Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:06] Michael was preparing his sister for her upcoming deposition Michael正在帮姐姐准备证词
[00:09] in the case against their father. 为那桩反对父亲的案件
[00:11] If they say, “Did you know 如果他们问 你知道
[00:13] of any financial improprieties?” You’ll… 他有什么经济不正当行为么 你会
[00:15] Unbutton my shirt a bit and give him this look. 把我衬衫的扣子解开一点儿给他看看
[00:19] Not really sure what you’re going for there. 真不知道你这是为了什么
[00:20] Yeah. I’m sorry, I drank a lot last night. 是啊 对不起 我昨晚喝多了点
[00:22] Yeah. Why were you drinking? 是吗 你喝酒干嘛
[00:23] If I look like a man who made love to his wife last night, 如果我看起来像是昨晚和老婆做爱了的话
[00:28] it’s because I almost did. 那是因为我几乎就做了
[00:30] That’s why. 这就是为什么
[00:31] But Tobias had a low tolerance for alcohol. 不过Tobias的酒量不怎么样
[00:34] You look very… 你看起来非常帅
[00:38] And so, you just finished off the bottle? 所以说 你就把那瓶酒喝完了
[00:39] Well, I had to, it’s vodka. 我不得不这样啊 这可是瓶伏特加
[00:41] You know, it goes bad once it’s opened. 你知道的 一旦开始了就控制不住了
[00:42] I think that’s another one of Mom’s little fibs. 听起来像妈妈经常撒的谎
[00:44] You know, like, “I’ll sacrifice anything for my children.” 像什么”我可以为孩子做任何牺牲”之类的
[00:47] Speaking of Mom, 谈到妈妈
[00:48] she really doesn’t want me to do this deposition. 她根本不想让我去作证
[00:51] Well, you have to, Lindsay. Sorry, you’ve been subpoenaed. 你必须要去 Lindsay 你被法院传票了
[00:53] I’m afraid I might not be able to be deposed, either. 恐怕我也没办法去作证
[00:55] I got a call, out of the blue, 我突然接到了一个电话
[00:56] for a chance to play a very important part in The Prosecution. 有一个在起诉过程中起重要作用的机会给我
[01:02] The prosecution called you? 检察机关给你打电话了
[01:03] I assume it’s a CBS procedural. Although, they didn’t send sides, 我觉得这可能是CBS的罪案剧 他们没告诉我具体是什么
[01:06] so I thought I’d trot out 所以我觉得我可以做一个
[01:07] a Vagina Monologue or something else I know. 阴道独白或者其他我知道的东西
[01:09] And they did ask for old photos and documents, 而且他们找我要了老照片和资料
[01:11] so I went and got these out of the secret room. 所以我去密室拿了这些东西
[01:14] The prosecution is not a TV show. 起诉可不是电视节目
[01:16] It’s clearly somebody in the D.A.’s office 很明显这是地方检察官办公室的人
[01:17] trying to get you to flip. 在试图让你倒戈
[01:19] These guys will bend the law to enforce the law. 这些人会把歪曲的法律强加在你身上
[01:22] Tell me that’s not a CBS franchise. 这还能不是CBS的节目吗
[01:25] Serious, Tobias. Why else would they want all these documents? 严肃点 Tobias 不然他们要这些文件干嘛
[01:27] Well, for set dressing, silly! 用来布景啊 傻蛋
[01:29] Those Hollywood shows are so incredibly detailed. 这些好莱坞的节目真是精雕细琢啊
[01:31] Well, you’re gonna call them and tell them you’re not interested. 你应该给他们打个电话 告诉他们你不感兴趣
[01:33] We all have to be careful, okay? 我们都需要小心点 好么
[01:35] The prosecution’s gonna be coming after all of us. 这个起诉是关乎我们所有人的
[01:37] Including me? 也包括我吗
[01:39] No, you don’t have any secrets. 不 你没有什么秘密
[01:40] Oh, yeah. No, I know. 噢 是啊 不 我知道
[01:44] Hey, speaking of that, it’s actually her birthday soon. 嘿 说到这个 她生日快到了
[01:47] So I thought we could all do something for her. 我想我们可以为她做点什么
[01:49] – Whose birthday? – Maeby’s. – 谁的生日 – Maeby的
[01:53] I was changing the subject. We’ve, no… Yeah. 我在转移话题 我们还 没 是啊
[01:55] We weren’t talking about Maeby. 我们不是在讨论Maeby
[01:57] But she’s been feeling kind of left out of the family lately 可是她最近觉得被家里孤立了
[01:59] and I thought, maybe, 所以我觉得 也许
[02:00] we could throw her a surprise party, you know? 我们可以为她准备一个惊喜派对 你懂吗
[02:03] Actually, he’d already told her about it. 实际上他已经告诉她了
[02:05] Well, I just poured Mom into bed. 我刚刚把妈妈挪到床上了
[02:07] Would it kill her to let some vodka go bad? 要是伏特加会变质就好了
[02:09] Oh, no. Vodka doesn’t… 噢 不 伏特加可不会
[02:09] You know, it’s my birthday, in a week. 一个星期后就是我的生日了
[02:11] And I bet you they don’t even know. 我敢打赌他们甚至都不知道
[02:12] They forget every year. I should just move out. 每年他们都会忘记 我应该搬出去住
[02:16] Well, but they’re planning a surprise party for you. 可是他们正在为你准备一个惊喜派对呢
[02:18] They wouldn’t forget your 16th birthday. 他们不会忘记你的16岁生日的
[02:21] – Oh, my gosh, our little girl’s turning 14. – Wow. – 噢 天哪 我们的女儿都14岁了 – 哇哦
[02:24] Sixteen, actually. 实际上是16岁
[02:25] Well, I am off to buy the perfect present. 我要出去买些好礼物
[02:28] Maybe she’d like a suit like this. 也许她会喜欢像这样的西装吧
[02:30] That is her suit. 这就是她的西装
[02:31] They probably don’t make it in a woman’s, though. 但他们应该不会把这个做成女款的吧
[02:33] They only make it in a woman’s. 他们只做女款
[02:35] Well, I’m off, my love. 我走了 亲爱的
[02:37] You see, sometimes shame can be fun. 看到了吧 有时候羞愧也可以很有趣
[02:38] Shame? 羞愧
[02:40] Secrets. You said shame. 秘密 你说羞愧
[02:43] He said shame. 他说羞愧
[02:46] How does he know about her? 他是怎么知道关于她的事儿的
[02:48] Didn’t he just say that Gob should be ashamed of himself? 他不是说Gob应该为他自己感到羞耻么
[02:49] No, but give it a little while. 没 不过等一会儿
[02:51] Somebody will. What’s all that for? 会有人说的 那些都是干什么的
[02:53] It’s for my out-of-town act. 是为我出城表演准备的
[02:54] Out of town, Gob? 出城么 Gob
[02:56] You know, the prosecution is watching every move we make. 知道吗 检察机关在监视我们的一举一动
[02:58] Michael, I’m just going to Iraq. Michael 我马上要去伊拉克了
[03:01] – No, you’re not. – Yes, I am. – 不 你不能去 – 我就要去
[03:02] No, you’re not. Dad is up on treason charges 不 你不能去 爸爸现在被指控叛国了
[03:04] – for building homes in Iraq. – It’s a USO tour. – 因为他在伊拉克盖了房子 – 那只是个美国劳军组织的旅行罢了
[03:06] – You’re not going. – Yes, I am. – 你不能去 – 不 我会去的
[03:08] And I’m doing my whole Christian magic act 而且我现在在做基督教的魔术表演
[03:09] that my religion girlfriend helped me work out. 是我的宗教女友帮我实现的
[03:11] I dress up like Jesus, walk on water, which you’ve seen. 你看见了 我穿得像耶稣一样 在水面上走路
[03:13] – I’m gonna do the wine into water. – It’s water into wine. – 然后把酒变成水 – 是把水变成酒
[03:16] Well, then I just emptied out all your wine bottles 好吧 那我就把你所有的酒瓶都清空好了
[03:18] and filled them with fake stuff for nothing. 然后给它们装上假冒玩意儿
[03:20] Great. How am I supposed to have sex with my husband now? 好啊 我现在要怎么跟我老公做爱啊
[03:23] Gob, we got the depositions, okay? You’re not going to Iraq. Gob 我们要去作证 你不能去伊拉克
[03:27] You’re just jealous that I am the son 你只是嫉妒我才是那个
[03:28] that the father has asked to do his work in the Holy Land. 爸爸想要在这片圣地上接他班的儿子
[03:32] So Dad is behind this. 所以这是老爸指使的
[03:33] He won’t bump me up to business class. 他不让我去上商务课
[03:36] Later that day, Tobias met with the prosecutor, Wayne Jarvis. 那天晚些时候 Tobias见了检察官Wayne Jarvis
[03:40] A flower in my garden. 我公园的一枝花
[03:42] A mystery in my panties. 我裤裆里的一个秘密
[03:44] Again, this is not an audition for a CBS show. 我再说一遍 这不是CBS的试演
[03:47] I was just looking for some feedback. 我只是想要一些意见
[03:49] It was a little contrived. 这让人觉得有些做作
[03:51] Now, we think we can offer you a good deal 我们觉得我们可以给你一笔划算的交易
[03:54] if you provide evidence that puts George Bluth behind bars. 如果你提供能把George Bluth送进监狱的证据
[03:57] Well, I’ll tell you what else is contrived.? 我告诉你们什么叫做作
[03:59] The odds that I would turn on my family 就是我会背叛我的家庭
[04:00] for somebody who is not only trying to hurt them, 为了几个不仅要伤害他们
[04:02] but who wouldn’t know good acting if it marched through that door 还不懂得赏识优秀的表演
[04:05] and gave them headshots and decorative soaps. 即便我给他们头部特写和美美的香皂
[04:08] And as Tobias waited for the elevator, 当Tobias在等电梯的时候
[04:10] he noticed an interesting flyer 他注意到了一个有趣的传单
[04:13] promising the perfect gift for 这个传单给了他绝好的礼物
[04:14] the daughter who didn’t feel part of the family. 给那个失去家庭归属感的女儿
[04:17] – He took the bait. – He’s a classic scrapbooker. – 他上钩了 – 他真是典型的剪贴簿男
[04:21] Right down to the woman’s suit. 现在来说那个女式套装吧
[04:23] And Michael went to confront his father about Gob’s trip to Iraq. Michael为了Gob去伊拉克的事情去和爸爸对峙
[04:27] Pop, everyone knows that you built homes for Saddam Hussein. 老爸 大家都知道你为萨达姆修建了房子
[04:29] Please tell me what’s going on. 请告诉我怎么回事
[04:30] For the millionth time, I was a patsy. 有很多很多次 我觉得自己是个替罪羊
[04:33] I gotta find a loophole to get out of this, but Buster took coma 我真想找个洞钻进去 但是Buster昏迷了
[04:37] and your mother took rehab. 你妈妈又在康复中心
[04:40] Hey, you’re going to rehab again? 嘿 你又要去康复中心了么
[04:42] I’m bringing Lindsay. I’m worried about her. 我要把Lindsay带去 我很担心她
[04:45] Did you get the corkscrew? 你带开瓶器了吗
[04:47] So there’s gonna be wine at the rehab? 所以在康复中心会有酒喝么
[04:49] Well, wine only turns into alcohol if you let it sit. 只有你让酒沉淀 才会变成酒精
[04:53] How do you come up with these? 你怎么想出这点子的
[04:55] So, I guess I’ll just meet 所以 我觉得我应该
[04:56] with the prosecutor, ask for a postponement. 和检察官见个面 申请一个延期
[04:57] But that means I’m gonna have to go on the record 不过这就意味着我得继续去收集
[04:58] about why you two aren’t there. 你们俩不在这儿的证据了
[05:00] And if you make a liar out of me, we’re gonna be in big trouble. 如果你让我变成骗子 我们都会有大麻烦的
[05:02] This constant bickering is gonna put me in a coma! 这样不停吵架会让我昏过去的
[05:05] Nice try, Dad. 得了吧 爸爸
[05:06] But Buster was finding… 不过Buster发现
[05:07] My brave little man. 我的勇敢的小男人啊
[05:09] … his fake coma hard to sustain. 他的假昏迷难以忍受了
[05:10] It takes a lot of courage to endure what they put you through. 他们的那些治疗需要很大的勇气才能忍受
[05:13] Especially since your mother saw that website. 尤其是你妈妈看了那个网站以后
[05:16] Buster was not only providing Buster不仅仅给
[05:18] medical students a live body to learn on… 医学生提供活体试验对象
[05:20] That’s okay. Try again. 没关系 再试一次
[05:22] No, that’s a tendon. He’d be screaming right now. 不 这是根肌腱 正常人早叫出来了
[05:24] It’s okay, try again. 没关系的 再试一次
[05:27] … he’d also served as a human canvas for aspiring beauticians. 他还为有抱负的美容师做人体画布呢
[05:31] That’s okay. You put too 没关系 你放的胶原
[05:32] much collagen in there. No, no. Try again. 太多了 不 不 再来一次
[05:34] And a much-needed set of teeth for a dental programme 还有一套牙科项目急需的牙齿
[05:38] designed to encourage at-risk youth. 为的是拯救失足少年
[05:40] That’s okay, Turf. No, try again. 没关系 Turf 再来一次
[05:43] You’ve got your forearm right on his windpipe there, Dogbone. 你把你的前臂放在他的气管上了
[05:47] It really was amazing for their self-esteem. 这对他们的自尊有了极大的帮助
[05:49] I did it. 我成功了
[05:51] Even Buster was moved. 虽然Buster没牙了
[05:53] But he endured it all for Adelaide. 但是他为了Adelaide忍受了一切
[05:56] I love you, Buster. 我爱你 Buster
[05:57] Oh, what I would give to hear you say you love me, too. 噢 我多想听你说”我爱你”
[06:01] Even if it meant you’d been faking this whole time. 即使这意味着你这段时间一直在伪装
[06:04] Speak to me. Say anything, my love. 跟我说话 什么话都行 亲爱的
[06:08] Anything? 什么话都行么
[06:10] Faker! 骗子
[06:11] No, I wasn’t faking my love for you. 不 我没有欺骗我对你的爱
[06:13] I just didn’t want to testify at my dad’s trial. 我只是不想在我爸受审判的时候去作证
[06:15] – Well, you’re a coward! – No! – 那你就是个懦夫 – 不
[06:17] Adelaide, how could you let this happen again? Adelaide 你怎么能让这样的事再次发生
[06:20] I wish you’d come to. Or don’t you care about me? 我希望你能醒过来 或者你根本就不在乎我
[06:24] Of course I care about you. 我当然在乎你
[06:26] You faker! 你个骗子
[06:27] How could I let this happen to me again? 我怎么能让这样的事情在我身上再次发生呢
[06:29] Take a single step to show me your love, Gary. 迈出一小步来证明你对我的爱 Gary
[06:34] Faker! 骗子
[06:35] She was wrong on that one. 这次她错了
[06:37] It was love that made Gary take that step. 真的是爱让Gary迈出了那一步
[06:40] Whoever said vegetables were good for your heart? 谁说蔬菜对你的心脏有好处啊
[06:43] No, no, no, no. 不 不 不 不
[06:46] Of course, he hadn’t used his legs in three weeks. 当然 他已经三个星期没有用腿了
[06:49] And Michael met with Wayne Jarvis. Michael见到了Wayne Jarvis
[06:51] I apologise for the rest of my family not being here. 很抱歉我家其他的人都没有来
[06:54] They wanted to testify but they all have perfectly legal excuses. 他们都想作证 但他们都有合法的借口
[06:57] And I can assure you that no one is hiding. 我可以保证没有谁在藏匿
[07:00] Michael, your mother and your sister are not in a rehab centre. Michael 你妈妈和你姐姐不在康复中心
[07:04] – Where are they really? – We don’t know. – 那她们在哪里 – 我们也不知道
[07:05] But we do know the two people who checked into Shady Pines 但我们知道的是 以Lucille Bluth和Lindsay Funke
[07:08] under the names Lucille Bluth 名义入住松荫酒店
[07:09] and Lindsay Funke are not your relatives. 的两人不是你的家人
[07:13] Also, for someone in a coma, 还有 对于一个正处于昏迷状态的人来说
[07:14] your brother Buster has made an impressive 15 phone calls 你的弟弟Buster已经给电台打了15个电话了
[07:17] to radio stations alternately requesting I Will Survive and… 不停地喊”我要活下去” 还有
[07:20] – What was the other one? – She’s Out of My Life. – 另一句是啥 – “她已经离开我的生活了”
[07:23] She’s Out of My Life. 她已经离开我的生活了
[07:24] As for your brother Gob in the USO… 鉴于你哥哥Gob在美国劳军组织
[07:27] – Don’t tell me he’s not in Iraq? – Oh, no, he’s there. – 别告诉我他不在伊拉克 – 没有没有 他在那儿
[07:30] In fact, Michael, he’s on the news. Right now. 实际上 Michael 他已经上新闻了 就是现在
[07:34] Are bees better at sniffing out drugs than dogs? 蜜蜂能比狗更能够闻出毒品么
[07:37] I’m sure it’s coming right up. They’ve been playing it all day. 我确定马上就会放 他们都放了一整天了
[07:40] And they deliver insulin right to my door. 他们把胰岛素直接送到我门口了
[07:42] I’m sure it’s right after this series of ads. 我确定它就在这一连串的广告后面
[07:45] It’s like every time you turn on the TV it’s there. 每次你打开电视 它就在那儿
[07:47] Why don’t we just go online? 我们为什么不上网呢
[07:49] Take it, cool your Japanese jets. This is just… 清清你的日本嗓 这真有点
[07:50] – An insurgent in Iraq… – It’s on! – 伊拉克的暴动 – 来啦
[07:52] … from Orange County, California. 来自加利福尼亚州的奥兰治县
[07:53] Why he’s being held in jail, 为什么他在蹲监狱
[07:55] and why he won’t be coming home anytime soon. 为什么他无法在短时间内回家
[07:58] And imagine the impact 想想如果我们打开电视的时候
[07:59] if that had come on right when we turned on the TV. 那就出现 会是怎样的效果
[08:07] Michael had been called to sign his brother out of the hospital. Michael去医院给弟弟签出院手续
[08:10] Buster, you can stop pretending to be in a coma. Buster 你可以不用装昏了
[08:12] We heard your request on the way over. 我们一路上都听着你的广播呢
[08:13] I’m not faking it, Michael. 我没有假装昏迷 Michael
[08:15] I really am this expressionless. 我真的茫然了
[08:17] My love thinks I’m a coward, 我爱的人认为我是个懦夫
[08:19] and just because I was using precious hospital resources 就是因为我用了稀缺的医用资源
[08:21] to avoid my legal obligation. 来逃避我的法律责任
[08:23] – That does say coward. – Yeah. – 这确实是懦夫 – 是啊
[08:24] We’ve got bigger problems. 我们有更大的问题了
[08:26] – Gob is locked in a prison in Iraq. – What? – Gob被关在伊拉克的监狱里了 – 什么
[08:28] So he’s actually in an Iraqi prison? 所以他是在伊拉克管理的监狱里么
[08:30] No, no. It’s US run. 不 不 这个监狱是美国人运作的
[08:32] God knows what they’re doing to him. 天知道他们对Gob做什么了
[08:34] Mom and Lindsay are pretending to be in rehab, 妈妈和Lindsay假装在康复中心
[08:35] I can’t get a hold of Dad, 我现在没法控制爸爸
[08:37] and I have to fly to Iraq myself to get Gob. 我还得飞到伊拉克去找Gob
[08:40] Do you have to go by yourself? 你必须要一个人去么
[08:42] Let me go with you. 让我陪你去吧
[08:44] I was trained by Army. 我受过军事训练
[08:46] I speak the language. 我会讲他们的语言
[08:47] You speak Arabic? 你会讲阿拉伯语
[08:49] What’s that mean? 那是什么意思
[08:50] I was just clearing my throat. 我只是在清清嗓子而已
[08:52] But I think it actually does mean laundry. 不过我觉得其实这意思是洗衣服
[08:54] But like a child’s laundry. We don’t really have a word for it. 不过是小孩子洗衣服 我们没有一个特定的词来表达这个意思
[08:57] But this is exactly what I need, 不过这正是我需要的
[08:59] to prove to my love that I am a hero, 向我爱的人证明我是个英雄
[09:01] not a coward! 不是一个懦夫
[09:03] And, I have my uniform here. 我这儿还有件制服
[09:04] Mother brought it for the photo shoot. 妈妈为了拍照而买的它
[09:07] But would you be back in time for Maeby’s surprise party? 你能及时赶回来参加Maeby的惊喜派对么
[09:09] Probably not. We’ll do something when I get back, okay? 估计不行了 等我回来我们再做点什么吧 好吗
[09:12] Now, why don’t you go ahead and drive the staircar home 现在你就开着楼梯车回家吧
[09:14] and Buster and I will leave from here. Buster和我会从这儿走的
[09:15] – Well, be careful. – Hey, who’s tougher than us? – 小心啊 – 嘿 谁比我们更强硬啊
[09:22] Close one. 就差一点
[09:26] The depositions had been delayed, 宣誓作证被延期了
[09:28] but the prosecution was about 不过这作证是为了
[09:29] to get a Lord & Taylor bag full of evidence. 让一个Lord & Taylor的包里塞满证据
[09:32] We supply the glitter, glue, the crepe paper, 我们有闪粉 胶水和皱纹纸
[09:35] and the ready-made template 还有已经做好了的模板
[09:36] pages for you to decorate and fill out with 给你装饰和填入
[09:39] my favourite birthday, 我最喜欢的生日
[09:41] foreign bank statements, 国外存款证明
[09:44] and of course, family secrets. 当然还有 家族秘密
[09:47] The scrapbooking sting had helped the D.A. 剪贴簿帮助了地方检察官
[09:49] Gather evidence against people 收集了多变之人的证据
[09:51] as diverse as Ken Lay, 比如Ken Lay
[09:55] Oliver North Oliver North.
[09:58] But, ironically, not Martha Stewart. 不过 讽刺的是 没有Martha Stewart
[10:00] So, dig up whatever you can 所以 把你们能挖掘的都尽量挖掘出来
[10:03] and, remember, photocopies are not admissible as memories. 还有 记住 复印件不像记忆一样可信
[10:07] Sir, I’m gonna have to 先生 我需要去一趟
[10:08] go to our old family storage unit in Reseda. 里西达老家的储藏室
[10:11] No problem. We can arrange 没问题 我们可以安排一架
[10:12] for a helicopter to take you there right now. 直升机 现在就送你过去
[10:14] Wow! This is the best free scrapbooking class I’ve ever taken! 哇 这是我上过的最棒的免费剪贴簿课了
[10:18] Meanwhile, Lindsay and Lucille were at a spa in the desert 与此同时 Lindsay和Lucille在沙漠中做spa
[10:20] avoiding both rehab and their depositions. 既躲避了康复中心又躲避了宣誓作证
[10:24] Four saunas, three steam baths, Olympic-sized pool, 四个桑拿浴室 三个蒸汽浴室 奥运标准的游泳池
[10:28] and you’re telling me there’s no alcohol? 你确定这里连酒都没有吗
[10:30] What the hell are we supposed to do for two days? 我们这两天能干嘛
[10:33] I could take the top off this grape juice and maybe by morning… 我可以打开这瓶葡萄汁 也许到了早上
[10:35] Oh, for God’s sake, Lindsay, grow up! You’re 40 years old. 噢 老天 Lindsay 成熟点吧 你已经40岁了
[10:39] Thirty-five. 三十五岁
[10:41] Well, maybe this’ll be nice. 好吧 也许这样挺好的
[10:43] We can talk and connect a little. 我们可以聊聊天 培养一下感情
[10:49] – I must have a Xanax. – I’ll go score some weed from the staff. – 我肯定带了镇静药 – 我去工作人员那里搞点大麻来
[10:53] And Michael and Buster check out of the hospital. Michael和Buster都出院了
[10:55] I can’t believe they wouldn’t even give me a wheelchair ride. 真不敢相信他们不让我坐轮椅
[10:58] You’re gonna be sitting on a plane for 18 hours to Iraq. 你要坐18个小时飞机去伊拉克
[11:01] Yeah, I should definitely get one for the airport. 是啊 我一定要在机场拿个轮椅才行
[11:03] – You’re going to Iraq? – Yes. – 你要去伊拉克 – 是啊
[11:05] I’m going to save my brother. 我要去救我哥哥
[11:07] Oh, so you are brave after all. 噢 你真勇敢啊
[11:10] Fighting for your brother. 为你的哥哥而战斗
[11:12] Oh, Buster. You’re such a… 噢 Buster 你真是个[哔]
[11:15] That means she likes you. 意思是她喜欢你
[11:16] It’s more than like. I’d give anything to have you stay here. 已经超越了喜欢了 我可以做任何事 只要你能留下
[11:20] Well, then I will stay here. I was scared to go anyway. 那我就留下吧 我去其他的地方都会觉得很害怕
[11:23] Faker! 骗子
[11:24] I knew you were no good. 我知道你不是个好人
[11:26] Then I shall go, to forget you! 我要走了 把你给忘掉
[11:28] – Oh, Buster don’t go. – I don’t want to go. – 噢 Buster 别走 – 我不想走
[11:31] I’m gonna save everybody a lot of trouble 我来消除大家的烦恼吧
[11:33] and say that we are going. He is going. 我们走吧 他会去的
[11:34] – Come on. Here we go. – When I miss your lips, – 过来 走吧 – 当我想念你的唇时
[11:37] I’ll put a fig in my mouth and think of you. 就往嘴里放一颗无花果 然后想你
[11:41] – They have figs over there, right? – I’ll wait for you. – 那儿有无花果 对吧 – 我会等你的
[11:45] What’s this? 这是什么情况
[11:46] Cab driver said that he went into 出租车司机说他
[11:47] a coma as soon as they pulled up to the hospital. 一靠近医院就昏迷了
[11:50] What a brave man. 真是个勇敢的人啊
[11:52] And soon, the Bluth boys found themselves in a strange land. 很快 布鲁斯家的男孩们来到了一片陌生的土地
[12:04] What did he say? Where are we? 他说什么了 我们在哪儿呢
[12:05] He said he’s taking the surface streets to LAX 他说他在沿着地面街道带我们去洛杉矶国际机场
[12:07] because the freeway’s 因为高速公路会
[12:07] backed up all the way to Knott’s Berry Farm. 通向Knott的浆果农场
[12:09] George Michael, meanwhile, got ahold of Maeby’s address book George Michael这个时候拿到了Maeby的地址簿
[12:13] to invite all her friends to her sweet 16. 来邀请她所有的朋友来参加她的16岁生日派对
[12:16] He did, however, decide against some guests he found threatening. 不过 他没有邀请一些看起来会造成威胁的朋友
[12:20] I don’t think Steve Holt has to come to this, so… 我可不觉得Steve Holt应该来参加 所以
[12:23] And yet, he did invite Mickey Rourke. 不过呢 他还是邀请了米基·洛克
[12:25] And, the guys finally did get to Iraq. 他们最终还是去了伊拉克
[12:28] But Buster’s Arabic was a little rusty. 不过Buster的阿拉伯语已经有点生疏了
[12:31] And instead of a cab, he hired them the only rickshaw in Baghdad. 他们没有坐出租车 而是坐上了巴格达唯一的人力车
[12:35] Are you ready for Operation Hot Brother? 你准备好热力兄弟营救了么
[12:38] I’m not ready to call it that. 我还没准备好这样叫它呢
[12:39] And they arrived at the 他们来到了一个
[12:40] prison the Americans were training Iraqis to run. 美国人指导伊拉克人管理的监狱里
[12:43] No. What’d you forget? 不行 你落下了什么
[12:46] Walk them through the… 让他们走过
[12:48] – The what? – The metal detector. – 什么 – 那个金属探测器
[12:50] That’s okay. Try again. 没事的 再来一次
[12:51] – My God, you came! – Okay, okay. – 我的天哪 你来啦 – 好吧 好吧
[12:54] – I’ve missed you, Michael. – All right. – 我真是想你啊 Michael – 好吧
[12:57] – Or should I say Robot? – What, ’cause I’m not crying? – 或者我应该叫你机器人 – 什么 因为我没哭么
[13:00] Maybe you don’t have enough RAM to understand this, Michael, 可能你没有足够的内存来理解这个 Michael
[13:03] but there’s such a thing as brotherly love. 不过这世上有种东西叫做兄弟情谊
[13:06] What’s he doing here? I thought he was in a coma. 他在这儿干嘛 我以为他昏着呢
[13:08] I was trying to prove to this nurse that I’m brave. 我试图向一个护士证明我很勇敢
[13:10] I need to get a picture of me 我要拍一张我正在
[13:11] with the insurgent. I can send it on my phone. 叛乱的照片 我可以用手机发给她
[13:13] Why were you arrested by the Americans? 你为什么被美国人逮捕了
[13:15] I was just doing a little off-mission street magic. 我只是在空闲时变了几把街头魔术而已
[13:17] Trying to make a few dinars. 赚点小钱
[13:18] And that is why Jesus was often referred to as 这就是为什么耶稣被称为
[13:22] the King of Kings. 众王之王
[13:26] Queens. 是王后
[13:27] The King of Queens! 众王后之王
[13:29] And now I would like you to behold 现在我想让你来看看
[13:30] one of the late, great Jesus’ biggest illusions. 最新的 最棒的耶稣幻术
[13:33] The burning bush. 燃烧的灌木丛[布什]
[13:35] Bush! Burn Bush? 布什 你要烧死布什
[13:37] Burn Bush! Burn Bush! Burn Bush! 烧死布什 烧死布什 烧死布什
[13:39] Soon the security forces arrived, 很快安保人员就到了
[13:41] to suppress what appeared to be an anti-American demonstration. 来镇压这个看起来像反美游行的活动
[13:46] Burn Bush! Burn Bush! Burn Bush! 烧死布什 烧死布什 烧死布什
[13:48] That’s okay. Use your foot. 没关系 用你的脚
[13:50] The thigh bruises. What does it? Try again. 大腿淤青了 怎么做到的 再来一次
[13:53] So you weren’t doing anything for Dad? 所以你并没有为爸爸做什么是吗
[13:55] Well, Dad, I mean, he had 实际上 爸爸他说
[13:56] said if I happened to be in the neighbourhood 如果我碰巧到萨德尔城
[13:58] of Sadr City and Mamoon, 或穆蒙附近的话
[13:59] would I mind torching a couple of model homes? 会介意烧掉几座样板房吗
[14:01] But, you know, Dad’s just trying to keep information 不过 你也知道 爸爸只是在防止信息
[14:02] out of the hands of the Iraqis. 不泄露到伊拉克人的手中
[14:04] I have a feeling he was trying to keep information 我感觉他是要让信息不泄漏到
[14:06] out of the hands of the federal marshals. 联邦执法官的手中
[14:07] Well, I’m gonna go collect my things and say my goodbyes. 我要去拿我的东西 跟这里告别了
[14:10] – You guys check me out of here. – Gob. – 你们在这里等我 – Gob
[14:11] You’re an enemy combatant. It’s not gonna be that easy. 你现在是敌方人员 要出来没那么容易
[14:14] I mean, I’ll talk to them, 我是说 我会跟他们谈的
[14:15] but you might wanna prepare for a long stay. 不过你要做好长住的准备
[14:25] Oh, shoot. I forgot to say goodbye to Yusef. 噢 我忘记跟Yusef说再见了
[14:27] That was a lot easier than I expected. Almost too easy. 那比我想象的简单多了 简直太简单了
[14:31] Hey, why aren’t we going to the airport? 嘿 我们为什么不去机场啊
[14:32] Well, I wanna go check out this house Dad asked you to burn down. 我想去看看爸爸要你烧掉的房子
[14:35] See what he’s hiding. I think that’s it, sir. 看看他藏了什么 我想这就到了 先生
[14:40] Buster, this guy speaks English. Buster 这个人说英语
[14:41] No, I just swallowed a moth. 不 我刚刚吞下了一只蛾子
[14:43] Yeah, I’m sorry it took so long, 是啊 我很抱歉花了这么久
[14:45] but the Cheney Expressway was backed up all the way to Halliburton Drive. 不过切尼高速公路一直通到哈里伯顿路
[14:50] Let’s see what all the mystery is about, huh? 下面是见证奇迹的时刻
[14:52] And that’s when Michael found someone 这时Michael发现了一个
[14:54] the US government had been able to depose. 已经被美国政府废黜的人
[14:57] Hello? 你好
[15:00] Take my picture! Take my picture! 给我照张相 给我照张相
[15:06] Michael was in Iraq when he came across a familiar face. Michael在伊拉克的时候看到了一张熟悉的脸
[15:09] Are you… 你是
[15:11] I am Saddam Hussein 我是萨达姆·侯赛因
[15:13] lookalike. 的替身
[15:15] Who are you? 你是谁
[15:16] I’m Michael Bluth. These are my brothers, Buster and Gob Bluth. 我是Michael Bluth 这是我的兄弟们 Buster和Gob Bluth
[15:20] Bluth? Is he here to fix the air-conditioning? Bluth 是来修空调的么
[15:23] Are you both Saddam Hussein lookalikes? 你们都是萨达姆的替身吗
[15:26] Hardly. 不都是
[15:27] Invite them in. 请他们近来
[15:29] I am behaving like an Uday lookalike. 我是乌代[萨达姆长子]的替身
[15:32] Come on in. Come on in, guys. 进来 进来 伙计们
[15:33] Well, you know, I’d always 知道吗 我经常听说
[15:35] heard that there were Saddam Hussein lookalikes. 有很多萨达姆的替身
[15:37] I guess I’m just a little surprised to see you all living here 我只是有点惊讶 看到你们
[15:40] in one house that looks so similar to ours. 住在这个跟我们的惊人相似的房子里
[15:43] Scar on that one dude’s forehead’s gotta be a problem. 那个人额头前的伤疤肯定是个问题
[15:45] That’s Achmed. 那是Achmed
[15:46] Never stop watching the trial. 持续关注这个审讯
[15:48] We are all following it pretty closely. 我们都紧紧地跟着看呢
[15:50] I understand. They put this guy away, 我明白 他们把他抓走了
[15:51] you guys are out of a job, huh? 所以你们都失业了 是吧
[15:53] Yes, and we wanted to keep the house for just one more season. 是啊 我们还想在这个房子里住一个季度
[15:56] I have a baby on the way. 我有个孩子就要出生了
[15:58] I do a better Saddam than this guy. 我比这个人表演萨达姆更像一些
[16:00] My Saddam would show his teeth. 我演的萨达姆会露出他的牙齿
[16:02] Yes, to chew the scenery. 是啊 去咀嚼周围的景色
[16:04] And so, Michael decided the least he could do 所以 Michael觉得他至少可以
[16:06] was take a look at the air-conditioning. 看看这个空调怎么了
[16:08] But before he did, he decided to see if there was a secret room 不过在他看空调之前 他决定看看这个房子里
[16:12] in this model home as well. 是不是也有一个密室
[16:15] And that’s when Michael discovered the bombshell. 这时 Michael发现了一枚炸弹
[16:20] Buster Buster!
[16:21] And back at the American model home, 回到美国的样板房
[16:23] none of the invitees had shown up for Maeby’s party. 没有一个受邀嘉宾来了Maeby的派对
[16:26] Surprise! 惊喜
[16:28] Yeah, that’s what I figured. 是啊 我猜也是这样
[16:29] So, did you send one of these to everyone 所以说 你真的把这个送给了我地址簿上的
[16:32] in my address book? 每个人么
[16:33] Yeah, I’m really sorry they didn’t come. 是啊 我很抱歉他们没有来
[16:34] I don’t know what happened. 我不知道这是怎么回事
[16:35] I do. They found out I was 16. 我知道 他们发现我只有16岁了
[16:38] And a lot of us just didn’t want to drive down to Orange County. 很多人只是不想开车到奥兰治县来
[16:41] What’re you talking about? 你在说什么呢
[16:42] This cost me my job, George Michael. 这让我丢了工作 George Michael
[16:44] I was a studio executive. I made movies. 我本来是个电影公司的经理 我制作电影
[16:47] Well, is that why you’ve been so stressed out all the time? 这就是你这段时间压力很大的原因么
[16:49] Have I been? 我这段时间压力很大么
[16:50] You know what? I’m a kid. I’m gonna start acting like one. 你知道么 我是个孩子 我现在就要做点孩子的事了
[16:53] – What, you’re gonna dr? – Do you wanna join me? – 什么 你要喝酒 – 你也要吗
[16:56] Well, I guess, if you can run a studio. 好吧 既然你都能开家电影公司
[16:58] But they didn’t know it was the fake wine from Gob’s magic show. 不过他们并不知道这是Gob的魔术用的假酒
[17:02] – It’s good. – And back in Iraq. – 不错啊 – 现在回到伊拉克
[17:05] – What is this? – Looks like a mid-range, nuclear warhead. – 这是什么 – 看起来像是个中等射程的核弹头
[17:08] It has a range capacity of 4,000 to 5,000 nautical miles. 射程为四千到五千海里
[17:11] You got a pretty sophisticated knowledge of this technology. 你对这项技术很了解啊
[17:14] My God. It makes me wanna have an ice-cream cone. 天哪 这让我特别想吃甜筒冰淇淋
[17:17] Doesn’t this make you wanna have an ice-cream cone? 这难道没有让你想吃甜筒冰淇淋么
[17:18] It does make wanna have an ice-cream cone. 这的确让我很想吃甜筒冰淇淋
[17:19] You’ll have plenty of time for ice cream in prison. 你在监狱里会有很多吃冰淇淋的时间的
[17:22] Ice-cream sandwiches. 冰淇淋三明治
[17:25] CIA undercover. 中情局卧底
[17:26] CIA, of course. This explains 中情局 当然了 这就解释了
[17:28] why it was so easy to get you out of prison. 为什么你这么容易就能从监狱里出来
[17:30] I knew that if he got out, he 我知道 如果他从监狱里出来了
[17:31] would lead us right to whatever your dad was hiding. 他就会带着我们去你爸爸藏东西的地方
[17:34] They’d even created opportunities for this to happen. 他们甚至故意创造机会让这事早点发生
[17:37] Get in the cell, stupid! 进去吧 傻瓜
[17:39] You’re the one who didn’t even shut the door. 你这个连门都不关的人
[17:43] Come on! 来啊
[17:44] Yeah! Yeah! 是啊 是啊
[17:45] You guys can run this place without us. 你们可以管理这个地方了 不需要我们
[17:48] As soon as you stop dropping your keys! 只要你们不要总是掉钥匙
[17:51] Come on! 来啊
[17:51] They’d even staged something called an honour marathon 他们甚至举办了一个活动 荣誉马拉松
[17:55] they thought he was sure to take advantage of. 他们觉得他肯定会利用这个机会的
[17:57] – Come on. – We’ve been looking for WMDs for years. – 拜托 – 这么多年我们一直在找大规模杀伤性武器
[18:01] WMDs? 大规模杀伤性武器
[18:03] This thing is as fake as Achmed’s moustache. See? 这个东西就像Achmed的小胡子一样是假的 看见了么
[18:07] Yeah, look, it’s a HomeFill. 是啊 看 这是HomeFill牌的
[18:08] It’s the company that makes the fake stuff 我们的样板房里那些假玩意儿
[18:10] we fill the model homes with. 就是这家公司的
[18:12] What the hell? 到底是怎么回事
[18:13] What is that, a recording device? 那是什么 录音装置么
[18:15] Wait, this is our stuff. 等等 这是我们的东西
[18:16] Okay, I gotta call this in. 好吧 我要把这个汇报一下
[18:19] What’s this? Buster. Please. 这是什么 Buster 别
[18:20] Baker. 我是Baker
[18:21] No, it doesn’t sound like CIA east. I’ll check with CIA west. 不 这听起来不像东中情局的东西 我问一下西中情局
[18:25] Did we bug a house in Mamoon? 我们在穆蒙的一座房子里装了窃听器么
[18:29] Yeah. We got some guy named George Bluth 是啊 我们找了一个叫George Bluth的人
[18:31] to build houses down there so we could wire them. 在那里造房子 这样我们就可以跟他们联络了
[18:34] Look, I’m like Uncle Buster. 你瞧 就像Buster叔叔
[18:36] I’m sorry no one from the family came. 家里没一个人来 我真的很抱歉
[18:39] You know, sometimes I wish I wasn’t even part of the family. 知道吗 有时候我真的希望我不是家里的一员
[18:41] – Don’t, no, no. – Yes. – 不 不 别这样 – 就是这样的
[18:42] I never wanted to say this, 我从来都不想这么说
[18:44] but you might not even be related to us. 但你有可能真的跟我们没有血缘关系
[18:48] No. 不
[18:49] ‘Cause Gangy once said to me, 因为外婆有一次跟我说
[18:50] your mom might not have ever even been pregnant with you. 你妈妈可能都没有怀你
[18:53] Okay, now you’re just saying that to make me feel better. 好吧 你现在说这些只是想让我感觉舒服些
[18:55] No, I wouldn’t. 不 我不会
[18:59] Everyone still loves you. 大家还是都爱你的
[19:02] Some more than others. 某些人爱得更深
[19:03] And perhaps it was the fake wine, 也许是因为这假酒
[19:05] but that was the night 就在这个晚上
[19:06] George Michael and Maeby went to second base. George Michael和Maeby上了二垒
[19:12] So, my dad was a patsy? 所以说 我爸是个替罪羊
[19:15] We call them “Unintentional operations victims”. 我们把他们叫做”非故意造成的行动受害者”
[19:17] But, yes, we ran the whole 不过 确实 我们通过一个英国公司
[19:19] operation through a British building company. 完成了整个行动
[19:21] And they contacted my dad for the plans. 他们还联系了我爸爸来讨论计划
[19:23] I can’t believe it. After all of that, he wasn’t lying. 真不敢相信 在这些事都过去后 他没有说谎
[19:25] Look, we feel terrible. Because this is really our mistake. 瞧 我们觉得很糟糕 因为这真的是我们的错
[19:29] But I’m afraid I’m gonna have to take you guys out. 不过恐怕我必须带你们出去
[19:32] – Take us out? – What? – 带我们出去 – 什么
[19:34] Well, I can really go for some Italian. 我其实可以假扮意大利人
[19:36] There is an Olive Garden in Mamoon. 在穆蒙有个橄榄花园
[19:37] I think he means to shoot you in the head. 我觉得他的意思是要爆你的头
[19:41] But, please, at least let him look at the air-conditioning. 不过 求你了 让他先看看空调吧
[19:43] Sir, if you’re worried about us talking, we will not say a word. 先生 如果你担心我们会泄密的话 我们一个字都不会说的
[19:46] Well, don’t be mad, but I have been sending the pictures 别傻了 不过我在用我的手机
[19:48] from my cell phone to my friend. 给我的朋友们发图片呢
[19:49] He does not know what he’s saying. 他不知道他在说什么
[19:53] You have? Well, 你发了 好吧
[19:56] who knows who she sent them to? 谁知道她又发给谁了呢
[20:02] Yeah. Yeah, I get it. 好吧 好吧 我明白了
[20:05] Looks like you are a hero, Buster. 看来你真的是个英雄 Buster
[20:07] We both are. 我们俩都是
[20:09] – Well. – Okay, it looks like you got us. – 好吧 – 看起来你们赢了
[20:11] What can the US government do for you? 需要美国政府为你们做些什么呢
[20:14] We’re gonna need some business class tickets home. 我们要回家的商务舱机票
[20:18] And direct flights. None of this stopping in Phoenix… 而且要直飞 不要在凤凰城那[哔]停留
[20:21] And, more importantly, 还有 更重要的是
[20:22] maybe we can drop some 也许我们可以撤销
[20:23] of these treason charges against my father. 对爸爸叛国罪的指控
[20:25] And I do believe there was some mention of some ice cream. 还有 我确定刚才提到了冰淇淋
[20:30] And so, with Operation Hot Brother a success, 所以 随着热力兄弟营救的成功
[20:33] our American heroes left Iraq. 我们的美国英雄离开了伊拉克
[20:36] Take Condoleezza Rice Lane! It’s quicker. 走康多莉扎·赖斯大道 这样快些
[20:39] Mission accomplished. 任务完成
[20:42] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:45] Tobias gives his daughter Tobias给了他女儿
[20:46] the gift he’d stayed up all night making. 他熬夜完成的礼物
[20:48] And here’s a picture of your mother pregnant. 这是你妈妈怀孕的照片
[20:51] And here’s a whole series 这是你头发开始长的
[20:52] of your head starting to crown. Look at you. 一系列照片 瞧瞧你自己
[20:55] So full of wonder and shock. 真是充满了奇迹和惊喜
[20:58] You still do it. And so does he. 你还在长 他也是
[21:01] Boy, you guys really are related. 你们还真是表兄妹啊
[21:04] And Michael and Gob make an interesting discovery. Michael和Gob发现了一件有趣的事情
[21:07] I’m telling you. You’ve got the wrong guy. 我告诉你 你抓错人了
[21:08] The real Saddam has a scar on his head. 真正的萨达姆头上有一道疤
[21:11] – I’m no scar. I’m no scar. – Oh, my God. – 我没有疤 我没有疤 – 噢 我的天哪
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme