Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything, 这是关于一个原本富有的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice 其中的一个儿子别无选择
[00:05] but to keep them all together. 不得不撑起这个家的故事
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:17] Michael was heading to work when Michael准备去上班的时候
[00:19] he saw something he had never seen before lunch. 看到了他在午餐之前从没见过的东西
[00:22] – His twin sister, Lindsay. – You’re up? – 他的同胞姐姐 Lindsay – 起床了?
[00:25] – Yeah. I work for our attorney now. – Bob Loblaw. Of course. – 我现在为我们的律师工作 – Bob Loblaw 当然
[00:28] What is he thinking? 他在想什么
[00:30] – I mean, how’s it going? – Lousy. – 我是说 工作还顺利吗? – 糟透了
[00:32] You know, I only took this nanny job 接这累人的工作只因为
[00:34] so he’d give me a free divorce 他能帮我免费离婚
[00:35] and then marry me, so I’d never have to work again. 然后娶我 我就永远不需要再工作了
[00:38] But all he seems to care about is that daughter of his. 但他只关心他的女儿
[00:40] I got my horse to canter today. First time. 今天我第一次骑马慢跑
[00:42] I’ve always wanted to make love on a horse. 我一直希望能在马上做爱
[00:45] And tomorrow we’re gonna work without a lunge line. 明天我们不用练马索练习了
[00:47] That’s so funny, because I can put my leg behind my head. 太好笑了 因为我柔软到能把腿放在脑后
[00:50] I mean, come on, I’m the nanny. 我觉得 拜托 我是保姆
[00:53] Of course, who wouldn’t wanna snog the nanny? 没事 谁不想”亲抚”小保姆呢
[00:54] “Snog.” Is that another one of your new Britishisms? “亲抚” 这是你又一个英式词汇吗
[00:57] It was. Michael had recently fallen bum over noggin 是的 Michael最近和一个漂亮的叫Rita的
[01:01] for a beautiful English woman called Rita. 英国女人”共浴爱河”[英式词汇]
[01:04] Did I say “Snog”Again? Bloody hell. 我又说”snog”了吗 岂有此理[英式词汇]
[01:06] Listen, you wanna win over Bob, you gotta win over the kid, 听着 你想赢得Bob 你就得赢得那孩子
[01:09] and here’s what you do. You find something that you’re good at 这样 找个你擅长的事情
[01:11] and you share it with her. 和她分享讨论
[01:13] While you’re at it, share it with us too, huh? 但跟她讨论前先跟我说你分享什么
[01:14] And try not to act so desperate. Oh, my God, did I miss a call? 不要表现的太急功近利 天那 竟然有未接来电
[01:17] This is Rita. Just wanted to say hi. 我是Rita 只想打个招呼
[01:20] I’m on my way to the train station. Bye-bye. 我在去火车站的路上了 Bye-bye
[01:23] She’s leaving. I gotta get over there. 她要走了 我必须去
[01:26] Michael raced to the station, Michael用豹的速度去车站了
[01:27] God, is that how I look? 天那 我也这么急功近利吗
[01:29] where Rita was being given her ticket. Rita正在接受指示
[01:31] Here’s your ticket and your instructions. 这是你的车票和指令
[01:33] Call me if you get in over your head. 如果局势失控 打给我
[01:38] – Hey, hi there, Rita. – Hey. Michael. – 嗨 Rita – 嗨 Michael
[01:40] Hi, where you going and how long you going for? 你准备去哪儿 去多久
[01:45] You’re right, do not answer that. 也对 不要回答了
[01:46] You know, I’m not getting clingy. 我不想这么粘人的
[01:48] Why are you breathing like that? 你为什么这么喘
[01:49] I wasn’t hurrying to come stop you, 我不是赶来阻止你的
[01:52] I was out on for my daily… Do you run at all? 我只是每天都 你喜欢跑步吗
[01:55] Oh, yes. I was in the Olympics once. 是的 我参加过奥运会
[01:58] I won a silver medal. 得了银牌
[01:59] You’re that Rita Leeds? Oh, my goodness! 你就是那个Rita leeds吗 天那
[02:03] And silver medal. Yes you came on the second. 银牌 是的 你是第二名
[02:05] Now I’m very speak out of breath, funny. 我现在说话说的喘不过气了 太好笑了
[02:08] But you take my breath away. 你美得令我窒息
[02:13] Michael, you’re such a… Michael 你真是个哔
[02:19] Michael was stunned. Michael震惊了
[02:20] He assumed Rita was using the word… 他好像听到Rita说了哔
[02:22] in the American sense, meaning weak or cowardly. 在美式英语里的意思是懦弱或胆怯
[02:26] In fact, Rita meant it in the British sense, 事实上 Rita英式表达的意思是
[02:29] meaning sweet or gentle, as in “Pussycat”. 甜蜜或温柔的 就像”小猫咪”这个词一样
[02:32] The Jerries aren’t so bad. 德军没有那么可怕
[02:33] They’re just being led by a rotten apple. 他们只是被极端思想误导了
[02:35] Reggie, fighting for your country, you’re such a pussy. Reggie 为你的国家而战 你真是我的甜心
[02:40] When I miss your lips, I’ll put a… 当我想你双唇的时候
[02:42] in my mouth and think of you. 我会在我嘴里含哔 然后想你
[02:45] That also had a different meaning over there. 这里同样还有个重大歧义
[02:50] Michael returned home hoping to take solace in his son’s company. Michael回到家 希望在儿子身边找些安慰
[02:53] Just the guy I was looking for. 找的就是你
[02:54] I was thinking you and I should maybe go play a little catch, 我想我们俩可以去玩玩球
[02:56] you know, maybe go for a run. 或者跑跑步
[02:58] Do some guy stuff. 做些男人的事
[02:59] – But we’re not good at that stuff. – Yes, I am. We both are. – 但我们不在行这种事 – 不 我在行 我们都在行
[03:03] Michael and his son had Michael和他的儿子从来
[03:05] never been a very successful athletic team. 都不是一对成功的运动搭档
[03:08] In fact, the only thing George Michael really liked 事实上 George Michael最喜欢的是
[03:11] was hanging motionless from the monkey bars, 呆若木鸡的挂在横杠上
[03:13] which The President’s Council on Fitness ranks as 总统健身委员会将这个视为
[03:17] slightly easier than the slide. 比滑梯更轻松的动作
[03:19] Anyway, I was just thinking that maybe we should 总之 我觉得我们这个家庭
[03:21] emphasise athletics a little bit more in this family, 应该更强调运动一些
[03:24] I’m gonna start us off with a protein drink, okay? 我准备从喝蛋白质饮料开始 怎么样
[03:28] Still doing that, huh? 还是接不住 对吧
[03:30] Well, I do think we should go for a run, huh? 我真的觉得应该去跑个步
[03:32] Some real guy stuff. 真正阳刚的事情
[03:34] I’m supposed to go fabric shopping with Ann today. 我今天打算和Ann去买布料的
[03:36] I think we can go butcher. 我我觉得我们能阳刚些
[03:40] No. We’re making a gown. 不 我们要做礼服
[03:41] – She’s gonna be in a beauty pageant. – Yeah. Who’s Ann? – 她准备参加选美比赛 – Yeah 谁是Ann
[03:44] My girlfriend. She’s… You’ve met her. So many times. 我女朋友 你见过的 很多次
[03:48] – You’ve met her and met her. – No, I know who Annabelle is. – 你不断不断的见到她 – 我知道 那是Annabelle
[03:50] Who’s the Ann that’s in the beauty pageant? 参加选美比赛的Ann是谁
[03:52] That’s her. Her name isn’t Annabelle, that’s Ann. 就是她 她的名字不叫Annabelle 是Ann
[03:54] I know. I know that her name is not Annabelle. 我知道 我知道她不叫Annabelle
[03:56] That’s how I remember her name, 我就是这么记她名字的
[03:57] ’cause her body’s kind of shaped like a… 因为她的体型像
[04:00] She’s the belle of the ball. 她是舞会上的美女
[04:01] What is she doing in the beauty pageant? 她为什么参加选美比赛
[04:03] She running the lights or something? 她是灯光或是幕后什么的吗
[04:06] She’s in it. She’s a contestant. 她参赛的 是参赛者
[04:08] Sort of like an inner-beauty pageant. 那种心灵美比拼的选美
[04:11] – There it is. – What? – 怪不得 – 怎么了
[04:12] Is it like a Christian thing? 是教会办的吗
[04:14] Well it’s half. It’s at the State Fair, 算是吧 在集市的时候举行
[04:16] which this year’s gonna be a Church and State Fair. 今年的集市将有教会参与
[04:18] It seems the state had run out of money 因为州政府破产
[04:20] and was going to cancel the fair. 集市面临取消
[04:23] Until it was resurrected by this man, 但因为这个男人重启了
[04:26] who agreed to cover the fair’s costs, 他同意支付集市花费
[04:28] if it included a church presence. 条件是有教会参与
[04:30] I got some news for you. 告诉你吧
[04:31] There’s no such thing as an inner-beauty pageant. 根本没有选心灵美这种事
[04:34] They’re just gonna pick the chick with the best T and A. 他们只会最挑前凸后翘的女人
[04:36] As a child, Maeby had been entered Maeby小时候参加很多
[04:39] into a number of progressive pageants 新式的选美比赛
[04:41] that claimed to celebrate beauty in all its forms. 声称为了赞美不同形式的美
[04:44] But the winners still tended 但赢家始终都是
[04:45] to have it going on in the conventional sense. 传统意义上的美丽
[04:48] Remember how badly you used to wanna win? 记得那时你多想赢吗
[04:50] No, I remember how badly you used to want me to win. 不记得 我只记得你多想我赢
[04:52] Yeah, we should have. 我们应该赢
[04:53] I don’t know where that hair of yours came from. 我真不知道你的头发哪里遗传来的
[04:55] Shameless Plugs on Placentia. 普拉森舍无耻植发店
[04:58] Looks pretty good, huh? 看起来不错吧
[04:59] And they’re not licensed, which means big savings. 他们没有执照 所以大省一笔
[05:04] It’s been happening a lot lately. 最近老是这样
[05:06] You know what? This is the perfect thing to do. 这是个好机会
[05:08] No, Mom, I’m not gonna do it. 不 妈 我不会去参加的
[05:10] No, no, not you. Bob’s daughter, Hope. 不 不是你 Bob的女儿 Hope
[05:13] Look, if I can get Hope this crown, 如果我能帮Hope赢得桂冠
[05:15] maybe her father might just wanna crown me. 她父亲说不定愿意戴我的花苞
[05:18] If you know what I mean. 是不是说的很委婉
[05:19] I’m guessing have sex, but that’s meeting you more than halfway. 你想说做爱吗 但是比你想表达的还委婉
[05:22] Tobias, wanna clean up that mirror? Tobias 可以扫下玻璃吗
[05:25] And the vase. 还有花瓶
[05:26] Perhaps if I can coach a 如果我帮助一个
[05:27] certain young lady to victory in this pageant, 女孩赢得这次选美
[05:30] I can gain back the respect of my wife. 我就能赢回妻子的尊重
[05:34] I’ll show them a little T and A. 让评委看看真正的前凸后翘
[05:35] You can’t make me do it, Dad. 你不能让我做这些 爸爸
[05:36] Tobias and Ann. Tobias和Ann
[05:39] What, my Ann? No, I don’t think we need any help. 什么 我的Ann吗 不 我们不需要帮助
[05:41] George Michael, she’s a girl. George Michael 她是个女孩
[05:44] I need to teach her how to be a woman. 我需要教她怎么成为女人
[05:46] Within her lies a queen. Let me out that queen. 她内心有个女王 让我释放女王
[05:51] I think you just did. 我觉得你已经释放了
[05:53] – Michael – Gob – Michael. – Gob.
[05:54] Let me get that for you. 我来帮你
[05:57] So, a young neighbourhood tough by the name of Steve Holts 邻里有一个叫Steve Holts的硬汉
[06:01] – gonna be here any minute. – Your son. – 马上会来 – 你儿子
[06:03] – According to him… – And a DNA test. – 因为他 – 做过DNA检测了
[06:06] I heard the jury’s still out on science. 我听说陪审团始终没有采纳证据
[06:08] Anyway, he wants to go to the fair, 总之 他想参加集市
[06:10] but I don’t wanna hurt his feelings, 但我又不想伤害他
[06:12] so I need you to do it. 所以需要你帮忙
[06:15] Just tell him that I’m out of town on one of my trips. 告诉他我出城旅行了
[06:18] I’m not gonna lie to your son. 我不会对你儿子撒谎的
[06:19] Come on. I lie to yours all the time. 拜托 我整天对你儿子撒谎
[06:22] Michael, I’m not ready to be a dad. Michael 我还没有做好当爸爸的准备
[06:24] Plus, I’m gonna be very 而且 这周我作为
[06:25] busy this week being a judge for the pageant. 选美比赛的评委会非常忙碌
[06:27] Gob had been a pageant judge for years. Gob已经做了很多年的选美评委
[06:29] You cannot believe what it does for your sex life. 你无法想象这件事对性生活的影响
[06:31] – I don’t wanna hear it. – I don’t wanna say it. – 我不想听 – 我不想说
[06:33] First-place chick is hot, but has an attitude. 冠军妞很辣 很傲娇
[06:36] Doesn’t date magicians. 不和魔术师约会
[06:38] Second-place is someone weird, 亚军妞很奇怪
[06:39] usually, like a Chinese girl or a geologist. 比如中国人或者地质学家
[06:42] But third-place, although a little bit plain, 季军妞 虽然有些平淡
[06:45] has super-low self-esteem. 但自卑感强烈
[06:47] So I step in and lay her crown upon my sweet head. 我就趁虚而入 将她的花苞戴在我头上
[06:52] Have I missed this euphemism? 我怎么听过这个委婉说法呢?
[06:55] – Steve Holt. – I should go. – Steve Holt – 我撤了
[06:59] He’s hiding from me, isn’t he? 他在躲着我 对吧
[07:01] You know, you gotta stop saying your name all the time. 你必须改掉时刻说自己名字的毛病
[07:05] It’s just they have this father-son triathlon, 我只想和他一起参加集会的
[07:08] and I just wanted him to do it with me. 父子铁人三项
[07:10] – Stupid, huh? – That’s a pretty tough race. – 很傻吧 – 那是个很艰难的比赛
[07:12] Only for a wimp, a wuss. 对某些人来说是的 窝囊废 胆小鬼
[07:15] A… 哔
[07:16] And Steve didn’t mean “Pussycat.” Steve并不是说小甜心
[07:18] Steve Steve.
