时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Now the story of a wealthy family who lost everything… | 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切 |
[00:04] | and the one son who had no choice… | 其中一个儿子别无选择 |
[00:06] | but to keep them all together. | 不得不撑起这个家 |
[00:13] | It’s Arrested Development. | 欢迎收看<发展受阻> |
[00:18] | Michael was preparing for | Michael正在准备 |
[00:19] | a meeting with the Bluth Company board… | 布鲁斯公司的董事会 |
[00:21] | to decide what to do with some recently unfrozen funds. | 以决定如何处理公司刚解封的资金 |
[00:24] | Wow. Exciting, huh? | 哇哦 很激动 是吧 |
[00:26] | – Finally getting some money. – What do you want, Lindsay? | – 终于搞到一些钱了 – 你想干什么 Lindsay |
[00:29] | – I’d like some of that money. – Well, this money is for land. | – 我需要一些钱 – 这钱是买地用的 |
[00:32] | Okay? We’re not gonna burn | 好吗 我们不会像 |
[00:33] | through it like Dad did when he was in charge. | 爸爸掌权的时候乱烧钱 |
[00:35] | With his bad investments, and his corrupt dealings… | 做一些糟糕的投资和搞腐败 |
[00:38] | – Mother’s neck. – No, that was a good investment. | – 老妈的脖子提拉术 – 不 那是笔好投资 |
[00:40] | It is easier to look at now, isn’t it? | 现在可以直视了 不是吗 |
[00:42] | What if I told you that the | 如果我告诉你 我要的钱 |
[00:43] | money was for something really worthwhile? | 会花在一些很值得的地方呢 |
[00:46] | – Like what? – I want to have an affair. | – 比如 – 我想来段婚外情 |
[00:48] | Now, I’m not sure with who yet, | 不过现在我还没确定跟谁 |
[00:50] | but I’ll need lingerie, waxings… | 不过我需要买内衣 脱毛 |
[00:53] | These are some real costs, Michael. | 这些都很花钱啊 Michael |
[00:55] | – I take it things aren’t getting | – 我还以为你跟Tobias之间的关系 |
[00:56] | – better with Tobias. – What’s that supposed to mean? | – 在慢慢变好 – 你这是什么意思 |
[00:59] | Things hadn’t been getting | 事实上Michael的姐姐和她老公 |
[01:00] | better with Michael’s sister and her husband. | 的关系并没有改善 |
[01:02] | Even after she came up with a plan to get his attention. | 即使她想出一个吸引他注意的计划 |
[01:05] | Oh, my God. Listen to the radio. | 奥 我的天 听听这音乐 |
[01:07] | I haven’t heard this song since we first started dating. | 自从我们开始约会后我就再没听过这首歌 |
[01:11] | I just feel like using my body. | 我就想扭动我的身体 |
[01:14] | Well, Lindsay, could you use it over there? I’m trying to grow. | 好吧 Lindsay 你能去旁边扭吗 我在让自己成长 |
[01:19] | Yeah. It’s clear that’s not gonna happen. | 耶 很显然你是不可能男人了 |
[01:22] | We had sex once in the last year, and he just laid there. | 我们去年做过一次 而他就只是躺在那 |
[01:25] | All right. Look, this money is for land. | 好吧 听着 这钱是买地用的 |
[01:27] | Ok I’m not gonna give you money to have an affair. | 我不会给钱给你去搞婚外情的 |
[01:29] | Why don’t you pick something else to boost up your self-worth? | 为什么你不找一些能提升自我价值的事情干 |
[01:31] | How about, uh, charity? Why don’t you get back to your roots? | 比如 额 做慈善 为什么不干回你的老本行 |
[01:34] | Well, it has been a while. All right! | 我已经有一段时间没干了 好吧 |
[01:38] | I’m gonna go do that right now. | 我现在就去搞慈善 |
[01:41] | You’re gonna go get your hair done, aren’t you? | 是准备去弄你的头发 是吗 |
[01:43] | Well, if I’m gonna have an affair… | 要搞婚外情总要有资本吧 |
[01:48] | Michael got a message he intended to ignore. | Michael收到一条他本不想理会的短信 |
[01:50] | Lucile Bluth | 需要钱 |
[01:52] | Until he read the next line. | 但是当他读到第二行 |
[01:54] | – A matter of land, Mom? – Oh, that’s funny. | – 土地的问题 妈 – 奥 那真有趣 |
[01:58] | I meant “A matter of’L’ and ‘D’…” Life and death. | 我是想说”生与死的问题” 生与死 |
[02:03] | What is the matter of life and death? | 什么生与死的问题 |
[02:05] | Buster’s jaw clicks when he eats. | Buster吃东西的时候下巴总发出声音 |
[02:08] | I think it’s what’s driving his friends away. | 我想这就是为什么他的朋友不喜欢他 |
[02:10] | I sent him to Canada for an operation. | 我把他送到加拿大去做手术了 |
[02:13] | So I’ll need some of that new money that just came in. | 所以我需要一些公司刚刚拿到的钱 |
[02:15] | You know, Mom, if you want | 你知道吗 妈 |
[02:16] | an operation that’s really gonna help him… | 如果你真的想帮助他 |
[02:18] | you ought to have them finally cut that cord. | 你就应该让他学会独立 |
[02:20] | – He needs me. – He doesn’t need you. | – 他需要我 – 他不需要你 |
[02:23] | You coddle him. He’s too old | 你太娇惯他了 他已经很大了 |
[02:24] | to go running to his mommy with all his problems. | 不能碰到什么问题都去找他的妈妈 |
[02:26] | I seem to remember a certain someone… | 我好想记得某个人 |
[02:29] | running to Mommy when his algebra teacher made an example of him. | 被他的代数老师惩罚以后跑去告诉他妈妈 |
[02:33] | Michael had been suspended when another boy cheated off his test. | Michael因为另外一个男孩抄了他的卷子被留校察看了 |
[02:37] | Tracy won’t marry me. I won’t get a job, and… | Tracy不会嫁给我 我不会找到工作 还有 |
[02:42] | What is this? What’s happening? | 干什么 怎么了 |
[02:45] | Let Mama take care of it. | 让老妈来搞定 |
[02:48] | I’ll have a little chat with Mr. Vandenbosch. | 我会和Vandenbosch先生好好谈谈的 |
[02:52] | The next day, Mr. Vandenbosch was not in school. | 第二天 Vandenbosch先生没有来学校 |
[02:55] | He was never heard from again. | 以后也再没出现过 |
[02:58] | I know life is not fair to women. | 我知道生活对女人不公平 |
[03:00] | Your children grow up, and they don’t need you anymore. | 你的孩子长大以后 他们就不再需要你了 |
[03:03] | And I seem to remember a certain grown man… | 我还记得某个大男人 |
[03:06] | who completely fell apart two weeks ago… | 两个星期之前伤心欲绝 |
[03:08] | when I taped over the Nova | 以为我洗掉了有他最喜欢 |
[03:10] | special that had the girl on it he liked. | 女歌星的录像 |
[03:13] | That was Buster. That’s my point. | 那是Buster 那才是重点 |
[03:19] | George Michael, meanwhile, was at the frozen banana stand… | George Michael 此时 正在冷冻香蕉摊里 |
[03:22] | when he thought he spotted a familiar face: | 这时他看见了一张熟悉的脸 |
[03:24] | Pop-Pop? | 爷爷 |
[03:27] | Sorry, miss. Pop-Pop! | 对不起 女士 爷爷 |
[03:30] | – You think you saw Pop-Pop? | – 你觉得你看见爷爷了 |
[03:31] | – But with hair! Which is probably why… | – 但是他有头发 这可能就是为什么 |
[03:33] | – he asked for my hair, remember? – Give Pop-Pop your hair! | – 他向我要头发 记得吗 – 给爷爷你的头发 |
[03:35] | – Give me the hair! – It all adds up. | – 给我头发 – 这一切都说得通了 |
[03:37] | He stole somebody’s hair, made a wig, knocked out the guard… | 他偷了某人的头发 做了个假发 打晕了狱警 |
[03:41] | tunnelled his way through a sewer line, | 通过了地下的下水道 |
[03:43] | and then stopped to get a candy apple… | 然后停下来买一个苹果棒棒糖 |
[03:44] | – on his way to Mexico! – Of course! | – 接下来就去墨西哥了 – 是的 |
[03:47] | – You’re mocking me. – Of course. | – 你在嘲笑我 – 当然 |
[03:49] | Listen, I know what I saw, | 听着 我知道我看见了什么 |
[03:50] | Maeby. And there’s no other explanation. | Maeby 而且没有别的可以解释了 |
[03:53] | So listen. My twin brother’s in town. | 听着 我的孪生弟弟在城里 |
[03:55] | I want you to take care of him. | 我希望你照顾好他 |
[03:56] | – You still see Uncle Oscar? – Tell you what. | – 你跟Oscar叔叔还有联络 – 听着 |
[03:59] | Give him ten grand from the, uh, new cash. | 给他10000美元 从 额 刚拿到的钱里 |
[04:02] | – Just send him on his way. | – 然后让他滚蛋 |
[04:03] | – Dad, the money is for the business, okay? | – 爸 这钱是生意用的 好吗 |
[04:05] | – I’m not just gonna hand it all out. – Michael! | – 我不会把它拱手让人的 – Michael |
[04:07] | This is my brother. | 他是我的兄弟 |
[04:08] | Do you know what it’s like to have a sibling… | 你知道有一个没有其他收入 |
[04:09] | who has no source of income except for you? | 只能靠你养活的兄弟是什么感觉吗 |
[04:12] | just one? No. No idea. It sounds wonderful though. | 才一个 不 不知道 不过那听起来还不错 |
[04:15] | Look, the board is watching every move I make. | 董事会在注意着我的一举一动 |
[04:17] | Especially like Jordan. | 特别是Jordan |
[04:18] | He’s just waiting for me to screw up, so he can blow the whistle on me. | 他就是在等着我搞砸 然后好揭发我 |
[04:21] | Why don’t you just buy him out of his stock? | 你为什么不买光他的股份 |
[04:23] | No, no. He wants twice the value. But… | 不 不 他要双倍的价钱 不过 |
[04:25] | Listen. Stop tellin’ me what to do with the money, please? | 听着 别再告诉我怎么处理那笔钱了 好吗 |
[04:28] | I’ve got a plan for the board meeting | 我已经有了一个董事会上的计划 |
[04:30] | that’s gonna take the gun right out of Jordan’s hand. | 可以让Jordan完全失去话语权 |
[04:32] | Listen, you’ve got the money now. And you know my price. | 听着 你现在拿到钱了 你也知道我的报价 |
[04:35] | You don’t need a whistle-blower around here. | 少一个哄你下台的告密者多好啊 |
[04:36] | Interesting choice of words, Mr. Jordan. | 有趣的用词 Jordan先生 |
[04:39] | He’s right. We don’t need a whistle-blower. | 他是对的 我们不需要一个告密者 |
[04:41] | We need a building full of whistle-blowers. | 我们应该让所有的人都成为告密者 |
[04:45] | Okay? Whistles. | 怎么样 哨子 |
[04:47] | I want this place to be honest. | 我希望这个屋子里的人都诚实 |
[04:49] | That’s exactly why I had these made up for us. | 这就是为什么我为我们做了这些哨子 |
[04:51] | When you see something wrong, I wa… | 当你看到不对的事情时 我 |
[04:55] | There you go. I want you to report it. I want you to… | 就是这样 我希望你们报告 我希望你们 |
[04:59] | Exactly. Just like that. | 没错 就像那样 |
[05:00] | I want us to police ourselves as vigilant… | 我希望我们时刻警醒自己 |
[05:03] | Let’s wait till something | 请等到有问题的时候 |
[05:03] | actually happens though. Okay, good fun. | 才吹 好吧 很有趣 |
[05:05] | All right. Hey. Enough! | 好吧 嘿 够了 |
[05:08] | 45 46 47 45, 46, 47… | |
[05:10] | Okay, there’s still three whistles left out there. | 好的 还有三个哨子没交上来 |
[05:13] | Who’s got the whistles? | 谁还拿着哨子 |
[05:15] | – He kept one. – There’s a good example of whistle-blowing. | – 他有一个 – 这就是一个举报的好例子 |
[05:18] | Ok But you’ve kept yours, so it’s hurting your case. | 不过你也有一个 这不合规矩 |
[05:22] | I was in the bathroom when you asked for it back. | 当你要求收回的时候 我在洗手间 |
[05:25] | – No, he wasn’t. – In any event… | – 不 他没有 – 不过什么情况下 |
[05:27] | we are going to be responsible with this money. | 我们都应该对这笔钱负责 |
[05:29] | Michael, I hope I’m not interrupting anything… | Michael 我希望我没有打断你 |
[05:31] | but I’d love to get a hunk of that new company money. | 不过我想要得到公司刚拿到那笔钱的大部分 |
[05:37] | I just need to prove to my wife that I can act like a man. | 我只是需要证明给我妻子 我可以像个男人一样 |
[05:41] | And it’s not about sex. I don’t just lie there, | 当然不是那方面 如果你在乱想 |
[05:44] | if that’s what you’re thinking. | 说实话我没有就躺在那儿 |
[05:46] | – That’s not what I was thinking. – Sorry, I just… | – 那不是我想的 – 对不起 我只是 |
[05:49] | – A quick question for Michael. – Is this about the money? | – 有个简短的问题问Michael – 是关于钱的吗 |
[05:52] | – No! – What do you want? | – 不是 – 你想干嘛 |
[05:55] | It’s not about money in the sense that I’m saying, | 不是像我走进来 然后说 |
[05:57] | “Here, Michael, take some money.” | “嘿 Michael 给点钱给我”这样 |
[05:59] | It’s just more of a “May I have some?” Kind of visit. | 应该更像一个 “我能要点钱”这样的拜访 |
[06:03] | Don’t you have a wife that you can ask now? | 你不是有个可以要钱的老婆吗 |
[06:05] | – She left me. – For Tobias? | – 她离开我了 – 为了Tobias |
[06:07] | – For me? – No! | – 为了我 – 不是 |
[06:09] | – She doesn’t even like you. | – 她甚至都不喜欢你 |
[06:11] | – I’m in love with your brother-in-law. | – 我爱上你的妹夫了 |
[06:13] | You’re in love with your own brother? The one in the army? | 你爱上你自己的弟弟了 在军队的那个 |
[06:16] | – No. Your sister’s husband. – Michael? Michael! | – 不 是你的妹妹的老公 – Michael Michael |
[06:19] | – No, that’s your sister’s brother. – I’m my sister’s brother. | – 不 那是你妹妹的兄弟 – 我是我妹妹的兄弟 |
[06:22] | – You’re in love with me. Me! – I’m in love with Tobias. | – 你爱上的人是我 我 – 我爱上Tobias了 |
[06:25] | – My brother-in-law? – I know it can never be. So I’m leaving. | – 我妹夫 – 我知道那很荒唐 所以我决定离开了 |
[06:28] | – I’m enlisting in the army. – To be with your brother. | – 我要参军了 – 为了跟你弟弟在一起 |
[06:31] | – No! – Anyway, I can’t be expected to live… | – 不 – 不管怎么样 我不能指望 |
[06:33] | on the $800-a-month army-wife stipend that I’m gonna get. | 靠我老婆每个月800美元的军队补贴过活 |
[06:36] | They just don’t support the spouses. | 军队不会资助家属的 |
[06:38] | You don’t want to end up like Uncle Oscar, | 你不会想像Oscar叔叔一样的 |
[06:40] | okay? Living off handouts your whole life. | 好吗 一辈子都只能伸手要钱 |
[06:43] | Why don’t you come up with a way to make money? | 为什么你不想一个赚钱的方法 |
[06:45] | A suggestion of something to invest in, | 一些投资的建议 |
[06:46] | or maybe, uh, maybe a business idea? | 又或者 额 生意上的点子 |
[06:48] | Well, I’ve always wanted to remake Annie Hall. | 好吧 我一直想重拍<安妮霍尔> |
[06:52] | Except I wouldn’t want to get in | 不过我不会 |
[06:53] | bed with a green producer like a Sofia Coppola though. | 和Sofia Coppola那样的新手制片人上床 |
[06:56] | Oh, but give me an old pro, like a Robert Redford? | 奥 不过如果你给我个专业的 比如Robert Redford |
[06:59] | Oh, I’d jump into bed with him in a second. | 奥 我不假思索就会跟他上床 |
[07:01] | And I wouldn’t just lie there, Michael Bluth… | 而且 我不会就只躺在那 Michael Bluth |
[07:05] | – if that’s what you’re thinking. | – 如果你想的是那样 |
[07:06] | – Actually, that time that was what I was thinking. | – 事实上 刚刚我就是那样想的 |
[07:09] | And later that day, Maeby spotted something interesting. | 那天的晚些时候 Maeby看到了有趣的事情 |
[07:17] | Lindsay, meanwhile, arrived | Lindsay 同时 来到了发廊 |
[07:19] | at the salon hoping to increase her self-esteem. | 希望这里能让她找回点自尊 |
[07:22] | Unfortunately, her stylist | 不幸的是 她的理发师 |
[07:24] | had just been called up by his reserve unit. | 刚刚作为预备军被召集了 |
[07:26] | – What’s happening? Where are you going? | – 怎么了 你要去哪里 |
[07:27] | – I’m not allowed to tell. | – 我不能告诉你 |
[07:28] | – It’s the war. – Come on! These salon wars have got to stop! | – 我要去参加战争了 – 得了吧 这些发廊间的战争必须停止了 |
[07:33] | The war, Lindsay. The real war. | 战争 Lindsay 真正的战争 |
[07:36] | Lindsay was stunned, not just that she was losing her stylist… | Lindsay震惊了 不仅仅是因为她将失去理发师 |
[07:39] | but that apparently, there was a war going on. | 还有 很显然 要发生战争了 |
[07:42] | Well, I’m protesting this war. You’re my friend… | 好吧 我要抗议这场战争 因为你是我的朋友 |
[07:45] | and I’m not gonna let Shauna cut my hair. | 还有我不会让Shauna帮我理发的 |
[07:48] | I’m going to take a stand. | 我会声明我的立场的 |
[07:49] | And Lindsay found a solution to her self-esteem problem. | 就这样Lindsay找到了解决她自尊问题的方法 |
[07:52] | Gob and Tobias, meanwhile, | Gob和Tobias 此时 |
[07:54] | were brainstorming at a local coffee shop. | 正在当地的一家咖啡店里绞尽脑汁 |
[07:56] | – I need a cup of coffee to focus. – It’s so crowded in here. | – 我需要一杯咖啡来集中注意力 – 这里太拥挤了 |
[07:59] | I can’t think. Okay. What is it that people need? | 我都不能思考了 好了 人们最需要的是什么 |
[08:03] | People love to carbo-load. | 需要摄入糖类 |
[08:06] | – The bagel place. – There you go. | – 面包圈店 – 我们走 |
[08:08] | – Hey, guys. What’s goin’ on? – Just researching our investment. | – 嘿 伙计们 怎么样了 – 刚刚在研究我们的投资项目 |
[08:12] | Oh, yeah. Coffee places. I’ve thought about these. | 奥 耶 在喝咖啡的地方 我也会来这里 |
[08:15] | I’ll tell you what. | 这样把 |
[08:16] | You guys come up with a proposal, we’ll try one. | 你们想好一份提案 然后我们试试 |
[08:19] | Gob and Tobias accidentally had Michael on the hook… | Gob和Tobias突然让Michael上了钩 |
[08:22] | and they didn’t want to blow the deal. | 他们不想搞砸这次机会 |
[08:32] | I guess that’s a response. | 我猜那也算同意了 |
[08:34] | – Hey, Nephew. – Oh, hey! | – 嘿 侄子 – 噢 嘿 |
[08:36] | Uncle Oscar. How are you doin’? | Oscar叔叔 最近怎么样 |
[08:38] | Wow, you are like, like a rock. | 哇哦 你硬的 硬的就像石头 |
[08:41] | – Oh, the tension! Come on. – Oh, okay. That’s plenty. | – 噢 这张力 – 噢 好了 够了 |
[08:44] | – Okay. That’s the pancreas right there. – What’s happening now? | – 很好 胰腺就在这里 – 现在在干什么 |
[08:46] | The two men reconnected… | 两个男人重新熟悉了彼此 |
[08:49] | – neither one anxious to | – 他们谁都不着急 |
[08:50] | – bring up the issue at hand. – One on the lips. | – 提起手里的要紧事 – 一个在嘴唇上 |
[08:52] | Obviously, Dad’s in prison now. | 显然 爸爸在监狱里 |
[08:53] | I’m running the business a little bit differently. | 我运作公司的方式会有一点点不同 |
[08:55] | – You do the best with what you have. – Yeah. | – 你一切都做得很好 – 是的 |
[08:58] | – I have lemons, I make lemonade. | – 我有柠檬 我做柠檬水 |
[08:59] | – That’s a very positive attitude. | – 你生活得很上进 |
[09:01] | I hate the lemonade business. | 我讨厌柠檬生意 |
[09:03] | I hate the grind. You have to grind so many [Bi] | 我讨厌榨柠檬的活 你得榨很多很多[哔] |
[09:05] | – lemons. – You’re not a very metaphorical person, are you? | – 柠檬 – 你不是一个说话爱拐弯的人 是吗 |
[09:08] | – I need money. – I know. | – 我需要钱 – 我知道 |
[09:11] | Ah, I cannot tell you how that has weighed on me. | 啊 我不能告诉你没钱让我有多难受 |
[09:15] | Mm. | [放屁声] |
[09:16] | Why don’t we sit over here? | 我们为什么不坐那边去 |
[09:20] | So I’ve got too many people watching me too closely. | 现在很多人都看我看得很紧 |
[09:24] | So, if you’re willing to work, | 所以 如果你愿意工作 |
[09:27] | or if you have something of value… | 或者 如果你有什么值钱的东西 |
[09:29] | The only thing I have of value is my land. | 我唯一值钱的东西就是我的土地 |
[09:31] | I could give you the rights to “All You Need Are Smiles.” | 我可以给你”All You Need Are Smiles”的版权 |
[09:34] | That was a song I wrote for David Cassidy; | 那是我写给David Cassidy的一首歌 |
[09:36] | he was gonna sing it on The Mike Douglas Show. | 他本打算在The Mike Douglas Show上演唱这首歌 |
[09:37] | But he was too embarrassed to do it in front of John and Yoko. | 不过他觉得在John和Yoko面前唱太尴尬了 |
[09:40] | – Tell me about the land. – Oh,land.It’s a couple hundred acres | – 谈谈你的土地 – 奥 土地 它是个几百亩的柠檬树林 |
[09:44] | of lemon groves, right near Camp Pendleton. | 挨着Pendleton军营 |
[09:46] | If you’re willing to part with that land, Uncle Oscar… | 如果你愿意转让那土地 Oscar叔叔 |
[09:49] | I can guarantee you a little bit more than that $10,000. | 我可以保证给你多于10000美元的价钱 |
[09:52] | To be honest, I’ve often thought | 说实话 我过去常常想 |
[09:54] | of giving it up to pursue my… my lost love. | 放弃那块土地然后去追我 我失去的爱人 |
[09:57] | The love that was taken from me. | 那个被人抢走的爱人 |
[09:59] | Mm.I hope that was the espresso machine. | [放屁声] 我希望那是咖啡机的声音 |
[10:03] | Michael made the trip to survey the land. | Michael专程去看看了那块土地 |
[10:06] | It was, indeed, beautiful. | 那 确实 很漂亮 |
[10:09] | And the next day, he went to his father to tell him. | 第二天 他去了监狱告诉他父亲 |
[10:12] | – You give that gift to my brother? – Gift? No. | – 你给了钱给我弟弟了 – 钱 没有 |
[10:13] | I did not give him a gift. | 我没有给他钱 |
[10:16] | I told you. The money was for investing… | 我跟你说过 那钱是用来投资的 |
[10:17] | – and that’s exactly what I did with it, Pop. – Oh, Michael! | – 我确实是这么处理那笔钱的 爸 – 奥 Michael |
[10:19] | This guy has got nothing in his life. He wrote one song that… | 那家伙一无所有 他写过一首歌 |
[10:22] | made Joan Baez call him “The shallowest man in the world.” | 使得Joan Baez叫他”世界上最肤浅的男人” |
[10:25] | He has a worthless piece of property and, yes, a head of hair… | 他有一点没有价值的财产 还有 对 一头头发 |
[10:29] | only because he’s never had to work for a living. | 那是因为他不用为了生计而工作 |
[10:31] | – Wait. What piece of property’s worthless? | – 等等 什么没有价值的财产 |
[10:34] | – The grove. Where he lives. | – 那树林 他住的地方 |
[10:35] | I mean, you can’t build on it. | 我是说 你不能在那里造房子 |
[10:37] | The government has an easement on it. | 政府有相关的规定 |
[10:39] | – Does Oscar know this? – Of course he knows it. | – Oscar叔叔知道吗 – 他当然知道 |
[10:41] | I mean, they run their… their tanks through there. | 军队开他们 他们的坦克经过那 |
[10:43] | Occasionally, they stop for a little lemonade, but what’s that? | 偶尔 他们会停下来买点柠檬水 不过那又怎样 |
[10:46] | That’s a buck fifty. You can’t make much from that. | 那才50美分 你赚不了什么钱 |
[10:49] | Indeed, the land was valueless. | 确实 那土地毫无价值 |
[10:54] | Fellas! Fellas! | 伙计 伙计 |
[10:57] | So. Tell me about this investment you made. | 好吧 告诉我你都投资了什么 |
[11:04] | Back at the model home, Lindsay had decided… | 在家里 Lindsay决定 |
[11:07] | not to take her stylist’s departure lying down. | 对他的理发师的离开作出反抗 |
[11:10] | I’m protesting the war. There’s a war going on, you know? | 我准备抗议这场战争 战争要发生了 你们知道吗 |
[11:12] | 你们可以带走 我们的理发师 不过你们 不能带走我们的造型 | |
[11:14] | Yeah, I’m the one who told you, | 是的 是我告诉你的 |
[11:15] | and you said it happened ten years ago. | 你还说十年前就开始了 |
[11:17] | Hey, isn’t this the same | 嘿 那不是上次 |
[11:17] | sign you used to picket the cable company… | 你抗议有线电视公司停止对Style Network的服务 |
[11:19] | – when they dropped the Style Network? | 时用的标语吗 |
[11:20] | – Actually, I used this one… | – 事实上 上次我用这个抗议 |
[11:22] | for Michael when he was | 是为了Michael 因为他 |
[11:22] | too cheap to pay for the premium channels. | 没钱看一些付费频道 |
[11:24] | But I added the bit about the stylists. | 不过现在我增加了理发师的这部分 |
[11:29] | You know that secret you have? | 你还记得你那个秘密吗 |
[11:31] | The one about the hair that nobody’s supposed to see? | 关于那个谁都不可能看到的有头发的人 |
[11:34] | – Hai… – I saw it. | – 头 – 我看见了 |
[11:38] | – Oh. – I saw Pop-Pop. | – 奥 – 我看见爷爷了 |
[11:40] | Oh, right. Pop-Pop with hair. | 奥 对 有头发的爷爷 |
[11:43] | – You know, I should tell my dad about… – No, you [Bi] No | – 也许 我应该告诉爸爸 – 不 你[哔] 不 |
[11:45] | He might need us to help him, | 他也许需要我们的帮助 |
[11:46] | so we should go check out the prison… | 所以我们应该去监狱看看 |
[11:48] | and make sure he’s not there. | 确定他是不是还在 |
[11:50] | Oh. Hey, you know, I got cable. You won that one! | 奥 嘿 你知道吗 我已经开通有线电视了 你想要的那个 |
[11:55] | Michael was embarrassed about the bad investment he’d made… | Michael对于他做的糟糕的投资觉得很尴尬 |
[11:58] | and was hoping to keep it a secret. | 他不希望别人知道 |
[12:00] | Hi, this is Oscar. I’m off, pursuing my lady love. | 嗨 这里是Oscar家 我不在 我去追我的爱人去了 |
[12:03] | Leave a message. I’ll get back to you next summer. | 留言吧 明年夏天我会回复你的 |
[12:05] | Hey, it’s Michael. I know | 嘿 我是Michael 我知道 |
[12:07] | that you think that you’ve disappeared… | 你以为你可以人间蒸发 |
[12:08] | but I will find you. | 不过我会找到你的 |
[12:10] | – Who’s disappeared? – No one. | – 谁不见了 – 没有谁 |
[12:13] | – Why do you ask? Have you seen someone? – I’ve seen no one. | – 为什么这么问 你看见谁了吗 – 我谁都没看见 |
[12:15] | – Then you haven’t seen | – 所以你没有看见 |
[12:16] | – anyone that looks like Pop-Pop. – No. Why? | – 长得跟爷爷很像的人了 – 没有 为什么 |
[12:18] | Has someone… who looks like Pop-Pop disappeared? | 有像 像爷爷一样的人失踪了 |
[12:21] | No. Course not. | 不 当然没有 |
[12:25] | Have you seen the agricultural report? | 你看过农业方面的报道了吗 |
[12:28] | Nothing’s hotter than coffee, so… the trend is up. | 没有比咖啡更让人兴奋的了 所以 咖啡的走势很好 |
[12:32] | So, if we could get that check from you… | 如果我们能从你这拿到支票 |
[12:35] | I’m not just gonna hand out a check, okay? | 我不会就这样给你们支票的 好吗 |
[12:37] | You gotta come up with an investment plan. | 你们得有一个投资计划 |
[12:39] | – You gotta call…uh – Oh, we’ve got an investment plan. | – 你们得 额 – 奥 我们有一个投资计划 |
[12:43] | – “Gobias Industries.” – Go bias. | – “Gobias 产业” – 去 帮我们买 |
[12:45] | – Hmm? – As in, “Go buy us some coffee.” | – 恩 – “去帮我们买点咖啡”的缩写 |
[12:48] | It’s great. Looks good. | 很好 看起来不错 |
[12:51] | So, when do I start makin’ my moneys? | 所以 我什么时候开始赚我的钱 |
[12:54] | Well, um, there, uh… there may | 好吧 额 可能 可能没有 |
[12:56] | not be as much investment capital as we thought. | 我们想象的那么多的投资资金了 |
[12:59] | Uh, money’s kind of tied up in this land deal. | 额 钱都花在那个土地交易上了 |
[13:03] | This is the first any of us | 这是我们在Gobias产业里 |
[13:05] | at Gobias Industries have heard of a land deal. | 第一次听说有土地交易 |
[13:07] | – Maybe We could borrow on that land. | – 我们可以租用土地就好 |
[13:09] | – There’s not much to borrow against. | – 这不是能否租用土地的问题 |
[13:11] | The deal seems to be bad. | 那交易好像搞砸了 |
[13:13] | It’s Uncle Oscar’s land, and it may be worthless. | 是Oscar叔叔的土地 而且那土地可能毫无价值 |
[13:16] | – And the board okayed it? – They weren’t notified. | – 董事会同意了吗 – 他们还不知道 |
[13:19] | Damn it! Every time, Dad does this to us. | 靠 每次爸爸都这样对我们 |
[13:22] | – Gob, Dad really wasn’t… – Oh, please | – Gob 真不是爸爸 – 噢 得了吧 |
[13:24] | – He went around you, around the board… | – 他操纵你 操纵董事会 |
[13:26] | – He steamrolled Gobias. – Yeah, what are you gonna do? | – 他粉碎了Gobias – 好吧 你准备怎么做 |
[13:28] | I’m go down to that prison and give him a piece of my mind. | 我要跑去监狱然后臭骂他一顿 |
[13:30] | – Heh, Gob. You don’t need to do that. – No, I’m doing it! | – 嘿 Gob 你不需要那样做 – 不 我一定会的 |
[13:32] | – No, you don’t – No, because you’re in charge now. And I’m telling him that. | – 不 别 – 我一定要 我要告诉他 现在你才是管事的 |
[13:35] | No, no, no, no. Listen, Gob, he’s human. | 不 不 不 听着 Gob 他也是个人 |
[13:37] | OK! He’s a human being, and… | 作为一个人 都会 |
[13:39] | let-let me try to get us out of this, you know? | 让 让我解决这个问题 |
[13:42] | Let me just see if I can get Dad out | 让我看看 我能不能让爸爸摆脱他自己 |
[13:44] | of this mess that he has created for himself, okay? | 弄的烂摊子 好吗 |
[13:46] | I’m afraid… this offer comes off the table… | 我怕 这份提案不会存在了 |
[13:51] | at midnight tonight. | 就在今晚午夜 |
[13:53] | Maybe the worst bluff I’ve ever seen. | 可能这是我听过的最差劲的恐吓了 |
[13:56] | Even the members of Gobias agreed on that one. | 即使Gobias的成员觉得这恐吓烂透了 |
[14:00] | The next day, Lindsay, having heard about a military exercise… | 第二天 听说有一场军演 Lindsay加入了 |
[14:04] | joined a protest group and went | 一个抗议团体后出发 |
[14:05] | off to exercise her own First Amendment rights. | 去践行<第一修正案>中的权力 |
[14:08] | This way! Thank you! | 这边 谢谢 |
[14:10] | Right here. This way. | 就在这 这边 |
[14:13] | I ask you to make sure | 你需要在开始抗议前 |
[14:13] | you’re fully inside the free speech zone | 确认你是完全地 |
[14:16] | – before beginning your protest. – Free speech zone? | – 处在这个言论自由区域内 – 言论自由区域 |
[14:19] | This is where we’re protesting? | 这就是我们抗议的地方 |
[14:20] | This isn’t right. Where are the cameras? | 这不对 摄像机呢 |
[14:21] | They’re in the free press zone, | 其余人都在自由言论区域里 |
[14:22] | and if you could save your comments until | 如果你能在完全进入笼子前 |
[14:24] | you’re completely loaded into the cage… | 不发表言论 |
[14:26] | Well, at least the procession | 好的 至少军队的队伍 |
[14:28] | will come through here. They’ll see us protest. | 会从这里经过 他们会看到我们的抗议 |
[14:29] | Actually, they’re using | 事实上 他们会用他们的 |
[14:30] | their right to cut through the lemon grove. | 权力从柠檬林子抄近道 |
[14:32] | Okay, have fun, enjoy your right to free speech. | 好了 玩的开心 享受你们言论的自由 |
[14:35] | The armed forces welcomes your dissent. | 军队欢迎你们来抗议 |
[14:37] | Well, hopefully somebody will come by we can protest. | 好吧 希望能有谁路过听听我们的抗议 |
[14:45] | My grandkids. What a surprise. | 我的孙子和孙女 真是惊喜 |
[14:48] | – Oh, he’s here. – Of course I’m here. Where else would I be? | – 奥 他在这 – 当然我在这 不然我能去哪 |
[14:51] | Well, we thought you broke out | 好吧 我们还以为 |
[14:52] | of prison and were on the lam with stolen hair. | 你用偷来的头发越狱潜逃了 |
[14:54] | Don’t you think that if I got out of here, | 你不认为如果我能离开这里 |
[14:56] | I might want to go home? | 我会先回家吗 |
[14:57] | That’s what we thought. But then | 我们也是这么想的 不过 |
[14:59] | my dad told us about that lemon grove you bought… | 后来我爸告诉了我们你买的柠檬林子 |
[15:01] | – and we thought you were going there. – Yeah, but don’t worry. | – 然后我们以为你会去那里 – 对 不过别担心 |
[15:03] | We would never blow the whistle on family. | 我们不会向其他家里人举报的 |
[15:06] | What lemon grove? | 什么柠檬林子 |
[15:09] | And so, Michael went back to the board… | 因此 Michael回到了董事会 |
[15:11] | to take responsibility for his mistake. | 为他的犯的错误负责 |
[15:13] | My dad screwed up. He bought something that he shouldn’t have. | 我爸搞砸了 他买了一些他不应该买的东西 |
[15:17] | But I guess… guess that’s why he’s behind bars. | 不过我想 我想这就是为什么他在铁窗内 |
[15:19] | Yeah. And he’s not allowed to conduct any business from there. | 没错 不过他是不允许在监狱里做任何生意的 |
[15:24] | Right, yeah. I was involved. It wasn’t all his decision. | 对 没错 我参与了 这不全是他的决定 |
[15:27] | You see, it was his idea, and then I carried out the transaction. | 是他的主意 然后我实施了它 |
[15:30] | That’s even worse. Conspiracy to commit fraud. | 那更糟 有预谋地实施诈骗 |
[15:34] | ‘Course, you can always buy me off the board. | 当然 你随时可以买光我的股份 |
[15:36] | We don’t have the money anymore. | 我们现在没有钱了 |
[15:38] | And I assure you that nothing illegal has happened here. | 而且我向你保证这里没有不合法的事情发生 |
[15:41] | I’ve misspoke. | 我刚刚说错了 |
[15:42] | My dad in no way is talking about business from prison. | 我爸是没有办法在监狱里谈生意的 |
[15:46] | Excuse me. Your father’s calling from prison. | 对不起 你爸爸从监狱里打来的 |
[15:48] | He wants to talk about the land deal you made with his brother. | 他想跟你谈谈你跟他弟弟的土地交易 |
[15:52] | I found this on your desk. Can I keep this? | 我在你桌子上找到的这个 我能留着吗 |
[15:59] | Back at the free speech zone, | 回到言论自由区域 |
[16:01] | Lindsay’s protest had started to gain some attention. | Lindsay的抗议开始获得了一些关注 |
[16:04] | But not from any key decision makers. | 不过不是从那些决策者那里 |
[16:06] | – Thought we were seein’ a gay marriage. | – 还以为是来看一场同性婚礼呢 |
[16:08] | – Well. We can still hose ’em down. | – 好吧 不过我们可以用水冲他们 |
[16:09] | What do we want? | 我们要什么 |
[16:11] | What do we want? | 我们要什么 |
[16:15] | Where’s everyone going? | 他们要去哪 |
[16:18] | – What, are you giving up? – Face it, Lindsay. They’ve won. | – 什么 你放弃了 – 面对现实吧 Lindsay 他们赢了 |
[16:21] | Well, I’m not going anywhere! | 好吧 我哪里都不会去 |
[16:23] | All your water’s doing is whetting my appetite for protest. | 你们向我冲水只会刺激我抗议的欲望 |
[16:27] | No hair for oil! No hair for oil! | 要发型不要石油 要发型不要石油 |
[16:30] | Fine! We’ll drown you out with music. | 行 我们会用音乐淹死你的 |
[16:32] | Crank it up! I’m in the mood to dance! | 来吧 我正想跳舞呢 |
[16:41] | And Lindsay discovered that the activism that came out… | Lindsay发现她对好发型的激进渴望 |
[16:44] | of her desire for prettier hair really did boost her self-esteem. | 真的能提升她的自尊感 |
[16:48] | While Michael, with no where else to turn… | 同时Michael 没有其他地方好去 |
[16:51] | made a rare, unsolicited visit to his mother’s. | 很不寻常 主动地去拜访了他妈妈 |
[16:54] | – Michael? – Yeah. | – Michael – 恩 |
[16:55] | I hope you’re here to bring me a check for Buster’s surgery. | 希望你是来这给我支付Buster外科手术的支票的 |
[16:58] | They made him stop eating after midnight, | 他们不允许他半夜以后吃东西 |
[17:00] | and he’s hungry, and he’s in a foreign land… | 他很饿 而且他在外国 |
[17:02] | and his jaw is clicking, and he’s scared. | 而且他的下巴在打颤 而且他很害怕 |
[17:04] | – I don’t have the money. | – 我没有钱了 |
[17:05] | All right, Mom? – Then why are you here? | 好吗 妈妈 – 那你为什么在这 |
[17:08] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 不知道 |
[17:14] | So, how’s work? | 那么 工作怎么样 |
[17:17] | It’s-It’s not great, Mom, since you asked. | 工作 工作不怎么好 妈 既然你问了 |
[17:20] | It’s-It’s just… It’s not that great, you know? | 工作 工作就是 就是不怎么好 |
[17:22] | I got a board member who’s trying to extort me… | 有一个董事会成员想敲诈我 |
[17:24] | and a seller I can’t find… | 还有个卖家我找不到了 |
[17:26] | this whole real estate thing is a total mess… | 整个财务方面的工作是一团糟 |
[17:28] | – I got Dad completely… – What? What did your father do? | – 我让爸爸完全 – 什么 你爸爸做了什么 |
[17:30] | – Did he try to screw something up for you again? – No, no. | – 他搞砸什么了 – 不 不 |
[17:33] | He didn’t screw anything up. I screwed something up, Mom. | 他什么都没搞砸 我搞砸了 妈 |
[17:35] | l-I did it, and Dad is just, you know, furious at me. | 我搞砸了 然后爸爸只是 只是 对我很生气 |
[17:39] | And he should be, you know? | 他应该这样 不是吗 |
[17:40] | He told me to pay off his brother, and I didn’t. | 他叫我给他弟弟钱 我没有 |
[17:42] | Instead, I bought his worthless land. | 相反 我买了他弟弟毫无价值的地 |
[17:44] | – With the lemons and the tanks? – I know it! | – 有柠檬和坦克路过的地 – 我知道 |
[17:46] | First investment I made with the company money, | 我用公司钱做的第一笔投资 |
[17:48] | and it’s a total disaster. | 就完全是一场灾难 |
[17:50] | Then I went ahead and lied about it, | 然后我继续撒谎 |
[17:51] | which is gonna let this board member… | 这会让董事会的成员 |
[17:53] | bring the company down… I’m gonna ruin this family… | 放弃这个公司的 我会毁了这个家的 |
[17:55] | Mom… | 妈妈 |
[17:58] | What’s this? What’s happening? | 这是什么 怎么了 |
[18:00] | – It’s going to be all right. | – 会好起来的 |
[18:02] | Why are you squeezing me with your body? | 为什么你用你的身体来挤我 |
[18:04] | It’s a hug, Michael. I’m hugging you. | 这是拥抱 Michael 我在拥抱你 |
[18:05] | – Why? – Because you need your mother right now. | – 为什么 – 因为你现在需要你的妈妈 |
[18:08] | But I don’t get along with my… Sorry. That was a knee jerk. | 但是我没习惯 对不起 那是条件反射 |
[18:12] | Michael. You made a mistake. You’re a human being. | Michael 你犯了错误 不过你只是个普通人 |
[18:16] | But you’re so forgiving to everyone else in this family. | 既然你对家里的每个人都那么宽容 |
[18:19] | Try being forgiving to yourself. | 试着对自己宽容 |
[18:22] | Now, if you’ll excuse me. | 现在 你不介意的话 |
[18:25] | – Let Mama take care of it. – No, no. | – 让妈妈来搞定 – 不 不 |
[18:28] | Mom, come on. I don’t want | 妈 行了 我不想要 |
[18:28] | you to do anything. Hey! This isn’t algebra. | 你做任何事 嘿 这不是代数 |
[18:31] | I’m a big boy. Mother! Do not make somebody dis… | 我是个大人了 妈 别让某人消 |
[18:35] | disappear. | 消失了 |
[18:41] | 土地的问题 联系L Bluth | |
[18:46] | Now there’s someone who could have used a good mother. Whore! | 现在有个人真的需要一个好妈妈 妓女 |
[18:52] | And so, before Oscar could leave to find his lady love… | 在Oscar离开为找他的爱人之前 |
[18:56] | – Oscar! – She found him. | – Oscar – 她找到他了 |
[18:59] | Lucille! You look fantastic! | Lucille 你看起来真漂亮 |
[19:04] | You still have the neck of a 20-year-old. | 你还有着有如20岁年轻的脖子 |
[19:06] | And you still have the hair of a lion. | 你还有着狮子般的头发 |
[19:11] | Take back the land. | 收回土地 |
[19:14] | That’s it? But I-I thought we could have… | 就这些 不过我 我还以为我们可以 |
[19:17] | this brief moment to… reconnect. | 在这短暂的时刻里 熟悉彼此 |
[19:20] | Oscar. Your brother is in jail right now. | Oscar 你哥哥现在在监狱里 |
[19:24] | – My husband is in jail. – You’re right. | – 我丈夫在监狱里 – 你是对的 |
[19:28] | So, what’s the rush? | 所以 着急什么 |
[19:33] | – And, the next day… – Michael! | – 然后 第二天 – Michael |
[19:36] | Hey, Mom! Hi. Listen. | 嘿 妈妈 嗨 听着 |
[19:38] | I’m sorry about yesterday. It was a moment of weakness. | 昨天我很抱歉 那时候我太软弱了 |
[19:41] | Now I-I gotta go into this board meeting. | 现在我 我要去出席同事会了 |
[19:43] | I’m just gonna tell them the truth. | 我准备告诉他们真相 |
[19:44] | If this guy Jordan wants to | 如果这个Jordan想 |
[19:45] | try to get me fired, then maybe I deserve it. | 想炒了我 可能这是我罪有应得 |
[19:47] | He’s gone. We bought out his shares. | 他走了 我们买光了他的股份 |
[19:50] | – With what? – With the | – 用什么 – 用 |
[19:52] | money you tried to spend on that lemon grove. | 你试图用来买柠檬地的钱 |
[19:55] | You got it back. How? | 你要回来了 怎么做到的 |
[20:01] | You know about what I was | 你知道我说过 |
[20:03] | saying about how people outlive their usefulness? | 人老了就没什么用了之类的话吧 |
[20:05] | – That was out of line. – I know. | – 我太错了 – 我知道 |
[20:08] | But you made a good point. | 不过你说到了点子上 |
[20:10] | Maybe I do need something to occupy my time, | 也许我应该做一些充实我时间的事情了 |
[20:13] | other than my children. | 除了我孩子们的事情 |
[20:15] | Well, if you do want to spend it together, it’s fine with me. | 好吧 如果你想一起度过时间 跟我就没问题 |
[20:18] | I’m so glad to hear that. | 我很高兴你这么说 |
[20:27] | All right. | 好了 |
[20:29] | Let’s get this meeting started. | 让会议开始吧 |
[20:31] | Why have we been spending so much money on whistles? | 为什么我们花了这么多钱在哨子上 |
[20:37] | On the next Arrested Development… | 接下来的<发展受阻> |
[20:40] | Michael finds having his mother on the board problematic. | Michael发现有他妈妈在董事会上很成问题 |
[20:43] | – We have to be courageous. | 我们必须有胆识 |
[20:45] | – I remember a young man who used to say… | 我记得一个年轻人曾经说过 |
[20:47] | “But I don’t have bad dreams in your bed!” | “但是跟你睡在一起我就不会做噩梦” |
[20:52] | That was Buster. | 那是Buster |
[20:53] | – Lindsay find her true calling – I want to be… | – Lindsay 找到了她的归宿 – 我要成为 |
[20:56] | a cage dancer. | 一个笼子里的舞者 |
[21:00] | And Oscar comes a-courtin. | 而Oscar成了狂热的追随者 |
[21:04] | What’s that racket? | 那是什么嘈杂声 |
[21:15] | Smile. | 微笑 |