时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Now the story of a wealthy family who lost everything | 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切 |
[00:04] | and the one son who had no choice | 其中一个儿子别无选择 |
[00:06] | but to keep them all together. | 不得不撑起这个家 |
[00:13] | It’s Arrested Development | 欢迎收看<发展受阻> |
[00:18] | George Michael was getting ready for school | George Michael在收拾书包的时候 |
[00:20] | when he came across a box | 发现了他之前 |
[00:21] | of love letters he’d written, | 写给表妹Maeby的一盒子情书 |
[00:23] | but never sent, to his cousin Maeby. | 但是从来没有递给她 |
[00:27] | One letter, titled, | 有封信是这么下标题的 |
[00:28] | “If you weren’t my cousin,” was particularly incriminating. | “若你非表妹” 格外的毁三观 |
[00:32] | Hey, pal, you want a ride to school? | 开车送你上学 |
[00:34] | Um, no. | 嗯 不用了 |
[00:36] | Actually, I’m-I’m riding with the Veals. | 我 我和Veal一家一块儿走 |
[00:38] | Ann’s parents. | 就是Ann的爸妈 |
[00:38] | Oh. Well, you don’t need to be all penned up with them. | 你不用非得按照计划跟他们走 |
[00:40] | I’ll drive you both. Come on, we’ll take the stairs. | 我送你们俩吧 咱们开梯车去 |
[00:42] | Right. Here’s-Here’s the thing, though. | 嗯 其实是这样的 |
[00:44] | It’s kind of cramped in there. | 那车不是很好坐 |
[00:45] | Plus, a lot of kids are still talking about | 而且挺多同学还记得 |
[00:47] | when you took down that Homecoming banner. | 你毁了返校节横幅的那事 |
[00:51] | Listen, are you embarrassed to be seen in that car? | 你觉得被看到坐在那车里 怕丢人是吗 |
[00:53] | It’s not a car, but… but, no. | 它就不是车 倒也不会 |
[00:57] | I have got to get a new car. | 我得买辆新车 |
[00:59] | George Michael decided | George Michael决定 |
[01:00] | to hide the love letters in the attic, | 把情书藏在阁楼里 |
[01:03] | although Maeby had her own problems. | 同时Maeby也有自己的烦恼 |
[01:05] | After lying about her age, she had conned her way | 谎报年龄之后 她竟然连哄带骗拿到了 |
[01:08] | into a job as a movie studio executive. | 一份电影工作室执行的工作 |
[01:10] | Did you get the stack of scripts that I sent you? | 你拿到那份我发给你的稿子了吗 |
[01:12] | ‘Cause you certainly look well-rested. | 你看起来休息得不错 |
[01:14] | Marry me. | 嫁给我吧 |
[01:15] | Ha! I need your notes on those tomorrow. | 哈 我明天需要拿到你的备注 |
[01:17] | You want to have a drink? | 喝一杯 |
[01:18] | Yeah. Why don’t we ask your wife to come with us? | 行啊 不如叫上你老婆一起 |
[01:20] | Okay, then, I’ll see you tomorrow. | 好的 那明天见 |
[01:22] | And downstairs, Buster paid a visit. | 楼下 Buster来了 |
[01:25] | Hey, brother. | 哥哥你好 |
[01:26] | I need a favor. | 你帮我个忙吧 |
[01:27] | Of course you do. | 知道就是 |
[01:28] | I’m on furlough this week, | 我这礼拜休假 |
[01:29] | and everybody’s out dancing with their girl, | 别人都跟妹子去跳舞了 |
[01:31] | and I’m at home sitting with Mom. | 就我在家里和妈干瞪眼 |
[01:33] | Mom doesn’t want to go dancing? | 妈不想去跳跳 |
[01:34] | I think the age difference | 我觉得年龄差距 |
[01:35] | is really starting to catch up to us. | 越来越凸显出我们之间的问题 |
[01:37] | Maybe it’s time you got out there | 可能你该出去 |
[01:38] | and started meeting people. | 学着和人交往 |
[01:39] | You know? Meeting women. | 就是 和姑娘交往 |
[01:41] | Meeting women who didn’t give birth to you. | 和那些没生过你的姑娘交往 |
[01:43] | Well, maybe you could got out with me | 那你能不能和我一起去 |
[01:44] | and help me meet women. | 帮我结识些妹子 |
[01:45] | Yeah, that’s not really what I meant. | 我不是这意思 |
[01:46] | I have a very busy schedule right now. | 我现在日程安排很满 |
[01:48] | My schedule, however, | 我的日程安排则相反 |
[01:50] | is as open as my relationship with my wife, | 和我跟老婆的关系一样松 |
[01:52] | so, why don’t we pair up? | 要不咱们俩一起去 |
[01:56] | And-and hit the town together! | 好好乐呵乐呵 |
[01:57] | Oh. | 哦 |
[01:58] | I’ll be your wingman. | 我做你的泡妞搭子 |
[02:00] | Even if it means me taking a chubby, | 就算是意味着我要勾搭胖妹子 |
[02:02] | I will suck it up! | 我也会微微一笑 |
[02:04] | Well, that’s enough family stuff for today. | 行了 今天的家庭时光差不多了 |
[02:06] | That’s right, Michael. | 是啊 Michael |
[02:08] | Guess who just got fired? | 猜猜谁刚被开了 |
[02:09] | Gob was recently hired by the Bluth Company’s rival, | Gob最近被布鲁斯公司的竞争对手 |
[02:13] | Sitwell Enterprises. | Stiwell企业雇佣了 |
[02:15] | And although he started off well… | 虽然刚开始他还行 |
[02:16] | 52% of the country is single. | 52%的人都是单身 |
[02:19] | That’s a market that’s been dominated | 这群客户都被租赁市场 |
[02:20] | by apartment rentals. | 占据了 |
[02:22] | Let’s take some of that market. | 咱们也得分一杯羹 |
[02:23] | I call it “Single City.” | 我提议建设”单身城市” |
[02:26] | His ideas failed to evolve. | 但是他的点子没能实现 |
[02:28] | It’s, like, “Hey, you want to go down to the whirlpool?” | 比如 嗨 你想来一发吗 |
[02:31] | “Yeah, I don’t have a husband.” | 行啊 我没有老公 |
[02:32] | I call it “Swing City.” | 我称它为 “换妻圣域” |
[02:34] | Let’s get into some new areas, if you don’t mind. | 我们可以探讨一些新的内容 如果你不介意的话 |
[02:37] | But Gob continued to fine-tune his first one. | 但是Gob继续调整他的第一个点子 |
[02:40] | How do we filter out the teases? | 我们怎么过滤出不打算真枪实干的女人 |
[02:42] | We don’t let them in. | 不能让她们住进来 |
[02:44] | This goes for the guys, too. | 有些男的也得留心 |
[02:46] | Because sometimes the guys are tapped out. | 因为有时候男人也会”不行” |
[02:48] | But check your lease, man. | 哥们儿 看看你的租约 |
[02:50] | Because you’re living in ( bleep ) City. | 你可是住在[哔]之都 |
[02:53] | You’re fired. | 你被开除了 |
[02:54] | So, get this. | 告诉你 |
[02:55] | I took his dress eyebrows. | 我拿走了他的假眉毛 |
[02:58] | Sitwell suffered from a disease | Sitwell患有一种 |
[02:59] | that rendered him completely hairless. | 使他完全脱发的疾病 |
[03:01] | He’s not gonna be happy about that. | 他可不会高兴的 |
[03:03] | No. Especially when he goes to the opera | 肯定啊 特别是当他看歌剧的时候 |
[03:04] | with two mustaches on his forehead. | 不得不在额头贴俩胡子 |
[03:05] | Oh, but the good news is, | 不过好的方面来讲 |
[03:07] | I’m coming back to the Bluth Company. | 我要回到布鲁斯公司了 |
[03:09] | No. Hey, Gob, we’re getting all jammed up here, okay? | 别想了 Gob 我们这儿已经不缺人了 |
[03:12] | The only reason that you were president | 你当总裁唯一的原因是 |
[03:14] | was to appease the board. | 平息董事会疑虑 |
[03:15] | They’ve been appeased. I got the job. | 疑虑解除了 工作归我了 |
[03:17] | No, I don’t need to be president. | 我不用当总裁的 |
[03:19] | I just liked having an office. | 我就是想要一件办公室 |
[03:21] | Title. | 职称 |
[03:22] | – Sure. Mm. – Paycheck. | – 嗯 – 工资 |
[03:24] | Also, I need a company car. | 我还要一辆公司配车 |
[03:25] | You do have to match Sitwell there. | 这一项你得向Sitwell看齐 |
[03:27] | Hang on a sec. He gave you a company car? | 等一下 他给你配了一辆车 |
[03:29] | Yeah, and it was way better | 是啊 而且比老爸给我 |
[03:30] | than any of the company cars Dad ever gave me. | 配的所有车都牛叉多了 |
[03:32] | Yeah, right. | 是啊 |
[03:33] | I mean, the Camaro was okay. | 不过Camaro开着还行 |
[03:36] | Are you serious? | 你说什么 |
[03:38] | Dad gave you the Camaro? | 咱爸给你配了一辆Camaro |
[03:39] | I thought you won that on Card Sharks. | 我以为那是你从幸运52上赢走的 |
[03:41] | Michael, I was never on Card Sharks. | Michael 我就没上过幸运52 |
[03:45] | Dad told us | 爸嘱咐我 |
[03:46] | not to tell you. | 别告诉你 |
[03:47] | Michael decided to confront his father | Michael决定去质问父亲 |
[03:49] | who’d been living in the attic since he’d escaped from prison. | 他爸从越狱后一直住在阁楼 |
[03:52] | – Dad? – Oh, thank God you’re here. | – 爸 – 哦 太好了你来了 |
[03:54] | I’m going crazy with the boredom, Michael. | 我无聊得都快发疯了 Michael |
[03:57] | At least in prison, we had knife fights, | 起码在监狱了 我们能互砍 |
[03:59] | and we had movie night. | 还能看电影 |
[04:01] | And once, both. | 还有一次 又砍又看 |
[04:02] | Those men did not enjoy Soapdish. | 那些人不喜欢Soapdish |
[04:04] | I-I think you have to know that world. | 我觉得你可能不知道里面的世界怎么样 |
[04:06] | Yeah, listen, did you buy a company car | 你之前给这家里每个人都配了车 |
[04:08] | for everyone in the family except me? | 除了我 |
[04:09] | Well, according to the books, I gave you four. | 按这本书写的 我给你四分 |
[04:12] | I’m serious. I’m driving a staircase, | 我在很严肃的问你 我开一梯子车 |
[04:14] | for God’s sake, okay? | 我容易吗我 |
[04:15] | It smells like gas, I get hop-ons… | 闻起来一股汽油味 还有人乱搭车 |
[04:17] | Well, of course, you’re gonna get… | 当然 肯定有人乱搭车 |
[04:18] | I pull down banners, all right? | 我毁了那个横幅 |
[04:19] | And most importantly, Dad, | 更重要的是 爸 |
[04:21] | my son does not like to be seen in it. | 我儿子不愿意被看到坐在车里 |
[04:23] | But he’s okay being seen with that girl? | 那他跟那女孩走在一起就觉得ok吗 |
[04:26] | – Michael. – It makes no sense, I know. | – Michael – 这不合逻辑 |
[04:27] | It doesn’t. I never gave you a company car. | 是不合 我没给你配过车 |
[04:30] | No. I gave you something | 但是 我提供给你更重要的 |
[04:31] | far more important. I gave you company, | 东西 我给了你公司 |
[04:33] | which apparently, | 显然 |
[04:35] | – you don’t want to give to me, Michael. – You’re not listening to me. | – 你不想把它还给我 – 你完全不听我说 |
[04:37] | – I’d love to stay and chat. – I’m lonely up here. | – 我挺想跟你聊的 – 我在这里好寂寞 |
[04:38] | But I got to get an early start | 但是我得早点动身 |
[04:39] | because I’m expecting head winds on the stair car. | 因为那楼梯车顶风开得慢 |
[04:41] | You see anybody here. | 你看这儿有人吗 |
[04:42] | You could bring me a book. | 你拿本书给我吧 |
[04:44] | Pop-pop gets a Grisham? | 要不来本Grisham的书 |
[04:46] | So you take your mom to work every day? | 那你每天都得带妈妈上班 |
[04:48] | Bummer. | 苦逼啊 |
[04:49] | Moms are such a pain in the ass, huh? | 母上真他妈麻烦 对吧 |
[04:51] | It’s, like, die already! | 不如撞死算了 |
[04:53] | I love my mother. | 我爱我妈妈 |
[04:54] | Huh? | 啊 |
[04:55] | She’s one of the two most important people in my life. | 她是我生命里最重要的两个人之一 |
[04:59] | You know, she and Quincy. | 她和昆西琼斯 |
[05:00] | A spokesman for Mr. Jones denies they’ve ever met, | 琼斯的发言人否认他们曾经相识 |
[05:03] | although he could not explain the six signed gold records | 但是他却没办法解释Starla公寓里的 |
[05:07] | in Starla’s apartment. | 六张签名金唱片 |
[05:08] | I could never be with a man who doesn’t love his mother. | 我没办法和一个不爱自己母亲的男人交往 |
[05:13] | Wow. | 喔 |
[05:14] | So, Michael, listen, I’m here to convince you | Michael 我过来是为了说服你 |
[05:16] | to hire me back. | 重新聘用我 |
[05:17] | I’m an ideas man, Michael. | 我点子多 Michael |
[05:19] | I think I’ve proved that | 我觉得我的能力能从 |
[05:19] | with ( bleep ) Mountain. | [哔]山体现出来 |
[05:21] | Listen, I want this, Michael. | Michael 我想回来 |
[05:23] | I’m gonna prove to you that I’m worthy of rehiring, | 我会证明给你看 我值得拥有 |
[05:25] | if it takes every ounce of determination that I’ve got. | 竭尽全力 |
[05:31] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[05:33] | Did you want me to stay and do that? | 你真想让我留下来做事吗 |
[05:38] | Barry Barry. | |
[05:39] | Good news, and even better news. | 告诉你个好消息和一个更好的消息 |
[05:41] | Your company’s stock is unfrozen, | 你的公司股份解除冻结了 |
[05:42] | and my lawsuit against the L.A. Kings is moving forward. | 我控告国王队的案子也挺顺利的 |
[05:45] | How did that happen? | 怎么回事 |
[05:46] | Ah, maybe I stood above Plexiglas and a puck hit me. | 我好像是站在Plexiglas上面然后冰球击中了我 |
[05:48] | – It could happen. – No, the stock. | – 完全可能 – 我是说股份的事 |
[05:50] | Now, that means we can sell, right? | 那就是说我们现在可以出售股票了对吧 |
[05:52] | We can do whatever we want with it? | 我们想用它干嘛就干嘛 |
[05:53] | Well, I’ll tell you one thing you don’t want to do | 嗯 我得告诫你 |
[05:54] | is buy stock in the L.A. Kings. | 别从国王队买股票 |
[05:56] | What about a car? Do you think I could sell enough to buy a car? | 卖了之后能买得起一辆车吗 |
[05:58] | I thought you had four. | 我以为你有四辆车 |
[06:00] | Oh, you mean a real one. | 哦 我是说能开的车 |
[06:01] | Sure you can get one as long | 没问题 只要所有股东 |
[06:02] | as everyone doesn’t sell the company stock at once. | 不在短期内都抛售 就能买得起 |
[06:04] | You don’t want someone else | 你肯定不想让别人 |
[06:05] | to get control of the company. | 控制你的公司 |
[06:07] | Right. Got to keep the company intact, right? I mean, | 对啊 公司产权得谨慎处理 |
[06:09] | yeah, the people shouldn’t risk | 不能冒险 |
[06:10] | selling their, uh… | 卖掉股份 |
[06:11] | Maybe you can draft up a letter to the investors. | 你能不能写一封给投资者信件的草稿 |
[06:13] | “Yes, the stock is unfrozen. | 是的 股份解冻了 |
[06:15] | We urge you not to sell.” | 我们建议你别卖掉 |
[06:17] | Uh, yeah… Wh-What you just said was perfect. | 嗯 你的措辞真是完美 |
[06:19] | Why do you want me to write it? | 那你还让我写干嘛 |
[06:20] | Just send it out on your stationery. | 直接照写就行了 |
[06:22] | And do it quickly | 快点弄 |
[06:23] | because I have a car to buy. | 哥们儿还得买车呢 |
[06:24] | Meanwhile, Maeby snuck upstairs to secretly read her scripts. | 与此同时 Maeby溜到楼上 偷偷地读剧本 |
[06:29] | Ow! | 噢 |
[06:30] | Back to film school, ( bleep ). | 回电影学校玩儿去吧 [哔] |
[06:35] | And George Senior was only too happy | 老George却十分开心得 |
[06:37] | to have something to read. | 找到一点读物 |
[06:39] | Armageddon 2: Armageddon. | 世界末日2之世界末日 |
[06:41] | That’s a bad title. | 标题可不咋地 |
[06:44] | Meanwhile, Michael went to get a good deal | 同时 Michael去经销商那儿准备 |
[06:47] | on a modest company car. | 买辆便宜的公司配车 |
[06:48] | Or something like this? | 想这样的 |
[06:50] | We have, like, 400 of these. | 类似的我们有400多辆 |
[06:51] | I-I… I don’t need anything too popular. | 我不想要太大众化的 |
[06:54] | Oh, they’re not too popular. We have 400 of them. | 也不是很大众化 我们只有400辆 |
[06:56] | Sold. | 成交 |
[06:58] | Although, um, I’m wondering | 但是 我想问一下 |
[07:00] | if maybe it should just be a little bit nicer. | 有没有比这车再好点的 |
[07:02] | I got a kid is what I’m thinking, | 我想说我有个孩子 |
[07:03] | and-and safety’s kind of a factor. | 安全是很重要的因素 |
[07:04] | But nothing too flashy. | 但别太惹眼了 |
[07:06] | This is it, isn’t it? | 这个行吧 |
[07:08] | I can tell. You’re excited. | 我能看出来 你很兴奋 |
[07:09] | I am. | 我是啊 |
[07:10] | I’ll draw up the papers. | 我去拿合同 |
[07:11] | Unless you think it’s too drab. | 但是你不觉得它太单调了吗 |
[07:15] | ..And it gets very good mileage. | 它的里程数很合适 |
[07:17] | Yeah, well, it, uh, looks light. | 看起来有点轻 |
[07:20] | You know, I-I’m not so concerned about mileage. | 我其实不是很担心里程数 |
[07:22] | I spent the last ten years on a bike. | 我骑车还骑了十年呢 |
[07:24] | With the exception of the stair car. | 也开开那个梯子车 |
[07:25] | Oh, you’re the stair car guy? | 哦 你是那个人啊 |
[07:27] | You took down our banner. | 你把我们的横幅给毁了 |
[07:29] | Yeah, sorry. | 是我 对不起 |
[07:30] | I got a hop-on. I got distracted. | 有人跳我车上了 我没留意就撞了 |
[07:33] | I hate this. | 我不喜欢这车 |
[07:35] | Like these sunglasses. | 我喜欢这些太阳镜 |
[07:36] | They come with any car? | 买任何一辆都送吗 |
[07:37] | Just this one. | 就这辆 |
[07:38] | They throw these extras at you | 他们配了这些额外的赠品 |
[07:39] | because it’s so impractical. | 因为这车不实用 |
[07:41] | No back seat. | 没后座 |
[07:42] | It attracts so many tickets. | 很容易被开单 |
[07:43] | The insurance alone costs as much | 单就保险就和刚才我们看的 |
[07:45] | as the last three cars we saw. | 三辆车加起来一样贵 |
[07:47] | And the windbreaker? Windbreaker comes with it, too? | 那风衣呢 是赠品吗 |
[07:49] | I guess. I don’t know. | 应该是 我不知道 |
[07:50] | I’ve never sold one of these before, so… | 我从来没卖出去过这种车 所以 |
[07:51] | I’ll take it. | 哥买了 |
[07:57] | Michael had just indulged himself | Michael刚刚赏了自己一辆 |
[07:59] | with an expensive sports car. | 高价跑车 |
[08:00] | And here again, please. | 签在这儿 |
[08:03] | While Buster indulged | 这时Buster赏了自己一个 |
[08:04] | in a night out with Tobias. | 和Tobias疯狂之夜 |
[08:05] | This place is exactly what I had hoped for. | 这就是我想去的地方 |
[08:08] | All ladies. | 全是姑娘 |
[08:11] | Well, I’ve heard that this uniform | 我听说这套制服 |
[08:13] | is the best way to meet… | 最容易引起 |
[08:14] | Ah! | 啊 |
[08:15] | Lucille 2 Lucille 2? | |
[08:16] | Buster Buster! | |
[08:17] | So, you’re back? | 你回来了 |
[08:18] | Oh, I’m back, Buster! | 我回来了Buster |
[08:21] | And I am rock-steady. | 我现在身子骨好得很 |
[08:23] | No more dizzies! | 再也不晕了 |
[08:24] | Lucille Austero had just returned | Lucille Austero在一个 |
[08:27] | from a monthlong stay at a facility | 专治眩晕的机构接受了 |
[08:29] | that specialized in the treatment of vertigo. | 一个月的治疗 刚刚放出来 |
[08:32] | Aw. Aw, just a minute. | 等一下 |
[08:34] | You’re okay. You’re okay. | 你没事的 你没事了 |
[08:35] | You’re okay. We’re okay. | 咱们没事啊 |
[08:36] | We’re okay. | 咱们都没事 |
[08:37] | Somebody will be here in a second. | 一会就会有人过来 |
[08:39] | We’re okay. We’re okay. | 咱们没事 |
[08:41] | I am stable as a table. | 我现在稳如泰山 |
[08:43] | So, is there a…. | 那 你现在 |
[08:46] | a girl in your life? | 有姑娘陪伴吗 |
[08:49] | Well, I would hardly call my mother a girl, | 我不觉得我妈是个姑娘 |
[08:51] | but, yes, she’s still very much a part of my life. | 但是她还是陪伴我最重要的部分 |
[08:53] | No. I mean, uh, | 不是 我是说 |
[08:55] | someone who | 有没有人 |
[08:56] | makes you hear music? | 能让你听到音乐 |
[08:57] | Oh. Uh, she mostly likes talk radio. | 她一般就听听广播 |
[09:01] | I mean a girl | 我是说一个姑娘 |
[09:02] | who makes you f-feel romantic. | 能让你觉得浪漫的姑娘 |
[09:06] | And also who makes you hear beautiful music. | 能让你听到美妙的音乐 |
[09:10] | Yes. No. | 嗯 没有吧 |
[09:11] | I guess what I’m trying to say is… | 我是想说 |
[09:15] | * Start spreading the news * | * 奔走相告 * |
[09:18] | Everybody thinks they’re Frank Sinatra. | 谁都觉得自己能唱Frank Sinatra |
[09:20] | * I’m leaving today * | * 我将离去 * |
[09:22] | Maybe | 可能 |
[09:23] | – * I’m gonna be a part of it * – We could start anew? | – * 成为纽约客 * – 我们能重新开始 |
[09:28] | And later, Michael got an urgent call from his mother. | 之后 Michael接到他妈的紧急电话 |
[09:31] | He’s with her again. | 他们又在一起了 |
[09:33] | Buster’s taken up with that Lucille 2. | Buster又和那个Lucille 2在一起了 |
[09:35] | That’s why you called me here? | 你叫我来就因为这事 |
[09:37] | I’ve got my secretary bringing over a bunch | 我安排我的秘书把一堆 |
[09:39] | of important papers because I thought this was urgent. | 重要文件拿过来 我还以为有急事 |
[09:41] | Well, it’s all your fault. | 都怪你 |
[09:43] | You’re the one who insisted he get away from Mother. | 就是你坚持让他离开我身边 |
[09:45] | Well, I wasn’t trying to send him to a new one. Where is he? | 我没想到会把他交给新妈 他在哪儿 |
[09:48] | He’s on the balcony. | 阳台上 |
[09:51] | Buster Buster? | |
[09:54] | Mom is becoming a little controlling. | 妈妈控制狂上身了 |
[09:56] | What tipped you off? | 你怎么看出来的 |
[09:57] | When she locked you out on the balcony again? | 当她又把你锁到阳台上的时候吗 |
[09:58] | That was half my fault. | 我有一半的责任 |
[09:59] | I thought I saw a graham cracker out there. | 我以为我看见饼干了 |
[10:02] | You baited the balcony? | 你在阳台上放饵了 |
[10:04] | Prove it. | 拿证据 |
[10:06] | So, I don’t | 我一般不会 |
[10:06] | typically take sides with Mother, | 和妈立场相同 |
[10:08] | but I-I do agree | 但是我同意 |
[10:09] | that Lucille 2 might not be the best choice for you. | Lucille 2可能不是你最好的选择 |
[10:14] | I wouldn’t have even been there | 要不是妈妈 |
[10:15] | if Mom wanted to go bowling. | 想打保龄球 我就不会在那儿 |
[10:17] | How am I going to meet someone who has my interests? | 我怎么才能遇到一个我感兴趣的人 |
[10:19] | Hi, Michael | 嗨 Michael |
[10:21] | I have those papers for you to sign. | 我拿来了这些文件 你得签一下 |
[10:22] | Thank you. Perfect. | 谢谢 太好了 |
[10:23] | By the way, | 我还想说 |
[10:24] | I love your mother! | 我太爱你妈妈了 |
[10:25] | Oh. Yeah, I do, too. | 是啊 我也爱 |
[10:29] | I think I may have found a new girl for Buster. | 我觉得我可能找到Buster的新目标了 |
[10:33] | Good. | 太好了 |
[10:34] | That Lucille isn’t really interested in Buster anyway. | 那个Lucille根本不喜欢Buster |
[10:37] | She’s just trying to get even with me. | 她就是想要报复我 |
[10:39] | Get even with you for what? | 为什么报复你 |
[10:41] | Oh, she wanted me to let in her remodeling crew | 她想让我帮她在她出城的时候 |
[10:43] | while she was out of town. | 给装修工人开门 |
[10:45] | Wait a minute. | 等一下 |
[10:46] | This tub’s a little bigger than it used to. | 这个浴缸比原来大了 |
[10:48] | It was. Instead of letting the construction crew | 确实 Lucille的装修工并没有 |
[10:50] | into Lucille Austero’s penthouse… | 在她的阁楼里工作过 |
[10:52] | Come right in. | 进来吧 |
[10:53] | ..Lucille had put them to work | “Lucille”让他们完成了 |
[10:55] | on a project of her own. | 她自己的工程 |
[10:58] | What did you do? | 你干什么了 |
[10:59] | Well, I sat on one of these jets. | 我坐坏了这个水龙头 |
[11:01] | I-I think we can fix it. | 我想我们修得好的 |
[11:03] | Don’t give me that look. | 别给我摆那张脸 |
[11:06] | I moved the wall a couple of inches | 我把墙移向她的阁楼 |
[11:07] | into her penthouse. | 几英寸 |
[11:09] | And don’t think she’s not over there right now | 别想着她会现在就善罢甘休 |
[11:11] | plotting her revenge. | 搞些阴谋手段 |
[11:15] | God, the new equilibrium really does… | 天呀 新的平衡感 |
[11:19] | It makes the room seem tighter. | 让房子看起来紧凑了 |
[11:23] | She’s always a step ahead of me. | 她总是比我领先一步 |
[11:25] | That’s what makes her such a worthy opponent. | 这就成就了一个值得竞争的对象 |
[11:27] | How did you pay for it? | 你怎么付账 |
[11:28] | Oh, I cashed in some stock. | 我把部分股份提现了 |
[11:30] | You know it was unfrozen. | 你知道股份解冻了 |
[11:31] | I know. I sent you that letter. | 我知道 是我发的邮件 |
[11:32] | It says not to sell, or we’re gonna lose control. | 邮件讲了不许卖 不然我们就会失去公司 |
[11:35] | It does? | 是吗 |
[11:36] | I stopped at “unfrozen.” | 我就看到解冻 |
[11:39] | Lindsay, you didn’t cash in your stock, did you? | Lindsay 你没有提现股份吧 |
[11:41] | Tell me you didn’t. | 告诉我你没有 |
[11:42] | I didn’t. | 我没有 |
[11:43] | Yet. | 还没有 |
[11:44] | There’s a pretty long wait list | 那个会员的等候名单 |
[11:45] | for membership right now… | 已经很长了 |
[11:47] | Gob, you didn’t sell, did you? | Gob 你没卖吧 |
[11:49] | What? No. | 什么呀 没有 |
[11:51] | I’m trying to get a job from you, Mikey. | 我正在向你求工作呢 小Mike |
[11:53] | Come on. | 算了吧 |
[11:54] | Okay. As long as you two didn’t sell, | 好的 只要你们俩没卖出 |
[11:55] | I think we should be okay. | 我觉得我们应该还能撑 |
[11:56] | I was afraid that I… | 我害怕我 |
[11:57] | I just bought the Queen Mary! | 我刚刚买了Queen Mary |
[11:59] | You’re kidding. I was | 你逗我玩儿吧 |
[12:00] | just gonna get a yacht. | 我刚想买游艇的 |
[12:01] | No, no, no. The club. | 不不不 那个俱乐部 |
[12:03] | I was dancing with what turned out | 我在跳舞的时候 |
[12:05] | to be the club’s owner, and he was looking to sell. | 竟然遇到了俱乐部的老板 他准备出售 |
[12:09] | Oh, he really, really did look like a woman. | 他看起来 特别像个女人 |
[12:12] | But anywho, can you believe that the only reason | 但是呢 你们能相信这个俱乐部 |
[12:14] | the club is going under is | 存在不下去的理由 |
[12:15] | because it’s in a terrifying neighborhood?! | 是因为社区环境不好吗 |
[12:17] | – This isn’t good. – Tobias, I promised that money to the country club. | – 听起来不怎么样 – Tobias 我预定了那笔钱给会所 |
[12:20] | Country club? | 会所 |
[12:22] | It’s in such a good neighborhood. | 环境太好了 |
[12:24] | I don’t believe this. | 我不相信 |
[12:24] | Did you guys not read the letter? | 你们读那封信了吗 |
[12:26] | None of them had read past the word “unfrozen.” | 没一个人在看到”解冻”之后继续读下去 |
[12:28] | Well, I hope you’re all proud yourselves | 我希望你们都为自己 |
[12:31] | Your careless selfish spending sprees | 以失去布鲁斯公司为代价 |
[12:32] | may have cost us the Bluth company. | 自私不负责任的花销骄傲 |
[12:34] | Hey, Dad, is that your new car in the driveway? | 爸 那辆车道上的是你的新车吗 |
[12:36] | I can’t believe you got a Corvette. | 你买了辆新的Corvette |
[12:40] | it’s a company car | 这是公司的车 |
[12:46] | Michael had bought a car, | Michael买了辆车 |
[12:48] | and it helped put the company in jeopardy. | 这辆车置公司于水火 |
[12:50] | I’m sorry about the patch. | 不好意思 我得戴眼罩了 |
[12:51] | I’m testifying against the Kings this afternoon. | 我今天下午要在国王队的官司中作证 |
[12:54] | You can’t see it. | 你看不见 |
[12:56] | I just winked. | 我刚刚眨眼了 |
[12:58] | So, basically, | 那么 基本上 |
[12:59] | you’re about 2,000 shares short | 你要成为最大股东 |
[13:02] | of being the majority stockholders. | 还得2000股 |
[13:04] | Now, unfortunately, it’s a private stock, | 现在 不幸的是 这是私人股份 |
[13:06] | so you cannot just buy up the shares | 所以你只能在别人想要出手时 |
[13:09] | unless someone is willing to sell. | 才能购入公司股份 |
[13:10] | Are you sure? | 你确定吗 |
[13:11] | That’s what they said on “Ask Jeeves.” | “Ask Jeeves”网站是这么说的 |
[13:13] | All right, who’s the majority shareholder now | 好吧 现在谁是最大股东 |
[13:14] | A company called “Standpoor.” | 一个叫Standpoor的公司 |
[13:16] | “Standpoor” “Standpoor”? | |
[13:18] | As in | 就是 |
[13:18] | the opposite of “Sitwell,” | “Sitwell”的反义词 |
[13:21] | which is run by a certain hairless man | 这公司是一个无毛男运营的 |
[13:23] | who could be very upset with you right now. | 而且他可能对你很气愤 |
[13:26] | What would he have to be upset with me about? | 他为什么对我生气 |
[13:28] | Are you wearing his eyebrows? | 你戴的是他的眉毛吗 |
[13:30] | They make me feel dressier. | 戴上之后我感觉很正式 |
[13:33] | Hello. | 喂 |
[13:34] | Is it true, Michael? | 是真的吗 Michael |
[13:35] | Did we lose the company? | 我们失去公司了吗 |
[13:36] | Kind of. | 差不多 |
[13:37] | There’s something called Standpoor. | 有个公司叫Standpoor |
[13:40] | Yeah, it’s Sitwell. | 它是Sitwell |
[13:41] | It’s Lucille Austero. | 不 肯定是Lucille Austero |
[13:43] | Lucille 2 Lucille 2? | |
[13:44] | “Standpoor” because she can’t stand up | 叫Standpoor是因为她一直摔 |
[13:47] | without falling over. | 站不稳 |
[13:48] | I don’t know why she’d have any trouble. | 我不知道为什么她会站不稳 |
[13:50] | A piano could stand on those legs. | 那么粗的腿 钢琴也架得住 |
[13:52] | She’s trying to get even with me for the remodeling. | 她是为了装潢的事打击报复 |
[13:55] | I think we’re going to need a new floating thermometer. | 我觉得我们需要一个新的悬浮温度计 |
[13:58] | And could I have your, uh, your Blue Cross number? | 您能给我您的Blue Cross号码吗 |
[14:00] | What was…? Let’s think about this, Mom. | 什么 那咱们这么想这事 妈 |
[14:02] | Maybe there’s a way that | 可能会有一种方法 |
[14:04] | we can reason with her. | 和她理论一下 |
[14:05] | Give her Buster. | 把Buster给她 |
[14:06] | What? | 什么 |
[14:07] | We need our company back. | 我们需要公司 |
[14:09] | Mom, that’s horrible. | 妈 这太没良心的 |
[14:11] | I don’t suppose you spent money | 我不觉得你买了个 |
[14:12] | on something you can return. | 能退的东西 |
[14:14] | Let’s give her Buster. | 给她Buster |
[14:17] | Starla, do you know where my brother is? | Starla 我弟弟在哪儿 |
[14:18] | Yes, he’s on cloud nine. | 他在九线 |
[14:20] | That was me, Michael. | 是我啊 Michael |
[14:22] | What’s going on? | 怎么回事 |
[14:23] | Where’s Starla? | Starla在哪儿呢 |
[14:24] | She’s saying good-bye to someone named Q. | 她说她要去和一个叫Q的说再见 |
[14:26] | If she can get past his security system, | 如果她能通过安检的话 |
[14:27] | she’s going to tell him it’s over. | Starla要过去告诉他他们俩玩儿完了 |
[14:30] | She’s amazing. | 她太棒了 |
[14:32] | We completely connected. | 我们心灵相通 |
[14:35] | And it’s all because of you. | 都是因为你 |
[14:36] | You made this happen. | 你让我们成为可能 |
[14:39] | I feel alive! | 犹如重获新生 |
[14:41] | Indeed, Starla and Buster did hit it off well, | 确实 Starla和Buster之间摩擦出了火花 |
[14:44] | Buster being a sweeter, more supportive man | Buster是一个她从来没有遇到过的 |
[14:47] | than she was used to, | 贴心 支持型的男人 |
[14:48] | and Starla being a woman that wasn’t 70. | 而Starla也不是一个70岁的老女人 |
[14:51] | I’m just wondering | 我在想 |
[14:53] | if you didn’t upgrade a little too fast. | 如果你从感情中脱离地太快 |
[14:57] | You want something sensible, | 你想要很感性的交往 |
[14:58] | you end up getting pushed into something flashy. | 可能会陷入一个闪离的结局 |
[15:01] | What does that mean? | 什么意思啊 |
[15:03] | Don’t you think you belong in a Lucille? | 你不觉得你还是适合和Lucille在一起吗 |
[15:11] | Maeby, meanwhile, gave reading her script another shot, | Maeby这时候试着再读一次剧本 |
[15:15] | only to discover her work was done. | 却发现她的工作完成了 |
[15:17] | Her scripts had been noted. | 剧本都被审阅了 |
[15:19] | So, she went to find the person she thought was responsible. | 她找到她以为的帮手 |
[15:22] | George Michael, I read your notes. | George Michael 我读了你的东西 |
[15:25] | What? | 什么 |
[15:26] | Uh, you found the… | 你找到那个 |
[15:28] | W-Well, look, I don’t…That was a long… | 嗯 是这样的 我不 这都是陈年 |
[15:30] | They were great. | 写得太好了 |
[15:31] | I mean, they said | 写出了很多 |
[15:32] | so many things I wanted to say | 我想说但是 |
[15:33] | but I didn’t know how, you know? | 我不知道怎么说的话 你懂吗 |
[15:35] | Don’t tell anyone, okay? | 别告诉任何人 好吗 |
[15:37] | Never. | 绝不 |
[15:43] | Guess she didn’t see the drawings. | 估计她没看见那些画 |
[15:45] | Meanwhile, Tobias prepared | Tobias正在准备 |
[15:47] | to assume ownership of the Queen Mary. | 接手Queen Mary |
[15:49] | No, no, no, it’s supposed to say “Tobias’s Queen Mary.” | 不不不 应该写成Tobias的Queen Mary |
[15:52] | No, that is not what it says. | 不 这不是我要的 |
[15:55] | I distinct… hello? | 我特别要求 喂 |
[15:57] | Well, I suppose I could just paint over “Mary.” | 我估计我自己漆上Mary不是难事 |
[16:00] | Don’t bother, man. | 别忙活了 |
[16:01] | This is our club now. | 这是我们的俱乐部了 |
[16:07] | Tobias didn’t want to sell his new club, | Tobias不想卖掉他的俱乐部 |
[16:10] | but Lindsay did, | 但是Lindsay却想卖 |
[16:11] | which is why she hired | 所以她雇了几个 |
[16:12] | several members of a local stripper agency | 当地脱衣舞组织”热辣特警”的会员 |
[16:15] | called “The Hot Cops” to pose as the roughnecks. | 扮成地痞流氓来闹事 |
[16:18] | All right, fellas, look, I know you know nothing | 好吧好吧 诸位 我知道你们都了解 |
[16:20] | but a life on the street. | 在社会上混的规矩 |
[16:22] | But I’d like to offer you something | 但是我想让你们体验一次 |
[16:23] | that the Queen Mary gave me. | Queen Mary曾给过我的快感 |
[16:25] | The joy of the stage. | 舞台之乐 |
[16:27] | So, maybe you could, uh, start jetting, and stop… | 所以 你们可以停止骚扰 |
[16:32] | je-terrorizing me. | 开始骚动吗 |
[16:34] | – Yeah! – Absolutely! | 当然 没问题 |
[16:35] | We could do Rent. | 我们可以演出<吉物出租> |
[16:37] | Oh, this is joyous news! | 太好了 |
[16:40] | And Buster, now convinced that Lucille 2 | Buster现在被说服了 觉得Lucille 2 |
[16:42] | was the right woman for him, broke up with Starla. | 才是真命天女 于是他和Starla分手了 |
[16:48] | You okay? | 你还好吧 |
[16:50] | It was for the best anyway. | 也是为了我们俩的幸福 |
[16:52] | A girl like that | 一个那样的姑娘 |
[16:53] | deserves to be taken care of, | 需要被呵护 |
[16:54] | and I’m just a poor soldier. | 而我只是个屌丝兵哥 |
[16:57] | You didn’t sell your stock? | 你没卖你的股份 |
[16:59] | What? No. | 什么 没有 |
[17:01] | Your letter said not to, | 你的信上写了不让卖 |
[17:02] | and I would never want to hurt the family. | 我不会做伤害家族利益的事 |
[17:04] | And Michael realized his little brother | Michael突然发现他的小弟弟 |
[17:06] | deserved happiness more than anyone. | 比谁都值得拥有幸福 |
[17:08] | You know, uh, I want you to forget about what I said. | 我希望你忘掉我说的话 |
[17:12] | I was wrong; you two belong together. | 我错了 你们俩很适合彼此 |
[17:14] | I’ll take care of Lucille 2 for you. | 我来解决Lucille 2 |
[17:16] | Really? | 真的吗 |
[17:18] | Let her down easy. | 你悠着点 |
[17:19] | That right knee could go at any time. | 那个右膝随时有可能失灵 |
[17:22] | Starla Starla?! | |
[17:25] | And at the “Tobias is Queen Mary,” | 在”Tobias是Queen Mary” |
[17:28] | Tobias couldn’t believe how quickly | Tobias不敢相信他在这么短的时间里 |
[17:29] | he had gotten through to his ragtag gang | 集合了附近的混混 |
[17:32] | of neighborhood toughs. | 组成了表演团队 |
[17:36] | You really have made | 你们真的在半个小时里 |
[17:37] | some amazing strides in a half an hour. | 创造出这么多精彩的舞步 |
[17:39] | We have to take this to the streets. | 我们必须得到大街上表演 |
[17:41] | We have to strut! | 咱们必须高调 |
[17:44] | Michael knew if he had any chance | Michael知道如果他有机会 |
[17:46] | of getting control of the company again, | 再次掌控公司 |
[17:48] | he would need to charm Lucille 2. | 他只能勾引Lucille 2 |
[17:51] | Your hair. | 你的头发 |
[17:52] | Can I take you for a spin? | 兜一圈如何 |
[17:53] | But the spin in Michael’s new car | 但是Michael新车的兜圈 |
[17:56] | re-triggered her vertigo. | 使她的眩晕症复发了 |
[17:57] | That night, Tobias’s plan | 这个晚上 Tobias准备 |
[17:59] | to change the streets with his gang | 和他的伙计们改变周围人们的态度 |
[18:02] | also turned out to be ill-conceived. | 结局也不是很好 |
[18:04] | Hey, fezellas, | 嗨 哥们儿 |
[18:05] | looks like you guys are up to no good. Well… | 看起来你们不是很友善 |
[18:08] | this gang used | 这个帮派 |
[18:09] | to be like that, too… three, four! | 也曾经像你们一 二三四 |
[18:12] | * So, you think you’re tough * | * 你自以为凶悍 * |
[18:14] | * Well, we hate rappin’ * | * 我们讨厌说唱 * |
[18:15] | * But don’t bust a cap in * | * 但别急着开枪 * |
[18:16] | * ‘Cause here’s what’s happ’nin’ * | * 因为奇迹将要发生 * |
[18:18] | * We’re breakin’ out some old-fashioned tappin’. * | * 我们要展示老派的踢踏 * |
[18:21] | * Hip of the Crips * | * 扭起你的小腰 * |
[18:22] | * There’s a new gang in town… * | * 我们是新的帮派 * |
[18:23] | Oh! I’ve been shot! | 我中枪了 |
[18:25] | We miscalculated! Retreat! | 失算了 撤啊 |
[18:28] | That’s not going to help. | 这帮不上忙 |
[18:30] | Meanwhile, Michael and Lucille 2 arrived | 与此同时 Michael和Lucille 2到了俱乐部 |
[18:33] | to find the club nearly empty. | 却发现里面没几个人 |
[18:36] | Although Michael would have fit in perfectly. | 虽然Michael可能觉得这儿不错 |
[18:39] | Tell you what, Lucille, | 告诉你 Lucille |
[18:40] | I’m going to take you dancing. | 我要和你共舞一曲 |
[18:41] | no, Michael, please. | 别了 Michael 别了 |
[18:43] | You have undone all of Dr. Sandor Plumb’s work. | 你已经把Sandor Plumb医生的成果毁于一旦了 |
[18:47] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[18:48] | Look, the reason | 我今天晚上 |
[18:49] | that I showed up tonight was because | 出现是因为 |
[18:51] | I don’t think that it’s right for you to be dating my brother. | 我觉得你和我弟弟不适合在一起 |
[18:55] | I mean, he’s met someone else, | 他已经和别人交往了 |
[18:56] | and frankly, | 实话说 |
[18:58] | the only reason that he asked you out tonight | 他邀你来的唯一的原因 |
[19:00] | was because I wanted him to get the stock back from you | 是我想要他从你这儿把股份拿回来 |
[19:02] | so that I could regain control of the company. | 这样我就能重新控管公司 |
[19:06] | But… I would… I’d rather have my brother back, so… | 但是 我还是不想把他推入火坑 |
[19:11] | Sorry. | 对不起 |
[19:12] | I understand. | 我了解 |
[19:13] | Thank you. | 谢谢 |
[19:14] | And I… do not blame you | 如果你讨厌 |
[19:17] | for not liking the Bluths anymore. | 我们这家人我不怪你 |
[19:19] | Like the Bluths? | 讨厌你们 |
[19:20] | I love the Bluths. | 我真心喜欢你们 |
[19:22] | Why did you buy up all of our company stock? | 那你为什么收购了我们所有的股份 |
[19:24] | To support you guys. | 支持你们啊 |
[19:26] | I have always had a standing order | 我总是会机械地 |
[19:29] | to buy up any available Bluth stock. | 购买任何布鲁斯的股份 |
[19:32] | You do know that we’re about 2,000 shares short | 你知道我们现在离控制公司 |
[19:34] | of controlling the company now, though? | 还少2000股吗 |
[19:35] | Well, you could have some of mine. | 你能拿走一点我的 |
[19:38] | Really? Would you do that? | 真的吗 你真的愿意吗 |
[19:39] | Yeah, of course. Well, that’s… | 是啊 当然 |
[19:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:42] | Actually, there is a condition. | 但是 有一个条件 |
[19:43] | – Anything. – Call me a cab. | – 任何条件都行 – 帮我叫辆出租 |
[19:46] | Ah. Because of my driving. Yes. | 哦 我开车开的 好的 |
[19:48] | Let’s… | 咱们 |
[19:49] | And so, the next day, | 第二天 |
[19:50] | Michael was thrilled to have control of the company back. | Michael十分欣喜 重新拥有公司 |
[19:54] | I fixed everything. | 我把所有的事都搞定了 |
[19:56] | With the business. | 就是生意什么的 |
[19:57] | It’s all taken care of. | 都搞定了 |
[19:59] | You didn’t think I could, but I did. | 你以为我做不到 但是我做到了 |
[20:02] | Gob, what did you do? | Gob 你干什么了 |
[20:03] | Gob had run into Lucille 2 shortly after Michael | Michael送Lucille 2回家之后 |
[20:06] | dropped her off. | Gob碰到了她 |
[20:07] | My mom really took up a bunch of your space, huh? | 我妈妈真的占了你很多空间 |
[20:09] | What a bitch. | 真是个贱货 |
[20:10] | What, what do you mean? | 什么 你什么意思 |
[20:12] | When she expanded her bathroom and moved your wall over. | 她拓宽了浴室 然后平移了你的墙 |
[20:15] | That’s why all your stuff’s sticking out. | 所以你的东西都快挨一块了 |
[20:20] | Your mother really has a way of getting my goat. | 你妈还真是想尽一切方法占我便宜 |
[20:26] | So, Gob ( bleep ) Lucille 2. | 所以Gob[哔]了Lucille 2 |
[20:28] | You what? | 你怎么着 |
[20:28] | Oh, and she’s not going to give the shares back now. | 她说她不会返还那些股份了 |
[20:32] | You just said you fixed everything. | 你刚说你搞定了所有的事 |
[20:33] | Oh, I meant my problems. | 我说的是我的问题 |
[20:35] | Yeah, she’s going to make me the new president. | 她会让我当新任总裁 |
[20:40] | But you don’t need to prove yourself to me, little brother. | 但是你不需要向我证明自己 小老弟 |
[20:43] | You will always | 你一直都会 |
[20:44] | have a job here. | 在这里工作下去 |
[20:47] | But I do need the keys to the company car. | 但我得拿到那公司配车的钥匙 |
[20:51] | On the next Arrested Development. | 接下来的<发展受阻> |
[20:54] | Lucille 2 reclaims some space. | Lucille 2讨回了一些地盘 |
[20:59] | The Queen Mary changes hands once again. | Queen Mary再次易主 |
[21:03] | I’ve wanted a small family restaurant | 我从拿到国王队和解补偿的时候 |
[21:04] | since I got the Kings settlement. | 就想开一个家庭经营的饭馆 |
[21:06] | It still has the dungeon area, right? | 它还有地下室对吗 |
[21:09] | And GOB gets needy. Lets go for it. | Gob变得太粘人 我要我们在一起 |