[07:20] How’d you like to do that triathlon with me? 你和我一起参加那个比赛 怎么样
[07:23] – Are you serious? – Yeah. – 真的吗 – Yeah
[07:25] – Uncle Mike! – Steve Holt! – Mike叔叔 – Steve Holt
[07:28] Both men felt good about themselves. 两个突然自信爆棚的男人
[07:30] – Uncle Mike! – Steve Holt! – Mike叔叔 – Steve Holt
[07:33] But Gob didn’t share their enthusiasm. 但Gob并没有感受到他们的热情
[07:35] So this is how Michael gets rid of my son. By stealing him. 这就是Michael帮我摆脱儿子的方法 偷走他
[07:39] Well, I’ll just have to steal something of his 我也要偷走他心爱的东西
[07:41] like, say, his bicycle, 比如 他的自行车
[07:44] as a placeholder. 这是代价
[07:52] Michael was trying to prove his manliness with Steve Holt. Michael试着向Steve Holt展示他的男子气概
[07:57] Rita, hey, it’s Michael. Just wanted to let you know Rita 我是Michael 只是想让你知道
[07:59] that I’m running a triathlon at the fair, 我会在集会上参加铁人三项
[08:02] and if you’re back in town… 如果你回到城里了
[08:04] I can’t believe I chose this moment to call you. 不敢相信 我竟然在这个时候打给你
[08:07] Meanwhile, at the Church and State Fair, 与此同时 在集市的教会场地里
[08:09] Maeby was trying to enrol in the pageant. Sort of. Maeby正试图进入选美比赛 用某种方式
[08:13] Your situation poses a problem. Let me talk to our chairman. 你的情况有些特殊 让我和负责人汇报下
[08:19] – Hey, what are you doing, Maeby? – It’s Surely. – Maeby 你在这干嘛 – 是Surely
[08:22] I’m just here to prove 我来这里只是想证明
[08:22] that all these pageants care about is looks. 所有的选美比赛注重的只有外表
[08:25] Just watch. Surely’s inner 看看Surely的内在美如何
[08:26] beauty will get trumped by her outer icky. 被她的外在丑态打败
[08:28] Well, what happened to your nose? 你的鼻子怎么了
[08:29] – It’s part of the disguise. Isn’t it cool? – 是我的伪装 – 很酷吧
[08:31] The same one Nicole Kidman wore in The Hours. Nicole Kidman在<时时刻刻>里带过
[08:33] It had been purchased for her at a charity auction she’d attended 这是别人在一个慈善义卖上
[08:36] as a studio executive. 送给身为制片人的她的
[08:38] $10,000. 1万
[08:38] By Jamie Kennedy. 那人叫Jamie Kennedy
[08:40] You’re such a dear. 你真是太好了
[08:41] But I’m not putting you 但我不会让你演我
[08:42] in my remake of A Thoroughly Polite Dustup. 翻拍的<一场彻底温和的骚乱>的
[08:46] Miss Wolfbeek, although it costs quite a bit Wolfbeek小姐 虽然要为你铺设大
[08:49] to put in a ramp for you, we got approval. 斜坡花费很 但我们获得了批准
[08:52] You’re in. 你入围了
[08:54] As Maeby found herself stuck in a beauty pageant, 正当Maeby在选美比赛中进退两难的时候
[08:57] Lucille was meeting with attorney Bob Loblaw Luiclle正和律师Bob Loblaw
[09:00] about getting her son out of the army. 商讨她儿子摆脱兵役的事
[09:02] I mean, my God. He’s already lost a hand. If he loses a leg, 太扯了 他已经没有手了 如果他没有的是脚
[09:06] how will we ever get him out of the apartment? 我们以后怎么把他撵出家门?
[09:08] Well, the army does have a one-in-one-out programme, 但是军队有一出一进的规定
[09:11] where the inductee is relieved 入伍人员退伍的要求是
[09:12] of duty once he enlists someone to take his place. 重新招募一位替代他
[09:15] So I’m supposed to find some poor innocent soul and hook him? 所以我应该去找个可怜的纯洁灵魂 然后勾住他吗
[09:18] Well, that’s not going to help sign anyone. Where’s your hand? 这样谁也找不到 你的手在哪里
[09:21] It got stuck in the prize hole again. 又卡在夹娃娃机里了
[09:23] I told you not to play that stupid game anymore. 我告诉过你不要再玩那个蠢游戏了
[09:28] There goes Number 3. 第三只手了
[09:30] I wasn’t playing it. I was just trying to get my other one back. 我不是在玩 只是想夹回另外那只手
[09:34] Hi, sorry, sorry, I totally 抱歉抱歉 我完全忘记
[09:35] forgot about this meeting. What’s going on? 这个会了 进行的怎么样
[09:37] You’re father’s got a lot 你爸爸因为越狱未遂
[09:39] of bad press because of the escape attempts. 有了很多负面新闻
[09:41] Volunteer for something. 做做义工吧
[09:42] I’ll do anything to get out of this… apartment. 我愿意做任何事来逃脱这个哔房子
[09:45] You’ll do anything to get out of… in this apartment. 在这个房子里 你愿意做任何事来摆脱哔
[09:48] You’re drunk. 你喝多了
[09:50] Yeah, Mom. Can you just… And, Dad… 妈 你能 呃 爸
[09:52] You know, why do we even need the surrogate? 为什么我们需要这个代理人
[09:54] – You know, Dad’s in the apartment. – Don’t come in here. – 爸就在房间里 – 不要进来
[09:56] – Don’t come in here. – Don’t come in here. – 不要进来 – 不要进来
[09:58] – I said not to come in here. – Would you get out here, please? – 我说了不要进来 – 你能出去吗
[10:00] – I’m watching the game. – I said not to come in. – 我正在看比赛 – 我说了不要进来
[10:02] I did not spend money on a surrogate… 我可没有花钱请代理人
[10:03] I’m watching the game. 我正在看比赛
[10:04] so you can just 所以你能
[10:06] I lost him. 失去联系了
[10:06] I think you’ve got your 我想你一定有办法
[10:08] hands full trying to make this guy look good. 让这个家伙显得良善
[10:09] Well, there’s a Startle Straight programe at the fair 在集会有个”吓回正轨计划”
[10:12] which involves you speaking with at-risk male youth 你和不走正道的青少年聊聊
[10:14] to scare them away from criminal behaviour. 吓吓他们 让他们别再去作奸犯科
[10:17] Okay. I can do that. I’m gonna 没问题 我需要一些
[10:19] need some big blown-up photos of your mother. 你妈妈放大的照片
[10:21] I think they’re talking about your time in prison, Dad. 我想他们指的是你在监狱里的日子 爸爸
[10:24] Okay. Why not? 当然可以
[10:25] I mean, if I don’t win this thing, 即使我不做
[10:27] I’m gonna be back there anyway. 也会回监狱的
[10:29] “At-risk male youth.” That spells “Army.” 不务正业青少年 正好拼写出军队
[10:32] And that’s when Buster discovered a recruiting pool Buster发现了一个政府偷偷
[10:35] the government had been fishing for years. 发展了数年的征兵群体
[10:37] I may head down there, too. 我可能也会去看看
[10:39] Yeah, I don’t know, Dad. Startled Straight, 爸爸 我不确定”吓回正轨”
[10:41] not so sure you’re the guy for that, 你是不是这个计划的合适人选
[10:42] but I’ll look into it while 但是我会去看的
[10:43] I’m down at the fair signing up for a triathlon. 我参加了集会的铁人三项
[10:46] Triathlon? Do you know how hard a triathlon is? 铁人三项 你知道有多恐怖吗
[10:48] People lose control of every bodily function. 人的各部分身体机能都会失控
[10:51] Didn’t you ever see that video? 你难道没看过那个视频吗
[10:53] Chris Legh 1997年 铁人的奔溃
[10:54] It’s like your mother on New Year’s Eve. 就像你妈妈在新年前夜一样
[10:56] Lucille Bluth 1999年 皇家基尔酒的溃堤
[10:56] Actually, Lucille went down faster. 事实上 Lucille倒的比较快
[11:01] You’re not even in shape, 你这副模样
[11:02] you’re gonna fall apart in front of everybody. 会在大家面前四分五裂的
[11:05] Kind of scaring me, Dad. 不要吓我 爸爸
[11:06] You see? Perfect for this Startled Straight thing. 看吧 我恐吓人的实力
[11:11] Tobias was getting Ann Tobias正在为Ann
[11:12] ready for the talent portion of the pageant. 准备选美比赛的才艺表演
[11:15] I think we need something 我们应该加入一些
[11:16] with a little more spectacle in the act. 小小的壮观场面在表演中
[11:18] Something that will make you look small and pretty in comparison. 一些使你看起来很小很漂亮的对比
[11:22] A camel. 一只骆驼
[11:23] You know, she has a really lovely singing voice. 她的嗓音很美
[11:25] I’ll sing to the camel. 我就对着骆驼唱歌
[11:27] Yes. We can Google some disco songs with the word “Hump” In them. 对 我们可以谷歌一些有”驼峰”字眼的歌
[11:30] – Cute. – No, that sounds a bit racy. – 好主意 – 不好吧 听起来有些不雅
[11:33] Okay. He may be afraid of sex, 他可能惧怕性交
[11:34] but you’re not going to win without it. 但是你不这么做就赢不了
[11:36] No, I’m not afraid of sex. 不 我没有惧怕性交
[11:37] Good. Go have sex with this girl right now. 很好 那现在和这个女孩做爱
[11:40] Do it. Go. 现在 上吧
[11:42] Get in there, have some sex with her right now. 快进去 上她 现在
[11:45] I didn’t think so. 我就说嘛
[11:46] Ann, you need to decide whether you want a man or a boy. Ann 你必须决定现在需要男人还是男孩
[11:51] I know how I’d answer. 换了是我 答案一目了然
[11:53] Give us some room, George Michael. I can’t breathe. 给我们点空间 George Michael 我不自在
[11:56] Okay, now you’re upsetting the talent. Out. 你现在正在糟蹋她的天赋 出去
[12:04] Michael, meanwhile, had begun training for the triathlon, Michael与此同时 为了不在Rita面前丢脸
[12:08] to keep from humiliating himself in front of Rita. 开始了铁人三项的练习
[12:11] No. Don’t ask, “Can I?” Ask “I can!” 不 不要说我可不可以 说我可以
[12:14] You can’t control your bladder when you’re dead. No blood, no oil. 你死了才会失禁 没有血就没有油
[12:17] There’s no “I” In win. 牺牲小我成就大我
[12:28] Michael returned confident in his manliness Michael意气风发的回家了
[12:31] when he ran into his son, who was questioning his own. 看到正在怀疑自我的儿子
[12:35] Hey, how is that pageant going? Hey 选美的事怎么样了
[12:38] Turns out Ann doesn’t want me around during it. Ann不想让我帮她备战
[12:40] – Really? – Hey, well… – 真的吗 – Hey 那
[12:41] Well, now you and me can 那明天你和我
[12:42] go to that fair together tomorrow after all. 就能一起去参加集会了
[12:44] – Yeah? – Yeah. – 是吗 – 是啊
[12:45] And maybe do some man stuff. 参加些男人的运动
[12:47] Actually, I’ve already signed up for the father-son triathlon. 事实上 我已经报名参加了父子铁人三项
[12:50] Okay, great. Yeah. I did want to do that with you. 太好了 我一直想和你一起参加
[12:53] I mean, I’ve already promised Steve Holt. 我已经答应Steve Holt了
[12:56] You know, he’s older, it’s more manly. 他比你大 比你更男人
[12:58] You don’t think I’m manly? 你觉得我不男人吗
[13:00] No, no, it’s just… Darn that Annabelle. She ruins everything. 不 不 只是 讨厌的Annabelle 她毁了一切
[13:05] But the next morning, Michael awoke to discover 但是第二天早上 Michael醒来发现
[13:08] every muscle in his body was exacting revenge. 他身上的每块肌肉都进行了强烈的报复
[13:12] Oil? 油
[13:13] And so was his brother Gob. 他的哥哥Gob也是如此
[13:19] Hey, does anyone know why my handlebars are in my bed? 谁知道我的自行车头为什么会在我床上吗
[13:25] The Church and State Fair was in full swing. 教会政府集会如火如荼的进行着
[13:35] And Lindsay watched with pride Lindsay自豪的看着
[13:37] as Hope Loblaw did an original number Hope Loblaw唱着Lindsay
[13:40] that Lindsay herself had written. 自己创作的歌
[13:47] And now please welcome Annabelle Veal 现在让我们有请Annabelle Veal为我们带来
[13:50] performing We Three Kings with a camel toe. 三个国王和骆驼脚趾
[14:00] Michael arrived at the fair sore from overtraining. Michael浑身酸痛的来到了集会
[14:04] Can’t really go that high, I’m in a lot of pain here. 举不了那么高 我浑身痛
[14:06] Yeah, you know what, I figured you’d be that way. 我猜想你可能会这样
[14:09] So Coach gave me these. They’re pills filled with oxygen. 教练给我了这个 是氧气供给片
[14:12] – Yeah? – They keep you from being incontinent. – 真的吗 – 可以防止大小便失禁
[14:13] Have one, they’re called oxyincontinent. 吃一颗 他们叫”氧气失禁片”
[14:15] Steve didn’t have that quite right. 其实这药根本不是那么回事
[14:18] But Michael thought Rita might be coming Michael想着Rita可能回来
[14:20] and he was desperate to impress her. 他拼死想表现勇猛
[14:22] Meanwhile, Maeby was trying to get knocked out of the pageant. 同时 Maeby正试图逃出比赛
[14:26] Pope Impersonator, Church. How has God influenced your life? Pope Impersonator 来自教会 说说上帝是怎样影响你生活的
[14:30] About just as much as Big Bird and the Keebler Elves. 就像大鸟和奇宝精灵的帮助一样
[14:34] Well, my faith would have 如果上帝拿走我的腿
[14:35] been shaken if he had taken my legs, too. 我的信念也会动摇的
[14:40] Gob Bluth, State. Gob Bluth 来自政府
[14:42] I was betrayed by my brother Michael. 我的弟弟Michael背叛了我
[14:45] Who’s your favourite family member and why? 你最喜欢的家庭成员是谁 为什么
[14:48] Definitely not my shallow, materialistic mother 肯定不是我肤浅物质的妈妈
[14:50] who only cares about looks. 她只注重表面
[14:52] I think we all feel that way about our mothers. 我对我妈妈也是同样的感受
[14:54] And we all have legs. 我们的腿很完好
[15:01] Meanwhile, George, Sr arrived at the Startled Straight tent. 同时 老George来到”吓回正轨”的帐篷内
[15:05] I’ll be waiting out here with my enlistment forms, 我会拿着我的征召表格在外面等
[15:07] so go in there and scare them right into my open arm! 所以进去把他们吓到我的怀里吧
[15:11] But as it turns out, the fair had two Startled Straight tents. 但是看起来 集会有两个吓”直”计划的帐篷
[15:16] And George, Sr had wandered into the church-sponsored one… 老George进的是教会赞助的帐篷
[15:20] You wanna be some guy’s girlfriend? 你想成为男人的女朋友吗
[15:21] intended to scare gay young men 旨在把年轻的同性恋
[15:24] into a heterosexual lifestyle. 转变为异性恋
[15:26] You wanna have some guy reach around you in the middle of the night 你想在半夜被男的乱摸
[15:27] and start messing with your junk? 不停玩弄你的小弟弟吗
[15:29] Is he ugly? 他丑吗
[15:31] No, it’s pitch-black. 不 漆黑一片
[15:33] You don’t see him. And it never stops, guys, 你看不到他 只能感受到他无休止的抚摸
[15:37] and everybody acts like it’s no big deal. 而且每个人都要把这当做平常事
[15:39] Is there a cover charge? 需要特别收费吗
[15:41] And the inner-beauty pageant was down to the final three. 心灵美比赛进入了三强角逐
[15:44] Will it be the beautiful Hope Loblaw? 会是漂亮的Hope Lablaw
[15:49] The stalwart Annabelle Veal? 强壮的Annabelle Veal
[15:51] Or the justifiably bitter Surely Wolfbeek? 还是无可争议的弱者Surely Wolfbeek
[15:56] It became clear that Surely was going to win. Surely很明显即将赢得比赛
[15:59] I’m sorry. 抱歉
[16:01] This is wrong. 这是错的
[16:02] And that’s when Maeby displayed some real inner beauty. Maeby突然内在美闪现
[16:05] One of these girls deserves to win. 她们两个才有资格赢
[16:08] She can stand! 她站起来了
[16:10] Maeby Maeby?
[16:12] That’s how I know her. 怪不得这么眼熟
[16:14] Let us pray. 让我们祈祷吧
[16:16] Oh, for God’s sake. 天那
[16:17] Praise the Lord! 上帝显灵了
[16:19] And Michael, now feeling a little woozy, Michael飘飘欲仙
[16:22] arrived to see the triathlon course. 来到铁人三项的场地
[16:24] Which consisted of several tricycles, five inflatable pools… 看到几辆自行车 五个充气泳池
[16:28] What the hell is this? 怎么会这样
[16:29] … and fathers and sons being manacled together. 父亲和儿子被绑在一起
[16:32] Don’t let it psych you out. 不要让这些影响你
[16:34] Did that oxyincontinent set in yet? 刚才的药片起作用了吗
[16:36] You knew this is what the race was? 你一直都知道是这样的比赛对吧
[16:37] Kind of. I mean, they change it 貌似是的 他们每年都
[16:39] every year so you can’t replicate it on your lawn. 略作改变 这样你就不能自己练习了
[16:41] Why did you let me train so hard? 为什么让我训练的这么辛苦
[16:44] I just thought you wanted to hang out and do guy stuff. 我只想一起做些男人的事情
[16:46] This isn’t guy stuff. 这不是男人的事情
[16:48] I don’t know why I thought that you’d wanna do this. 我误解了 我以为你想那样的
[16:51] – This is stupid, huh? – No, Steve, Steve. – 我太蠢了 – 不 Steve Steve
[16:53] You’re not going anywhere. 哪儿也不许去
[16:54] You’ll do it with me? 你要和我一起参加吗
[16:56] We’re chained together. But, you know, Rita’s not here yet, 我们是搭档 但是 Rita还没来
[16:58] and what the hell. Let’s go win this thing. 管他呢 一起拿下这个比赛吧
[17:00] – Let’s win this thing! – What the hell? – 我们必胜 – 管他呢
[17:03] – What the hell! – Win this thing! – 管他呢 – 我们必胜
[17:05] Here, man. Let’s go ahead and start up. 走吧 我们去准备
[17:07] And after the pageant, George Michael went to congratulate Ann. 比赛结束 George Michael祝贺Ann
[17:10] Congratulations on coming in third, that’s amazing. 恭喜你获得第三名 太精彩了
[17:13] And I heard you’re the 我听说你是前十名里
[17:14] first camel act to ever crack the top 10 too, 第一个和骆驼一起表演的
[17:15] so that’s like a record. 真是史无前例啊
[17:17] And I’m a bit relieved because I was… 我其实松了口气
[17:21] I thought maybe if you came in first, you would have outgrown me. 因为我想如果你得了第一 可能就会嫌弃我
[17:24] Outgrown you. 嫌弃你
[17:26] That is the term I’ve been looking for. 这正是我要找的词
[17:28] It seems Gob was right 看起来Gob对
[17:29] about what happens to third-place contestants. 第三名的说法是对的
[17:32] I met a man. 我认识了个男人
[17:34] George Michael was devastated. George Michael陷入了绝望
[17:36] It seems he’d lost his girl 他失去了女朋友
[17:38] and his father because he wasn’t man enough. 和爸爸 都因为他不够男人
[17:41] And he was faced with a choice. 这时他面临一个选择
[17:59] Michael and Steve Holt finished their triathlon in first place. Michael和Steve Holt在比赛中一路领先
[18:05] Of course, they were way older. 因为他们大别人太多
[18:07] Believe it or not, that took about everything I got. 不管你信不信 我精疲力尽了
[18:08] I don’t know what was in that pill, but I do not feel so great. 不知道那药里有什么 但我从没感觉那么好
[18:11] It’s gonna get a little worse before it gets any better. 在感觉达到巅峰之前会有些痛苦
[18:13] – Really? – We won! – 真的吗 – 我们赢了
[18:14] – Okay. – Hey, possible nephew. Michael? – 好极了 – 嗨 预备外甥 Michael
[18:16] Your son’s signing up for the Army. 你儿子准备应招入伍了
[18:18] What? You signed him up for the Army? 什么 你把他卖给军队了
[18:20] Oh, my God, you’re right. If he goes in, I can get out. 天 你提醒我了 他进我就出了
[18:22] I’ve gotta get my name on his form. 我必须在他表格上签名
[18:23] Hang on. Hey, I gotta get there. I gotta stop this. 等等 我要走了 我必须阻止这一切
[18:26] Do this with me. Come on. 比赛还没完呢 不要走
[18:28] And that’s when Rita noticed Michael. 这时Rita看到了Michael
[18:32] Wait for me. Wait for me. 等我 马上回来
[18:34] Michael Michael?
[18:37] – Could you not finish? – No, no. First place. – 你要退赛了吗 – 没有 没有 领先呢
[18:39] First place, I swear, but I’m sorry, I gotta go do something. 领先 我发誓 但是抱歉 我现在有别的事要做
[18:42] – I’m dizzy. – Jeez! – 好晕 – 天那
[18:43] Okay. Uncle Mike, come on. I’ll take you. Mike叔叔 来 我背你
[18:45] No, no, no, Steve, Steve. 不不 Steve
[18:46] – I got to it. Let’s go. – No. Hi. Goodbye. – 我可以的 我们走 – 不 Hi 再见
[18:49] And meanwhile, George, Sr 同时 老George
[18:51] hadn’t succeeded in startling anyone but himself. 没有吓到任何人 除了他自己
[18:55] I mean, there’s nothing to 除了
[18:56] do all day except lift weights and fold laundry. 搬东西和叠衣服 整天都无事可做
[18:59] Get thrown into a cage with a bunch of sweaty men. 和一群满身大汉的男人一起呆在笼子里
[19:03] Excuse me. 失陪一下
[19:05] I can’t go back. 我不能回去
[19:06] I can’t go back. 我不能回去
[19:08] – Well, I’m glad he won’t be there. – He’s ugly. – 他不回去真是太好了 – 他好丑
[19:10] George, Sr came across a US Army combat Humvee, 老George看到一辆美国军用作战悍马
[19:14] and the Pope Mobile. And 和一辆教皇用防弹玻璃车
[19:16] he decided to escape in the bullet-proof one. 他决定坐一辆防弹的逃走
[19:21] Come on. I can’t go back. 不 我不能回去
[19:24] And Michael caught up with George Michael… Michael找到了George Michael
[19:26] What are you doing? 你在干什么
[19:27] who was three rungs away from being in the army. 离军队还有三根横杠
[19:30] I’m becoming a man, Dad. Isn’t that what everybody wants? 我想做个男人 爸爸 这不是大家期望的吗
[19:32] Of course not. Gob, can you get us out of these chains, please? 当然不是 Gob 能帮我们解开链子吗
[19:35] So you steal my son, and now you need me to save yours. 你偷了我的儿子 现在却要我来救你儿子
[19:38] All right, one key coming up. 好吧 钥匙马上来了
[19:41] He’s a magician. 他是个魔术师
[19:42] – Yeah. We need you to sign this form. – No. – 我们需要你签这个表格 – 爸爸
[19:45] It’s good, Dad, there’s all sorts of benefits, 这挺好的 看起来有很多福利
[19:46] and it’s like a family. 而且就像大家庭一样
[19:48] But it’s also an army of one, and there’s no place for wimps. 但这也是一个人的军队 没有软脚虾
[19:51] George Michael, you have a family, George Michael 你是有家的
[19:53] okay? And I’m the wimp, not you. 好吗 我才是软脚虾 不是你
[19:56] Because I could not take you being away in the Army. 因为我不能让你远离军队
[20:00] All right? I love you. 知道吗 我爱你
[20:03] – I did it. – Yep. He’s not signing up. – 没能忍住 – 他不会签的
[20:07] That’s too bad. I was this close to getting out. 太可惜了 就差那么一点
[20:10] I think I’m gonna go get one of those corn dog crosses. 我想我要去买个玉米热狗吃
[20:13] – With all the cruci-fixings? – Right. – 都被做成了十字架型吗 – 是的
[20:15] – All right. – Thanks, Dad. – 去吧 – 谢谢 爸爸
[20:23] Was that your son? 那是你的儿子吗
[20:24] Yes, Rita. Yeah. 是的 Rita
[20:26] The most important person in the world to me. 这个世上对我最重要的人
[20:29] You really are quite a man, Michael. 你是个真男人 Michael
[20:33] – Do you really think so? – Oh, yes. – 你真的这么觉得吗 – Oh 是的
[20:34] – Thanks. – You’re a complete and utter… – 谢谢 – 你真是个完全 彻底的
[20:42] I can’t believe we had to bleep that. 真不敢相信我们必须要哔掉这个字
[20:45] It would have been such a nice moment. 本来会是个美好瞬间的
[20:48] On the next Arrested Development, 接下来的<发展受阻>
[20:50] Buster signs Steve Holt up for the Army. Buster找Steve Holt签名入伍
[20:53] Wait, no. No, you can’t. You can’t. 等等 不 不 你不能
[20:55] I’m finally ready to be a father to you. I know that now. 我做好当爸爸的心理准备了 我非常确定
[20:58] I don’t go in for another two years. 我只去两年
[21:01] Well, as your father, can I sign something? 作为你的爸爸 我需要签什么吗
[21:03] And George, Sr finds out that a fake Pope Mobile… 老George发现假防弹车
[21:06] See you in hell! 见鬼去吧你
[21:11] can’t stop real bullets. 不能防真子弹
[21:13] Thank God I wasn’t in the Humvee. 谢天谢地不是在悍马里
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme