Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything, 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] Love Actually 恶搞英国电影 (真爱至上)
[00:19] Michael had snuck out of work Michae上班时间溜了出去
[00:21] to see a British film with his British girlfriend, Rita. 和他的英国女友Rita看了部英国电影
[00:24] I hate it when they hire Yanks to play Brits. 最讨厌让美国人来演英国人了
[00:26] You can always tell. 一听就能听出来
[00:28] When they came upon a toy store… 他们经过玩具店的时候
[00:31] We should get George Michael one of these. 应该给George Michae买这个
[00:33] No, that’s not really him. 他不喜欢这种玩具
[00:35] Besides, I already got him his big present for his birthday. 而且我已经给他买了很好的生日礼物了
[00:38] A suit! Dad, it’s a Jack Welch. 西装啊 老爸 还是Jack Welch设计的
[00:40] I want you to look under the pants. 你再看看裤子下面
[00:43] Quicken Premier Quicken Premier!
[00:45] Dad, I hope you kept the receipt. 老爸 你还留着收据吧
[00:47] You wanna return that? 你准备拿去退掉吗
[00:48] What? No, I wanna deduct it. 什么 当然不是 我准备把他们收起来
[00:50] Come on, let’s get him the train. 我们就给他买个小火车吧
[00:53] It’s really… He would only like it for the receipt. 呃 他只会喜欢这玩意儿的收据
[00:55] And this is crazy. 这样有点太夸张了
[00:56] I really… I can’t be seeing movies in the afternoon, 我真的不应该下午跑出来看电影
[00:58] then going to toy stores. 还逛玩具店
[00:59] I have to work. I’m not even supposed to be here. 我得回去工作 我根本就不该出现在这里
[01:01] Michael couldn’t tear himself away. 但是Michael根本挪不动脚
[01:05] Could you? 换你你行么
[01:06] I can’t promise it’ll be fun. 我不保证工作能有什么好玩的
[01:13] Okay, that was, that was fun. 好吧 还挺好玩的
[01:17] Still, the land probably shouldn’t have given out beneath us. 但这块地不该像现在这样随便我们滚来滚去的
[01:20] Well, we got a mole problem. 出了个鼹鼠问题
[01:22] A mole problem? 鼹鼠问题
[01:24] Yeah, they’ve undermined this whole hill, 嗯 他们挖空了这个小山头
[01:25] and we probably we won’t be able 我们估计有好几个月的时间
[01:26] to build on it for a few months. But it’s my own fault. 不能在这里造楼 这都是我一个人的错
[01:28] This is exactly why I should’ve been coming to work. 所以我才说我应该按时去上班
[01:30] The Japanese backers, if they find out about this, 要是被日本的投资人
[01:33] that we haven’t started building, 知道我们根本还没开始造楼
[01:34] they might not come through with their investments. 他们就不会给我们投钱了
[01:36] I won’t tattle. I really fancy you. 我不会说出去的 我是真的喜欢你
[01:41] I fancy you, too. 我也喜欢你
[01:43] Michael was falling for Rita. Michael为Rita倾倒
[01:47] And Rita was falling for Michael, too. Rita也为Michael所倾”倒”
[01:51] But that wasn’t the part of the plan. 但却不是计划之中的
[01:54] Rita, you’ve dirt on your face. Rita 你脸弄脏了
[01:57] It’s from school. 在学校弄的
[01:58] I called the school and you weren’t there. 我给学校打过电话了 你根本没去
[02:00] You know we’re here to learn things, not fall in love. 我们是来这里读书的 不是来谈恋爱的
[02:03] So what if I have? 我谈了又怎么样
[02:06] I’ve got feelings, all right? I’m a woman, too! 我也有感情啊 不行吗 我也是个女人
[02:09] Not some robot you get to tell everything to. 不是任你左右的机器人
[02:11] I’m sick of it! 我真的受够了
[02:12] I’m sick of it all! Your instructions and your letters! 我受够了你叫我去做的事情和你的这些信
[02:17] And your little missions! 还有你的任务
[02:18] And your stupid assignments! 和那些没有意义的安排
[02:20] “You do the math, Rita.” Well, no, you do the math! “你想想清楚 Rita” 你才给我好好想想清楚
[02:24] Oh, God! 天呐
[02:25] Do you remember this? 还记得这个吗
[02:27] And the pledge that you made when you were promised it? 记得向它保证过什么吗
[02:29] I said I’d do anything for it. 保证为了它什么都愿意去做
[02:31] I want him out of the picture. Can you do that? 我要他立刻消失 做得到吗
[02:34] I’m a big girl. 我已经是大姑娘了
[02:42] And Michael returned home as well. Michael也回到了家
[02:44] Hey, what happened to you? 你怎么了
[02:46] I got highlights. It’ll blend in, in about a week. 我挑染了头发 会慢慢正常的 差不多一个礼拜吧
[02:49] Here. Yeah, I actually meant the collapse. 来 好嘞 我其实是想问你怎么摔倒了
[02:51] I don’t know. 我不知道
[02:52] It probably has something to do with the 这大概跟我
[02:54] 4,000 hair plugs I had in one sitting. 一次性植了4000根头发有关系
[02:56] Well, maybe you ought to see a doctor. 你要不去看看医生吧
[02:58] Yeah, but he’s too busy going to the gym to see his friend Frank. 是啊 可惜他忙着去健身房见他的朋友Frank
[03:01] We’re more than friends. I’m kind of his spotter. 我们可不止是朋友 我算是他的小眼睛
[03:04] Missed a spot. 漏了一块儿
[03:06] Anyway, we should be looking 总而言之 我们可以从
[03:07] at some big yen coming in from the Japanese. 日本人那里得到一大笔日元
[03:09] And when it does, I’m taking my gym-buddy out to dinner. 到那个时候 我要请我的健身伙伴搓一顿
[03:13] I barely even know you. Who’s Frank? 我还不够了解你 Frank究竟是谁
[03:17] I’ve been wanting to talk to you about that, 我一直想跟你说这事
[03:18] but it’s a little awkward. 但是会有点尴尬
[03:20] Well, I’ve been wanting to have my own awkward talk as well. 其实 我也一直在等待这个尴尬时刻
[03:24] I think we could be more than just gym-buddies. 我觉得我们可以超越健身伙伴的关系
[03:28] You’re blowing my mind, Frank. 我脑袋里已经在放烟花了 Frank
[03:30] I’m an agent, and I’d like to work with you. 我是个特工[经纪人] 我想和你合作
[03:33] Well, that is great news. Okay, good. 喔 好消息啊 好吧 挺好的
[03:38] I’m so glad you went first. What agency are you with? 还好是你先说 你是哪家的
[03:41] Frank said “CIA,”A government Frank说的是”CIA”
[03:43] agency that was responsible for this catastrophe. 和此类灾难性事件有关的政府机关
[03:47] But Tobias thought he said “CAA,” 但是Tobias听成了”CAA”
[03:50] a talent agency that was responsible for this one. 和这个电影有关的经纪人公司
[03:52] Frank’s in the business, Michael. Frank也是干这行的 Michael
[03:54] He’s got a big project for me. Says it’s top secret. 他有重要活动找我 还说是高级机密
[03:57] He kind of looks like you. Same size. Same curly hair. 他长得有点像你 体型像 卷卷的毛发也像
[04:01] Well, Tobias, maybe you Tobias 你应该
[04:02] should spend less time focused on your looks, 少花点时间在你的外表上
[04:04] and a little bit more time focused on your daughter, okay? 多花点时间关心下你女儿 好吗
[04:06] Her grades are terrible. She’s gonna start getting F’s. 她成绩太差了 都要开始得F了
[04:09] Actually, she’d already gotten one, 其实她已经得过一个F了
[04:11] as the movie she’d released, in her secret life 她悄悄去做电影执行的时候
[04:17] But Maeby had a way to fix that. 但是Maeby有办法补救
[04:19] We turn it into a ride. 我们把它改成观光车
[04:21] A ride. 观光车
[04:22] On the Studio tour. What used to be the “Hell Tunnel,” 观光制片厂之前那个”地狱隧道”
[04:24] now becomes the “Tunnel of Love, Indubitably.” 现在改成”真爱至信隧道”
[04:29] But didn’t some people die in “Hell Tunnel”? 但是”地狱隧道”不是死过人吗
[04:31] That is an urban legend. 这只是个都市传说
[04:33] Two elderly people got badly scalded 两个老人被严重烫伤
[04:35] when they tried to climb into the lava cauldron, 因为他们想爬到熔岩口上
[04:38] – but I’ve got that covered. – Just like the poster! – 不过我已经处理好了 – 跟电影海报一样的嘛
[04:42] Grades like those, she’s gonna be taking tickets 这种成绩 她以后就会变成个卖票的
[04:44] at a movie theatre the rest of her life. 一辈子呆在电影院售票口
[04:45] You know what? You’re one to talk. 你也就只会嘴上说说
[04:47] You’ve completely ignored this family 你完全忽略了这个家
[04:48] since that British bird flew into your life. 自从那个英国小鸟飞进你的生活起
[04:51] No, I haven’t. Well, maybe, a little. 我哪有 好吧 可能有那么一点
[04:54] But, you know, she’s amazing. You know she was in the Olympics? 但是她真的很完美 她还参加过奥林匹克你知道吗
[04:57] – She wasn’t. – She’s that Rita Leeds? – 她没有 – 难道她是那个Rita Leeds
[04:59] Wasn’t she on the cover of Newsweek? <新闻周刊>封面上那个是不是她
[05:01] – No. – Yes. – 不是 -是的
[05:02] Michael was thinking of this man. Michael脑子里想的是这个人
[05:05] She even plays the banjo. 她还会弹班卓琴
[05:06] Although, I do have to spend more time at work. 不过 我真的该多花点时间在工作上了
[05:08] I was at the property the Japanese funded today. 我今天去了日本人投资的那块地
[05:11] The whole backside has moles. 整个山背后都是鼹鼠[间谍]
[05:13] That’s Frank’s problem, too. Frank也有这个问题
[05:16] Later that day, Michael went into the office 晚些时候 Michael回到办公室
[05:19] – What’s going on?- To find the rest of his family – 这是什么情况 – 找其他家庭成员
[05:21] Well, look who’s finally gracing us with his presence. 看谁终于赏脸出席了
[05:24] What’s the surrogate doing here? 这个替身来这里干嘛
[05:25] We’re meeting with the lawyer. 我们等会要见律师
[05:26] So I’ve hired this guy to be my eyes and ears. 所以我雇这家伙来当我的耳目
[05:29] You know, Dad, this guy costs us a fortune. 老爸 雇这么个人要花不少钱啊
[05:31] He’s worth every penny. 他绝对物超所值
[05:33] Hey, I didn’t say that. 我可没说这话
[05:34] – Oh, Michael. – Mr Loblaw. – Michael – Loblaw先生
[05:36] I’ll catch you up. 跟你说下现在的情况
[05:37] – The Japanese are coming. – They are? – 日本人在来的路上了 -已经来了
[05:39] Somebody tipped them off 有人给他们通风报信
[05:40] that the property wasn’t ready for building. 这块地还不能造楼的事情被他们知道了
[05:41] Which it would’ve been 如果Michael不是忙着和
[05:42] if Michael hadn’t been so busy with his English muffin. 英国小蛋糕鬼混的话也就没这事儿了
[05:46] – Typical. – Delicious. – 典型 – 好吃
[05:47] – I need a drink. – I’ll take an English muffin. – 我要去喝一杯 – 我要一个英国小蛋糕
[05:50] Well, we’ll just have to be honest with these Japanese investors. 我们就跟日本的投资人坦诚相告嘛
[05:53] They come from a culture that values honour and respect. 他们那里的文化最崇尚诚实和尊重了
[05:56] And Godzilla! 还有哥斯拉
[06:01] – Gojira! – Gojira! – 哥斯拉 – 哥斯拉
[06:08] This needs to stop now! 正常点好不好
[06:10] Okay, this is exactly what we shouldn’t do when they show up. 他们来的时候我们最不该做的就是现在这些
[06:13] Mom, that’s enough. 老妈 你够了
[06:14] What? We’re out of vodka. 怎么了 我们没酒喝了啊
[06:17] Sorry, I thought you were doing Godzilla. 不好意思 我以为你也是来扮哥斯拉的
[06:19] Mom, that’s enough. 妈 真的够了
[06:21] – What? I’m laughing. – Hey, maybe that’s it. – 怎么了 笑也不行啊 – 说不定这是个办法
[06:23] Maybe we should do to the Japanese what they do in their movies. 我们应该学他们日本的电影那样
[06:27] Build a miniature city. Put it outside the window. 在窗外造一个楼房模型
[06:29] Tell them it’s far away. 跟他们说离得远
[06:30] It’ll look real if you squint. God knows they’re squinters. 眯着眼睛看就跟真的一样 本来日本人眼睛就跟眯眯眼似的
[06:34] What do you think, Dad? A whole tiny town? 你觉得怎么样 老爸 一个迷你城市
[06:39] Another brilliant idea, Einstein. 好主意啊 小爱因斯坦
[06:41] Really? You’d like to build it with me? 真的 你要不要跟我一起造小房子
[06:44] Larry really never knows how to sell the sarcasm. Larry真的是不知道怎么表达我的嘲讽语气
[06:47] It’s a stupid idea. 这主意不能更蠢
[06:49] I’ll build it with you, Gob. 我来跟你一起造 Gob
[06:51] Oh, great. That’s another brilliant idea, Steinberg. 好嘞 又一个好主意哈 Steinberg
[06:55] I agree with Michael. 我赞成Michael的想法
[06:56] If you take money from these people under false pretences, 如果他们的钱是被你们这样骗过来的
[06:58] you’ll be committing fraud. 那你们就是欺诈
[07:00] The government’s already watching your father pretty closely. 政府本来就在密切监视你父亲的一举一动了
[07:02] They’re going through his mail. 他们还看了他的邮件
[07:04] They want to put your father in prison for good. 他们想把你父亲一辈子关监狱里
[07:06] You know, Bob’s right. We’ve got to start thinking practically. Bob说得对 我们得想些实际点的办法
[07:08] Life is not some cheesy Japanese movie 生活又不是廉价日本电影
[07:11] where the hero pulls on a pair of jet pants and… 英雄随便套个喷气装置
[07:14] Flies off the balcony like AstroBoy. 就能跟阿童木一样从阳台飞出去
[07:16] And that’s when George, 与此同时
[07:17] Sr did a web search for the words “Jet pants.” 老George在网上搜了一下”喷气装置”
[07:21] Even better. 更重要的是
[07:23] The bigger problem is, who alerted the Japanese? 还有个更大的问题 是谁提醒了日本人
[07:25] I think you might have a spy. 我觉得有间谍
[07:26] This room, or someone in it, 房间里 或者你们当中的一个人
[07:28] might even be wired with a listening device. 可能装了窃听器
[07:34] You need to find that leak and plug it. 你们应该把这个”漏洞”找出来然后把他填上
[07:36] Your father said that he was set up by a British syndicate. 你父亲说过他是被一个英国财团下的套
[07:39] Maybe you should look for somebody English. 说不定这个间谍是个英国人
[07:43] What? 怎么了
[07:44] I think Michael’s already plugged our leak. 我觉得Michael已经把这个”漏洞”给”填满”了
[07:47] What is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[07:48] You’ve been spending a lot of time 你花了很多时间
[07:50] with Rita. And she’s Britishish. 跟Rita在一起 而她就是个英国人
[07:52] – She’s a spy. – I haven’t told Rita anything. – 她就是间谍 – 我什么都没跟Rita说过
[07:55] This was not strictly true. 这和事实有一些出入
[07:57] Let’s start with my family’s misdemeanours, 先从我家小打小闹的罪名开始
[07:59] and then we’re gonna push 然后我们再一路说到
[08:00] right on through to the lighter treasons. 我们犯的轻度叛国罪
[08:02] The Japanese backers, if they find out about this, 要是被日本的投资人知道
[08:05] that we haven’t started building, 我们根本还没开始造楼
[08:06] they might not come through with their investments. 他们就不会给我们投钱了
[08:07] Then he siphoned off the 然后他提走了所有的
[08:09] entire pension fund into a dummy corporation, 退休金 投给了一家影子公司
[08:11] filed for bankruptcy, and used… Do you know any other songs? 已经破产了 以前是做 你还会其他歌不
[08:15] She’s a spy! 她是个间谍
[08:16] Rita is not a spy, okay? Rita不是什么间谍好吧
[08:18] She’s a beautiful, elegant woman. It doesn’t make any sense. 她是个优雅美丽的女人 这根本就是胡扯
[08:20] What doesn’t make any sense is why she’s dating you. 她竟然会跟你约会已经够胡扯的了
[08:22] No, that’s a good point. Michael说的没错
[08:23] Actually my sources tell me that 其实有消息告诉我说
[08:25] the leak goes by the name “Mr F”. 这个间谍人称”F先生”
[08:27] – Mr F. Rita’s not a man. – As far as you know. – F先生 Rita不是先生 – 你觉得不是而已
[08:31] – And it could be an alias. – Alias is a show about a spy! – 说不定只是个化名 –就是部关于间谍的片子
[08:35] All right, that’s it! I 好吧 够了
[08:36] finally find someone that I really care about, 我终于找到一个真心喜欢的人
[08:38] my family tries to drive us apart. It’s not gonna work. 我的家人就想着拆散我们 你们想都别想
[08:40] So you know what? I’ve got a switch for you. 我跟你们说 不如我们的位置换一换
[08:42] You guys handle this problem. I am gonna go have some fun. 你们在这里处理这个问题 我要出去玩了
[08:47] Unbelievable. 真想不到
[08:48] Deserting the family when we most need him 他会在家人最需要他的时候抛弃我们
[08:50] Shameful. 真好意思
[08:51] Gob, I’m sending you a package. You’ll know what to do with it. Gob 我寄个包裹给你 你收到就知道用来干嘛了
[08:56] Michael was upset and he called Rita. Michael很是生气 他给Rita打了个电话
[08:59] – Hello? – Hey, I’ve been thinking. – 喂 – 是我 我在想
[09:02] I’m going to start working less, 我应该少花点心思在工作上
[09:04] and I do want to start having more fun. 我真的该放松下自己了
[09:06] So, I’d like to take you out tomorrow. 所以我想明天约你出去
[09:08] All day, anywhere you want. What do you say? 玩一整天 随便你想去哪里 好不好
[09:11] “Hell Tunnel” Takes another name. Will it take another life? “地狱隧道”取了个新名字 它会不会再取他人性命
[09:15] I say yes. 当然好啦
[09:17] Only I’m going to take you out. 不过这次是我带你去玩
[09:25] The next morning Michael was heading out for his day with Rita. 第二天早上 Michael正准备出发去和Rita约会
[09:28] – George Michael? – Hey, I love my present, Dad. – George Michael – 我好喜欢你的礼物 老爸
[09:30] I’d wear it to school, but who needs a Welch wedge, right? 如果不是怕别人拉我内裤 我都想穿去学校了
[09:32] Yeah. Enough business. In fact, I got you another present. 正经话题结束 其实我还给你买了份礼物
[09:35] It’s something I saw yesterday, when I was out with Rita. 我昨天和Rita出去的时候看到的
[09:38] – It’s time for us to start having some fun. – I don’t know. – 我们也该找点乐子了 -你确定吗
[09:40] “Fun” And “Failure” Both start out the same way. “玩乐”和”完蛋”的开头都是一样的
[09:44] Let’s just go ahead and rip this down, huh? 我们还是把这海报给撕了吧
[09:52] And Larry, the surrogate, showed up to pick up the jetpack 替身Larry来拿老George寄到家里的
[09:55] that George, Sr had sent to the model home. 喷气装置
[09:58] What is that, a train set? Look down, Larry. 这是什么 一套火车玩具 往下看 Larry
[10:01] No, not down at your feet. 不是叫你低头看自己的脚
[10:03] – Left. My left, your right. – What is the matter with this guy? – 往左 我的左边 你的右边 – 这人脑子什么毛病
[10:08] – And, let me guess, he’s probably… – Saying all that, too. – 我猜他大概是 -在重复你说的话
[10:11] It is a train set. Those Japanese sites. 还真是一套火车玩具 日本网站真不靠谱
[10:15] – I’m never gonna find my way… – Past that hallway sensor. – 这样我还怎么 – 躲过走廊那些感应器
[10:19] Dad, what are you doing here? Is this the package you sent me? 老爸 你在这里干嘛 这就是你要给我的包裹
[10:24] Tiny town. This is for tiny town, isn’t it? 迷你城市 这是用来造迷你城市的对不对
[10:29] You did like my idea, didn’t you, Dad? 你还是喜欢我的主意的 是吧 老爸
[10:32] I think he’s in the can. 他大概在上厕所
[10:34] Actually, George, Sr was in the kitchen 其实 George在厨房里
[10:36] trying to soothe himself with an ice cream sandwich. 准备吃个冰淇淋三明治缓和下情绪
[10:42] And that’s when he discovered 就在这时他发现
[10:44] a way to possibly slip by the sensors. 一个绕过感应器的办法
[10:47] If Mother sees this, she will blow a cow. 要是被老妈看到 绝对会发飙的
[10:56] Dad? 老爸
[10:59] – Cool, a train set. – I’ve always wanted one of those. – 帅啊 火车玩具 – 我一直想要这么一套
[11:03] Maybe we could build our tiny town together. 我们可以一起造迷你城市
[11:07] Do you want to, Dad? 你愿意吗 老爸
[11:08] Buster had always wanted to do the same with Gob. Buster也一直想跟Gob一起做点什么
[11:11] Goody. Yeah. I do want to. 好啊 当然愿意啦
[11:15] I do want to. Goody. 愿意 当然
[11:18] Gob was thrilled, as was Buster. Gob和Buster都兴奋了起来
[11:21] Only Larry was disappointed, 只有Larry觉得失望
[11:23] but he was such a pro, you’d never know it. 但他够专业 你永远觉察不到他的情绪
[11:26] And back at the gym, Tobias was finding out more 回到健身房 Tobias正在问经纪人
[11:29] about the project the agent had suggested. 给他找了个什么活儿
[11:31] Come on! What are you gonna tell me? What’ve you got for me? 快点 你准备跟我说什么 到底给我找了个什么活儿
[11:35] The Japanese investors you 你跟我们提到的日本投资方
[11:36] told us about are going over to your place today. 正准备今天去你们那儿
[11:38] I need you there when they are. We need you to be a mole. 我需要你到时能在场 我们要你去当间谍[鼹鼠]
[11:43] Kind of a backer’s audition. Okay, I get it. 投资方的面试是吧 我懂的
[11:46] All right, well then, Frank, 好 那么Frank
[11:47] I shall be a bigger, 我会做一个比你左腿内侧
[11:48] hairier mole than the one on your inner left thigh. 更大 毛发更浓密的鼹鼠
[11:53] And later 后来
[11:53] Michael and Rita were on the Tantamount Studios tour. 当Michael和Rita在Tantamount制片厂参观时
[11:57] The thing she doesn’t understand 她不明白的是
[11:58] about bovine spongiform encephalitis is… 疯牛病其实是
[12:00] Hold! Hold! Tram! Let’s get out of here, folks! 等下 等下 Tram 我们先闪开 伙计们
[12:02] Make some room! Make some room! 让开点 让开点
[12:03] – Look! It’s Malcolm in the Middle! – 看 是<马尔柯姆的一家>
[12:05] – In the middle of shooting, I guess. – 正在拍着呢我猜
[12:07] That’s okay. It’s more important to show how we make the show 没关系 让你们参观我们是怎么拍的
[12:10] than to actually make it. 比我们正经拍摄要重要
[12:13] …Tantamount. [哔]Tantamount
[12:15] Hello? 喂
[12:16] Hey, Dad, they just dropped off the package you sent, 嘿 老爸 我刚收到你送的包裹
[12:18] but I don’t think I’m old enough for it. 但我不确定这是我这个年纪玩的
[12:20] Of course you are. 当然是你玩的
[12:21] I told you that I want you to have a little fun. 我跟你说过要找点乐子的
[12:23] You’re not gonna break anything. 你不会弄坏任何东西的
[12:24] But, of course, 当然啦
[12:25] Michael thought he was talking about the train set. Michael以为他说的是火车套装
[12:27] Not the extremely dangerous 而不是他儿子刚在门口看到的
[12:29] jetpack the boy had just found at the front door. 特别危险的喷气装置
[12:32] – Well, what if I crash it? – That’s half the fun. – 好吧 要是我弄坏了呢 – 这也是乐子的一部分啊
[12:36] And soon, the tour arrived at the “Tunnel of Love, Indubitably.” 很快 观光车到达了”真爱至信隧道”
[12:41] So take the hand of someone you love, 请握紧你所爱之人的手
[12:45] as we enter the “Tunnel of Love, Indubitably.” 当我们进入”真爱至信隧道”的时候
[12:48] Love of hell. 爱的地狱
[12:50] But Michael was happy to hold the hand of someone he did love. 但是Michael还是为握着喜欢的人的手而开心着
[12:55] And then he noticed her bracelet. 直到他注意到她的手链
[13:03] Michael had just noticed Michael刚发现
[13:04] that Rita was wearing a suspicious bracelet. Rita的手链很可疑
[13:08] – What does your bracelet say? – Nothing. – 你手链上刻的是什么 – 没什么
[13:11] Oh, look! Look, there they are on the bicycle made for two. 看 看 他们骑的是双人自行车
[13:15] – It says “Mr F,” Doesn’t it? Who is he? – Nobody. – 上面写的是”F先生” 是不是 他是谁 -没谁
[13:19] I can’t tell you! 我不能说
[13:22] – Oh, God. He followed us. – But, why? – 天呐 他跟踪我们 – 但是为什么啊
[13:25] – Wait a minute. You know that man? – 等一下 你认识这个人
[13:27] – It’s not what you think it is. It’s my uncle. – 不是你想的那样 他是我叔叔
[13:29] – Is that Mr F? What does he want? – 他就是F先生 他想干嘛
[13:31] – He wants you out of the picture. – 他想让你消失
[13:33] Bloody right, I do. 没错 这就是我的目的
[13:38] You lied to me, Rita! 你骗了我 Rita
[13:39] You made me turn against my family, but it’s over now. 你让我和我的家人对立 但这一切现在结束了
[13:45] My… are wet. 我的[哔]都湿了
[13:48] And Maeby received a call Maeby接了个电话
[13:50] about the latest lava cauldron accident. 关于刚发生的熔岩事故
[13:52] Already? It’s only been an hour. I’m gonna lose this job. 这么快 才开了一个小时 这下我工作不保了
[13:56] Maybe I should let Mort take me out to dinner. 早知道Mort请我吃饭的时候我就该答应他
[13:57] – Maeby? – Okay, I’m definitely gonna lose this job. – Maeby – 好吧 我肯定要失去这份工作了
[14:00] – I can explain. – Rita set me up. She set us all up. – 我可以解释的 – Rita给我下了套 给我们下了套
[14:03] This beautiful, funny, brilliant woman was a spy. 这个漂亮幽默聪明的女人是个间谍
[14:06] Everybody was right. It was too good to be true. 大家说得没错 这种好事轮不到我
[14:07] And I am turning her in. 我要去揭穿她
[14:09] And let me tell you something else. 我跟你说
[14:10] I would not want to be the next woman who tries to fool me. 下一个骗我的女人下场会很惨
[14:15] Well, that was a freebie. 好吧 躲过一劫
[14:18] George Michael, meanwhile, 与此同时 George Michael
[14:19] was trying to solve a mystery of his own. 正在想办法解决一个难题
[14:22] The jetpack had come with an instructional DVD 喷气装置还附带一个说明DVD
[14:26] that seemed to confuse more than clarify. 但似乎让他更摸不着头脑了
[14:29] What was clear was that the gift was extremely dangerous. 不过有一点很明确 这个礼物危险性极高
[14:42] And it did seem like a lot of work for little payoff. 而且似乎回报远小于付出
[14:49] – Have fun! – Have fun! – 玩的开心哟 – 开心哟
[14:50] Meanwhile, Gob was bonding with the man 与此同时 Gob正在和他以为
[14:52] he thought his father was controlling. 是他老爸在控制着的人联络感情
[14:54] – Almost done with the water tower. – Neato. – 水塔马上就造好了 – 好诶
[14:59] His real father, however, had gotten lost within the walls. 而他真正的父亲还在墙壁之间找不到方向
[15:03] Where the hell am I? 我到底在哪里
[15:04] He was actually somewhere 他其实正好卡在
[15:06] between the linen closet and the guest room. 衣帽间和客房之间
[15:08] You know, I’m really glad that we’re doing this together. 我真的很高兴我们能一起做这件事
[15:11] – I’ve never felt so close to you. – I feel the same way. – 我第一次觉得我们可以这么亲近 – 我也是啊
[15:15] – He’s crying now. – Oh, God, look at us. – 他在哭 – 天呐 瞧瞧咱俩
[15:19] We’re like a couple of girls on the last day of camp. 我们就跟野营最后一天要分开的小姑娘一样
[15:24] And right outside the house, 而房门之外
[15:26] Tobias was working with the man he thought was a talent agent. Tobias正和他以为的经纪人做着准备工作
[15:30] – Ready? – Oh, yes, I am going to be a great mole. – 准备好了吗 – 好了 我会是一个出色的鼹鼠
[15:33] Check, two, three. Let Lilly 试音 一二三 吃葡萄不吐葡萄皮
[15:35] lick Lionel’s lusty leathers. Let Lilly… 不吃葡萄倒吐葡萄皮
[15:37] The levels are fine. 现在这样就行了
[15:38] Remember, no one can know it’s you. 记住 不能让别人认出你
[15:40] We need to capture George, Sr. 我们要抓到老George
[15:42] Capture George, Sr? What… Is that what you hired me to do? 拍老George 什么 你找我来就是做这个
[15:46] You didn’t realise that? 你才反应过来吗
[15:47] No, but it does make perfect sense. I have played him before. 嗯 不过倒也说得通 我以前也演过他
[15:51] He had, in the poorly narrated reality series Scandalmakers. 他的确演过 在那部很烂的真人秀<丑闻制造者>中
[15:56] It’s gonna be tough to work that into the character 这个角色代入会比较困难
[15:58] and it’s going to fight the costume I rented, 而且会跟我租来的戏服很不搭
[16:01] but I didn’t take six weeks 但是我在The Groudlings六个星期的
[16:02] of improv classes at The Groundlings for nothing. 即兴表演课也不是白上的
[16:06] And Michael was on the phone to Bob Loblaw. Michael正和Bob Loblaw打电话
[16:09] I don’t even think she’s here legally, 她说不定还是非法入境的
[16:10] all right? She’s taken advantage of me. 知道吗 她是在利用我
[16:12] I want you to take care of this. 我要你来处理这件事
[16:14] Call the CIA, do whatever you have to do. 找中央情报局 该怎么做就怎么做
[16:16] Fine, but you take care of your family. 好 但是你要处理好你家的事
[16:18] I think they’re going ahead with this hoax. 我觉得他们正往诈骗的路上走
[16:20] And if money changes hands, you’re all going to jail. 等真的收到了钱 你们都得关监狱里
[16:23] Well, unfortunately the roads are out, 可惜前面没有路了
[16:24] so we can’t take you up there to see it in person. 所以不能带你们过去亲眼看一看
[16:26] But if you stand absolutely still, right there, 但是如果你们站着不动 就站这里
[16:30] and just squint into the light. And behold, Sudden Hill! 顺着光线眯起眼睛往外看 Sudden山
[16:34] Gob, don’t! Gob 不要
[16:36] It actually looked pretty good. Even the financiers thought so. 竟然看上去还挺像样的 连投资人都觉得不错
[16:41] Ishiro said, “I am reassured. Ishiro说”我终于放心了
[16:43] And they treat us with respect this time. “ 他们这次终于表示出点诚意了
[16:45] Motoyoshi said, “I thought the woman was pretending as a monster, Motoyoshi说”我还以为这女的在扮怪兽”
[16:49] “But she was just out of vodka.” “原来只是酒喝完了”
[16:52] Let’s go ahead and close the curtains 赶紧把窗帘拉上
[16:53] and not accept any money while we’re ahead. 不许收他们的一分钱
[16:55] So, as you can see, 所以 如你们所见
[16:56] any rumour of a mole problem is completely untrue. 那些鼹鼠问题的谣言都是假的
[16:59] But unfortunately, this was 可惜的是 这时候Tobias穿着
[17:01] just as Tobias appeared in his rented mole outfit. 他租来的鼹鼠装登场了
[17:05] – I’m a mole! – Not the village! – 我是只鼹鼠 – 别踩我的村子啊
[17:10] – I’m very particular about building codes. – The water tower. – 我对建筑要求特别高 – 水塔啊
[17:14] And this water tower does not pass muster. Lucille! 这个水塔造的不够牢 Lucille
[17:18] – Who can save our village? – Michael! – 谁能救救我们的村子 – Michael
[17:20] As it turned out, it was George Michael, 结果这个人正是George Michael
[17:22] who had finally gotten his grandfather’s jetpack to work. 他终于会用爷爷的喷气装置了
[17:26] It’s hard to breathe in this 穿着这个好难呼吸
[17:28] thing and it’s really hot. I’m sweating all over it. 里面好热 我的汗流地到处都是
[17:32] I can’t stop this thing! 我不知道怎么停下来
[17:35] – You’re blowing my audition! – I ache with embarrassment. – 我的试镜要被你毁了 – 我简直要羞愧死了
[17:41] The Japanese were never to be heard from again. 日本人就此一去不回
[17:45] Okay, what’s going on here? 到底是什么情况
[17:49] Okay, that’s no surprise. 好吧 意料之中
[17:51] George Miachel George Michael?
[17:52] Dad, I’m sorry. I can’t fly it very well, all right? 老爸 对不起 我实在飞不好 行了吧
[17:54] I think I would rather have the Welch. 我宁愿要那套西装
[17:56] I didn’t buy you that. 这个不是我买的
[17:58] I bought you the train set which you guys just destroyed. 你们刚才弄坏的火车玩具是我买的
[18:00] Did you keep the receipt? 收银条你还留着吗
[18:03] – What is that? – It’s feedback. – 什么声音 – 是回声
[18:05] Is someone else wired? 谁带着耳机
[18:07] That’s me. My friend Frank wired me. 是我 Frank给我带的
[18:09] – He wanted me to be a mole. – Our cover’s blown. – 他让我扮一个鼹鼠 – 身份败露了
[18:12] Let’s get out of here. 我们赶紧走
[18:16] Goodbye, Tobias. 再见了 Tobias
[18:18] He wanted you to be a mole? 他让你当间谍
[18:21] Oh, my God. 天呐
[18:23] Tobias Funke. You’re Mr F. Tobias Funke 你才是F先生
[18:25] Which means that man was Rita’s uncle. What have I done? 所以那个男人是Rita的叔叔 我都做了些什么
[18:28] I have to get this suit back. 我得把衣服还回去
[18:29] They destroyed our town, but they can’t take away our memories. 他们毁了我们的小镇 却带不走我们的回忆
[18:34] – I’ve had… – The time of my life. – 这真是 – 我一生中最美好的时候了
[18:36] I think he’s being sarcastic, Gob. 我觉得他是在讽刺你 Gob
[18:38] No, I’m not, Mother. I mean, lover. 我才没有呢 老妈 我是说 爱人
[18:42] – I like making love to Mother. – I mean lover! – 我爱跟老妈嘿咻 – 我是说爱人啦
[18:44] Oh, my God. Buster, is that you? 天呐 Buster 是你
[18:47] Yes. 嗯
[18:48] Gob, it’s just, I wanted to spend some time with you. Gob 我只是想跟你多点时间相处
[18:51] That’s all. 仅此而已
[18:52] And you enjoyed it. You can’t deny that. 你也玩得很尽兴 这你无法否认
[18:55] I guess you’re right. 你说得也对
[18:57] Maybe we should spend more time together. 也许我们是该多相处一下
[19:01] I’d really like that. 那太好了
[19:02] It’s weird. 真奇怪
[19:04] It took some idiot parrot man 竟然是几个帽子里藏摄像机的
[19:05] with a camera in his hat to bring us together. 蠢货让我们变得这么亲近的
[19:09] But even a pro like Larry has a breaking point. 即使Larry这种专业人士也有忍无可忍的时候
[19:15] – Rita. – What do you want? I have to pack. – Rita – 你来干嘛 我还要收拾行李呢
[19:18] Pack? Where are you going? 收拾行李 你要去哪
[19:19] – Someone called the bobbies on us. – No, no. – 有人叫警察来查我们 – 不是吧
[19:22] My uncle and I have to go back to big Britain. 我和我叔叔得回英国去了
[19:24] That was me, Rita. I am so, 那个人是我 Rita 我真的真的
[19:26] so sorry. I didn’t know what was going on. 很抱歉 我实在是想不通
[19:28] – Why did your uncle threaten me? – 你叔叔为什么要恐吓我
[19:31] – He thought you might be trouble. – 他觉得你会是个麻烦
[19:33] – That was actually very astute of him. – Goodbye, Michael. – 他倒是很有远见 – 再见了 Michael
[19:38] You know, I really did fancy you. I can’t stay here now. 我是真的喜欢你 但我不能待在这里了
[19:41] – Marry me. – What? – 嫁给我 – 什么
[19:44] Let me marry you. 嫁给我
[19:46] You can get a green card, you can stay here, 这样你有了绿卡就能待在这里了
[19:48] and we can just see if this works, you know? 我们也可以看看彼此是否合适
[19:49] I mean, I know it sounds crazy, but 我也知道有点疯狂
[19:52] this will give us a chance to get away from both of our families 但是这样我们就可以抛开我们的家庭
[19:54] and see if this works. 看我俩是否有可能
[19:57] Might be fun. 应该会很好玩
[19:59] – Yes. – Really? – 好 – 真的
[20:03] Yes. Yes, yes, yes, yes! But let’s go right now, okay? 好 好 好 好 当然好 但是我们得赶紧走
[20:08] Before my uncle gets out of the shower for some more cigarettes. 赶在我叔叔洗完澡出来抽烟之前
[20:10] Okay, you take that, I gotta leave a note. 好 这个你拿着 我来留个字条
[20:20] But there was one piece of intelligence that Michael didn’t have. 但是Michael也有智商不够用的时候
[20:24] Interesting. 这个不错
[20:25] Don’t even think about it, Jay. She’s an MRF. 你想都不要想 Jay 她是个MRF
[20:28] – “MRF,” What’s that? – Mentally retarded female. – “MRF” 什么意思 – 弱智女
[20:33] – That explains what she’s doing with him. – And the hats. – 我终于能理解她为什么会跟他在一起了 – 还有她那些帽子
[20:40] Oh, my God. She’s gonna marry him. 天呐 他们要结婚
[20:44] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:47] George, Sr, disoriented in the walls, 老George还在墙壁之间迷路着
[20:50] almost makes contact with a new mole. 差点和新的鼹鼠打了个照面
[20:56] Not that one. Wait for it. 不是这个 等一会儿
[21:02] And Michael and Rita start a new life together. Miachel和Rita一起开始了新生活
[21:05] What’s that? 这是什么
[21:06] A prize. A lovely, lovely prize. 奖牌 特别 特别可爱的奖牌
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme