Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 这是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家的故事
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] Michael Bluth arrived at work… Michael Bluth到了公司
[00:20] to find his brother adjusting to his new job as president. 发现他哥哥正在适应总裁这个新职位
[00:24] What have you got there? “Don’t be afraid to make a mi-“ 这是什么东西 “别害怕犯-“
[00:29] I’m not gonna beat myself up over that. 这样的事可打不倒我
[00:31] Oh. It works. So, I wrote your 哦 很好 我帮你写了
[00:33] “Message from the President” on the shareholders’ statement. 股东声明上的”总裁讲话”部分
[00:35] Starla’s making copies. Starla正在复印
[00:37] Did I tell you that she’d make a great secretary? 我有没有跟你说过她会是个出色的秘书
[00:39] Yeah. I’m not so sure that hiring her wasn’t a mistake. 有 但我不能肯定雇用她不是个错误
[00:42] And I’m not afraid to make mistakes. 而我并不怕犯错
[00:43] Or have you forgotten this little- Damn it! 难道你忘了这幅 靠
[00:46] My legs are so powerful. 我的腿太有力了
[00:47] So I thought you might want to read it… 我认为你会想先看看
[00:49] seeing as how you are the president now… 因为你现在对当总裁充满了热情
[00:51] – even though it’s just a title. – Uh, right. Yes, well… – 尽管只是一个头衔 – 呃 好吧
[00:55] we should “Circumvrent” Union penalties. 我们应该’走过’工会处罚
[00:58] – “Circumverate.” – Circumvent. Circumvent. Means to go around. – 跑过 – 是绕过 绕过 避开的意思
[01:01] The old reach around. 一堆陈词滥调
[01:02] Trust me. This makes you look like a leader. Okay? 相信我 这会让你有领导的样子 好吗
[01:05] I don’t think that I need any help with that. 我觉得我不需要谁来帮助我树立领导形象
[01:09] – it. Just leave it where it is. [哔]它 别管它了
[01:11] – Now, if you just flip- – Here are the copies. – 好了 如果你翻过来… – 这些是复印件
[01:15] Hey. These are- These are very small. 呃 这些 这些都好小啊
[01:19] When you said you wanted photocopies… 刚才你说你想要影印件…
[01:20] I thought that you meant you wanted them on a photo printer. 我以为你的意思是用照片打印机来印
[01:23] Tell you what. From now on, we’re gonna use just the big printer. 这么说吧 从今以后 我们只用大的打印机
[01:27] Okay. You’re a perfectionist. 好吧 你是个完美主义者
[01:30] Flashes of Quincy. 让我想起了Quincy
[01:32] Starla claimed to have had Starla声称她和
[01:33] a relationship with music legend Quincy Jones. 乐坛传奇Quincy Jones有过一腿
[01:36] Mr. President, I’m gonna go 总裁先生 我打算
[01:37] look into some LEGOLAND tickets for the weekend. 买几张乐高积木乐园的周末门票
[01:39] – Cool. Let’s do it. – Actually, I just meant me and my son. – 好啊 我们一起 – 实际上 我只打算和我儿子一起去
[01:43] Isn’t he a little old for that? 他这么大了还去乐高啊
[01:46] No. Sorry. I’ve been looking… 没有啊 对不起啦 我就是想
[01:48] to get some alone time with him, 找点时间单独和他相处
[01:49] and it just hasn’t seemed to work out lately. 最近似乎一直找不到这样的时间
[01:51] No problem. I’ll just call up some of my friends. 没问题 我会找自己的朋友玩
[01:56] – What? – What friends? – 怎么啦 – 什么朋友
[01:59] I’ve got friends, Michael. I just don’t talk to them because… 我有朋友的好不好 Michael 我不和他们联系
[02:02] I work all the time. 是因为我一直在忙工作
[02:09] I think the plant lady’s wearing a thong. 我觉得那个管理花木的女人穿了丁字裤
[02:14] Michael, this is your office now? Michael 这就是你现在的办公室吗
[02:16] Yeah. Well, it’s temporary. 嗯 临时的
[02:17] We gotta make sure Gob looks like he’s in charge. 我们必须确保Gob看上去像管事的人
[02:19] Oh. Please. Allow me. I’ll just “Circumvrent” You. 哦 请进 我这就”绕过”你出去
[02:24] Let’s make sure we don’t give him any real power. 我们要确保他手上没有实权
[02:26] – Mmm. – So, I gotta a call today – 嗯 – 我今天接到个电话
[02:28] from Gene Parmesan, our private eye. Gene Parmesan打来的 我们的私人侦探
[02:31] – He said he found something big. – We have a private eye, huh? – 他说他找到些猛料 – 我们竟然有个私人侦探
[02:33] Oh, I hired him a hundred years ago 哦 我已经雇了他一百年了
[02:35] to find out if your father was cheating on me. 来调查你爸爸有没有出轨
[02:37] – He never did find anything. – Well, he can’t be very good then. – 他什么也没找到 – 那说明他没什么本事
[02:41] – What did he find? – He said he wanted to tell us in person. – 他发现什么了 – 他说他想当面告诉我们
[02:43] Don’t get up. I just a-find-a the supplies… 不用客气 我就是来找些补给…
[02:46] because I’m a- Private detective. 因为我是一个 私人侦探
[02:49] Gene Parmesan. How are you doing? Gene Parmesan 你好吗
[02:51] Gene! Oh, Gene! Gene 哦 Gene
[02:53] – Isn’t he the best? – Gene was far from the best. – 他是不是很棒 – 其实Gene真的不怎么样
[02:57] – Very impressive. – Thank you. – 很厉害 – 谢谢
[02:58] – What did you find? – Oh, nothing. – 你找到什么了 – 哦 也没什么
[03:01] – Just your father’s getaway car. – You’re kidding. – 不过就是你父亲逃走用的车 – 不是吧
[03:04] Michael’s father had used the Michael的爸爸用了
[03:05] family stairway vehicle to escape from prison. 家里的移动阶梯车从监狱逃走
[03:08] If I could find Dad, I’d be off the hook. 如果能找到老爸 我就没事了
[03:10] I could be president again. 我又可以当总裁了
[03:11] – Where is it? – Mexico. – 这是哪儿 – 墨西哥
[03:14] You get the country for free. The city-That’s gonna cost ya. 我只免费告诉你国家 但是具体在哪个城市 你要付钱
[03:21] – It’s a $200 fine. – Oh! – 200块钱罚单 – 哦
[03:24] I feel like such an- 我觉得自己像个傻[哔]
[03:26] The car is in a town called Encanta. 那车在一个叫做Encanta的小镇
[03:28] If you think that’s worth more than $200, 如果你觉得这个消息的价值超过200刀
[03:30] I’d really appreciate it. 我会很感激的
[03:31] – All right. Here. – I’m not even gonna count it. – 好了 给你 – 我就不数了
[03:35] You can leave tomorrow after my going-away party for Buster. 明天我要给Buster办个送别派对 你参加过再走
[03:38] I still can’t believe he’s going into the army. 我还是不敢相信他要去参军了
[03:40] You know, he’s doing it just to spite me. 他这么做就是为了和我作对
[03:42] – Then why are you throwing him a party? – Just to spite him. – 那你干嘛还给他开派对 – 为了对付他
[03:45] You guys have such a healthy thing going. 你们的相处方式真健康
[03:47] Okay, I’ll go to your party, and then I’ll go to Mexico. 好吧 我会参加你的派对 然后再去墨西哥
[03:49] I guess that’ll be my quality time with my son. 我猜这是个不错的机会 让我和儿子好好相处一会儿
[03:51] Mexico? 墨西哥么
[03:52] Yeah. Mom’s P.I. Found the stair car down there. 是的 老妈的私人侦探发现那辆阶梯车在那儿
[03:56] Gene Parmesan? Gene Parmesan吗
[03:57] Right here. 我就在这儿
[04:00] I counted it. Come on. 我数过了 你给的也太少了吧
[04:03] And that’s when Gob became suspicious… 就在这时Gob开始怀疑
[04:05] that Michael had only made him Michael让他做总裁
[04:06] president to stick him with the failing business… 只是为了用没起色的生意困住他
[04:09] while Michael himself escaped to Mexico to be with his father. 而Michael自己却跑到墨西哥和老爸一起
[04:14] – So, inspired by his mother’s private detective- – “Ice.” – 所以 受他老妈私人侦探的启发 – Ice
[04:17] He decided to hire someone to keep an eye on his brother. 他决定雇一个人去盯着他弟弟
[04:20] I think I might have 我觉得也许我认识的
[04:21] someone who’s going to “Cirsumvrent” The law. 某个人要打法律的擦边球
[04:25] And Michael returned home, eager to tell his son of their trip. Michael回到家 迫不及待的告诉儿子要去旅行
[04:27] George Michael, what say you and I take a road trip… George Michael 明天Buster的派对结束后
[04:30] down to Mexico tomorrow right after Buster’s party? 你和我一起公路旅行到墨西哥怎么样
[04:33] – Oh, I can’t. I’m meeting Ann. – Who? – 哦 我不行 我要和Ann约会 – 谁
[04:35] Ann. Here. You took this picture of us… Ann 你给我们拍过照的
[04:38] in front of that bagel place before it was burned down. 在百吉饼店前面 在那家店没被烧掉之前
[04:41] I guess I thought she was with another family. 我还以为她是和别的家庭一起的
[04:43] She’s kind of my girlfriend. 她算是我的女朋友
[04:46] – Her? – Do you not like her? – 她么 – 你不喜欢她吗
[04:49] I don’t know her. It’s like you spend all your time with her. 我都不认识她 倒是你好像把全部的时间都花在了她身上
[04:52] It’s like you’re hoggin’ her- like you’re a little Ann hog. 你好像很依赖她嘛 Ann的小跟班似的
[04:55] Okay? Don’t be such an Ann hog. But we’re gonna go to Mexico. 别这么粘人 我们一起去墨西哥吧
[04:58] Try to find Pop-Pop. It’ll be an adventure. 去找爷爷 会是很棒的冒险之旅哦
[05:00] Well- 好吧
[05:02] 8:01. Curtain has risen. 八点零一分 帷幕已经升起
[05:05] Hey, Tobias, I was wondering if 嘿 Tobias 我在想
[05:07] you were available tomorrow to go down to Mexico. 你明天有没有空去墨西哥
[05:09] – I need two drivers. – Alas, I have two shows tomorrow… – 我需要两个驾驶员 – 唉 我明天有两场演出
[05:12] where I’m on standby for the Blue Man Group. 我作为蓝友兄弟会的候补
[05:14] Might as well keep this 因为洗掉这个[哔]妆
[05:16] makeup on since it takes so- long to get off. 花的时间太长 我就索性留着
[05:20] Hmm. Lindsay, what about you? 嗯 Lindsay 你呢
[05:21] Uh, can’t. I have a big date tomorrow. 呃 不行 我明天有个很重要的约会
[05:23] You know, this open marriage is ridiculous. 你们这开放式婚姻太荒唐了
[05:25] Somebody’s gonna get hurt. 迟早有人会受伤的
[05:26] The important thing is 更重要的一点是
[05:27] that you guys don’t lose focus on yourselves. 你们还是一如既往的以自我为中心
[05:32] First of all, we are doing this for her. 首先 我们这么做是为了她
[05:35] Okay? Because neither one of us wants to get divorced. 好吗 因为我们谁都不想离婚
[05:37] And “Second-of-ly,” I know you’re the big marriage expert- 其次 我知道你是婚姻专家
[05:41] Oh. I’m sorry. I forgot. Your wife is dead. 哦 不好意思 我忘了 你老婆挂了
[05:49] I’m sorry. That was 100% inappropriate, 对不起 那么说太过分了
[05:51] and I do apologize profusely. 我真诚地向你道歉
[05:53] I’m- Oh. 对不 哦
[05:57] Okay, look. I don’t have a date tomorrow. 好吧 其实我明天没有约会
[05:58] But why can’t you ask Gob to go with you? 但是你干嘛不喊Gob和你一起去
[06:01] Michael and Gob had been to Mexico once before. Michael和Gob曾一起去过墨西哥
[06:03] – Chiclet? Chiclet? – You’re the Chiclet! Not me! – 巧克力 巧克力 – 你才是巧克力 我不是
[06:07] Unfortunately, in Mexican culture… 很遗憾 在墨西哥文化中
[06:09] this was a much more inflammatory gesture. 这是个非常具有煽动性的动作
[06:20] Hey, hey. 嘿 嘿
[06:21] I just think you and I would have a lot more fun. 我就觉得我们俩一起会很有趣
[06:24] – Plus you can bring Maeby. – You know, I’ve sensed her… – 而且你还可以带上Maeby – 我是觉得
[06:28] feeling a little left out lately. 她最近感觉自己被忽略了
[06:31] And the next morning, 第二天早上
[06:32] the family met at Buster’s send-off party… 全家人聚在Buster的送别派对上
[06:34] where Lucille was not keeping her feelings hidden. Lucille丝毫没有掩饰自己的感受
[06:37] – A camcorder. – That’s so you can videotape it… – 摄像机 – 这样当他们
[06:39] when they put you in a naked 剥光你的衣服
[06:41] pyramid and point to your Charlie Browns. 指着你的小鸡鸡的时候你就可以拍下来
[06:44] I ought to point to Uncle Oscar’s Charlie Browns… 下次你骑在Oscar叔叔身上的时候
[06:46] next time you’re on top of him, Mother. 我应该指着他的小鸡鸡 妈妈
[06:48] He’s moving out. See how he treats me? 他要搬出去了 看看他是怎么对我的
[06:52] Just because he thinks I’m having an affair with the boy’s uncle. 就因为他觉得我和他叔叔偷情
[06:55] Yes. And she’s not having an affair with the boy’s… uncle. 是啊 她没有和他”叔叔”偷情
[07:01] It’s too late for apologies. I’m going to the army. 道歉也来不及了 我就是要去参军
[07:05] Get me out. You’ve got to get me out. 帮我脱身 你得帮我脱身
[07:07] Well, I’m headed down to Mexico to find Dad… 嗯 我要去墨西哥找老爸
[07:09] but when I get back, maybe we’ll try to figure something out. 但是等我回来 我们也许可以想出办法
[07:11] And that’s when Buster decided 就在那时Buster决定
[07:13] to sneak into Mexico to avoid the service. 偷偷跑到墨西哥以逃脱兵役
[07:15] No, no. I think it’ll be worked out by then. 不 不用了 我想到那时就解决了
[07:19] What was that all about? 他怎么了
[07:21] I think Buster’s gonna escape to Mexico. 我觉得Buster要逃到墨西哥去
[07:22] Did the secretary not give you the picture for Dad? 秘书是不是没有给你老爸的照片
[07:24] I need that to show people there. 我要给当地的人看的
[07:26] Yeah. She brought that over. 嗯 她带来了
[07:27] Well, this, uh, is a blueprint… 好吧 这 这张是老爸的脸
[07:31] of Dad’s face. 的设计图
[07:32] She used the big printer. 她用了大的打印机
[07:33] – I’ll give her that. Let’s go. – Not so fast. – 这个是我对她说的 我们走 – 别急
[07:36] – Gob, who is that man on the couch? – Who? That guy? – Gob 坐在沙发上的是谁 – 谁 那个人么
[07:40] – He’s my friend. – You don’t have any friends. – 他是我朋友 – 你没有朋友的啊
[07:43] I have lots of friends, Lindsay. 我有很多朋友的好不好 Lindsay
[07:44] In fact, the man was Ice, a bounty hunter… 实际上 那个男人是Ice
[07:47] that Gob hired to follow Michael. Gob雇来跟踪Michael的赏金猎人
[07:48] – Ice may be my best friend. – George Michael. – Ice也许是我最好的朋友了 – George Michael
[07:52] He’s moving. He’s moving. 他行动了 他行动了
[07:55] – Fun party, huh? – No. No, it isn’t. – 派对很好玩吧 – 不 不好玩
[07:57] Let’s go down to Mexico. 我们出发去墨西哥吧
[07:58] All right. Let me grab Ann real quick. 好的 让我叫下Ann 很快的
[08:00] – Ann’s here? – Yeah. I invited her. – Ann在这儿 – 是啊 我邀请了她
[08:02] You said you wanted to spend some time with her. 你说你想和她相处相处
[08:04] You said I was being an Ann hog. 你说我太粘着Ann了
[08:05] Ann Hog’s coming? Ann Hog也要来吗
[08:06] I thought it was just the two of us. – Just Ann. – 我还以为就我们俩 – 只有Ann
[08:08] – All right. Load her up in the car. – All right. – 好吧 带她上车 – 好的
[08:12] Lupe, that sweater’s not a take-home. Lupe 那件毛衣你不能带回家
[08:14] Michael, give her a ride home. Michael 送她回家
[08:16] I’m gonna have to start putting people in the trunk. 我又得开始把人放车里了
[08:19] In fact, at that moment, Buster was climbing into the trunk. 实际上 就在那时 Buster正爬进后备箱
[08:27] Mother, when you see this videotape, you’ll know that I left. 老妈 当你看到这个带子的时候 你就知道我走了
[08:31] Not out of cowardice, but out of- 不是因为胆小 而是因为
[08:34] Oh, man. It’s tiring in here. 哦 天 呆在这里真是累
[08:39] Oh. 哦
[08:42] Six minutes later, Michael dropped off his mother’s housekeeper. 六分钟后 Michael放下了他老妈的管家
[08:48] Mexico. 墨西哥
[08:51] In fact, he was in Santa Ana… 其实 他在圣安娜
[08:52] a town six minutes inland from his own. 一个离他家只有六分钟路的小镇
[08:55] But the combination of losing 但是他眼镜掉了
[08:57] his glasses and breathing carbon monoxide… 再加上吸入的一氧化碳
[08:59] had impaired Buster’s judgment. 损坏了他的判断力
[09:01] Oh, this shall keep me safe from the hot Mexican sun. 哦 这儿能帮我挡住墨西哥火热的阳光
[09:05] Excuse me. What are you doing? 喂 你在这儿干什么
[09:09] I’m trying to find a place to live. 我要找一个可以生活的地方
[09:13] Ay. 唉
[09:22] Michael was heading down to Mexico… Michael正朝墨西哥开
[09:24] to find his fugitive father. 去找逃犯老爸
[09:26] Can you believe this? This is my trip with my son… 真是难以置信 这是我和儿子的旅行
[09:28] and he’s too busy whispering secrets to Ann 他却忙着和Ann咬耳朵
[09:30] to say one word to me. 都没时间搭理我
[09:32] – What’s that? – Nothing. – 你说什么 – 没什么
[09:34] We’re not whispering secrets up here. 我们没在前面咬耳朵
[09:37] Hey. Check out who’s on that hog in the rearview mirror. 嘿 看看后视镜里的那个跟屁虫是谁
[09:40] – George Michael! – What? – George Michael – 什么
[09:43] Twenty miles to LEGOLAND. 离乐高只有20英里来
[09:48] The Ice. Ice哥
[09:50] – What have you got? – Still on his tail, – 你有什么进展 – 我还跟着
[09:52] about 20 miles from LEGOLAND. 离乐高还有20英里
[09:54] – Go get him, friend. – You’re not my friend. You’re a client. – 盯紧他 老朋友 – 你是我的客户 不是我朋友
[09:58] Gob realized that perhaps he really didn’t have any friends. Gob意识到也许他真的没什么朋友
[10:02] And Lucille sent hers away. Lucille送走了她的朋友
[10:04] Buster, Oscar’s leaving. You win. Buster Oscar要走了 你赢了
[10:07] Buster get in trunk of car. Buster爬进了汽车后备箱
[10:09] So he’s not going to the army. 所以说他没有去参军
[10:11] He must have had Michael sneak him into Mexico. Oh, thank God. 他肯定是让Michael偷偷带去墨西哥了 谢天谢地
[10:15] – It’s better this way. Mmm. – Mmm. – 这样更好 – 嗯
[10:18] I’ll go unpack. 我把行李放回去
[10:21] Here’s some money. Go see a Star War. 给你点钱 去看部星球大战
[10:25] – Who is it? – Uh, your son. – 谁啊 – 呃 你儿子
[10:29] – What? – I was looking for Buster. – 干嘛 – 我找Buster
[10:31] – He’s not here. – Uh, what are you doing? – 他不在 – 呃 那你在做什么
[10:34] I mean, do you want to go out? 我是说 你想出去吗
[10:36] Why are you trying to get me out of the house? 你干嘛要让我出去
[10:38] I just thought that we could hang out. 我只是想我们可以一起逛逛
[10:44] Lucille was suspicious Lucille有些怀疑
[10:46] that Gob was up to some sort of power grab. Gob可能想要夺权
[10:48] Gene Parmesan? Lucille Bluth. Gene Parmesan吗 我是Lucille Bluth
[10:51] My son is trying to get me out of my house. 我儿子想把我赶出家门
[10:54] I think he may be up to something. 我觉得他有什么阴谋
[10:57] Oh. Hold on. That’s probably him. 哦 等下 有可能是他
[11:02] Gene Gene?
[11:05] It’s just some idiot with balloons. 那不过是一个拿着气球的白痴
[11:07] – Oh, is it? – I knew it! – 哦 是吗 – 我就知道
[11:11] I want you to keep an eye on my son Gob. 我要你注意下我儿子Gob
[11:15] And Buster was finding himself right at home. Buster发现自己好像回到了家
[11:17] Oh, my God. I used to have a shirt just like that. 哦 天哪 我曾经有一件一样的衣服
[11:20] It was Buster’s old shirt. Lucille had given it to Lupe. 那就是Buster的衣服 Lucille给了Lupe
[11:23] And the hand chair. I had one in my room. 还有这手型椅子 我房间里曾经有一个
[11:26] I wonder where that went. 不知道去哪了
[11:27] – It went right there. – I never thought I’d miss a hand so much. – 就在这儿 – 我从来没想过会这么想念一只手
[11:30] You people are just like me. 你们和我的品位真相近
[11:34] Meanwhile, in the real Mexico… 与此同时 在真的墨西哥
[11:36] – Michael had found the stair car. – There it is. – Michael找到了阶梯车 – 就在那儿
[11:40] And Michael set about finding his father. 然后Michael开始找他的父亲
[11:42] Oh, yeah. Sure, senor. No problem. 哦 是 先生 没问题
[11:44] When do you want us to start building? 你想什么时候开始造
[11:48] Thank you. Gracias. 谢谢 谢谢你
[11:50] – Dad? Dad? – Yeah. – 爸 爸 – 啊
[11:51] So, what do you think of Ann so far? 目前为止 你觉得Ann怎么样
[11:54] Oh, Ann? I just- You know, I barely know her. 哦 Ann吗 我就是 我都不怎么认识她
[11:57] You know? Neither of us do. 你明白吗 我们都不了解她
[11:59] She’s just really some girl as far as we’re concerned. Right? 对我们而言她就是个姑娘 对吗
[12:02] – L-l-I’m determined to get to know her. – Yeah. – 我决定好好了解她 – 太好了
[12:04] – Okay? – Okay. I have an idea. When we go back… – 好吗 – 好 我有个主意 我们回去的时候
[12:07] why don’t just the two of you go back in the stair car together? 干嘛不你们两个开阶梯车回去
[12:10] Well, that’s no fun. 嗯 但那就没劲了
[12:12] For you. You know, you guys should be together. 对你来说 你们该呆在一起
[12:15] – Oh- – Or maybe just you and me… – 哦 – 或者你和我
[12:18] – if you’d rather. – Yeah. – 要是你愿意的话 – 好吧
[12:20] – Or me and Ann- – Great! Yes. Okay. – 或者我和Ann – 太好了 好了
[12:23] I’ll tell Maeby that I’ll be going back 我去告诉Maeby
[12:24] with her and Aunt Lindsay. Great. 我和她还有Lindsay姑妈一起回去 太好了
[12:25] – No, no. Wait. Let’s keep looking for Pop-Pop. – Okay. – 别 等下 我们还要继续找爷爷 – 对哦
[12:28] Maybe somebody in the church will know something. 也许教堂里的人知道点什么
[12:30] In fact, George Sr. Was in the church, 事实上 老George就在教堂里
[12:33] where he was mourned… 他的助理Kitty
[12:34] by his longtime assistant and accomplice to his escape, Kitty… 也就是帮他逃走的共犯 正在为他哀悼
[12:39] as only a few days earlier, he’d been declared dead. 就在几天前 他被宣布死亡
[12:44] But before Michael could go inside the church- 但在Michael走进教堂前
[12:49] Hey. Wait a minute. Wait a minute. 嘿 等下 等一下
[12:50] – I know you. You’re Gob’s friend. – Not friend. Bounty hunter. – 我认识你 你是Gob的朋友 – 不是朋友 赏金猎人
[12:56] Gene? There’s no way you’re that good. Gene吗 你不可能那么厉害的
[12:58] Name’s Ice. Gob hired me to stop you from fleeing the country. 我叫Ice Gob雇我阻止你逃出国
[13:01] What? Are you kidding me? I’m not 什么 你开什么玩笑 我没有
[13:03] fleeing the country. I’m here looking for my father. 要逃出国 我来这儿找我爸
[13:07] But you’re obviously better 但是你明显
[13:08] at this kind of thing. I’ll tell you what. 对这种事更在行 告诉你吧
[13:09] I’m gonna continue paying you to find my father. 我付钱 你帮我找我父亲
[13:13] You can also collect the real bounty on his head. 你可以凭这个赚大钱
[13:16] Nice deck. Is this where you saw him last? 露台不错 这是你最后见他的地方吗
[13:18] No, this- That’s actually him. 不 这 这实际上就是他
[13:20] He’s just- He’s much smaller in real life. 只不过现实生活中他更小一点
[13:22] I can see that’s a man. 看得出这是个男人
[13:24] I’ll find him. 我会找到他的
[13:27] – Lucky. – What did he say? Did he ask about me? – 真幸运 – 他说什么了 他问起我了吗
[13:30] I can’t believe he followed us all the way to Mexico. 真不敢相信他跟着我们来了墨西哥
[13:32] Uh, that’s a bounty hunter, and, 呃 他是个赏金猎人
[13:34] Uh, he’s on the case, so we can all head home. 呃 他现在处理这件事了 所以我们都可以回家了
[13:37] So, he’s not interested in me? 所以说 他对我没有兴趣么
[13:41] Not unless you know where Dad is. 除非你知道老爸在哪里
[13:43] George Michael George Michael.
[13:48] Oh, hi, Dad. Yeah. They think you’re in Mexico. 哦 你好 老爸 是啊 他们以为你在墨西哥
[13:51] I’ll see you when I get home. 等我到家见
[13:54] Ye- Oh, yes. Thank you. No, 嗯 哦 好的 谢谢 不是的
[13:56] I found my birth control pills. Thanks for asking, Dad. 我找到避孕药了 多谢关心 爸爸
[14:00] Maeby had had enough ofher mother… Maeby受够了她老妈
[14:02] and decided to go back with Michael. 决定和Michael一起回去
[14:03] I’m so sick of her. The lame flirting. 我真是受够她了 调情的烂招
[14:06] Michael, of course, thought Maeby was referring to Ann. 当然 Michael以为Maeby在说Ann
[14:09] I think he’s gonna get sick of her before it goes too far. 我觉得在发展更进一步之前他就会先受不了她的
[14:12] Of course he will. She’s a child. 当然他会 她就是个小孩子
[14:14] Well, that- that part’s not really her fault. 是啊 不过那也不是她的错
[14:16] I just hate to see him wasting his time, you know? 我就是不喜欢看他浪费时间 你懂吗
[14:19] Let’s go. I’ll be in your car. 我们走吧 我坐你的车
[14:20] Is George Michael okay with that? George Michael同意吗
[14:22] – It’s fine. Just drive. – At no point… – 没事的 开车吧 – 整个过程
[14:24] were Michael and Maeby talking about the same person. Michael和Maeby讨论的都不是同一个人
[14:27] And there were only four people in their group. 并且都坚信他们一行只有四个人
[14:29] And it’s not a race thing. 这种事情怎么能比赛呢
[14:31] Yeah. Whoever gets there first. 是啊 谁先到家都无所谓
[14:34] And so Michael left with his niece… 于是Michael和他外甥女一起走了
[14:37] followed by his sister and his son… 他姐姐和儿子在后面跟着
[14:40] followed by the bounty hunter. 后面又跟着赏金猎人
[14:42] Unfortunately, this left the girl 不幸的是 那个Michael决定要
[14:44] Michael was determined to get to know alone in Mexico. 了解的女孩被留在了墨西哥
[14:48] Meanwhile, Buster was 与此同时 Buster正在
[14:50] adapting to life in what he thought was Mexico… 适应他以为的墨西哥生活
[14:52] but was in fact a town so 但实际上只是一个小镇
[14:54] close to home that they shared a paperboy. 离他家的镇很近 还由同一个人送报
[14:56] I know that guy. Hey! Where’s your mother? 我认识那家伙 嘿 你妈妈在哪儿
[14:59] Oh, I love this way of life. This is where I belong. 哦 我喜欢这样的生活 我属于这个地方
[15:01] I love being Mexican. 我喜欢做墨西哥人
[15:04] – We must work now, amigo. Adics. – Oh, no. I’m going with you. – 我们现在得工作了 伙计 再见 – 别 我和你们一起去
[15:08] I am one of you now. Ss? 我是你们的一员了 懂吗
[15:11] And Michael, on his way back home, bonded with Maeby. Michael在回家的路上 和Maeby一起
[15:14] I mean, why does everyone have to date anyways? 我是说 为什么每个人都要约会
[15:17] Right. I mean, isn’t family enough for people? 是啊 难道拥有家庭还不够吗
[15:19] And, you know, not to feel sorry for myself, 而且 不是说替我自己感到难过
[15:21] but it’s like I’m being forgotten here. 但是我好像被遗忘了
[15:27] And soon they all arrived at home. 很快他们就都回到了家
[15:29] – Hey. You’re here already. – Yeah. We won. – 嘿 你们已经到啦 – 没错 我们赢了
[15:32] So, uh, you guys have a good talk? 呃 你们相处愉快吗
[15:34] Yeah. Great talk. That cousin of 是啊 很聊得来 你表妹
[15:35] yours is a hell of a girl. Too bad you can’t date her. 真是个好姑娘 真可惜你不能和她约会
[15:37] No. I meant-Wait, you wouldn’t have a problem with that? 不 我是说 等等 难道你不会介意吗
[15:42] Nothing. No, I was talking about Ann. 当我没说 不是 我问的是Ann
[15:46] What did you think of her? 你觉得她怎么样
[15:59] Michael had just discovered Michael这才发现
[16:00] he’d left his son’s girlfriend in Mexico. 他把他儿子的女朋友落在了墨西哥
[16:02] She’s gonna be fine. We just gotta beat the sun. 她不会有事的 只要日落前赶到就行
[16:07] Hey. You think I’m happy about this? 嘿 你以为我愿意这样吗
[16:10] But, hey, we are getting that trip together we wanted, huh? 不过 我们最终还是两个人旅行了 和我们想的一样
[16:13] And look. Two exits to LEGOLAND. 而且瞧瞧 去乐高乐园有两个出口
[16:15] I just want to find Ann. 我只想找到Ann
[16:17] That’s my whole thing too. 我也是这么想的
[16:20] And Gob was still searching for a friend. Gob继续在找朋友
[16:22] Show tonight? 晚上有演出啊
[16:24] Well, I won’t know officially until 8:01… 要到八点零一分我才知道有没有演出
[16:27] but I figured if I blue myself early… 不过我觉得要是我早点把自己涂蓝…
[16:31] I’d be nice and relaxed for a 9:00 dinner reservation. 等九点去吃晚饭的时候我就可以又好看又放松
[16:35] And if you’d like, I can make that reservation for- 如果你愿意的话 我也可以帮你…
[16:37] – Looking for some company or- – I sure am. – 需要人陪么 – 我当然要
[16:43] What are you doing? You’re gonna scare away the Ice. 你干嘛 你会把Ice给吓跑的
[16:45] Ice? Ice is out there? Where’s Michael? Ice Ice在外面 那Michael在哪
[16:48] He went back to Mexico. 他回墨西哥了
[16:52] Hmm. I knew he was trying to flee. 嗯 我就知道他要逃跑
[16:54] Where the hell did he go? 该死的他去哪了
[16:56] Whoa! 啊
[16:57] – Ice, what are you doing? – George Bluth, you’re coming with me. – Ice 你干什么 – George Bluth你跟我走
[17:01] – That’s not my father. – Well, according to my photograph… – 他不是我父亲 – 根据这张照片
[17:04] it is. 他就是
[17:05] It’s an honest mistake. Also, I think your knee is on my heart. 这是无心之过 还有 你的膝盖顶着我的心脏
[17:10] He’s my husband. My father is probably still in Mexico. 他是我老公 我老爸很有可能还在墨西哥
[17:13] I was just hoping to have sex with you. 我就是想跟你上床
[17:15] Why am I not blacking out? 为什么我还没有昏倒
[17:16] He set me up. Michael set me up. 他设计我 Michael设计我
[17:20] Hey. Who wants to go to the hospital? 嘿 谁想去医院啊
[17:23] And Buster went to his job as a dishwasher. Buster正赶去工作 洗碗工
[17:25] This is great. We’re like slave buddies. 真棒啊 我们就像是奴隶兄弟
[17:28] Oh. 哦
[17:31] Soon, the guys arrived in Mexico and split up to find Ann. 很快 父子俩到了墨西哥 开始分头找Ann
[17:35] Ann? Ann? Oh, thank God, you’re all right. Ann Ann 哦 谢天谢地 你就在这儿
[17:38] – Mr. Bluth? – Ann. Oh, thank God, you’re all right. – Bluth先生 – Ann 哦 谢天谢地 你没事
[17:42] Uh, you are Ann, right? Yes. Of course you are. 呃 你是Ann 对吧 是的 你当然是
[17:45] – Ann. Oh, my- – It is. We got her. – Ann 哦 天 – 就是她 我们找到了
[17:48] Okay. Let’s go ahead and load up in the truck. 好了 我们都上车吧
[17:49] I think we’re crashing some poor guy’s wake. 我觉得我们破坏了某个穷人的丧事
[17:54] Michael Michael Michael Michael, Michael, Michael!
[17:56] – Gob? What are you doing? – Fleeing the country. You bastard. – Gob 你来这儿干嘛 – 逃出国 你个混蛋
[17:58] No. I’m still not fleeing. Okay? 我没有逃好不好
[18:02] I’m just here to pick up my son’s girlfriend. 我只是来这儿接我儿子的女朋友
[18:04] She ran off the last time we were leaving. 之前来的时候她走散了
[18:06] Actually, I was sitting right there the whole time. 实际上 我一直就坐在那儿
[18:08] Yeah? Way to plant, Ann. 是吗 真有耐性啊 Ann
[18:09] George Michael, uh, listen. George Michael 听着
[18:11] Why don’t you and Plant wait in the stair car. 你和耐性姐干嘛不去阶梯车里坐着等一会儿
[18:12] – I’m gonna finish up with Gob. – What a scare. – 我和Gob有点事了结一下 – 好吓人哦
[18:15] – That’s his girlfriend? – Yeah. – 那是她女朋友么 – 嗯
[18:17] – Is she funny or something? – Don’t worry about it. – 她很好玩么还是什么 – 你别管这个
[18:19] Why do you keep thinking 你干嘛老是觉得
[18:21] – that I’m running away? – It is kind of suspicious. – 我要逃出国啊 – 就是直觉的怀疑
[18:23] You didn’t even ask me to drive down here with you. 你都没有邀请我和你一起开车来
[18:25] The only reason I didn’t ask you to come 我之所以没有叫你
[18:27] is because of your chicken impression. 是因为你的鸡舞蹈
[18:29] – We sure did get in a lot of trouble for that last time. – Yeah. – 上次我们确实惹了不少麻烦 – 是啊
[18:31] – I was all- – Hey, no. You’re doing it again. – 我完全就是 – 嘿 不要 不要再犯了
[18:36] Get off him. He doesn’t know what he’s doing. He’s American. 放开他 他不知道自己在干什么 他是美国人
[18:38] Americano, eh? Just like me. 美国人啊 和我一样
[18:41] Gene Parmesan. How you doing? Gene Parmesan 你好吗
[18:43] Gene! What the hell are you doing? Gene 你来这儿干什么
[18:45] Your mother sent me to find you. 你妈妈派我来找你
[18:47] She was worried you were up to something. 她担心你背后搞鬼
[18:49] I was just looking for a friend. 我只是想找一个朋友
[18:51] – What? – Yeah, that’s right, Michael. – 什么 – 是的 没错 Michael
[18:53] I went to our mother because I don’t have any friends. 我去找老妈因为我没有朋友
[18:56] – Oh, that’s funny. – Thank you. – 哦 太可笑 – 谢谢您了
[18:58] Gene, can I have a private moment, please? Gene 让我们私下谈谈
[19:00] – Okay. You’re on the clock. – Thank you. – 好 我给你们计时 – 谢谢
[19:03] Gob, what are you talking about? Gob 你到底是怎么想的
[19:03] If anybody needs a friend right now, 如果现在有谁需要一个朋友
[19:05] it’s me. My son’s furious at me… 那也应该是我 我儿子生我的气
[19:07] and he spends all his free time with this girl that, 而且他所有的时间都和女朋友在一起
[19:09] frankly, I’m not that crazy about. 坦白说 我不是很喜欢她
[19:11] Not crazy about? Or not crazy about your son growing up? 不喜欢她 还是不喜欢你儿子长大了
[19:15] Uh- Maybe- Maybe you’re right about that. 呃 也许吧 也许这点你说对了
[19:19] And I really haven’t gotten to know her. 而且我还真没有好好了解过她
[19:22] I’ve been a little selfish. So- 我是有点自私 所以
[19:24] See? You are a friend. 看见没 你就是一个好朋友
[19:26] You know, I’m- I’m always gonna look out for you. All right? 你知道吗 我永远都会罩着你的好吗
[19:28] And you’re always gonna look out for me. 你也会永远罩着我
[19:36] Sorry. I did see him coming. It’s just… 对不起 我看见他过来 只是…
[19:39] I kind of wanted to see where you were going with that. 我有点想看你会被怎么样
[19:45] Where’s Uncle Gob? Gob大伯呢
[19:47] Well, I gave the bounty hunter and the P. I… 我给了那个赏金猎人还有私家侦探
[19:50] a few extra bucks to be his friends for the weekend- 一些额外的钱做他一个周末的朋友
[19:53] while the three of them are looking for my father. 顺便三个人一起找找我爸爸
[19:55] And I want to get to know a new friend too. 而我也要试着去了解一个新朋友
[19:57] Ann, why don’t you tell me a little bit about yourself? Ann 你为什么不告诉我一些关于你的事儿呢
[20:05] The next day, Buster was happy. 第二天 Buster很开心
[20:08] And he decided to never go home again. 他决定再也不回家了
[20:12] – Delivery from the kitchen. – But unfortunately, he was already there. – 送餐服务 – 但不幸的是 他已经到家了
[20:15] – Mother! – Buster! – 妈 – Buster
[20:17] – I thought you were in Mexico. – So did I. – 我以为你在墨西哥啊 – 我也以为
[20:21] Oh! – And the next day, Michael returned to work… 哦 又过了一天 Michael回到公司
[20:23] knowing a little more about his son’s girlfriend. 也对儿子的女朋友有了一定的了解
[20:26] Tell Ann to make sure she studies for 告诉Ann别忘了准备明天
[20:27] Mr. Mason’s Algebra II test tomorrow… Mason老师的二级代数考试
[20:29] and tell her to make sure 还有告诉她这次
[20:30] that Kim Cho doesn’t cheat off her this time. 别让Kim Cho欺骗她了
[20:34] Wow. You really got to know her. 哇 你还真去了解她了
[20:36] Well, we did spend three hours together in that car ride. 嗯 我们毕竟在车上相处了三个小时
[20:39] – So, what’d you think? – I don’t like her. – 所以呢 你觉得怎么样 – 我不喜欢她
[20:43] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:45] Buster reclaims his favorite chair. Buster拿回了他最心爱的椅子
[20:50] But the victory is short-lived. 但是胜利很短暂
[20:52] Make love in your own hand, Mother! 老妈 去你自己的”手”里厮混
[20:56] And Tobias gets medical attention. Tobias被送进了医院
[20:57] Thank God! A new doctor. 谢天谢地 新的医生
[20:59] Finally we can get a straight answer in this place. 终于可以得到个直接点的答案了
[21:01] Uh, I’ve got some bad news. 呃 我有些坏消息
[21:03] I’m Gene Parmesan. How you doin’? 我是Gene Parmesan 你们好吗
[21:06] He got me again! 我又上当了
[21:09] But I did overhear that he’s bleeding internally. 但是我无意中听到他在内出血
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme