna be there tonight about 8:00. | 我今晚八点过去 |
[22:15] | Maybe you could join me, I don’t… | 一起去吧 我不是 |
[22:17] | Obviously it’s, it’s me, your fa… | 显然是 是我 你父 |
[22:22] | Nah, he got it. | 他听到了 |
[22:23] | Okay. | 说定了 |
[22:26] | Gob was waiting to meet his son | Gob在酒吧等着他儿子 |
[22:28] | at a bar and feeling a little vulnerable. | 有点多愁善感 |
[22:30] | Lost my wife, lost my career. | 没了老婆 丢了工作 |
[22:31] | When I was in that storage unit at the bottom of that rock, | 我那时困在仓库的石头里 |
[22:34] | it was like I hit… | 就好像我的 |
[22:35] | – Rock bottom – No, no, not that. | – 人生低谷 – 不 不是比喻 |
[22:37] | More like a trending downward moment | 更像是走下坡路 |
[22:40] | that just– I don’t know. | 就好像 我也说不清楚 |
[22:42] | Maybe I’m being tested like that guy “Jawb” From the Bible. | 就好像圣经里的”Jawb”那样 |
[22:45] | – Job. – Yes | – Job – 干嘛 |
[22:47] | Job. | 是Job |
[22:48] | Yes, sir. | 叫我干嘛 |
[22:49] | – Job. – Yeah. – Look, I, I feel sorry | – 那人叫”Job” – 哦 – 我 |
[22:51] | – for you, Pops. – Hey, pal, | – 很同情你 老爹 – 小家伙 |
[22:53] | I’m not that much older than you, guy. | 我没你想得那么老 |
[22:56] | Nah, I’m just here, I’m looking for my son. | 我就是来 找我儿子 |
[22:57] | I’m trying to get some cash out of him, actually. | 看能不能借点钱 |
[22:59] | You, you have another son | 你 你还有别的儿子 |
[23:03] | I have a brother | 我还有个兄弟 |
[23:05] | Oh, man. | 你真行 |
[23:07] | Yes, Steve. | 是啊 Steve |
[23:09] | Yeah. | 还有一个 |
[23:10] | – What’s his name – Dave. | – 他叫什么 – Dave |
[23:12] | Dave Holt Oh, Dave Holt. | |
[23:14] | – Yeah, Dave Holt. – Yes. | – 是叫Dave Holt – 太棒了 |
[23:15] | Yes, Gob had been speaking to his son | 是的 Gob已经跟他儿子 |
[23:18] | for an hour and a half. | 聊了一个半小时了 |
[23:19] | – Wait, your mom’s name is Eve – Yeah. | – 稍等 你妈妈是Eve吗 – 是啊 |
[23:21] | God, I a chick named Eve once. | 天呐 我[哔]过一个叫Eve的 |
[23:23] | Biggest mistake of my life. | 重大失误啊 |
[23:25] | And perhaps it was because | 也许是因为 |
[23:27] | Gob was inadvertently so warm | Gob无意间对他儿子 |
[23:29] | to his son that Steve | 过分热情 然后Steve就 |
[23:31] | – offered him a job. – I don’t even really have a job. | – 邀他一起工作 – 我都没什么正经职业 |
[23:33] | Would you want to come work with me | 你能来跟我一起工作吗 |
[23:35] | I mean, I… | 我是说 我 |
[23:35] | Are you serious | 你是认真的 |
[23:36] | I mean, I’m in pest control, but | 我是做害虫防治的 但是 |
[23:39] | father and son. | 父子齐上阵啊 |
[23:41] | What a great team. | 完美组合 |
[23:42] | It would be a great team. | 肯定是完美组合 |
[23:44] | I mean, I don’t care. | 我不在乎 |
[23:45] | Pest control– I don’t know. | 害虫防治 我不了解 |
[23:46] | As long as I’m not being a pest to you, right | 只要你不觉得我是害虫 对吧 |
[23:48] | – No, never. – I mean, I’m kidding. | – 永远不会 – 我开个玩笑 |
[23:54] | Where is your place of business | 你的公司在哪 |
[23:56] | – 181… – 181… | – 181号 – 181号 |
[23:58] | – Manville. – Manville. – Manville. | – 曼维尔大街 – 曼维尔大街 – 曼维尔大街 |
[24:00] | Manville. | 曼维尔大街 |
[24:01] | What time do you start this pest control | 公司几点上班 |
[24:04] | 7:00 A.M. | 早上七点 |
[24:06] | Then I’ll be there at 6:45 | 那我6:45就去 |
[24:08] | with two cups of coffee. | 带上两杯咖啡 |
[24:09] | Oh, Dad, this is the greatest day of my life. | 老爸 今天我人生中的大日子 |
[24:12] | No, this is the greatest day of my life. | 也是我人生中的大日子 |
[24:16] | And perhaps it was because it was such a great day… | 也许就是因为今天是个好日子 |
[24:19] | 45. – 6:45. -… that Gob decided to stay at the bar… | 45分 – 6:45 – 所以Gob决定继续留在酒吧 |
[24:21] | 45. – …and show off a little. | 45分 – 好好卖弄一下 |
[24:22] | I bet it’s been a long time since you’ve seen your… | 你肯定很久没见过你的 |
[24:27] | – …cherry. – I have lupus. | – 红樱桃 – 我有狼疮 |
[24:30] | Could have warned a guy. | 你倒是早说啊 |
[24:31] | But showing off did catch the attention of someone. | 不过倒是真的吸引了某人的注意力 |
[24:34] | That was the real deal, huh | 有两下子啊 |
[24:35] | How about this | 能不能 |
[24:36] | How about you do that cherry trick for my boy Mark Cherry | 能不能给我的Mark Cherry表演下樱桃魔术 |
[24:39] | Mark Cherry the baby-faced singer | Mark Cherry 娃娃脸歌手 |
[24:40] | or Marc Cherry the baby-faced showrunner | 还是 Mark Cherry 娃娃脸制作人 |
[24:42] | Baby-faced singer– right over there, man. | 娃娃脸歌手 就在那边 |
[24:44] | He has loved magic ever since he was a kid. | 他从小就喜欢魔术 |
[24:47] | Which was two years earlier, when Mark Cherry was | 两年前 Mark Cherry还是 |
[24:50] | the star of a cable teen sitcom called | 有线台青少年喜剧演员 |
[24:52] | Pop-A-ROTC, created by a longtime writing veteran | 参加资深电视台精心策划的 |
[24:56] | of the TV show Cheers. | “流行歌手训练营” |
[24:58] | Soon, Mark Cherry became | 紧接着 Mark Cherry |
[24:59] | a pop sensation off his cowritten hit single | 因他参与创作的单曲”见习接吻” |
[25:03] | “Practice Kisses.” | 一炮而红 |
[25:05] | I found a gentleman who is about | 我找到一个牛人 |
[25:06] | – to do a magic trick for you. – No, it’s an illusion. | – 为你变个魔术表演 – 这应该叫幻术 |
[25:10] | A trick is something a whore does for… | 表演是妓女做的事 |
[25:11] | Do a trick and I’ll pay for your bar tab. | 变个魔术 你的酒钱我包了 |
[25:14] | – Who wants a trick – Yeah! | – 谁想看魔术 – 太牛了 |
[25:18] | Gob had them in the palm of his hand. | Gob把他们唬得团团转 |
[25:20] | He even got the attention | 他甚至吸引了 |
[25:21] | – of a still out-of-control Rebel Alley… – Do it again. | – 一直神游的Rebel Alley的注意 – 再来一个 |
[25:24] | – I missed it. – … who was there doing research | – 我刚刚没看到 – 她是来做调查 |
[25:26] | – for an upcoming PSA… – Fireball! | – 为了一个新的公益广告 – 火球 |
[25:29] | – …she’d soon be required to do by law. – Fire, fire! | – 她很快就入戏了 – 火 火球 |
[25:32] | Never yell “Fire” In a crowded place. | 不许在公共场合提到”火” |
[25:34] | It’s never funny. | 一点都不好笑 |
[25:35] | That’s always funny. | 每每戳中笑点 |
[25:37] | And she was intrigued by this magical man. | 她很快就被这个魔术师迷住了 |
[25:41] | That is a David Spade. | 这是David Spade牌儿的 |
[25:43] | Check your purse. | 看看你的钱包 |
[25:48] | Nice. | 很不错 |
[25:49] | Oh, man, paparazzo. | 狗仔队来了 |
[25:50] | Oh, shoot, great. | 完蛋了 |
[25:53] | The last thing I need is to be seen partying with some tweens. | 千万不能让人看到我在派对上 |
[25:55] | I’m trying to clean up my act. | 我正要洗心革面 |
[25:57] | Dude, network’s gonna flip | 网上肯定会疯传 |
[25:58] | if there’s another drunk photo of you. | 如果再出现你喝醉的照片 |
[26:00] | – I know. – We got to get you away | – 我知道 – 我们得把你带出 |
[26:01] | – from this place, okay – Getting away | – 这地方 – 都闪开 |
[26:03] | is kind of my specialty. | 我最擅长这个 |
[26:05] | I’ll have us out of here in a flash. | 我一下就能把我们变出去 |
[26:08] | All right. | 好吧 |
[26:10] | Let’s get out of here while they still got lighter fluid | 趁他们眼里被喷了东西 |
[26:11] | – in their eyes. – Go, baby. | – 我们快走 – 快走 |
[26:16] | Oh, man. | 你真行 |
[26:17] | Nice moves, Getaway. | 干得好 逃脱男 |
[26:20] | Okay. | 好吧 |
[26:21] | Gob had been accepted into the group, | Gob加入了这个小团体 |
[26:23] | which was bad news for Cherry’s | 这对Cherry合伙人的儿子 |
[26:25] | business manager’s son Josh Abramson. | Josh Abramson可是个坏消息 |
[26:29] | Gob actually did | Gob确实开车去了 |
[26:31] | end up driving down Manville | 曼维尔大街 |
[26:33] | 45 A.M. – This is it! This is… | 45分 – 就是这里 就是 |
[26:33] | I’ll be with you in a second, I’ll be right there. | 我马上回来 很快回来 |
[26:35] | Start without me, just start without me. | 你先开工 不用等我 |
[26:37] | Don’t worry! | 别担心 |
[26:40] | He’s not coming back. | 他不会回来了 |
[26:44] | Gob was living the dream, | Gob过得很梦幻 |
[26:45] | and felt like he was in the center of the entourage, | 觉得自己是这群人的领袖 |
[26:50] | even though he was three away from the center at the closest, | 即使他跟领袖还隔了三个人 |
[26:53] | and it was pop star Mark Cherry’s dream. | 还是在流行歌手Mark Cherry的梦幻生活里 |
[27:00] | Hey, I’m with, with the guys. | 我跟他们一起的 |
[27:02] | Keep the limo running, Getaway. | 别让豪华轿车熄火 逃脱男 |
[27:06] | That’s my job. | 我就是干这个的 |
[27:08] | The next few months were a blur of partying… | 后来几个月是数不清的派对 |
[27:13] | …and shame. | 和羞辱 |
[27:17] | But Gob had a trick | 但是Gob有办法 |
[27:18] | for helping him forget the shame. | 让自己忘却烦恼 |
[27:23] | Unfortunately it also helped him forget | 不幸的是 这经常让他忘了 |
[27:26] | that he tried to forget the shame… | 他的初衷 |
[27:29] | – Hey, remember me – and soon Gob found himself experiencing… | – 记得我吗 – 然后Gob发现他 |
[27:32] | Hey, I’m having myself a little bit of a… | 我想要一点 |
[27:34] | what, on the street, is referred to… | 就在大街上 还是 |
[27:35] | – …empty bottle situation. – …as a roofie circle… | – 药都吃完了 – 像陷入了迷幻药循环中 |
[27:37] | I won’t forget this. | 我不会忘记的 |
[27:38] | …whereby a roofie is taken the day after a degrading event… | 被羞辱就吃迷幻药 |
[27:43] | …too late to erase the memory of the degrading event itself | 想要忘记也来不及了 |
[27:49] | but not too late to erase the prior day’s attempt | 但是还来得及打消 |
[27:52] | to erase the event. | 想要忘记的想法 |
[27:55] | – Thus, with no memory of taking the roofie – Hey, remember me? | – 认识我吗 – 所以 他不记得自己吃过迷幻药 |
[28:00] | – …but the memory of the event very much alive… – Been a while. | – 但是羞辱都记得清清楚楚 – 回见 |
[28:02] | Oh, I should grab a, uh… oh. | 我这是拿着 |
[28:04] | …the victim of the roofie circle finds himself | 深受迷幻药毒害 |
[28:07] | constantly trying to re-erase the memory… | 反复让自己失忆 |
[28:09] | What’s with the scary guy | 这家伙真恐怖 |
[28:14] | …but only succeeds in erasing the memory | 但是只能忘记 |
[28:16] | of the attempt to erase the memory. | 他想要失忆这个想法 |
[28:19] | Days turn into weeks, weeks turn into months… | 几周过去了 几个月过去了 |
[28:22] | What’s with all the Christmas decorations | 摆这些圣诞装饰品干什么 |
[28:24] | …as relationships grow testier. | 随着情况更糟糕 |
[28:27] | And what begins in shame… | 羞辱是怎么开始的 |
[28:29] | – Hey, remember me – No, no mas, no mas. | – 记得我吗 – 不卖 不卖了 |
[28:32] | – …almost always ends… – You remember me | – 都是这么结束的 – 你认识我 |
[28:34] | – You remember me – …in a Mexican hospital… | – 你居然认识我 – 结束在墨西哥医院里 |
[28:36] | – Remember me – …with stage-four syphilis. | – 认识我吗 – 确诊为四期梅毒 |
[28:41] | Gob was also wearing out his welcome | Gob也耗尽了 |
[28:44] | with Mark and the other hangers-on. | Mark他们对他的欢迎 |
[28:45] | See, told you I knew him. | 看吧 说过我认识他 |
[28:47] | Can I get a picture with him to show my five-year-old | 我能跟他合个影给我5岁的 |
[28:49] | You have a five-year-old | 有你个5岁的 |
[28:51] | My granddaughter. | 我的孙女 |
[28:52] | – Oh, yeah, right. – Thank you. | – 拍好了 – 谢谢 |
[28:56] | – The hell – Run, run, run. | – 搞毛啊 – 快跑 快跑 |
[28:59] | And perhaps it was this incident… | 也许正是这件事 |
[29:01] | – Getaway. – …that inspired Mark Cherry | – [哔]逃脱男 – 给了Mark Cherry灵感 |
[29:03] | to actually write a song about Gob. | 创作了一首关于Gob的歌 |
[29:05] | *Go away, Getaway, stay away, Getaway…* | *滚开 逃脱男 离我远点 逃脱男* |
[29:08] | But the lyrics were too subtle for Gob to notice. | 但是歌词太含蓄 Gob根本没听懂 |
[29:11] | I know guys just like that. | 我也认识一个这样的人 |
[29:12] | And as his life in the Malibu colony | 在马利布混不下去的时候 |
[29:14] | was falling apart, he got a call | 他接到一个电话 |
[29:15] | Johnny Bark的 蜜蜂养殖场 蜂中之王 | |
[29:16] | that his bee colony wasn’t doing much better | 通知他的蜜蜂也出了问题 |
[29:19] | from a very much alive Johnny Bark. | 不像从前那么健康了 |
[29:22] | They’re sick. They’re going to collapse the whole colony. | 它们生病了 会传染给整个蜂群 |
[29:23] | You tell him about the sick bees | 你跟他说那些蜜蜂病了吗 |
[29:26] | Jesus, I just said that! | 老天 我这不是在说吗 |
[29:27] | And Gob returned just in time | Gob回来刚好撞见 |
[29:29] | to catch his friends going out | 他的朋友出门过夜 |
[29:31] | for the evening without him. | 也不带他去 |
[29:32] | Guys, hurry before he sees us. Come on. | 快点 别让他看到我们 |
[29:34] | Hey, guys, where we going | 我们要去哪 |
[29:36] | I-I-I’ll drive, I just got to put my sick bees in the trunk. | 我来开车 等我把生病的蜜蜂放到卡车上 |
[29:38] | And perhaps this was the moment | 也许就在这一刻 |
[29:40] | that Gob could sense the tide was turning. | Gob终于感觉到了气氛的变化 |
[29:43] | It’s my fault, guys. I made a mistake. | 我错了 我大错特错 |
[29:48] | In an effort to remain popular with the gang, | 为了挽回自己的人气 |
[29:51] | Gob stopped in front of a club to pick up some women. | Gob把车停在一个酒吧门前打算接几个女生 |
[29:54] | Who wants to party with Mark Cherry | 谁想跟Mark Cherry去参加派对 |
[29:56] | Uh, me, me, me… | 我 我 我 |
[29:58] | That’s one forget-me-now saved, huh, fellas | 你们完全可以忽略我 |
[30:01] | Oh, looks like we got a real live one, and by alive, I mean | 我们这就是真人秀啊 活人演出 |
[30:05] | barely alive. | 活生生 |
[30:08] | – Take off your… – Clothes. | – 脱下你的 – 衣服 |
[30:09] | – Take off your… – Clothes. | – 脱下你的 – 衣服 |
[30:12] | We’re having a good time. | 真开心 |
[30:12] | We are having a great time. | 玩得开心吧 |
[30:14] | – Hey, Getaway. – Yeah. | – 逃脱男 – 什么事 |
[30:15] | You know what’d be really cool | 你知道什么最酷吗 |
[30:17] | If you shut the partition. | 你把隔板拉上去 |
[30:19] | It’d be like, uh, like a joke, like you’re our limo driver… | 就好像 像是 开个玩笑 你当我们的司机 |
[30:22] | That would be hilarious, right | 这肯定超搞笑 对吧 |
[30:24] | “Oh, yes, very good, sir, very good.” | “是的 非常有趣 先生” |
[30:29] | Right | 就这样 |
[30:30] | Be like, “I’m… I’m just driving the queen of England,” | 好像 “我 我是英国女王的司机” |
[30:33] | but we’re still– we’re taking our clothes off. | 但是我们还是 还是脱衣服吧 |
[30:35] | But perhaps if they had not excluded Gob… | 但是也许他们没有意识到Gob |
[30:37] | You guys have anything harder | 有硬点的东西吗 |
[30:38] | …he could have prevented this from happening. | 他也许能未卜先知 |
[30:40] | Like, what’s in here You have the good stash in here | 比如 你们在这里藏了什么 |
[30:41] | What are you talking about | 你说什么 |
[30:49] | “A lot of traffic out here today, Miss Daisy.” | “今天路上有点堵 Daisy小姐” |
[30:57] | *Go away, Getaway, stay away, Getaway…* | *滚开 逃脱男 离我远点 逃脱男* |
[31:00] | On the plus side, | 另一方面 |
[31:01] | Gob’s bees were feeling good enough to sting again. | Gob的蜜蜂再次蛰了个够 |
[31:04] | I see this boat and I’m like, “Those are police boats,” | 我看有船来了 然后叫道 “这是警船” |
[31:08] | so, anyway, I’m running around | 然后 我跑来跑去 |
[31:09] | and I said, “It’s not a trick, it’s an illusion…” | 说 “这不是表演 这是幻术” |
[31:10] | To the entourage, the evening was a complete disaster. | 对于别人来说 今晚倒霉透了 |
[31:14] | Drunken, sick and covered with bee stings, | 喝醉 想吐 还被叮了满身包 |
[31:17] | they had truly hit bottom. | 从来没这么倒霉过 |
[31:21] | For Gob, however, it was an amazing night, | 对于Gob 今晚过得很开心 |
[31:24] | and he couldn’t wait to forget it. | 他迫不及待要忘掉 |
[31:26] | Hmm, hmm. | 嗯 |
[31:29] | Fun night. | 今晚挺开心 |
[31:32] | A… fun night. | 挺开心 |
[31:41] | Fun night. | 真开心 |
[31:43] | The next day, Getaway awoke | 第二天 逃脱男醒了 |
[31:45] | without a care in the world and snuck to the front door, | 没心没肺地溜到门口 |
[31:48] | trying not to arouse the gang | 以免吵醒那伙人 |
[31:50] | he assumed would be blissfully sleeping it off all day. | 他以为那些家伙至少得睡一天 |
[31:55] | – Wake up! – But Gob had slept through | – 起床啦 – 但是 |
[31:56] | the seven ambulances that had arrived | 七辆救护车都没把Gob吵醒 |
[31:59] | after Josh Abramson had swung by to pick up an old computer. | 因为Josh Abramson来取一台旧电脑 |
[32:00] | 求助者: [哔]听我说 我[哔] [哔]他们的朋友 我来[哔]这里有[哔] 十四人 他们都… 其中一人是Mark Cherry 那个歌手 | |
[32:12] | Nonetheless, later that evening, | 虽然如此 当天晚上 |
[32:14] | Gob arrived early at the Opies, an award show | Gob提早到了颁奖现场 |
[32:17] | that honored youth in Hollywood, to make sure | 奖励好莱坞新秀的 |
[32:20] | that Mark Cherry would be well taken care of… | 为Mark Cherry保驾护航 |
[32:23] | Where’s the coconut shrimp | 椰子虾在哪里 |
[32:23] | …before he was scheduled to perform. | 他上场之前 |
[32:25] | Hey, come on, my guys love coconut shrimp, | 说话呀 我朋友喜欢椰子虾 |
[32:28] | especially if they can get it with a little bit of club… | 特别是能加一点 |
[32:30] | It was then that Gob noticed | 然后Gob发现 |
[32:32] | the presence of a competitor from his past. | 他的老对手也来了 |
[32:34] | T.W. T.W. | |
[32:36] | Tony Wonder Tony Wonder. | |
[32:38] | Gob realized that where there was glitter, | Gob发现只要有小亮片 |
[32:40] | there must also be Tony Wonder… | 就有Tony Wonder |
[32:44] | and that’s when Gob decided | 然后Gob决定 |
[32:45] | to take advantage of an unexpected diversion | 趁机来个小插曲 |
[32:48] | and have a little fun by wedging shut | 动动手脚 按照他的想法 |
[32:51] | a panel on the podium he knew Tony Wonder | 让Tony Wonder锁在隔板里 |
[32:53] | would pop out of. | 让他出不来 |
[32:57] | You guys want to see a real failed magician | 你们想看看什么叫失败的魔术师吗 |
[32:59] | You might want to get down to the Opies tonight. | 来看今晚的颁奖晚会 |
[33:01] | It’s going to be hysterical. | 肯定笑死你 |
[33:02] | And that’s when Gob found out that Mark Cherry | Gob才知道Mark Cherry |
[33:05] | had checked into rehab. | 被送进医院了 |
[33:07] | Well, come on, you guys, I mean, it’s just… | 别这样 我是说 只是 |
[33:09] | A little alcohol poisoning never killed anyone. | 一点酒精中毒又不会死人 |
[33:12] | Actually, alcohol poisoning is responsible | 事实上 酒精中毒导致 |
[33:15] | for over 4,000 deaths a year. | 每年4000例死亡 |
[33:17] | Binge drinking– not cool. | 喝酒 不好玩 |
[33:19] | Well, that’s a drag. I thought we were friends. | 开个玩笑啊 大家都是朋友 |
[33:21] | But, of course, they weren’t. | 毫无疑问 他们不这么想 |
[33:22] | But Schnoodle’s coming out now, too, | 但是Schnoodle也来了 |
[33:24] | – just like Tony Wonder. – And that’s when he saw | – Tony Wonder也是 – 当他看到 |
[33:25] | Tony Wonder come out of a speaker. | Tony Wonder上台讲话 |
[33:27] | I’m here, I’m queer. | 我在这儿 我是酷儿 |
[33:32] | And now I’m in a speaker. | 现在我在喇叭里 |
[33:34] | No one can stop us. | 没人能阻止我们 |
[33:36] | It was in that pivotal moment | 此时此刻 |
[33:38] | that Gob realized he had lost his fiance, | Gob突然意识到 他丢了未婚妻 |
[33:41] | his career, his family and his entourage. | 丢了工作 家庭和他的随从 |
[33:44] | I have no one in my life who cares for me. | 没有人关心我 |
[33:50] | *Hello, darkness… Go away, Getaway,* | *你好 黑夜 滚开 逃脱男* |
[33:53] | stay away, Getaway…* Great, and now my boss is on my ass. | *离我远点 逃脱男* 完了 老板也来找我麻烦 |
[34:00] | On the next Arrested Development. | 接下来的<发展受阻> |
[34:03] | *Get away, Getaway…* | *滚开 逃脱男* |
[34:05] | Gob nurses the loss of his new family | Gob在缅怀他失去的新家庭时 |
[34:08] | when he gets a call from his old one. | 接到了他家的电话 |
[34:09] | This is Gob. | 我是Gob |
[34:11] | It’s your mother. | 我是你母亲 |
[34:12] | We’re going to plan “B.” | 我们执行计划B |
[34:13] | Go see your father in the desert. | 去沙漠里找你父亲 |
[34:15] | He wants you to prepare to be president | 他打算让你接管 |
[34:16] | – of the Bluth Company. – Yes, finally. | – 布鲁斯公司 – 终于到我了 |
[34:19] | I will not disappoint you, Mom. | 我不会让你失望的 母亲 |
[34:20] | I am the perfect person to look out for this family. | 我是最顾家的了 |
[34:23] | Whoa. | 哇 |
[34:27] | *Hey, I met a girl today…* *Get away,* | *我今天遇到一个女孩* *滚开* |
[34:29] | *Getaway…* And after collapsing yet another colony, | *滚开* 祸害了另一个蜂群之后 |
[34:33] | Gob makes a startling discovery… | Gob要进行不寻常的探索 |
[34:37] | My cave. | 我的洞穴 |
[34:37] | …and decides to investigate… | 决定调查 |
[34:41] | Why didn’t you open | 你怎么打不开 |
[34:42] | …only to discover that someone had wedged shut | 发现有人在他的秘密隔板上卡了个东西 |
[34:45] | his secret compartment | 卡了个东西 |
[34:47] | on the day he deserted his Christian bride. | 就在他逃离基督新娘那天 |
[34:49] | “T.” “T.” | |
[34:51] | Tony Wonder. Tony Wonder. | |
[34:54] | Tony Wonder. Tony Wonder. |