Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] Michael Bluth was working Michael Bluth在家里工作
[00:21] at home when his son made a curious request. 这时儿子问了个好奇的问题
[00:24] Dad, would anyone miss this Peter and the Wolf read-along record? 老爸 会有人想念这个<皮特与狼>跟读录音吗
[00:27] No. I think that’s part of the model home decorations. Why? 不会吧 我觉得那只是样板房的装饰品 怎么了
[00:30] You’re right. My girlfriend 你说的对 我女朋友
[00:32] Ann wants to have a Christian music bonfire here. Ann想在这里举办一个基督音乐篝火晚会
[00:34] That sounds like some mild fun. 听上去有点意思
[00:36] I think we’ve got some Christmas music. 我想我们有一些圣诞音乐
[00:37] Oh, no. It’s not- It’s not a “Christian music” Bonfire. 哦 不 不是”基督徒音乐”篝火晚会
[00:40] It’s a Christian “Music bonfire.” 而是基督徒”音乐篝火”晚会
[00:42] You know, we burn all satanic music. 我们烧掉所有邪恶的音乐
[00:44] The thing is, though, the only music 问题是我唯一有的音乐
[00:45] I have is either instructional or humor. 要不就是上课用的 要不就是搞笑的
[00:47] He’d been particularly fond 他特别喜欢一张
[00:48] of a CD of something called The Jerky Boys. 叫The Jerky Boys的CD
[00:52] Hello. 喂
[00:52] Hey, nitz. Hey, Jerky. I wanna buy a house, Dad. 嘿 Nitz 是我Jerky 我想买套房子 爸爸
[00:55] – It’s gotta be big. – You said “Dad,” Buddy. – 要大一点的房子 – 你说了”爸爸” 小朋友
[00:58] Shut up, jerky. 闭嘴 Jerky
[01:03] Hey, George Michael. Jesus called. He wants your Thriller album. 嗨 George Michael 耶稣打电话来 他想要你的Thiller专辑
[01:07] Yeah, I don’t think the bonfire is such a great idea. 我觉得篝火晚会不是那么好的主意
[01:09] I know it might be weird, but Ann’s my girlfriend… 我知道可能有点怪异 但Ann是我女朋友
[01:12] so I think I’ll go buy some albums today. 所以我想今天去买几张专辑
[01:14] Hey, can you cover for me at the banana stand if l- 你能帮我顶一下香蕉店吗 万一我
[01:18] – No. – I’ll cover for you, pal. – 不行 – 我帮你看吧 小子
[01:20] It’s been a long time since I’ve been down at that banana stand. 我很久没有去了都
[01:23] Oh, okay. Good. It’s the only 哦 好的 很好 只有这样
[01:24] way we’re ever gonna get it air-conditioned. 我们才有可能能装个空调
[01:27] Michael! How would you like me to owe you a favor? Michael 你愿意帮我个忙吗
[01:30] I want you to bid on me at the charity auction this year. 我希望你在慈善拍卖会上拍下我
[01:34] Okay. Now I’d like to use up my favor and decline. 好吧 我没空 只能拒绝你的邀请了
[01:36] And isn’t that Buster’s annual job? 而且那不是Buster的年度任务吗
[01:38] Yes, but I can’t have a replay of last year. 没错 但我总不能让去年的悲剧重演
[01:41] When Buster inadvertently bid on Lucille 2. Buster无意中拍下了Lucille二号
[01:44] – $10,000! – Buster. – 一万美金 – Buster
[01:49] And you’re embarrassed to have Oscar bid on you. Oscar竞拍你会让你感到尴尬
[01:51] With his two pair of pants? You bet. 因为他就有两条裤子 当然
[01:53] Oh, hi, Mom. I have the afternoon free. 啊哈 老妈 我下午有空
[01:57] Really? Did nothing cancel? 是吗 你就没有别的事吗
[02:00] All right. I need to borrow a fur. 好吧 我得向你借件皮草
[02:02] I thought you were antifur, Lindsay. 我以为你是反对皮草的 Lindsay
[02:04] Weren’t you protesting some hunter gun thing yesterday? 你昨天不是抗议猎枪的吗
[02:06] I stopped by. I hadn’t chosen a side. 只是路过而已 我是中立的
[02:09] …which follows all the rules. 遵守了所有的规则
[02:11] – Murderers! You’re all murderers! – There are plenty of rules – 杀人犯 你们都是杀人犯 – 许多关于枪支的规则
[02:13] – about guns already on the books. – Murderers! – 已经写入了法规 – 杀人犯
[02:15] You’re not allowed to sell a gun to a kid. 你们不允许向小孩出售枪支
[02:17] – You’re not even allowed to – 你们也不允许
[02:18] – fire your gun in the air – Is that Frank Wrench? – 朝空中射击 – 那是Frank Wrench吗
[02:20] On the Fourth of July. 在美国独立日那天
[02:22] In fact, it was People’s Choice nominated actor Moses Taylor… 实际上他是人民选择奖提名男演员Moses Taylor
[02:27] famous for his portrayal of the rule-abiding detective 以守法的侦探一角而出名
[02:30] – Stop sign. – Frank Wrench… – 停车标志 – Frank Wrench
[02:32] star of the television show Wrench. 电视剧Wrench的明星
[02:35] Well, that’s one rule I’m not gonna follow. 我不会遵守这个条例的
[02:39] – Aah. – That’s the Second Amendment. Read it. – 啊 – 这是第二修正案 好好读读
[02:42] What do you need with one of Mom’s furs? 你要老妈的皮草干嘛
[02:44] – I’m cold. – So am I. – 我觉得冷 – 我也冷
[02:47] – No. – All right, look. – 不借 好吧 你看
[02:49] I met Moses Taylor. We’re having a date in the park tomorrow. 我遇到了Moses Taylor 我们明天去公园约会
[02:53] Try to get him to bid on you 在明天的拍卖会上
[02:54] at the auction tomorrow, because Michael can’t. 试着要他拍下你 因为Michael不行
[02:56] He’s bidding on Mother. 他要拍下老妈
[02:58] Except that I’m not. Now, if you’ll excuse me, 都说了我不去 现在 你们不介意的话
[03:00] I’m gonna go work in the banana stand. 我得去香蕉铺工作了
[03:02] And I’m gonna see if I can get a wrench to strip my nuts. 而我要看看能不能找个”扳手”帮我宽衣解带
[03:07] I was trying to be sexy. 我只是装下性感
[03:09] It just got away from me. 说来就来了
[03:11] It’s bachelorette season in Newport Beach, 现在是新港海滩的单身女郎季
[03:13] and some lovely ladies are up for auction. 一些可爱的女士可以竞拍了
[03:16] Plus, another wolf sighting in the park. 另外 公园里又看见一只狼
[03:18] What that means for your weekend- 这表示您的周末计划
[03:19] Bad news, Michael. 坏消息 Michael
[03:21] I’m afraid the Blue Man Group and I have parted ways. 看来我和蓝人组合分道扬镳了
[03:25] Seems I’m officially no longer a standby understudy. 我正式不是备选的替补演员了
[03:30] – “Cease and desist.” – Seems they don’t appreciate competition. – “禁止令” -看起来他们不喜欢竞争
[03:33] Tobias had recently taken out an ad… Tobias最近登了一支广告
[03:35] in a trade magazine for a one-man show. 刊登在商业类杂志上的单人秀
[03:36] 而且我还 会说话哦
[03:38] And the worst part is Lindsay’s 最糟糕的的是Lindsay
[03:40] out there chasing some successful actor. 在外面追大明星
[03:42] Television’s Frank Wrench. 电视界的Frank Wrench
[03:44] I need to prove to her that I’m not just a man, but a man’s man. 我得向她证明我不仅是一个男人 更是男人中的男人
[03:48] I think she knows that. 我想她知道这一点
[03:51] Jesus! It’s the wolf! That is the wolf! The wolf is upstairs! 天哪 狼来了狼来了 狼在楼上
[03:54] I think it’s just my son’s Peter and the Wolf record. 应该只是我儿子的<彼得与狼>的录音
[03:58] I thought that was a Homefill. 我以为那只是个装饰品
[04:00] Michael went to check on his fugitive father… Michael去看他的逃犯父亲
[04:03] – who was living in the attic. – You heard my call? – 他住在阁楼里 – 你听到我的叫声了
[04:05] Have you been doing that all over town? 你是不是在镇上到处叫
[04:07] Because people think there’s a wolf on the loose. 因为大家以为有只狼在外面晃悠
[04:09] Yes, there is a wolf on the loose. His name is Oscar. 是有一只狼在四处晃悠 叫Oscar
[04:12] Tell me he’s not gonna be bidding 告诉我他不会去拍卖会
[04:13] on your mother at that charity auction with my money. 用我的钱竞拍你老妈
[04:16] Is that why you called me up here, Dad? 这就是你叫我来的原因吗 老爸
[04:17] Because you are a fugitive, 你是逃犯
[04:19] and as far as she knows, you’re in another country. 她只知道 你在另一个国家
[04:21] It’s driving me crazy. They’re parading in public. 我要疯了 他们明目张胆的
[04:25] My back is-is- it’s in knots. 我的后背打结了
[04:27] I haven’t had a massage since prison. 从监狱出来后我就没有按摩过
[04:29] Hope that was forced. 但愿那是被迫的
[04:30] But then I found a way to fix 然后我想出了一个办法
[04:32] my back in this old catalog. Look at this hot tub. 在这个破地方来修复我的后背 瞧这个热水浴缸
[04:34] I could use it for so many things. 我能用它做好多事呢
[04:36] It could be my, you know, water supply. 他可以给我提供水
[04:38] And those, uh, premade 还可以做
[04:40] boil-in-bag meals, You just toss those in there. 那些预加热的食物 只要放进去就好了
[04:43] – You’re not getting a hot tub. – Come on. Please! – 你不会有热水浴缸的 – 拜托了
[04:45] Dad, please. We can’t afford that. 老爸 求你了 我们买不起这玩意
[04:47] We’re in this mess because of you. 因为你我们已经一团糟了
[04:48] I’m working at the banana stand just so we don’t lose a shift. 我在香蕉铺子里工作 这样我们才勉强糊口
[04:51] – But – We’re done pampering ourselves in this family. – 可是 – 我们不能再那么奢侈了
[04:56] Yeah, I would like the biggest air-conditioner you’ve got. 我要一个你那儿最大的空调
[04:58] No, no, not tomorrow. I need- 不是 不是明天 我想要
[05:00] I need it today. I’m not here tomorrow. 我今天就要 明天我不在这儿
[05:02] Just then, Michael ran into a woman whom he hadn’t seen in years. 就在那时 Michael遇见了一位他多年未见的女人
[05:06] – Michael? – Sally Sitwell. – Michael吗 – Sally Sitwell
[05:09] Michael had always been in love with Sally Sitwell. Michael一直爱着Sally Sitwell
[05:12] – We could steal a golf cart. – No, they keep ’em locked up. – 我们可以偷一辆高尔夫球车 – 不行 他们上了锁
[05:15] – I know, ’cause I have a key. – I’ll go get my sweater. – 我知道 因为我有钥匙 – 我去拿毛衣
[05:19] Oh, so you wanna use the key. 噢 你要用钥匙吗
[05:20] But his father had a longtime competition with her father. 但是二人的父亲有长期的争论
[05:24] It looks like my boy is 看起来我儿子要
[05:25] gonna be sticking it to your daughter, Sitwell. 指着你女儿了 Sitwell
[05:27] Stick it to her. Stick it to her. 粘着她 指着她
[05:30] As a result, Michael was awkward around her. 结果 Michael在她身边就觉得不自在
[05:32] Should we go or… stick around? 我们直接走 还是四处逛逛
[05:35] No, we’re not gonna be sticking anything. 不 我们哪儿也不逛
[05:37] Not-Not gonna stick a thing. 什么也不逛
[05:39] Since then, he’d always 从那以后 他总是
[05:41] been eager to show her that he’d become a man. 渴望向她展示他已成为男人
[05:43] Are you still working here? 你还在这儿工作吗
[05:45] No, no, no. Filling in for my son. 没有 我来给儿子代班
[05:47] Michael, and- Wow. Michael 还有 哇啊
[05:50] – Sally Stickwell. – Right. – Sally 粘粘well – 是啊
[05:53] Because the guys wanted to stick it to me. 因为这家伙要粘着我
[05:56] – What? No. – I never- – 什么 才没有 – 我从来没有
[05:58] – Michael used to say that. – No, I didn’t. – Michael以前就这么说 – 我没有
[06:00] – You said other stuff. – I absolutely did not say that. – 你说了别的什么 – 我绝对没这么说
[06:02] – Man, he loved you. – So, Gob, tell me- – 拜托 他以前爱你 – Gob和我说说
[06:05] are you still doing your little tricks? 你还在玩你的小把戏吗
[06:07] Do you consider this to be a little trick? 你觉得这是小把戏吗
[06:10] Oh. Did you just squirt me with something? 你刚刚朝我喷了什么东西吗
[06:13] It’s lighter fluid. Didn’t put in a new flint. 是打火机油 忘了放新的火石进去
[06:16] But still, where did the lighter fluid come from? 不过话说回来 打火机油是哪儿来的呢
[06:21] – That’s- great. – Michael, maybe I’ll see you over at the club. – 真[哔]好样的 – Michael或许我可以在俱乐部里见到你
[06:25] We never really took that cart ride, did we? 我们还没有开到那次的小车 对吧
[06:28] And we never will, cause I’m not there. 是没有 也不会了 因为我不在那儿
[06:31] – Nor am I here. I mean, I’m here today. – I’m gonna go. – 我也不在这里 我只是今天在这儿里 – 我走了
[06:35] – Okay. – Okay. – 好 – 好的
[06:39] Smooth, Michael… 不错啊 Michael
[06:41] like her father’s head, chest, arms, legs and ass. 头 胸 手臂 大腿和臀部都像她父亲
[06:45] What are you talkin’ about? 你在说什么呢
[06:46] He’s hairless, Michael. It’s a condition. 他秃顶了 Michael 这是个问题
[06:47] I hate the guy, but at 我很讨厌那个家伙 但是
[06:48] least he’s got- Satiny and smooth probably. 至少他[哔]可能还得了个光滑柔软
[06:51] I’m just different than you, Gob. 我和你不一样 Gob
[06:53] I’m not gonna siphon gas out of 我才不会把女孩子车里的
[06:55] some girl’s car like you used to in high school… 汽油吸掉 像你高中时候那样
[06:57] just so you can show up and say, “Car troubles?” 只为了你能英雄救美的说”车子出问题了”
[07:00] It’s called taking advantage. It’s what gets you ahead in life. 这叫占优势 能让你在生活中占先
[07:03] Like you did with our biggest shareholder, Lucille Austero. 就像你对我们最大股东Lucille Austero做的那样吗
[07:07] That was a one-time thing, Michael. It’s over. 那就一次 Michael 已经结束了
[07:09] It was far from over. 其实远没有结束
[07:10] Shall I put the Posturepedic 要我把体型垫
[07:12] in the down position? – Elevate the knees this time. 铺到下面去吗 – 这次把膝盖抬起来
[07:17] You just let Sally Sitwell 你让Sally Sitwell在她
[07:18] slip away right when she was ready to go. 本就准备走的时候悄悄溜走
[07:20] – You were scared. – What are you talking about? – 你被吓着了 – 你在说什么啊
[07:24] Come on. 拜托
[07:25] You gonna get off and do your little dance too? 你还要下来跳你那个舞吗
[07:27] No, l-I hurt my ankle yesterday shooting hoops or something. 不了 昨天投篮还是干吗的时候伤了脚踝
[07:33] Oh, God. My ankle. 天哪 我的脚踝
[07:35] – Don’t move. Let me- – No, no, no. It’s bad. – 别动 让我 – 别 别 好疼
[07:37] – Mother! Mother! – Buster, it hurts. – 老妈 老妈 – Buster 好疼
[07:40] Michael decided that perhaps he should go after Sally. Michael想也许他应该去追Sally
[07:43] Have you seen my other pair of pants? 你看到我另一条裤子了吗
[07:45] Lupe washed them, and they sprouted. I threw them out. Lupe洗了 洗坏了 我就给扔了
[07:48] Well, that puts a lot of pressure on this pair. 好吧 这样我这条压力就大了
[07:51] I think this one’s good. Looks like it would’ve put up a fight. 我觉得这条不错 看起来还能打一架的样子
[07:54] I put up one to get it. 我打了一架才拿到的
[07:55] – As long as it gets Frank Wrench to bid on me. 只要能让Frank Wrench拍下我
[07:57] – It won’t. – Hey, Mom. – 不可能 – 嘿 老妈
[07:59] I need to borrow your country club card. 我要借你的乡村俱乐部的卡
[08:01] There’s a friend I have that 有个朋友常在那吃午饭
[08:03] has lunch there often I’d like to run into. 我想去邂逅一下
[08:05] Sounds like you’re asking for a favor. 听起来你想要我帮忙
[08:07] I know what that’s gonna cost me. 我知道代价是什么
[08:09] I’m willing to bid on you. – I’ll give you the money. – 我愿意去竞拍你 – 我把钱给你
[08:11] Start at five grand. 起价五千美金
[08:13] If there are other bidders, back off gracefully. 如果还有其他竞拍者 你就优雅的退出
[08:16] Shout out, “I get her 364 days a year for free!” Or something. 喊一下”我一年364天免费有她陪伴”之类的
[08:21] You’re not gonna hear that phrase. 我才不会这么喊
[08:23] Soon, Tobias came across a flyer that promised to improve… 很快 Tobias看到了一张传单
[08:26] both his masculine self-image and his financial standing. 保证能同时提升他的阳刚之气和财务状况
[08:30] They’re literally blue, not sad. 他们是真的蓝色 不是悲伤
[08:32] Meanwhile, Michael went to 这时 Michael去实施
[08:33] have his accidental encounter with Sally… 和Sally的偶然相遇
[08:36] but had forgotten about the 但是忘了俱乐部
[08:37] club’s dress code for lunch. – We have a dress code. 对着装的要求 – 我们有着装要求
[08:40] I can’t wear this. I look like I’m 16. 我不能这么穿啊 看起来像16岁
[08:42] – Michael? – Oh, no. – Michael – 哦 不是吧
[08:44] – Hello, Michael. – Stan. – 你好 Michael – Stan
[08:46] – Hello, Sally. – Hi. So, are you meeting someone here for lunch? – 你好 Sally – 你和别人约了来吃午饭吗
[08:49] No. I was going to, then they canceled. So I’m gonna take off. 没有 本来是 不过他们取消了 我这就走了
[08:52] – No. Just join us, please. – Michael knew he couldn’t say no… – 别嘛 和我们一起吃吧 – Michael知道他不能拒绝
[08:57] but he also knew he couldn’t 但他也知道他不能
[08:58] flirt in front of her father. – Let’s do it. 当着她父亲的面和她调情 – 就这么办
[09:01] And at another table, Gob was being taken out to lunch. 在另一桌 Gob被带出来吃午饭
[09:04] Read me the appetizers again. 再为我读一遍开胃菜
[09:06] Fried cheese with club sauce. 炸芝士配俱乐部秘酱
[09:11] Popcorn shrimp with club sauce. 爆米花大虾搭配俱乐部秘酱
[09:16] Chicken fingers- 凤爪
[09:18] Oh, stop it. You’re making me dizzy. 好了 你让我目眩神迷了
[09:20] With spicy club sauce. 搭配香辣俱乐部秘酱
[09:22] No! I mean stop it. 别读了 停下
[09:24] – Gob – Michael – Gob? – Michael.
[09:27] – Why don’t you join us? – Oh, no. – 一起过来吃吧 – 不了
[09:29] – I’m just helping her eat. – Oh, if you’d prefer privacy- – 我只是帮助她进餐 – 噢 如果你们更喜欢两个人
[09:33] What? No. Are you kidding? I didn’t 什么 不是的 别说笑了
[09:35] even wanna have lunch with her in the first place. 我一开始就不想和她来吃饭
[09:37] I just- or- I ju- 我只是 我 只
[09:41] And so lunch continued with both Bluth boys trying to prove… 午餐继续 两个布鲁斯家男孩试着证明
[09:45] they weren’t interested in the women they were interested in. 他们对自己感兴趣的女人 并不感兴趣
[09:48] When I saw those golf carts, 当我看到高尔夫球车的时候
[09:50] it kind of brought back some memories. 就有点让我想起以前的事
[09:53] Did you have too much club sauce on your calamari? 你的鱿鱼上酱汁涂多了吧
[09:55] Gob, read me the desserts. Gob 读甜点菜单给我听
[09:58] She p- 她大
[10:00] probably forgot her old lady glasses. 大概是忘了戴老花眼镜出来
[10:02] What is the matter with you, Goby? 你怎么了 Gob宝贝
[10:04] I’m happy to read to the lovely lady. 我很乐意读给这位可爱的女士听
[10:07] An assortment of ice creams and sorbets. 冰淇淋沙冰什锦甜品
[10:10] – You all right with him reading to your girl? – Not my girl. – 你不介意他为你女朋友读吗 – 她不是我女朋友
[10:12] – Huh? – Why don’t you read to your girl? – 什么 – 你怎么不给你女朋友读呢
[10:15] Come on. I don’t have a girl. No, thanks. 拜托了 我没女朋友 别 谢谢
[10:17] – Already taken care of. Thank you. Thanks. – I’m sorry. – 我已经搞定了 谢谢 – 抱歉
[10:19] Apparently there’s been some increased activity on your card. 很显然你的卡有别的支出
[10:23] It’s been declined. 被拒了
[10:25] In fact, 实际上
[10:25] the increased activity on Michael’s card was his father’s. Michael卡上增加的支出是他父亲的
[10:29] You think a hot tub is the 你觉得你现在这个情况
[10:30] best thing for someone with your condition? 搞个热水浴缸好吗
[10:32] I can’t see, but, uh, I 我看不到 不过 呃 我
[10:33] didn’t know there was a doctor installing this. 不知道是位医生来安装啊
[10:36] Somebody order a case of Bag & Boil frozen dinners? 有人点了Bag & Boil速冻晚餐吗
[10:39] – I’m happy to get this. – No, – 我很乐意请客 – 没事
[10:41] no. No, please, Stan. I’ll do it.Um- 别 求你了 Stan 我来付
[10:43] Can you put this on my mother’s card? 你能把这算到我妈的卡上吗
[10:45] Your mother? No. No, no, no. She’s a pool member only. 你母亲 不行不行 她只是游泳池会员
[10:48] You’ll excuse me if my tone is not polite… 如果我的语气不礼貌请您原谅
[10:50] but this is more polite than she has ever talked to me. 比起她对我说话的语气 我好多了
[10:53] Michael had a feeling why his credit card had been rejected. Michael有预感为什么卡被拒
[10:57] What the hell did you do? 你到底干了什么
[11:00] I overdid it. 我用过头了
[11:02] Oh, it’s so hot. 哦 太热了
[11:11] Michael’s father had just installed a hot tub in the attic. Michael父亲刚在阁楼里安装了热水浴缸
[11:14] – What happened to you? – I tried to drink some of the water… – 你怎么了 – 我想喝点水来着
[11:18] and it was too hot, and it tasted like soy sauce. 结果太热了 喝起来像酱油
[11:21] I think the teriyaki chicken burst. 我觉得红烧鸡爆炸了
[11:24] That’s why people typically don’t 这就是为什么大家不会在浴缸里
[11:26] cook in these things or install them in attics. 做这些菜 也不会把浴缸装在阁楼里
[11:28] You gotta get it out of here, Mikey. My eyes, they’re burning. 你得把它搬出去 Mikey 我的眼睛烫死了
[11:33] Wanna thank you for charging it to my credit card. 我要感谢你刷我的信用卡买这些
[11:34] You made me look very foolish in front of Sally Sitwell. 让我在Sally Sitwell面前像个傻瓜
[11:37] – Did you stick it to her? – No, I didn’t. – 你搞定她了吗 – 我没有
[11:39] You screwed that up, just like you screwed up this hot tub. 被你搞砸了 就像你把热水浴缸搞砸了一样
[11:42] Is that veal Marsala stuck in the intake? 那是玛莎拉牛肉堵在进水口吗
[11:44] They all look so good on the boxes. 他们在盒子里的时候很好看
[11:47] You know, it’s good you backed off Sally. 知道吗 你没有追Sally挺好的
[11:49] I don’t need that guy saying 我才不要那个家伙说
[11:51] his daughter’s sticking it to my loser son. 她女儿牵着我的败家子的鼻子走
[11:54] You know something? The reason that I never 你知道吗 我一直没有追她
[11:56] went after her is because you’re always pushing me. 是因为你总是在逼我
[12:00] But now that I know that I don’t have 不过既然我知道
[12:01] your approval, l-I think that, uh… 你不准许 我觉得
[12:03] I think that I’ll finally go for it. 我觉得我倒可以去试一试
[12:06] This isn’t turning into the party hangout I hoped. 这和我预想的狂欢不太一样
[12:13] – Hey. – Hey, I thought I heard something before… – 喂 – 喂 我想我之前听到点什么
[12:15] like a wolf drowning or something. 像是狼溺水什么的声音
[12:17] I think that that was maybe the house settling. 可能是屋子在沉陷吧
[12:20] Speaking of settling, how’s Ann? I mean, have you- 说到这儿 Ann怎么样了 你们有没有
[12:22] have you settled on an artist’s work to burn? 你有没有决定好烧哪个艺术家的作品
[12:25] – I was thinking Eminem for a while. – Sure. – 我想过Eminem的 – 好啊
[12:27] But everyone is gonna be burning Eminem. So, you know- 但是肯定大家都会烧Eminem的 所以
[12:30] And then I got this Pat Boone album, but the guy is Christian. 然后我又想到Pat Boone的专辑 不过这家伙是个基督徒
[12:34] But, you know, I don’t know. Somebody’s gotta burn, right? 但是 总得烧掉某个人的 对吧
[12:37] – Well, I guess. – Right. – 也许吧 – 好了
[12:43] – Hey. – Oh, boy. I got some looks on the bus ’cause of this. – 嗨 – 因为这个 公交上好多人都盯着我
[12:46] What are you doing with that thing? 你拿这家伙干吗
[12:48] I am going to catch that wolf, Michael. 我打算去抓狼 Michael
[12:50] I’m gonna shoot it with this tranquilizer gun… 我要用这把麻醉枪去打它
[12:52] get the reward, and bid on my woman at the charity auction. 拿到奖金 然后去慈善拍卖会竞拍我老婆
[12:55] Isn’t there some kind of a waiting period for a rifle like that? 你要买这种枪不是应该有个等待期么
[12:59] It turns out there is. 确实是有的
[13:00] Two weeks? Isn’t there a loophole? 要两周啊 没有什么空子可以钻么
[13:03] There is a gun show loophole. 倒是有一场枪支展览
[13:06] What timing, huh? I mean, right out back they were having one. 时机太好了 对吧 刚好他们就有一场
[13:10] Gob, I’m going hunting for my wife. Gob 我要去为我的妻子而打猎
[13:13] How lame was Lucille 2 at lunch, huh? 中饭时Lucille二号很挫吧
[13:15] You’ve gotten attached, haven’t you? 你喜欢上她了是不是
[13:18] You’re not gonna tell anybody about this, are you? 你不会跟任何人说这件事的吧
[13:19] Come on. I’m not one to judge. 算了吧 也轮不到我说什么
[13:20] Every time I’ve gone out with Sally, 每次我和Sally一起的时候
[13:22] I’ve looked like I’m 12 years old. 我就像只有12岁
[13:25] But, yes, I probably will tell people about this. 不过 是的 我或许会告诉大家这件事的
[13:27] Maybe we can strike up a deal. 或许我们可以做个交易
[13:29] You keep this to yourself, I help you get Sally. 你保持沉默 我帮你追到Sally
[13:32] Siphon a little something from her car… 给她的车子搞点小破坏
[13:34] you show up in the Corvette, looking like a man. 你开着雪佛兰出现 像个男人样
[13:37] Car troubles? 车子出问题了吗
[13:39] Probably shouldn’t do the fireball when you siphon the gas. 你吸汽油的时候还是不要玩火球术了
[13:41] I guess this flint’s still got a little life left in it, huh? 应该是之前的火石还留了点在里面
[13:44] Lindsay, meanwhile, was waiting 这时 Lindsay在公园里
[13:46] in the park for her date with Moses Taylor. 等待着和Moses Taylor约会
[13:49] Sorry I’m late. Fans. 对不起我迟到了 因为粉丝
[13:52] Sometimes it takes a while to jar their memories. 有时候激起他们的回忆要花点时间
[13:54] Nice fur. You know, there are some 皮草不错啊 那边有几个
[13:56] nuts out there who’d wanna throw red paint all over you. 狂热分子想朝你泼红油漆
[14:00] Wait a minute. I think there’s one right over there. 等下 那边就有一个
[14:03] – Oh, my God. You’re- – Someone needs to read this. – 天哪 你 – 他们需要看看这个
[14:07] And that’s when Lindsay’s heel went out. 这时Lindsay的鞋跟断了
[14:14] – I got him. – False alarm. – 我打中了 – 假警报
[14:19] Crap. 我去
[14:25] – I’m being saved by Frank Wrench. – No, you’re not. – Frank Wrench救了我 – 不 不是的
[14:28] – Frank Wrench. – Shut up. – Frank Wrench – 闭嘴
[14:30] But, unbeknownst to Lindsay and Tobias 不过 Lindsay和Tobias不知道的是
[14:33] – Oh, great. – the actor – 太棒了 – 那个
[14:34] who played Frank Wrench wasn’t saving her… 饰演Frank Wrench的演员不是在救她
[14:37] but was just trying to distance himself… 而是要全身而退
[14:39] from the outlandish “Moses Taylor Hunts People”Scandal… 远离”Moses Taylor朝人开枪”的丑闻
[14:43] that had been started by a rabid anti-gun fanatic. 这是由反枪支的狂热分子发起的
[14:50] And that night, Michael went to help Sally… 那天晚上 Michael赶去帮助Sally
[14:53] with the car problems Gob had created. 由Gob设计的汽车问题
[14:56] What the hell? 这是怎么了
[14:59] Only to find out things had gotten out of hand for Gob. 但却发现事态已经不由Gob控制
[15:02] Michael did look heroic as he went to put out the fire. Michael灭火的时候的确很英勇
[15:06] Unfortunately, Sally arrived too late to see him that way. 不幸的是 Sally到得太晚错过了这一幕
[15:09] God, what happened? 天哪 发生了什么事
[15:11] Car trouble. 车子出问题了
[15:19] Gob had just blown up a car. Gob刚刚爆了一辆车
[15:21] The next thing I know, I’m running for my life. 转眼 我就在逃命了
[15:23] And all I could think was, 我唯一想到的事情就是
[15:25] if something were to ever happen to me… 如果我发生了什么事
[15:27] how sad I’d be, you know? 我会有多伤心啊
[15:29] What you did to me at lunch today. 今天吃午饭时你都做了什么啊
[15:31] You were ashamed to be with me. 你耻于和我在一起
[15:33] No! I was ashamed to be seen with you. 不是的 我只是耻于被人看见我们在一起
[15:37] I like being with you. 我喜欢和你在一起
[15:38] I’m sorry, but you have no courage. 对不起 但是你太没胆了
[15:41] How can you say that? Shh. 你怎么能这么说呢 等等
[15:45] I thought I heard my mom. How can you say that? 我好像听到我老妈了 你怎么能这么说
[15:49] – And on the other side of the wall – Michael? – 隔墙的另一边 – Michael
[15:51] Lucille was finalizing her plans for the evening. Lucille在敲定她晚上的计划
[15:54] You can bid up to 10,000. 你可以出一万块钱
[15:56] The deal is off. 交易取消
[15:56] You didn’t tell me it was a restricted membership. 你没告诉我那是张受限的会员卡
[15:59] Find somebody else to do your bidding. 找其他人为你竞拍去吧
[16:00] There is no one else. 没有别人了
[16:04] – Hi. – Hi. – 你好 – 好着呢
[16:05] – They said I could see you finally. – Yes. – 他们终于让我见你了 – 没错
[16:07] God, I just feel awful for whoever’s car that was. 天啊 我就是为车主感到难过
[16:11] Mm-hmm. I know it. 嗯 我知道
[16:14] Sally, I was thinking that maybe you and I could- Sally 我在想你和我可以
[16:19] Don’t try to talk. I have to run anyway. 别说了 我反正得走了
[16:20] I gotta do this charity auction thing. 我要去参加慈善拍卖会
[16:23] I’m sorry, sir. Your Blue Cross 很抱歉 先生 您的蓝十字
[16:25] Blue Shield was denied. We’ve called your mother. 蓝盾卡被拒了 我们已经联系了您母亲
[16:30] I’ll be back. I’ll check on you later. Feel better. 我会回来的 晚点再来看你 早日康复
[16:35] Go out sometime. 哪天去约会
[16:38] Michael decided to bid on her at the auction… Michael决定去拍卖会拍下她
[16:41] and he knew just where he could get the money to do so. 并且他知道去哪里弄钱
[16:43] Yeah. Start draining the hot tub. It’s going back. 是我 把浴缸的水放掉 我要退了它
[16:47] And Lucille, with no other prospects… Lucille 实在没有办法
[16:50] turned to the son she least expected to support her. 只能转向她最不抱希望帮她的儿子
[16:52] Gob, I don’t suppose I could Gob 我想付你钱
[16:54] pay you to bid on me at a charity auction. 去拍下我 你是不是不愿意啊
[16:57] And Gob was just depressed enough to do so. Gob很沮丧 什么都无所谓了
[17:00] – Whatever you want. – Oh, goody. – 你想怎样就怎样吧 – 太好了
[17:03] And finally, George Michael and Ann’s… 最终George Michael和Ann的
[17:05] Christian music bonfire was under way. 基督徒音乐篝火晚会如期举行
[17:08] Without ever going to the gym. 我从来不用去健身房
[17:10] I can’t believe how many people you told about this. 真不敢相信你和多少人说了这事
[17:12] Yeah, I hope I didn’t confuse 希望大家没有搞混
[17:13] people by saying it was a CD burning party. 因为我说的是刻录CD狂欢夜
[17:15] Great party! 派对真棒
[17:17] Maybe, I burned like 10 CD’s from somebody’s MP3 player. 我从别人的mp3里录制了10张CD
[17:21] This is a disaster. 真是一场灾难
[17:23] Maybe you should just try listening to some of the music. 也许你们可以试着听听有些音乐
[17:25] Yeah, some of the artists are kind of talented. 没错 有些音乐人很有天赋
[17:27] I don’t know if you’ve heard of The Jerky Boys. 我不知道你有没有听过The Jerky Boys的音乐
[17:29] They do prank phone calls. 他们打恶作剧电话
[17:31] It’s kind of old school, but- I have the tape in my room. 有点老套 不过我房间里有磁带
[17:35] I accidentally didn’t burn it yet. 我很意外的没有烧掉它
[17:39] – Meanwhile, the auction began. – Next up… – 与此同时 拍卖会开始 – 接下来
[17:41] we’ve got last year’s charity case, Lindsay Funke. 我们有去年拍卖的案例 Lindsay Funke
[17:45] – Lindsay showed up – Oh, no. Not again. -Lindsay出现了 – 又来
[17:47] although she was still feeling the effects of the tranquilizer. 尽管她还在受麻醉影响
[17:50] – Hundred dollars, folks? – Stick a wrench in me. I’m done. – 一百美元怎么样 – 给我把扳手 我就完事了
[17:53] – Anybody got 50? – My wife is humiliated. – 有人出价50吗 – 我妻子被侮辱了
[17:55] This is my chance to right the small wrong that I did. 这是我弥补错误的机会
[17:59] You shot her in the ass 你打了她一枪
[18:00] with about four ounces of horse tranquilizer. 有大约四盎司的马麻醉剂
[18:03] – I haven’t been the perfect husband. Yes, I admit that. – Twenty? – 我不是一个完美的丈夫 没错 我承认 – 二十块有吗
[18:06] But now is my chance to be a hero. 不过现在是我做英雄的时候
[18:08] – Please, Michael, give me some of your money. – Ten? – 求你了 Michael 给我点钱吧 – 十块有吗
[18:11] – Does anybody have 10? – I’ve got $5,000, – 有人有出10块钱吗 – 我有五千块
[18:13] and I need that for Sally… 我要留着拍Sally的
[18:14] – but if you wanna make a low bid – Five thousand dollars. – 不过如果你想以低价竞拍 – 我出五千块
[18:17] For that? Sold. 就为这个吗 成交
[18:20] I think you overpaid. 你想你买亏了
[18:22] George Michael’s prospects were also improving… 在他们俩打恶作剧电话的时候
[18:25] – as the two made prank phone calls together. – Let me try. -George Michael的预期也在提升 – 我试一下
[18:29] – Hey, rubberneck. – Ann… – 你好 长脖子 – Ann
[18:31] could you and George Michael 你和George Michael
[18:32] please call someone else for a little while? 能换个人耍耍吗
[18:35] – He knows it was us. – What? – 他知道是我们 – 什么
[18:44] We finally got a good one comin’up. 终于有个像样点的上台了
[18:45] Sally Sitwell. What do I hear? Sally Sitwell 你们出多少
[18:49] Five hundred dollars. 五百块
[18:50] You’re not bidding? I was hoping you would. 你不出价吗 我倒希望你出
[18:53] – Six hundred! – You were? – 六百块 – 是吗
[18:54] You’re a good kid. You always have been. 你是个好孩子 你一直都是
[18:56] Not like that showboat of a father of yours, 不像你那个爱卖弄的父亲
[18:58] if you don’t mind me saying. 如果你不介意我这么说的话
[18:59] – Seven hundred! – I’ve called him so much worse. – 七百块 – 我喊过他更难听的
[19:02] The truth is, sir, I am interested… 实际上 先生 我很有兴趣
[19:05] but I don’t have the money to buy your daughter. 不过我没有钱拍下您女儿
[19:08] – You sure do drive a nice car. – Eight hundred. – 但是你开了辆好车来 – 八百块
[19:11] And I need one. Mine got torched today. 而我需要一辆 我的车今天被烧了
[19:13] – One thousand! – Drop it off when you drop my daughter off tonight. – 一千块 – 拍下我女儿 把车留下来
[19:17] And finally, with both the approval of Sally’s father… 最后 获得了Sally父亲的批准
[19:21] and the lack of approval of his own, 并且没有自己老爸的批准
[19:23] Michael was ready to make his move. Michael决定行动了
[19:25] – 15,000. – What? -一万五千块 – 什么
[19:29] – Wow. – Yeah. – 哇 – 是啊
[19:30] I gotta tell ya. This puts a lot of pressure on me. 我得告诉你 我现在压力很大
[19:33] – It’s for a good cause. – I heard it was to reseed the greens. – 都是做好事嘛 – 听说用于重新播种绿色植物
[19:37] Gonna be a lot of shifts for you at the banana stand, huh? 这些钱要在香蕉铺站很多班才赚得回吧
[19:40] I should be honest with you. I don’t have that much money… 我该对你坦白 我没那么多钱
[19:42] – and I sold the Corvette to cover it. – That’s quick. To who? – 我把雪佛兰卖了 – 这也太快了 卖给谁了
[19:46] – Your father, as a matter of fact. – My father? – 实际上 是你父亲 – 我父亲
[19:49] – Yeah. – My father can’t drive a convertible. – 没错 – 我父亲不能开敞篷车
[19:52] Mind if I open it up? 介意我打开顶棚吗
[19:57] Wow! 哇
[19:58] – Got some pickup. – This is just like him. – 得去捡点东西 – 这就是他的风格
[20:01] He always interferes with everyone I date. 他总爱干涉的我约会对象
[20:03] Well, you can tell him to give you your car back. 你让他把车还回来
[20:07] – But I bought you. – I’m sorry. I’m not like you. – 但是我买了你 – 对不起 我和你不一样
[20:11] I’d almost rather date someone my father doesn’t approve of. 我宁愿和我父亲不喜欢的人约会
[20:16] Thanks anyway. 还是要谢谢你
[20:21] That-That-That is like me. That’s exactly like me! 这 这 这就是和我一样啊 一模一样
[20:25] And soon it was time for Gob to bid on his mother. 很快轮到Gob为她母亲竞拍了
[20:28] Not all bad. The only one 情况也不是很坏嘛
[20:30] bidding on Lucille 2 is that hairless Sitwell. 竞拍Lucille二号的只有那秃顶的Sitwell
[20:33] Seven right there. Eight. 那边出价七百块 八百块
[20:35] – Sitwell’s bidding on Lucille 2? – Nine. – Sitwell在争Lucille二号吗 – 九百块
[20:37] First he fires me, then he steals my- 先是让车着了火 现在来偷我的
[20:40] – Going once – mother’s best friend. – 九百块钱一次 – 老妈最好的朋友
[20:43] Going twice. Nine going twice. 两次 九百块两次
[20:45] – $10,000. – Oh, how grand. – 一万块 – 噢 真大手笔
[20:49] Sold. Up from $800 to $ 10,000. 成交 从八百升到一万
[20:53] Wow. You guys really want a new golf course. 哇 看来大家都想要新的高尔夫球课程
[20:56] And all from nonmembers. 还都是非会员来的
[21:00] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[21:02] George Sr. Shows up to bid on Lucille. 老George现身竞拍Lucille
[21:06] But the sound of his wolf call… 但是他的狼叫声
[21:07] and the smell of chicken teriyaki interfere. 和红烧鸡块的味道打断了他
[21:11] No, no, no, no. 不要 不不
[21:12] No. Oh. Oh. Oh, no. 不不不 不要
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme