Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] This is Michael Bluth. 这是Michael Bluth
[00:04] Right now he’s being honored by his family. 家人正在向他表示敬意
[00:07] Three years ago 三年前
[00:08] I made a choice to keep this family together. 我选择努力撑起这个家
[00:10] – Today,it looks like I succeeded. – 今天 我终于成功了
[00:12] – So why is this man crying? – 那他为什么哭呢
[00:14] Because now he’ll have to 因为现在他不得不
[00:16] Stay with these people for a long, long time. 长久与这些人相处了
[00:20] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:23] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[00:25] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:33] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:38] Days earlier, 几天前
[00:39] Michael awoke to find his son in his bed. Michael醒来后发现儿子在自己床上
[00:41] – Hey, are you scared of a monster? – Kind of. – 嘿 害怕有怪兽吗 – 差不多吧
[00:45] It was the monster called lust, 这怪兽叫性欲
[00:47] to which he’d recently succumbed. 最近将他降服了
[00:49] And there’s a chance 也许
[00:50] you might not even be related to us. 你和我们根本就没有血缘关系
[00:52] And although he’d only gotten to second base… 虽然他只上了二垒
[00:55] he’d gone in head first, 但他头先落地了
[00:58] like Pete Rose. 就像Pete Rose一样
[00:59] Then they both got some distressing news. 他们都得到了令人痛苦的消息
[01:01] And there you are, 这就是你
[01:02] Maeby, coming out of your mother’s third base. Maeby 正从你妈的三垒出来
[01:04] You guys really are related. 你们真的是兄妹啊
[01:06] – And that night… – 那天晚上
[01:07] – You’re not sleeping in here now. – 你不会要睡这儿吧
[01:08] Yeah,You think that’s a bad idea? 是的 你觉得这是个坏主意
[01:10] What, I mean, so we can make out every night? 什么意思 让我们每晚都能亲热吗
[01:12] Does that not work for your schedule? 这不会影响你的作息吧
[01:14] I mean, I’m sure we can control our… 你是说 我确定我们能控制
[01:18] – I’m gonna go sleep with my dad. – 我去跟我爸睡
[01:19] – I’m gonna get my job back. – 我去把工作找回来
[01:20] You’re probably just a little anxious 也许你只是有点焦虑
[01:21] because your old man… 因为你老爸
[01:23] Is about to start running a successful company for a change. 现在要开始管理一家成功的公司了
[01:26] So Pop-Pop is definitely innocent, huh? 所以爷爷肯定是无罪了 是吗
[01:28] No, not by a long shot… 不 绝对不可能
[01:30] But they have dropped all the charges, 但他们撤销了所有指控
[01:31] And not just the Iraq ones. 不仅仅是关于伊拉克的那些
[01:33] The embezzlement, the pension robbing. 还有挪用公款 占用退休金
[01:35] I don’t know why they dropped them 我不知道他们为什么把这些也撤销了
[01:36] but they did. 但真的撤销了
[01:38] Let’s see if we are on Mad Money, huh? 看看我们有没有上
[01:40] And they deliver insulin right to my door. 他们把胰岛素直接送到了我家
[01:43] It’s probably on right after this ad. 这广告之后大概就是了
[01:44] This is gonna be great for us. 这对我们会很有好处
[01:46] It’s gonna give us a 这给了我们一个
[01:46] Chance to spend some time together, you know? 待在一起好好相处的机会 知道吗
[01:48] It’s, like, I don’t even know 好像 我都不知道
[01:49] What’s going on in your life. 你过得怎么样
[01:51] Are there any girls or… 有什么女孩或者
[01:53] Actually, 事实上
[01:55] I’ve been wrestling with some pretty taboo… 我最近一直在为禁忌之爱纠结
[01:57] – The Bluths. – 布鲁斯家族
[01:57] I love these guys. – Shh, here it is. 我爱这些家伙 – 嘘 来了
[01:59] They beat the treason charges. 他们打败了叛国指控
[02:00] We had it as a don’t buy. 原来的评级是”别买”
[02:02] Let’s bump it up to a risky. 现在上升到”有风险”了
[02:04] Risky! There it is, we’re doing it, huh? 有风险 看看啊 我们干得不错 对吗
[02:07] – Are you happy? – I’m really happy. – 你高兴吗 – 我很高兴
[02:09] I wonder if we should move out of town. – 我想我们是不是可以搬出城
[02:12] What? 啥
[02:13] I feel like we’ve heard this 我感觉我们听到这种
[02:15] Whole out of the woods thing a lot, you know. 脱离困境的事好多次了
[02:16] And I just wouldn’t mind… 我不介意
[02:17] What have I always said is the most important thing? 我总说什么是最重要的
[02:20] – Family. – I was gonna say breakfast, but… – 家庭 – 我本来要说早餐 但是
[02:23] Why don’t we go over to Gangy’s 我们去趟奶奶家
[02:24] have a little of both? 两者都来一点
[02:25] Later, we can talk all this out, huh? 然后 我们再好好说说这事
[02:29] I’ve heard that a couple times too. 这我也听了好多次了
[02:32] And so the family gathered for a 于是全家人聚在一起
[02:34] Celebratory brunch 来了个庆祝早午餐
[02:35] catered by a local restaurant. 由当地一家餐馆提供饮食
[02:37] – Hello. – Risky! Risky! Risky! – 大家好 – 有风险 有风险 有风险
[02:42] Look at that 看哪
[02:43] Buster. You would have lost a hand anyway. Buster 怎么样你都要少一只手
[02:45] I’d like to make an announcement. 我想说两句
[02:47] We need to finish the party 我们要开完
[02:49] we started three years ago. 三年前开始的派对
[02:51] Finally name Michael CEO of a thriving company. 终于任命Michael为这家蒸蒸日上的公司的CEO
[02:57] We’ll prove to the world 我们要向世界证明
[02:58] That nothing can tear apart the Bluth family. 没有什么能拆散这个家庭
[03:01] In fact, I’ve already rented the same boat. 事实上 我已经租了原来那条船
[03:03] Oh, I’m not comfortable near the ocean 哦 我待在海边会很不自在
[03:04] since the seal attack. 自从那次海豹袭击以后
[03:06] The ocean is my second biggest fear. 海洋是我的第二大恐惧来源
[03:07] Good, don’t come. 很好 那就别来
[03:08] I need to be rubbing elbows 我需要去跟人交际
[03:09] not working your fork. 而不是折腾你的叉子手
[03:10] We’ll find a new venue. 我们会选个新目的地的
[03:12] Oh, and before I forget. 哦 趁我还没忘
[03:13] No magic, Gob. 别变魔术
[03:16] Where is Gob? Gob在哪儿
[03:17] Oh, who knows? I don’t even know where he lives. 哦 谁知道 我都不知道他住哪儿
[03:19] He doesn’t live at Michael’s? 他不住在Michael那里吗
[03:20] I’ve always pictured him in a lighthouse. 我总想象他住在灯塔中
[03:22] Doesn’t matter. Mom, I’m just 无所谓了 妈 我只是感到
[03:23] Really flattered that you’re willing to do this. 很欣慰 因为你们愿意这么做
[03:25] And I was half worried that you’d 我还有点担心你们会
[03:26] All be eager to sell your shares and cash out. 迫不及待地卖掉股份来获取现金
[03:29] What? We can do that? 什么 我们能那样
[03:31] Yeah, but Stan Sitwell’s 没错 但Stan Sitwell
[03:33] Always had a wild hair to buy this business. 总想甩甩头买下我们的公司
[03:35] – It’s the only hair he’s got. – What? – 他就那么点头发了 – 怎么了
[03:38] – He’s an alpaca. – He has alopecia. – 他是只羊驼 – 应该是秃头
[03:40] Lindsay, you know, if we did sell, Lindsay 知道吗 如果我们真的卖了
[03:42] It would only mean like, 也只会是每人两百万而已
[03:42] what, two million dollars each. 什么 每人两百万吗
[03:44] Two million! Two million! 两百万 两百万
[03:47] That sounds like a lot more than it actually is. 这实际上比听起来要少得多
[03:49] Do you know,you’ve already spent 你们知道吗 你们已经花了
[03:50] $1,200 on eggs 1200块钱买蛋
[03:51] and that would be it forever. 而且你们肯定一直会这样
[03:53] Keep in mind, we are building 要记住 我们创造的
[03:54] Something that is not only for our kids… 财富不仅仅是为了我们的孩子
[03:56] It’s also for George Michael and Maeby’s kids too. 还为了George Michael和Maeby的孩子
[03:58] We can’t have kids. 我们不能有孩子
[04:00] What’s the matter… What are you say… 怎么回事 你说什么呢
[04:01] It’s not even an option really. 这根本都不是一种选择
[04:03] Eventually you’ll want to. 最终你肯定会想要孩子的
[04:04] Sure, I may want to, 好吧 也许我想
[04:05] you know, now. It doesn’t matter. 现在就想 但这不重要
[04:07] Either way, 不管怎么样
[04:07] I won’t do anything about it. Come on! 我不会采取什么行动的 拜托
[04:09] Michael’s right. Michael说的没错
[04:10] And I, for one, will not go back… 我也不想回到
[04:12] To wondering whether 需要担忧是否
[04:12] There’s going to be enough food on the table. 桌上有足够的食物的日子
[04:15] Might wanna start worrying about the table. 也许应该开始担忧这桌子了
[04:17] It’s fine for you to say, “Don’t sell,” 对你来说”不卖”没什么问题
[04:19] But I’m gonna be 40 in three years, you know? 但我三年后就要四十了 你知道吗
[04:21] You know, being twins, 你知道吗 作为双胞胎
[04:22] Our birthdays are pretty close to one another. 我们俩的生日很接近
[04:24] Yeah, but a 40-year-old 没错 但一个四十岁的
[04:25] Woman has as much chance of getting married… 女人还能结婚的几率
[04:27] As she does of getting attacked by a shark. 就跟被鲨鱼袭击一样
[04:30] Oh, I’m sorry. 不好意思
[04:31] I thought you were going to say seal. 我以为你要说海豹
[04:33] – Or a seal. – Oh, God! – 或者海豹 – 哦 天哪
[04:34] You have nothing to worry about. 你没什么好担心的
[04:35] You’re a beautiful woman. 你这么漂亮
[04:36] Any man would be lucky to have you. 能得到你得有多幸运
[04:38] Michael had given this speech 这样的话Michae
[04:40] many times to Lindsay. 已经跟Lindsay说了很多次
[04:41] I’m a giant fat pig. 我是头大肥猪
[04:43] I don’t know why you say stuff like that. 我不知道你为什么这么说
[04:46] Girls just grow faster than boys. 女孩只是比男孩长得快
[04:48] Dinner’s ready. We’re having Lindsay chops. 晚餐好了 我们吃”Lindsay排骨”
[04:51] What? I want her to be prepared 怎么了 我想要她做好准备
[04:53] In case some bully at school is as clever as I am. 以免学校里的恶霸像我一样聪明
[04:56] No bully ever would be. 没有恶霸会这么聪明
[04:58] Oh, let’s not forget, you’re already married. 哦 我们别忘了 你已经结婚了
[05:00] – Hey, Mikey. – Yes. – 嘿 小迈 – 嗯
[05:02] I think I’m gonna cash out myself… 我想我要卖股份兑现
[05:03] And maybe go down to my little place in Cabo. 然后去我那在卡布的小房子
[05:05] What little place in Cabo, Dad? 什么卡布的小房子 爸
[05:07] Did you build yourself 你给自己造了个
[05:08] a hideout in case you needed to escape? 逃跑时用的藏匿点吗
[05:10] Of course not. 当然没有
[05:12] I don’t want you to worry, Dad. 爸 你不用担心
[05:13] There’s gonna be plenty of 会有很多钱的
[05:14] Money to be made from a business run honestly. 只要我们诚信经营
[05:16] Oh! Well, your mom’s not gonna allow for that. 好吧 这你妈可不会同意
[05:19] She’ll do whatever it takes to get her way. 她会不择手段地保全自己
[05:21] You think the banana stand was our idea? 你以为香蕉店是我们的主意
[05:24] It wasn’t? 不是吗
[05:25] It wasn’t 不是
[05:26] Although they marketed the idea better… 不过他们把这主意很好地市场化了
[05:28] The Frozen Banana itself was the brainchild… 冻香蕉本身是一个发明
[05:31] Of a Korean immigrant who threatened to sue them. 来自于一个想要告他们的韩国移民
[05:33] Your mother said she’d take care of it. 你妈说她会搞定这件事
[05:35] The guy was deported to Korea the next day. 第二天那家伙就被赶回韩国了
[05:37] Where his business never recovered. 在那里他的生意再也没有恢复
[05:39] You trying to tell me that all your crimes, 你是在说你犯的所有罪
[05:41] All your dishonesty… 所有的欺诈
[05:43] she was behind it all? 都是她在背后指使
[05:44] She’s the queen, Michael. 她就是皇后 Michael
[05:45] I was her king, and now it’s you. 以前我是她的国王 现在是你
[05:47] She may appear all sweet and innocent and light… 也许她看起来甜美天真轻巧
[05:49] But she has a way of controlling your behavior. 但她控制你的行为却有一套
[05:53] I’m concerned about you. 我很担心你 因为我不想看到
[05:54] Because I do not want to see… 因为我不想看到
[05:55] – He’ll be fine. – You’ll be fine. – 他不会有事的 – 你不会有事的
[06:02] Michael went to cancel the reservation… Michael去取消预约
[06:04] on the party boat Buster so feared. 那条Buster害怕的派对大船
[06:06] Gob Gob!
[06:07] When he saw Gob on a party boat of his own. 他看到Gob正在自己的派对大船上
[06:09] You might wanna untie these ropes first. 你应该先解开这些绳子
[06:11] Don’t tell me how to flee, Michael. 不需要你教我怎么开船 Michael
[06:13] What are you doing here? 你在这里干嘛
[06:14] I kinda live here. 我差不多住在这里
[06:16] Lighthouse wasn’t far off. 灯塔也不远啊
[06:18] Perhaps you can tell me how you can afford a boat. 也许你能告诉我你哪来的租船钱
[06:20] You mean on the paltry 你是说在你每周给我
[06:21] 1,500 a week you give me? 微不足道的1500块的前提下吗
[06:22] I give you 500 a week. 我每周给你500块
[06:24] Yeah, well, somebody’s drawing 好吧 是某人
[06:25] – A little one on those checks. – No big deal. – 多开了一点支票 – 没关系的
[06:28] I was planning on using 我打算用
[06:28] my Bluth Company stock to pay for it. 我的布鲁斯公司股票来还款
[06:30] Sitwell’s made me a pretty nice little offer. Sitwell给了我一个很不错的报价
[06:33] About that,Gob, you cannot sell now. 关于这个 Gob 你现在不能卖
[06:35] I have to. 我必须卖
[06:35] Gob, you’re gonna burn Gob 你将会挥霍掉这笔钱
[06:36] Through this money and have nothing, all right? 最后一无所有 好吗
[06:38] You give a man a fish, he’ll eat for a night. 授人以鱼 他一晚上就吃掉了
[06:40] If you teach a man to fish… 授之以渔
[06:41] He’ll wanna use your yacht. 他会想用你的游艇
[06:43] I don’t want this thing smelling like fish. 我可不想让这里闻起来一股鱼味
[06:44] I’m burning through my future for it. 我的未来都押在这条船上了
[06:46] But youwouldn’t understand that 但你不会明白的
[06:47] because you’re a robot. 因为你是个机器人
[06:48] Although I don’t suppose 不过我不知道
[06:49] You’d be willing to have the company buy it. 你会不会让公司来买下这条船
[06:53] Well, you can’t let Gob sell those shares. 你不能让Gob卖掉他的股份
[06:56] What am I supposed to do? 那我怎么办
[06:56] He won’t give up the yacht. 对游艇他不肯放手
[06:57] Keep your weight off it. 别把重心放在脚上
[06:59] So lease it to him through the company. 那就通过公司把游艇租给他
[07:00] Yeah,that just doesn’t feel right. 好吧 那感觉好像不太好
[07:02] Oh, really? 哦 真的吗
[07:03] How would it feel to lose the company… 那你想让公司落到
[07:05] To a man who 一个身上的毛
[07:06] has less hair on his!@%$ than I have on my!@%$#. 还没我身上多的男人吗
[07:09] It can’t be worse than hearing that just was. 那也不会比我听到这句话惨
[07:11] I couldn’t see through the glasses 透过眼镜我看不清
[07:12] and I slid into the ladder. 我就滑进了梯子里
[07:14] Give Gob the boat. We need 把船给Gob 我们需要
[07:15] To show the shareholders at this party… 在派对上向股东们展示
[07:17] That the family is united. 家庭的团结
[07:19] It’s a very small concession 这是为了远大目标的
[07:21] to an important cause. 一次小小让步
[07:23] And so Michael sold out just a little. 于是Michael作了一点妥协
[07:26] Fine, I will give him the yacht. 好吧 我把游艇给他
[07:30] – Hey, Dad. – Hey, pal. – 嘿 老爸 – 嘿 伙计
[07:32] Well, you said we could talk later. 你说过我们晚点可以谈谈
[07:34] Yeah. You excited about the party? 是的 这派对是不是很让人激动
[07:36] I actually might skip that. 其实我都不想去了
[07:38] What are you talking about? 你说什么呢
[07:39] This party is essential 让股东们看到这个派对
[07:40] for the stockholders to see. 非常重要
[07:42] I mean,we gotta show them 我是说 我们要展示
[07:43] how close this family really is. 这个家庭有多亲密
[07:44] This was as good an opening as George Michael 这简直是George Michael
[07:46] was going to get. 本想要说的绝好开头
[07:48] – Maeby and I made out. – Sorry? – Maeby和我亲热了 – 不好意思
[07:51] Me too. 我也是
[07:52] What do you mean, Son? You kissed? 什么意思 儿子 你们接吻了
[07:54] Even a little more than that. 比那还多了一点点
[07:57] I thought she wasn’t my real cousin. 我以为她不是我真正的表妹
[07:59] But then uncle Tobias showed us 但后来Tobias姑父给我们看了
[08:00] these really rough pictures… 一些很糙的照片
[08:02] that proved that 证明了
[08:03] she was really Aunt Lindsay’s daughter. 他真的是Lindsay姑姑的女儿
[08:04] I just feel like 我感觉我不能
[08:05] I can’t be around her or Aunt Lindsay. 再待在她和Lindsay姑姑身边了
[08:08] They were really rough pictures. 那些照片真的很糙
[08:11] No, I remember their birth announcement 没错 他们的生女通告
[08:12] like it was yesterday. 我记忆犹新
[08:13] 我的汤里有个女孩 正式发布我们的女儿
[08:15] I mean, I know it’s wrong, 我是说 我知道这不对
[08:17] you know, but my feelings are real… 但我的感觉是真的
[08:19] Even if it was a mistake. 即使这是个错误
[08:20] Well, obviously, 显然
[08:21] acting on those feelings is not an option. 跟着这感觉行事是不行的
[08:24] She’s a blood relative. 她跟你有血缘关系
[08:26] I know. I’ve seen the blood. 我明白 我见过那血
[08:29] How long has this been going on? 这事有多久了
[08:31] I don’t know… 53 weeks? 我不知道 53周
[08:34] I can’t 我不能
[08:34] be around her with these feelings anymore… 再带着这种感觉在她身边了
[08:36] And that’s why I’m not going to this party. 这就是我不想去派对的原因
[08:39] And so 于是
[08:39] Michael made another compromise of his values… Michael对自己的价值观又作了一次妥协
[08:42] For the sake of the business. 为了公司的生意
[08:43] Whatever happened to that Ann 我们都很喜欢的那个Ann
[08:44] we were both so crazy about? 怎么样了
[08:46] You know, maybe you could bring her to the party. 也许你可以带她去派对
[08:49] Yeah, Ann is the girl for us. 没错 Ann就是我们需要的女孩
[08:53] Michael’s sister, meanwhile, 与此同时 Michael的姐姐
[08:54] Was doing some selling out of her own. 自作主张地在卖东西
[08:56] I’m not going to sell my five percent, 我不会卖掉我5%的股份的
[08:58] Even though you haven’t made an offer. 即使你并没有开价
[09:00] – Which would be how much, – 要是开了 会是多少呢
[09:02] -by the way? – Five percent? -顺便问一下 – 5%
[09:04] Lucille actually gave you less than her natural children. Lucille真的给她的自然孩子多一点啊
[09:07] I hope that’s not a crack about my hair color, 我希望这不是在开我发色的玩笑
[09:09] Lips, forehead, nose and teeth. 还有嘴唇 额头 鼻子和牙齿
[09:10] Because at least 因为我至少
[09:11] I’m not wearing a rayon sweater set on my face. 没把一套人造丝织套装穿在脸上
[09:14] It’s alpaca actually. 这其实是羊驼毛
[09:15] Cruelty-free. Really narrows your choices. 动物保护让你的选择少了很多
[09:17] But that’s not what I meant 不过我说的”自然孩子”
[09:18] when I said “Natural child.” 不是这个意思
[09:21] Wait a minute. You’re saying I’m adopted? 等等 你是说我是被领养的
[09:24] I’m sorry.I thought you knew. 不好意思 我以为你知道
[09:26] Have I upset you? 我让你难过了吗
[09:27] Are you kidding me? This is the 开什么玩笑 这是
[09:28] Happiest I’ve been 我安上新鼻子以来
[09:29] since the day I got my new nose. 最开心的一天
[09:31] I’m not a Bluth. 我不是布鲁斯家的
[09:32] You were almost a Sitwell. 你差点成了Sitwell家的
[09:34] But 37 years ago, 但37年前
[09:35] the Bluths adopted you out from under us. 布鲁斯们把你从我们家抢走了
[09:37] So, we said good-bye to you, 于是 我们跟你告了别
[09:39] our darling, little three-year-old. 我们的宝贝 三岁的小女孩
[09:41] Uh, wait, three-year-old? 等等 三岁
[09:42] You said it was 37 years ago. 你不是说37年前吗
[09:44] Oh, yeah, right. Hey, 哦 是的 没错 Hey
[09:46] we should do something for your 40th next week. 我们应该为你下周的40岁生日做点什么
[09:48] This part of the news 这部分新闻
[09:49] Lindsay didn’t take that well. Lindsay没能愉快接受
[09:51] @%$, let me!@%$#%!@$%#@! 放开我 !
[09:54] Get your!@%$#%!@$%#@! 把你的
[09:56] Be gentle, she’s almost 40! 小心点 她快四十了
[09:58] Maeby, meanwhile, Maeby 与此同时
[09:59] had returned to Tantamount Studios… 回到了”等价影业”
[10:01] Where the word was she was to be replaced… 那里的谣言是她已经被人代替了
[10:04] When it was 当她
[10:05] discovered she was not the age she claimed to be. 真实的年龄暴露时
[10:08] Please don’t fire me. 请不要解雇我
[10:09] – Fire you? Are you kidding? – 解雇你 开什么玩笑
[10:11] I’ve already gotten 我收到了
[10:11] 10 requests for the TV rights to your story. 将近10个想要拍你的故事的电视版权申请
[10:14] You gotta 你得赶紧
[10:14] get your family to sign the release papers. 让你的家人签字同意
[10:16] This is the biggest thing 这可是大事
[10:17] to happen since Uniprod hired that wee-brain… 自从Uniprod请了那个无脑女
[10:20] To run drama development. 来管理”发展剧情”
[10:25] Michael had compromised his morals… Michael对自己的道德作了妥协
[10:27] And was having trouble sleeping. 于是睡眠质量下降
[10:29] Of course, some of that was Lindsay. 当然 部分原因是Lindsay
[10:33] – Are you drunk? – A little. We need to talk. – 你喝醉了吗 – 一点点 我们得谈谈
[10:36] Yeah, I’ll say. Are you aware that your daughter… 好吧 那我说 你知道你女儿
[10:38] And my son have been getting physical? 跟我儿子有亲密行为吗
[10:40] I mean, 我是说
[10:40] can you imagine anything more inappropriate? 还能有什么比这更不妥的吗
[10:42] Hey, I guess you can. What are you doing? 嘿 大概还真有
[10:44] I’m not your sister. 我不是你姐姐
[10:45] – What?- I’m adopted. – 什么 – 我是被领养的
[10:46] – Hey, Lindsay. – And I’m three years older. – 嘿 Lindsay – 而且其实还大三岁
[10:48] There must be some mistake. 一定是哪里出错了
[10:49] No, Mom confirmed it. 没有 老妈也证实了
[10:51] And I know you’ve always found me attractive. 我知道你一直觉得我很美
[10:53] You’ve been telling me that for the last 40 years. 这话你都说了 40年了
[10:56] Please, Lindsay, this is crazy. 拜托 Lindsay 这太疯狂了
[10:58] If I don’t 如果下个月
[10:58] get divorced and remarried in the next month… 我没能离婚并再婚的话
[11:00] I’m gonna sell those shares and I’m gonna cash out. 我就要把我的股份卖了换钱
[11:02] So what do you say? 你觉得呢
[11:04] But even Michael couldn’t sell out that much. 但就连Michael也是有下限的
[11:06] I’m just not that into older women. 我只是不那么喜欢比我大的女人
[11:12] – You bastard! – Aah! – 混蛋 – 啊
[11:15] Michael had just found out Michael刚刚发现
[11:17] his sister was adopted. 他的姐姐是领养的
[11:19] And the next morning, 第二天早上
[11:20] he awoke to a worse surprise. 他醒来后面对了更糟的惊喜
[11:21] Oh, come on! 哦 拜托
[11:23] I can’t sleep in the same room as her. 我没法跟她睡一间房了
[11:25] She wants out of this marriage, fine. 她想走出这段婚姻 没问题
[11:28] I’m afraid I’m going have to 但恐怕我也要
[11:29] sell the Bluth shares and move on. 卖掉我的股份 向前看了
[11:31] – You can’t do that. – They’re my shares. – 你不能那样 – 那是我的股份
[11:34] No, I mean, you can’t spoon me like that. 不 我是说 你不能这样靠着我
[11:39] We need a new venue for the 我们需要一个新的地点
[11:40] Shareholders’ party, and it cannot be a boat,you know 来办股东派对 不能在船上
[11:44] Now, if you can find something, 现在 如果你能找到什么地方
[11:47] maybe I can fudge the books. 也许我能伪造一下账本
[11:48] Get you a Bluth Company salary, 给你点布鲁斯公司的薪水
[11:49] Huh? Maybe call you an events coordinator. 也许让你当个宴会统筹协调员
[11:52] Can we just lay here for a second 我考虑的时候
[11:53] while I think about it? 能跟我一起躺会儿吗
[11:54] Michael was making compromises all over the place. Michael到处妥协
[11:57] Sure. 没问题
[12:01] – I’ll do it. – Sounds great. – 成交 – 非常好
[12:04] Soon,George Michael went to Ann’s 很快 George Michael去了Ann家
[12:05] to try to win her back. 想要挽回她
[12:07] But her Uncle Paul told 但她的叔叔Paul告诉他
[12:09] him that Ann had moved in with her boyfriend. Ann已经搬去跟男友同居了
[12:11] He also mentioned that 他还提到了
[12:12] We all only had three more weeks on Earth… 还剩三周就世界末日了
[12:15] and that 还有
[12:15] fossils were just something the Jews buried in 1924. 化石只是犹太人在1924年埋下去的东西
[12:19] And so, feeling that he couldn’t go home… 于是 在家也不能回的情况下
[12:21] George Michael decided to seek out George Michael决定去找
[12:23] his own creepy uncle. 他自己的恐怖叔叔
[12:25] And Michael confronted his mother Michael就领养之事
[12:27] about the adoption. 找他妈对质
[12:28] Look,she was better off with us. 听着 她跟我们在一起更好
[12:30] He wanted to call her Nellie. 他想叫她Nellie
[12:31] Of course. 难怪
[12:32] Lindsay is the Nellie from the photo. Lindsay就是照片上的Nellie
[12:34] Why didn’t you just tell people she was adopted? 为什么不告诉大家她是领养的
[12:36] Adopting a child we didn’t want 领养一个我们不想要的小孩
[12:38] just to stick it to a competitor? 只为了刺激对手
[12:40] Oh, that would make us look great. 这一定能让我们形象高大
[12:41] You’re right, Mom. People would 说的没错 妈 人们
[12:43] Have twisted that story to make you look bad. 需要篡改那个故事才能让你看起来卑鄙
[12:44] I don’t see what the big deal is. 我没觉得这是什么大事
[12:47] We loved her just as much 我们爱她
[12:48] as any of you normal kids. More than Gob. 就像爱你们几个正常孩子一样 还多过Gob
[12:51] The big deal,Mom, 大事 妈
[12:52] is that the family is falling apart. 就是这个家庭正分崩离析
[12:54] They’re trying to sell their stock, 他们想卖掉他们的股票
[12:55] and I can’t promise you… 我没法向你保证
[12:57] That I can keep everyone together until the party. 派对之前这个家还能团结在一起
[13:00] We’ll pay them off. 我们买通他们
[13:01] We’ll call it an accrued cash dividend. 我们把它称作增值现金红利
[13:04] But they won’t get their money 但他们拿不到钱
[13:06] Until they sign a document at the party… 直到在派对上签署一份文件
[13:08] Promising not to sell for 10 years. 一份保证十年内不卖股份的文件
[13:10] So, it’s embezzlement, bribery and conspiracy? 所以这是贪污 行贿和阴谋
[13:13] And a whole lot of love. 还有满满的爱
[13:16] All right, and perjury. 没错 还有伪证
[13:18] – Oh, Michael. – Hey. Oh! – 哦 Michael – 嘿 哦
[13:21] I booked a perfect location 我订好了绝佳的派对地点
[13:22] And some wonderful performers for the party. 还有极好的表演者
[13:25] We’re having it at the Queen Mary. 我们在皇后玛丽号上开
[13:26] Queen Mary? That’s a ship. 皇后玛丽 那是艘船
[13:30] Oh, no, no, 哦 不 不 不
[13:30] no. It’s a chain of popular nightclubs. 那是一排人气夜店
[13:32] Although I haven’t been to this particular location. 虽然我没去过那个具体的地方
[13:34] It’s on the Long Beach Harbor. 在长滩港口上
[13:36] That’s the ship. 那是艘船
[13:37] Don’t worry about it. 别担心
[13:38] They’ve actually welded it to the dock. 船是被焊在码头上的\
[13:40] Although, perhaps I should call the Hot Cops… 不过 也许我应该请辣舞警察
[13:42] And tell them to 并且让他们
[13:43] come up with something more nautically themed. 准备个航海主题
[13:46] Hot Sailors. Better yet, Hot Se… 辣舞水手 更妙的是 辣舞海
[13:49] – I like Hot Sailors. – Mm, me too. – 我喜欢辣舞水手 – 人家也喜欢
[13:53] George Michael was about to come across a hot seaman of his own. George Michael即将遇见自家的辣舞海员
[13:58] – Gob?- What are you doing here? – Gob – 你来这里干嘛
[13:59] How’d you find me? 你怎么找到我的
[14:00] My dad said that 我爸说
[14:01] you were living down here with your girlfriend. 你跟你女朋友住在这里
[14:04] You know about her? 你知道她
[14:06] – Who? – Ann. – 谁 – Ann
[14:11] – Her? – Gob had been dating Ann… – 她 – Gob在跟Ann约会
[14:13] Since he awarded her third place 自从他在一个内部选美比赛中
[14:15] in an inner beauty pageant. 给了她第三名
[14:17] Since then, Ann and her friends 从那以后 Ann和她的朋友
[14:19] tried to teach Gob about the Holy Trinity. 试图教Gob什么是圣三位一体
[14:22] What? 什么
[14:23] I thought that’s what all you guys lived for. 我以为这就是你们追求的呢
[14:24] While Gob debased everything they believed in. 但Gob颠覆了她们的三观
[14:27] What about you, you game? 你呢 来吗
[14:28] not that big of a deal, George Michael. 这真的没什么 George Michael
[14:30] I’m 18 now. 我成年了
[14:31] And besides we really haven’t even done anything. 而且我们什么都没干呢
[14:33] Practically nothing. 几乎什么都没干
[14:36] But what are you gonna do? 但你能怎么办呢
[14:37] The girl obviously needs a man. 这女孩显然需要一个男人
[14:39] And that’s when George Michael became one. 这时George Michael成为了一个男人
[14:42] Ann was upset. Ann收到了惊吓
[14:46] As was Buster when he saw 就像Buster看到
[14:48] The ship where the party was to be held. 开派对的船时一样
[14:53] And so Michael accepted his congratulations… 于是Michael接受着各方的祝贺
[14:56] All the while looking for his son. 并同时寻找着儿子
[14:58] And Buster was approached by his loving father. 亲爱的爸爸靠近了Buster
[15:02] Do you think there’s any 你觉得有可能
[15:02] Chance this ship could break away from the dock? 这船从码头断开吗
[15:04] – We’re on a ship? – Ah… – 我们是在船上 – 啊
[15:06] Maeby was trying to get the family to sign away… Maeby正试图让家人签字
[15:09] The TV rights to their life stories. 同意家族故事的电视版权
[15:11] TV is not as good as it used to be, 电视没有以前那么好看了
[15:13] huh, Uncle Buster? 是吗 Buster舅舅
[15:13] But you could help me out 但你能改变现状
[15:15] By signing my petition to make it better. 只要你签了我的申请书
[15:16] Oh, I kind of like Skating with Celebrities. 哦 我还挺喜欢的
[15:19] – Excuse me. – 不好意思
[15:19] – Lucille was trying to get signatures too. – Lucille也在努力搞到签名
[15:21] Sign here that you won’t sell. 在这里签名保证你不卖
[15:23] Oh, I don’t need to sell, Lucille… 哦 我不需要卖了 Lucille
[15:25] Because now I know that we’re not related, 因为现在我知道我们没有血缘关系
[15:27] I’m going to marry Michael. 我要嫁给Michael
[15:28] I always saw him with a younger girl. 我一直觉得他会跟年轻女孩在一起
[15:30] And Gob, angry at Michael… 而Gob 正生Michael的气
[15:32] for sending his son to the docks… 因为派他儿子去了码头
[15:34] Not related? 没血缘关系
[15:36] Went into a kind of knee-jerk revenge mode. 本能地进入了复仇模式
[15:40] Why go for the best 既然可以选择剩下的
[15:41] when you can go for the rest… 为什么还要追求最好的呢
[15:44] Of your life with a younger man? 最好的还比你小
[15:49] Kitty likes to scratch. 小猫咪很喜欢挠痒嘛
[15:51] Oh, God! Mom! Mom! 哦 天哪 老妈 妈
[15:57] Take these forms to everyone in the family… 把这些表格拿去给家里每个人
[15:59] And promise them a hundred grand if they sign. 并保证签字的话就有十万块钱
[16:02] That’s how Maeby found a 这使Maeby找到了
[16:04] Way to get signatures on her release forms. 给自己的授权协议书签名的捷径
[16:07] Well, that was a freebie. 真是得来全不费工夫
[16:08] And soon, the crowd gathered to hear Michael. 很快 人群聚在一起听Michael讲话
[16:12] I just wanna say 我想说
[16:13] how much this family really means to me. 这个家庭对我是如此重要
[16:16] My father has always been there for me. 我爸爸总是会鼓励我 支持我
[16:18] He’s a great man. 他是个好人
[16:21] My brother Gob, 我哥哥Gob
[16:22] who I know would never do anything… 我知道他永远不会做任何
[16:24] To hurt anyone in this family. 伤害家人的事
[16:26] Except for dating his nephew’s girlfriend… 除了跟侄子的女朋友约会
[16:29] And hitting on his adopted sister. 和跟领养的姐姐调情
[16:31] Buster Buster
[16:32] who faced his biggest fear to be here today… 直面最大的恐惧来到了这里
[16:35] – Second biggest. – And my sister, Lindsay. – 第二大 – 还有我姐姐Lindsay
[16:38] Yes, she is my sister, 是的 他是我姐姐
[16:39] no matter what any piece of paper says. 不管纸面上怎么说
[16:43] Lindsay and her husband, Tobias, you know… Lindsay和她丈夫Tobias
[16:45] Deep down, 内心深处
[16:46] they both love each other very, very much. 他们深爱着对方
[16:50] Most of all,my mother, 最重要的是我妈
[16:51] who has always believed in me. 一直相信我
[16:54] Three years ago I made a choice… 三年前我选择
[17:00] I made a choice to keep this family together… 我选择努力撑起这个家
[17:04] And that’s when Michael finally cried. 这时Michael终于哭了出来
[17:07] Today, it looks like I succeeded. 今天 我终于成功了
[17:12] It wasn’t exactly a turn-on. 但并没有达到煽情的效果
[17:20] Whoo!@%$# baby. 宝贝
[17:22] Looks like George Michael got his mom back today, huh? 看起来George Michael今天找到妈了
[17:24] Yeah, well, where is George Michael, by the way? 是吧 那他在哪儿呢
[17:26] He came by the yacht. Gave me this shiner. 他去游艇找我了 还把我打肿了
[17:29] – He hit you? What for? – You know teenagers. – 他打你了 为什么 – 年轻人嘛
[17:31] Probablylashing out at you because of who I’m dating. 大概因为我的约会对象就猛揍我
[17:33] – Ann – Who are you dating? – Ann. – 你在跟谁约会
[17:36] – Her? – Don’t worry. – 她 – 别担心
[17:37] I didn’t fight back or anything. 我没有还手
[17:38] I was, like, 我只是
[17:38] “Oh, no, take the yacht. Please don’t hurt me.” “哦 不 拿走游艇吧 大侠饶命”
[17:40] Just build up the little guy’s self-esteem. 帮小家伙建立点自尊
[17:42] The yacht? 游艇
[17:43] Oh, for God’s sake, 哦 老天哪
[17:45] Gob. I gotta get off this ship. Gob 我得下船去
[17:46] Mom, George Michael took off in Gob’s yacht. 妈 George Michael把Gob的游艇开走了
[17:48] I gotta go find him. 我得找到他
[17:49] Well, you can’t go now. 你现在不能走
[17:51] That’s not going to look good in front of the investors. 这让投资者看到会很不好
[17:53] – Mom, this is important, okay? – Michael! – 妈 这很重要 – Michael
[17:55] This company is important. 公司很重要
[17:57] It was at that moment that Michael realized… 那时Michael意识到
[17:59] How much he’d sold out. 他作了多少妥协
[18:03] Never seen a CEO cry like that before, 从没见过一个CEO哭成那样
[18:06] except at his sentencing. 除了被判刑的时候
[18:07] That’s who you’re putting in charge? 这就是你安排掌权的人
[18:09] I’ve made a huge mistake. 我犯了大错
[18:11] WilL you take the company for 20% above market? 你能以高出市场价20%的价钱买下公司吗
[18:14] 10% Ten,
[18:15] and I’ll take the company off your hands right now. 我就立马从你手上买走
[18:17] Fifteen and I’ll throw in Nellie. 15% 再加上Nellie
[18:19] – She’s 40. – Twelve. – 她都四十了 – 12%
[18:21] Meanwhile, Michael searched the harbor… 与此同时 Michael在码头上寻找
[18:23] And spotted the yacht. 并发现了游艇
[18:27] And Gob noticed something too. Gob也注意到了一些东西
[18:32] Are those police boats? 那些是警船吗
[18:34] Oh,my God, the SEC. 哦 天哪 证券交易委员会
[18:36] They still have boats? 他们还有船
[18:36] – Prepare to be boarded. – Did you do this? – 准备登船 – 你干的
[18:39] No. But I can’t help but enjoy the 不是 但我忍不住想看看
[18:41] Irony that you might be losing three years of your life. 你坐牢三年的情景
[18:44] Ah,this is why they dropped those other charges. 啊 这就是他们撤销所有指控的原因
[18:48] You gave me up, George? 你要甩掉我 George
[18:50] George? I’m not George. George 我不是George
[18:51] George invited me. Oh, stupid. George请我来的 哦 我这白痴
[18:53] Oscar, when are you going Oscar 你什么时候
[18:54] To learn there’s no such thing as free shrimp? 才能明白天下没有免费的大虾
[18:57] Well, I know it was someone in this family. 好吧 我确定是家里的某个人干的
[19:00] Or someone who used to be. 或是曾经的家人
[19:04] -Hi – Annyong – Annyong? – 你好 – Annyong – Annyong?
[19:07] Annyong. But my real name is… 你好 但我的真名是
[19:09] – Hello. – Hello? – Hel-loh – 你好
[19:11] -Annyong. – What the hell did you do this for? – 你好 – 你这么做是为了什么
[19:14] Because my grandfather vowed one day… 因为我爷爷发过誓
[19:16] He would get even for banana stand 要为你们从他那儿偷走的
[19:18] you stole from him. 香蕉店复仇
[19:19] It was true. 这是真的
[19:20] Hello had gathered information against Lucille… Hello收集了各种对Lucille不利的信息
[19:23] – Annyong? – to avenge his grandfather. – 你好 – 为他的爷爷复仇
[19:26] Hey, Maeby ever mention my name? 嘿 Maeby提到过我吗
[19:29] But Lucille was not going peacefully. 但Lucille可不会乖乖就擒
[19:31] You boys know how to shovel coal? 你们知道怎么铲煤吗
[19:34] I don’t even wanna tell you 我一点都不想告诉你
[19:35] what these guys thought that meant. 他们的想法
[19:38] And Michael caught up with his son. Michael追上了他儿子
[19:41] George Michael, what are you doing? George Michael 你这是在干嘛
[19:42] – Where are you going? – I can’t stay here. – 你要去哪儿 – 我不能待在这里
[19:44] Ann’s moved on. Maeby’s my cousin. Ann有了新欢 Maeby是我表妹
[19:46] We both know that’s not an option. 我们都明白这不现实
[19:48] Buddy, Maeby is not your cousin. 哥们儿 Maeby不是你表妹
[19:52] – What? – Yeah, I found out a couple days ago. – 什么 – 没错 我几天前知道的
[19:55] Aunt Lindsay was adopted. Lindsay姑姑是领养的
[19:58] Why didn’t you tell me this? 你怎么没告诉我
[20:00] Because you can’t be with Maeby. You’re 15. 因为你不能跟Maeby在一起 你才15岁
[20:03] Inevitably, the relationship 这样的恋情不可避免地
[20:05] Is gonna fall apart, and then what do you do? 会走到尽头 然后你该怎么办
[20:07] She might not be a blood relative, 她也许跟我们没有血缘关系
[20:08] but she is still family… 但她仍然是我们的家人
[20:10] And that’s a bond that lasts forever. 这种关系永远都不会断
[20:13] You don’t wanna rock that boat. 为什么要破坏这种关系呢
[20:16] – What the hell was that? – It was his mother… – 怎么回事 – 是他妈妈
[20:19] Who moments earlier 片刻之前
[20:20] had taken control of another queen. 掌控了另一个皇后
[20:22] Full steam, boys! 全速前进 汉子们
[20:24] This is degrading. 这太丢脸了
[20:25] I thought we were gonna strip. 我以为要我们跳脱衣舞呢
[20:27] Mother! 妈
[20:32] It’s moving! Oh, my God! 它动了 哦天哪
[20:36] And Buster faced his second biggest fear. Buster遭遇了他的第二大恐惧
[20:39] I can’t swim! 我不会游泳
[20:40] I can’t swim! – And then his first. 我不会游泳 – 然后是第一大恐惧
[20:45] Oh, come on! 哦 拜托
[20:47] And the two grand ladies made their 两位贵妇共同踏上了
[20:49] escape together. 逃跑的旅程
[20:50] Lucille Bluth, please pull over… Lucille Bluth 请立刻停船
[20:52] And step away from the historic ship. 离开这艘文物古船
[20:54] Gangy’s trying to make a break for it. 奶奶正准备逃之夭夭呢
[20:56] I guess we should go back. 我想我们应该回去
[20:57] Family sticks together, huh? 家人要团结在一起 对吗
[20:58] Yeah, on the other hand… 没错 但另一方面
[21:01] We do have a full tank of gas, 我们有满满一箱油
[21:02] a house in Cabo… 一座在卡布的房子
[21:03] And 500 grand in cashier’s checks. 还有现金账户里的五十万块钱
[21:06] What say we give them no choice… 就让剩下的人别无选择地
[21:09] But to keep themselves all together for a while? 先团结在一起吧
[21:15] It was Arrested Development. 这就是发展受阻
[21:19] On the epilogue. 后记
[21:22] Michael wakes up to another Michael醒来后发现
[21:23] Strange bedfellow after his first night at sea. 在海上的第一夜后又一个不同寻常的床伴
[21:27] How was the party? 派对怎么样
[21:29] And Maeby pitches her TV show to Maeby把她的电视剧投给
[21:31] a Hollywood icon, 一个好莱坞大佬
[21:33] who says… 他说
[21:34] No, I, uh… I don’t see it as a series. 不 我 我不觉得这能拍成电视
[21:39] Maybe a movie. 也许是一部电影
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme