Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael was preparing for Michael正在准备
[00:19] a meeting with the Bluth Company board… 布鲁斯公司的董事会
[00:21] to decide what to do with some recently unfrozen funds. 以决定如何处理公司刚解封的资金
[00:24] Wow. Exciting, huh? 哇哦 很激动 是吧
[00:26] – Finally getting some money. – What do you want, Lindsay? – 终于搞到一些钱了 – 你想干什么 Lindsay
[00:29] – I’d like some of that money. – Well, this money is for land. – 我需要一些钱 – 这钱是买地用的
[00:32] Okay? We’re not gonna burn 好吗 我们不会像
[00:33] through it like Dad did when he was in charge. 爸爸掌权的时候乱烧钱
[00:35] With his bad investments, and his corrupt dealings… 做一些糟糕的投资和搞腐败
[00:38] – Mother’s neck. – No, that was a good investment. – 老妈的脖子提拉术 – 不 那是笔好投资
[00:40] It is easier to look at now, isn’t it? 现在可以直视了 不是吗
[00:42] What if I told you that the 如果我告诉你 我要的钱
[00:43] money was for something really worthwhile? 会花在一些很值得的地方呢
[00:46] – Like what? – I want to have an affair. – 比如 – 我想来段婚外情
[00:48] Now, I’m not sure with who yet, 不过现在我还没确定跟谁
[00:50] but I’ll need lingerie, waxings… 不过我需要买内衣 脱毛
[00:53] These are some real costs, Michael. 这些都很花钱啊 Michael
[00:55] – I take it things aren’t getting – 我还以为你跟Tobias之间的关系
[00:56] – better with Tobias. – What’s that supposed to mean? – 在慢慢变好 – 你这是什么意思
[00:59] Things hadn’t been getting 事实上Michael的姐姐和她老公
[01:00] better with Michael’s sister and her husband. 的关系并没有改善
[01:02] Even after she came up with a plan to get his attention. 即使她想出一个吸引他注意的计划
[01:05] Oh, my God. Listen to the radio. 奥 我的天 听听这音乐
[01:07] I haven’t heard this song since we first started dating. 自从我们开始约会后我就再没听过这首歌
[01:11] I just feel like using my body. 我就想扭动我的身体
[01:14] Well, Lindsay, could you use it over there? I’m trying to grow. 好吧 Lindsay 你能去旁边扭吗 我在让自己成长
[01:19] Yeah. It’s clear that’s not gonna happen. 耶 很显然你是不可能男人了
[01:22] We had sex once in the last year, and he just laid there. 我们去年做过一次 而他就只是躺在那
[01:25] All right. Look, this money is for land. 好吧 听着 这钱是买地用的
[01:27] Ok I’m not gonna give you money to have an affair. 我不会给钱给你去搞婚外情的
[01:29] Why don’t you pick something else to boost up your self-worth? 为什么你不找一些能提升自我价值的事情干
[01:31] How about, uh, charity? Why don’t you get back to your roots? 比如 额 做慈善 为什么不干回你的老本行
[01:34] Well, it has been a while. All right! 我已经有一段时间没干了 好吧
[01:38] I’m gonna go do that right now. 我现在就去搞慈善
[01:41] You’re gonna go get your hair done, aren’t you? 是准备去弄你的头发 是吗
[01:43] Well, if I’m gonna have an affair… 要搞婚外情总要有资本吧
[01:48] Michael got a message he intended to ignore. Michael收到一条他本不想理会的短信
[01:50] Lucile Bluth 需要钱
[01:52] Until he read the next line. 但是当他读到第二行
[01:54] – A matter of land, Mom? – Oh, that’s funny. – 土地的问题 妈 – 奥 那真有趣
[01:58] I meant “A matter of’L’ and ‘D’…” Life and death. 我是想说”生与死的问题” 生与死
[02:03] What is the matter of life and death? 什么生与死的问题
[02:05] Buster’s jaw clicks when he eats. Buster吃东西的时候下巴总发出声音
[02:08] I think it’s what’s driving his friends away. 我想这就是为什么他的朋友不喜欢他
[02:10] I sent him to Canada for an operation. 我把他送到加拿大去做手术了
[02:13] So I’ll need some of that new money that just came in. 所以我需要一些公司刚刚拿到的钱
[02:15] You know, Mom, if you want 你知道吗 妈
[02:16] an operation that’s really gonna help him… 如果你真的想帮助他
[02:18] you ought to have them finally cut that cord. 你就应该让他学会独立
[02:20] – He needs me. – He doesn’t need you. – 他需要我 – 他不需要你
[02:23] You coddle him. He’s too old 你太娇惯他了 他已经很大了
[02:24] to go running to his mommy with all his problems. 不能碰到什么问题都去找他的妈妈
[02:26] I seem to remember a certain someone… 我好想记得某个人
[02:29] running to Mommy when his algebra teacher made an example of him. 被他的代数老师惩罚以后跑去告诉他妈妈
[02:33] Michael had been suspended when another boy cheated off his test. Michael因为另外一个男孩抄了他的卷子被留校察看了
[02:37] Tracy won’t marry me. I won’t get a job, and… Tracy不会嫁给我 我不会找到工作 还有
[02:42] What is this? What’s happening? 干什么 怎么了
[02:45] Let Mama take care of it. 让老妈来搞定
[02:48] I’ll have a little chat with Mr. Vandenbosch. 我会和Vandenbosch先生好好谈谈的
[02:52] The next day, Mr. Vandenbosch was not in school. 第二天 Vandenbosch先生没有来学校
[02:55] He was never heard from again. 以后也再没出现过
[02:58] I know life is not fair to women. 我知道生活对女人不公平
[03:00] Your children grow up, and they don’t need you anymore. 你的孩子长大以后 他们就不再需要你了
[03:03] And I seem to remember a certain grown man… 我还记得某个大男人
[03:06] who completely fell apart two weeks ago… 两个星期之前伤心欲绝
[03:08] when I taped over the Nova 以为我洗掉了有他最喜欢
[03:10] special that had the girl on it he liked. 女歌星的录像
[03:13] That was Buster. That’s my point. 那是Buster 那才是重点
[03:19] George Michael, meanwhile, was at the frozen banana stand… George Michael 此时 正在冷冻香蕉摊里
[03:22] when he thought he spotted a familiar face: 这时他看见了一张熟悉的脸
[03:24] Pop-Pop? 爷爷
[03:27] Sorry, miss. Pop-Pop! 对不起 女士 爷爷
[03:30] – You think you saw Pop-Pop? – 你觉得你看见爷爷了
[03:31] – But with hair! Which is probably why… – 但是他有头发 这可能就是为什么
[03:33] – he asked for my hair, remember? – Give Pop-Pop your hair! – 他向我要头发 记得吗 – 给爷爷你的头发
[03:35] – Give me the hair! – It all adds up. – 给我头发 – 这一切都说得通了
[03:37] He stole somebody’s hair, made a wig, knocked out the guard… 他偷了某人的头发 做了个假发 打晕了狱警
[03:41] tunnelled his way through a sewer line, 通过了地下的下水道
[03:43] and then stopped to get a candy apple… 然后停下来买一个苹果棒棒糖
[03:44] – on his way to Mexico! – Of course! – 接下来就去墨西哥了 – 是的
[03:47] – You’re mocking me. – Of course. – 你在嘲笑我 – 当然
[03:49] Listen, I know what I saw, 听着 我知道我看见了什么
[03:50] Maeby. And there’s no other explanation. Maeby 而且没有别的可以解释了
[03:53] So listen. My twin brother’s in town. 听着 我的孪生弟弟在城里
[03:55] I want you to take care of him. 我希望你照顾好他
[03:56] – You still see Uncle Oscar? – Tell you what. – 你跟Oscar叔叔还有联络 – 听着
[03:59] Give him ten grand from the, uh, new cash. 给他10000美元 从 额 刚拿到的钱里
[04:02] – Just send him on his way. – 然后让他滚蛋
[04:03] – Dad, the money is for the business, okay? – 爸 这钱是生意用的 好吗
[04:05] – I’m not just gonna hand it all out. – Michael! – 我不会把它拱手让人的 – Michael
[04:07] This is my brother. 他是我的兄弟
[04:08] Do you know what it’s like to have a sibling… 你知道有一个没有其他收入
[04:09] who has no source of income except for you? 只能靠你养活的兄弟是什么感觉吗
[04:12] just one? No. No idea. It sounds wonderful though. 才一个 不 不知道 不过那听起来还不错
[04:15] Look, the board is watching every move I make. 董事会在注意着我的一举一动
[04:17] Especially like Jordan. 特别是Jordan
[04:18] He’s just waiting for me to screw up, so he can blow the whistle on me. 他就是在等着我搞砸 然后好揭发我
[04:21] Why don’t you just buy him out of his stock? 你为什么不买光他的股份
[04:23] No, no. He wants twice the value. But… 不 不 他要双倍的价钱 不过
[04:25] Listen. Stop tellin’ me what to do with the money, please? 听着 别再告诉我怎么处理那笔钱了 好吗
[04:28] I’ve got a plan for the board meeting 我已经有了一个董事会上的计划
[04:30] that’s gonna take the gun right out of Jordan’s hand. 可以让Jordan完全失去话语权
[04:32] Listen, you’ve got the money now. And you know my price. 听着 你现在拿到钱了 你也知道我的报价
[04:35] You don’t need a whistle-blower around here. 少一个哄你下台的告密者多好啊
[04:36] Interesting choice of words, Mr. Jordan. 有趣的用词 Jordan先生
[04:39] He’s right. We don’t need a whistle-blower. 他是对的 我们不需要一个告密者
[04:41] We need a building full of whistle-blowers. 我们应该让所有的人都成为告密者
[04:45] Okay? Whistles. 怎么样 哨子
[04:47] I want this place to be honest. 我希望这个屋子里的人都诚实
[04:49] That’s exactly why I had these made up for us. 这就是为什么我为我们做了这些哨子
[04:51] When you see something wrong, I wa… 当你看到不对的事情时 我
[04:55] There you go. I want you to report it. I want you to… 就是这样 我希望你们报告 我希望你们
[04:59] Exactly. Just like that. 没错 就像那样
[05:00] I want us to police ourselves as vigilant… 我希望我们时刻警醒自己
[05:03] Let’s wait till something 请等到有问题的时候
[05:03] actually happens though. Okay, good fun. 才吹 好吧 很有趣
[05:05] All right. Hey. Enough! 好吧 嘿 够了
[05:08] 45 46 47 45, 46, 47…
[05:10] Okay, there’s still three whistles left out there. 好的 还有三个哨子没交上来
[05:13] Who’s got the whistles? 谁还拿着哨子
[05:15] – He kept one. – There’s a good example of whistle-blowing. – 他有一个 – 这就是一个举报的好例子
[05:18] Ok But you’ve kept yours, so it’s hurting your case. 不过你也有一个 这不合规矩
[05:22] I was in the bathroom when you asked for it back. 当你要求收回的时候 我在洗手间
[05:25] – No, he wasn’t. – In any event… – 不 他没有 – 不过什么情况下
[05:27] we are going to be responsible with this money. 我们都应该对这笔钱负责
[05:29] Michael, I hope I’m not interrupting anything… Michael 我希望我没有打断你
[05:31] but I’d love to get a hunk of that new company money. 不过我想要得到公司刚拿到那笔钱的大部分
[05:37] I just need to prove to my wife that I can act like a man. 我只是需要证明给我妻子 我可以像个男人一样
[05:41] And it’s not about sex. I don’t just lie there, 当然不是那方面 如果你在乱想
[05:44] if that’s what you’re thinking. 说实话我没有就躺在那儿
[05:46] – That’s not what I was thinking. – Sorry, I just… – 那不是我想的 – 对不起 我只是
[05:49] – A quick question for Michael. – Is this about the money? – 有个简短的问题问Michael – 是关于钱的吗
[05:52] – No! – What do you want? – 不是 – 你想干嘛
[05:55] It’s not about money in the sense that I’m saying, 不是像我走进来 然后说
[05:57] “Here, Michael, take some money.” “嘿 Michael 给点钱给我”这样
[05:59] It’s just more of a “May I have some?” Kind of visit. 应该更像一个 “我能要点钱”这样的拜访
[06:03] Don’t you have a wife that you can ask now? 你不是有个可以要钱的老婆吗
[06:05] – She left me. – For Tobias? – 她离开我了 – 为了Tobias
[06:07] – For me? – No! – 为了我 – 不是
[06:09] – She doesn’t even like you. – 她甚至都不喜欢你
[06:11] – I’m in love with your brother-in-law. – 我爱上你的妹夫了
[06:13] You’re in love with your own brother? The one in the army? 你爱上你自己的弟弟了 在军队的那个
[06:16] – No. Your sister’s husband. – Michael? Michael! – 不 是你的妹妹的老公 – Michael Michael
[06:19] – No, that’s your sister’s brother. – I’m my sister’s brother. – 不 那是你妹妹的兄弟 – 我是我妹妹的兄弟
[06:22] – You’re in love with me. Me! – I’m in love with Tobias. – 你爱上的人是我 我 – 我爱上Tobias了
[06:25] – My brother-in-law? – I know it can never be. So I’m leaving. – 我妹夫 – 我知道那很荒唐 所以我决定离开了
[06:28] – I’m enlisting in the army. – To be with your brother. – 我要参军了 – 为了跟你弟弟在一起
[06:31] – No! – Anyway, I can’t be expected to live… – 不 – 不管怎么样 我不能指望
[06:33] on the $800-a-month army-wife stipend that I’m gonna get. 靠我老婆每个月800美元的军队补贴过活
[06:36] They just don’t support the spouses. 军队不会资助家属的
[06:38] You don’t want to end up like Uncle Oscar, 你不会想像Oscar叔叔一样的
[06:40] okay? Living off handouts your whole life. 好吗 一辈子都只能伸手要钱
[06:43] Why don’t you come up with a way to make money? 为什么你不想一个赚钱的方法
[06:45] A suggestion of something to invest in, 一些投资的建议
[06:46] or maybe, uh, maybe a business idea? 又或者 额 生意上的点子
[06:48] Well, I’ve always wanted to remake Annie Hall. 好吧 我一直想重拍<安妮霍尔>
[06:52] Except I wouldn’t want to get in 不过我不会
[06:53] bed with a green producer like a Sofia Coppola though. 和Sofia Coppola那样的新手制片人上床
[06:56] Oh, but give me an old pro, like a Robert Redford? 奥 不过如果你给我个专业的 比如Robert Redford
[06:59] Oh, I’d jump into bed with him in a second. 奥 我不假思索就会跟他上床
[07:01] And I wouldn’t just lie there, Michael Bluth… 而且 我不会就只躺在那 Michael Bluth
[07:05] – if that’s what you’re thinking. – 如果你想的是那样
[07:06] – Actually, that time that was what I was thinking. – 事实上 刚刚我就是那样想的
[07:09] And later that day, Maeby spotted something interesting. 那天的晚些时候 Maeby看到了有趣的事情
[07:17] Lindsay, meanwhile, arrived Lindsay 同时 来到了发廊
[07:19] at the salon hoping to increase her self-esteem. 希望这里能让她找回点自尊
[07:22] Unfortunately, her stylist 不幸的是 她的理发师
[07:24] had just been called up by his reserve unit. 刚刚作为预备军被召集了
[07:26] – What’s happening? Where are you going? – 怎么了 你要去哪里
[07:27] – I’m not allowed to tell. – 我不能告诉你
[07:28] – It’s the war. – Come on! These salon wars have got to stop! – 我要去参加战争了 – 得了吧 这些发廊间的战争必须停止了
[07:33] The war, Lindsay. The real war. 战争 Lindsay 真正的战争
[07:36] Lindsay was stunned, not just that she was losing her stylist… Lindsay震惊了 不仅仅是因为她将失去理发师
[07:39] but that apparently, there was a war going on. 还有 很显然 要发生战争了
[07:42] Well, I’m protesting this war. You’re my friend… 好吧 我要抗议这场战争 因为你是我的朋友
[07:45] and I’m not gonna let Shauna cut my hair. 还有我不会让Shauna帮我理发的
[07:48] I’m going to take a stand. 我会声明我的立场的
[07:49] And Lindsay found a solution to her self-esteem problem. 就这样Lindsay找到了解决她自尊问题的方法
[07:52] Gob and Tobias, meanwhile, Gob和Tobias 此时
[07:54] were brainstorming at a local coffee shop. 正在当地的一家咖啡店里绞尽脑汁
[07:56] – I need a cup of coffee to focus. – It’s so crowded in here. – 我需要一杯咖啡来集中注意力 – 这里太拥挤了
[07:59] I can’t think. Okay. What is it that people need? 我都不能思考了 好了 人们最需要的是什么
[08:03] People love to carbo-load. 需要摄入糖类
[08:06] – The bagel place. – There you go. – 面包圈店 – 我们走
[08:08] – Hey, guys. What’s goin’ on? – Just researching our investment. – 嘿 伙计们 怎么样了 – 刚刚在研究我们的投资项目
[08:12] Oh, yeah. Coffee places. I’ve thought about these. 奥 耶 在喝咖啡的地方 我也会来这里
[08:15] I’ll tell you what. 这样把
[08:16] You guys come up with a proposal, we’ll try one. 你们想好一份提案 然后我们试试
[08:19] Gob and Tobias accidentally had Michael on the hook… Gob和Tobias突然让Michael上了钩
[08:22] and they didn’t want to blow the deal. 他们不想搞砸这次机会
[08:32] I guess that’s a response. 我猜那也算同意了
[08:34] – Hey, Nephew. – Oh, hey! – 嘿 侄子 – 噢 嘿
[08:36] Uncle Oscar. How are you doin’? Oscar叔叔 最近怎么样
[08:38] Wow, you are like, like a rock. 哇哦 你硬的 硬的就像石头
[08:41] – Oh, the tension! Come on. – Oh, okay. That’s plenty. – 噢 这张力 – 噢 好了 够了
[08:44] – Okay. That’s the pancreas right there. – What’s happening now? – 很好 胰腺就在这里 – 现在在干什么
[08:46] The two men reconnected… 两个男人重新熟悉了彼此
[08:49] – neither one anxious to – 他们谁都不着急
[08:50] – bring up the issue at hand. – One on the lips. – 提起手里的要紧事 – 一个在嘴唇上
[08:52] Obviously, Dad’s in prison now. 显然 爸爸在监狱里
[08:53] I’m running the business a little bit differently. 我运作公司的方式会有一点点不同
[08:55] – You do the best with what you have. – Yeah. – 你一切都做得很好 – 是的
[08:58] – I have lemons, I make lemonade. – 我有柠檬 我做柠檬水
[08:59] – That’s a very positive attitude. – 你生活得很上进
[09:01] I hate the lemonade business. 我讨厌柠檬生意
[09:03] I hate the grind. You have to grind so many [Bi] 我讨厌榨柠檬的活 你得榨很多很多[哔]
[09:05] – lemons. – You’re not a very metaphorical person, are you? – 柠檬 – 你不是一个说话爱拐弯的人 是吗
[09:08] – I need money. – I know. – 我需要钱 – 我知道
[09:11] Ah, I cannot tell you how that has weighed on me. 啊 我不能告诉你没钱让我有多难受
[09:15] Mm. [放屁声]
[09:16] Why don’t we sit over here? 我们为什么不坐那边去
[09:20] So I’ve got too many people watching me too closely. 现在很多人都看我看得很紧
[09:24] So, if you’re willing to work, 所以 如果你愿意工作
[09:27] or if you have something of value… 或者 如果你有什么值钱的东西
[09:29] The only thing I have of value is my land. 我唯一值钱的东西就是我的土地
[09:31] I could give you the rights to “All You Need Are Smiles.” 我可以给你”All You Need Are Smiles”的版权
[09:34] That was a song I wrote for David Cassidy; 那是我写给David Cassidy的一首歌
[09:36] he was gonna sing it on The Mike Douglas Show. 他本打算在The Mike Douglas Show上演唱这首歌
[09:37] But he was too embarrassed to do it in front of John and Yoko. 不过他觉得在John和Yoko面前唱太尴尬了
[09:40] – Tell me about the land. – Oh,land.It’s a couple hundred acres – 谈谈你的土地 – 奥 土地 它是个几百亩的柠檬树林
[09:44] of lemon groves, right near Camp Pendleton. 挨着Pendleton军营
[09:46] If you’re willing to part with that land, Uncle Oscar… 如果你愿意转让那土地 Oscar叔叔
[09:49] I can guarantee you a little bit more than that $10,000. 我可以保证给你多于10000美元的价钱
[09:52] To be honest, I’ve often thought 说实话 我过去常常想
[09:54] of giving it up to pursue my… my lost love. 放弃那块土地然后去追我 我失去的爱人
[09:57] The love that was taken from me. 那个被人抢走的爱人
[09:59] Mm.I hope that was the espresso machine. [放屁声] 我希望那是咖啡机的声音
[10:03] Michael made the trip to survey the land. Michael专程去看看了那块土地
[10:06] It was, indeed, beautiful. 那 确实 很漂亮
[10:09] And the next day, he went to his father to tell him. 第二天 他去了监狱告诉他父亲
[10:12] – You give that gift to my brother? – Gift? No. – 你给了钱给我弟弟了 – 钱 没有
[10:13] I did not give him a gift. 我没有给他钱
[10:16] I told you. The money was for investing… 我跟你说过 那钱是用来投资的
[10:17] – and that’s exactly what I did with it, Pop. – Oh, Michael! – 我确实是这么处理那笔钱的 爸 – 奥 Michael
[10:19] This guy has got nothing in his life. He wrote one song that… 那家伙一无所有 他写过一首歌
[10:22] made Joan Baez call him “The shallowest man in the world.” 使得Joan Baez叫他”世界上最肤浅的男人”
[10:25] He has a worthless piece of property and, yes, a head of hair… 他有一点没有价值的财产 还有 对 一头头发
[10:29] only because he’s never had to work for a living. 那是因为他不用为了生计而工作
[10:31] – Wait. What piece of property’s worthless? – 等等 什么没有价值的财产
[10:34] – The grove. Where he lives. – 那树林 他住的地方
[10:35] I mean, you can’t build on it. 我是说 你不能在那里造房子
[10:37] The government has an easement on it. 政府有相关的规定
[10:39] – Does Oscar know this? – Of course he knows it. – Oscar叔叔知道吗 – 他当然知道
[10:41] I mean, they run their… their tanks through there. 军队开他们 他们的坦克经过那
[10:43] Occasionally, they stop for a little lemonade, but what’s that? 偶尔 他们会停下来买点柠檬水 不过那又怎样
[10:46] That’s a buck fifty. You can’t make much from that. 那才50美分 你赚不了什么钱
[10:49] Indeed, the land was valueless. 确实 那土地毫无价值
[10:54] Fellas! Fellas! 伙计 伙计
[10:57] So. Tell me about this investment you made. 好吧 告诉我你都投资了什么
[11:04] Back at the model home, Lindsay had decided… 在家里 Lindsay决定
[11:07] not to take her stylist’s departure lying down. 对他的理发师的离开作出反抗
[11:10] I’m protesting the war. There’s a war going on, you know? 我准备抗议这场战争 战争要发生了 你们知道吗
[11:12] 你们可以带走 我们的理发师 不过你们 不能带走我们的造型
[11:14] Yeah, I’m the one who told you, 是的 是我告诉你的
[11:15] and you said it happened ten years ago. 你还说十年前就开始了
[11:17] Hey, isn’t this the same 嘿 那不是上次
[11:17] sign you used to picket the cable company… 你抗议有线电视公司停止对Style Network的服务
[11:19] – when they dropped the Style Network? 时用的标语吗
[11:20] – Actually, I used this one… – 事实上 上次我用这个抗议
[11:22] for Michael when he was 是为了Michael 因为他
[11:22] too cheap to pay for the premium channels. 没钱看一些付费频道
[11:24] But I added the bit about the stylists. 不过现在我增加了理发师的这部分
[11:29] You know that secret you have? 你还记得你那个秘密吗
[11:31] The one about the hair that nobody’s supposed to see? 关于那个谁都不可能看到的有头发的人
[11:34] – Hai… – I saw it. – 头 – 我看见了
[11:38] – Oh. – I saw Pop-Pop. – 奥 – 我看见爷爷了
[11:40] Oh, right. Pop-Pop with hair. 奥 对 有头发的爷爷
[11:43] – You know, I should tell my dad about… – No, you [Bi] No – 也许 我应该告诉爸爸 – 不 你[哔] 不
[11:45] He might need us to help him, 他也许需要我们的帮助
[11:46] so we should go check out the prison… 所以我们应该去监狱看看
[11:48] and make sure he’s not there. 确定他是不是还在
[11:50] Oh. Hey, you know, I got cable. You won that one! 奥 嘿 你知道吗 我已经开通有线电视了 你想要的那个
[11:55] Michael was embarrassed about the bad investment he’d made… Michael对于他做的糟糕的投资觉得很尴尬
[11:58] and was hoping to keep it a secret. 他不希望别人知道
[12:00] Hi, this is Oscar. I’m off, pursuing my lady love. 嗨 这里是Oscar家 我不在 我去追我的爱人去了
[12:03] Leave a message. I’ll get back to you next summer. 留言吧 明年夏天我会回复你的
[12:05] Hey, it’s Michael. I know 嘿 我是Michael 我知道
[12:07] that you think that you’ve disappeared… 你以为你可以人间蒸发
[12:08] but I will find you. 不过我会找到你的
[12:10] – Who’s disappeared? – No one. – 谁不见了 – 没有谁
[12:13] – Why do you ask? Have you seen someone? – I’ve seen no one. – 为什么这么问 你看见谁了吗 – 我谁都没看见
[12:15] – Then you haven’t seen – 所以你没有看见
[12:16] – anyone that looks like Pop-Pop. – No. Why? – 长得跟爷爷很像的人了 – 没有 为什么
[12:18] Has someone… who looks like Pop-Pop disappeared? 有像 像爷爷一样的人失踪了
[12:21] No. Course not. 不 当然没有
[12:25] Have you seen the agricultural report? 你看过农业方面的报道了吗
[12:28] Nothing’s hotter than coffee, so… the trend is up. 没有比咖啡更让人兴奋的了 所以 咖啡的走势很好
[12:32] So, if we could get that check from you… 如果我们能从你这拿到支票
[12:35] I’m not just gonna hand out a check, okay? 我不会就这样给你们支票的 好吗
[12:37] You gotta come up with an investment plan. 你们得有一个投资计划
[12:39] – You gotta call…uh – Oh, we’ve got an investment plan. – 你们得 额 – 奥 我们有一个投资计划
[12:43] – “Gobias Industries.” – Go bias. – “Gobias 产业” – 去 帮我们买
[12:45] – Hmm? – As in, “Go buy us some coffee.” – 恩 – “去帮我们买点咖啡”的缩写
[12:48] It’s great. Looks good. 很好 看起来不错
[12:51] So, when do I start makin’ my moneys? 所以 我什么时候开始赚我的钱
[12:54] Well, um, there, uh… there may 好吧 额 可能 可能没有
[12:56] not be as much investment capital as we thought. 我们想象的那么多的投资资金了
[12:59] Uh, money’s kind of tied up in this land deal. 额 钱都花在那个土地交易上了
[13:03] This is the first any of us 这是我们在Gobias产业里
[13:05] at Gobias Industries have heard of a land deal. 第一次听说有土地交易
[13:07] – Maybe We could borrow on that land. – 我们可以租用土地就好
[13:09] – There’s not much to borrow against. – 这不是能否租用土地的问题
[13:11] The deal seems to be bad. 那交易好像搞砸了
[13:13] It’s Uncle Oscar’s land, and it may be worthless. 是Oscar叔叔的土地 而且那土地可能毫无价值
[13:16] – And the board okayed it? – They weren’t notified. – 董事会同意了吗 – 他们还不知道
[13:19] Damn it! Every time, Dad does this to us. 靠 每次爸爸都这样对我们
[13:22] – Gob, Dad really wasn’t… – Oh, please – Gob 真不是爸爸 – 噢 得了吧
[13:24] – He went around you, around the board… – 他操纵你 操纵董事会
[13:26] – He steamrolled Gobias. – Yeah, what are you gonna do? – 他粉碎了Gobias – 好吧 你准备怎么做
[13:28] I’m go down to that prison and give him a piece of my mind. 我要跑去监狱然后臭骂他一顿
[13:30] – Heh, Gob. You don’t need to do that. – No, I’m doing it! – 嘿 Gob 你不需要那样做 – 不 我一定会的
[13:32] – No, you don’t – No, because you’re in charge now. And I’m telling him that. – 不 别 – 我一定要 我要告诉他 现在你才是管事的
[13:35] No, no, no, no. Listen, Gob, he’s human. 不 不 不 听着 Gob 他也是个人
[13:37] OK! He’s a human being, and… 作为一个人 都会
[13:39] let-let me try to get us out of this, you know? 让 让我解决这个问题
[13:42] Let me just see if I can get Dad out 让我看看 我能不能让爸爸摆脱他自己
[13:44] of this mess that he has created for himself, okay? 弄的烂摊子 好吗
[13:46] I’m afraid… this offer comes off the table… 我怕 这份提案不会存在了
[13:51] at midnight tonight. 就在今晚午夜
[13:53] Maybe the worst bluff I’ve ever seen. 可能这是我听过的最差劲的恐吓了
[13:56] Even the members of Gobias agreed on that one. 即使Gobias的成员觉得这恐吓烂透了
[14:00] The next day, Lindsay, having heard about a military exercise… 第二天 听说有一场军演 Lindsay加入了
[14:04] joined a protest group and went 一个抗议团体后出发
[14:05] off to exercise her own First Amendment rights. 去践行<第一修正案>中的权力
[14:08] This way! Thank you! 这边 谢谢
[14:10] Right here. This way. 就在这 这边
[14:13] I ask you to make sure 你需要在开始抗议前
[14:13] you’re fully inside the free speech zone 确认你是完全地
[14:16] – before beginning your protest. – Free speech zone? – 处在这个言论自由区域内 – 言论自由区域
[14:19] This is where we’re protesting? 这就是我们抗议的地方
[14:20] This isn’t right. Where are the cameras? 这不对 摄像机呢
[14:21] They’re in the free press zone, 其余人都在自由言论区域里
[14:22] and if you could save your comments until 如果你能在完全进入笼子前
[14:24] you’re completely loaded into the cage… 不发表言论
[14:26] Well, at least the procession 好的 至少军队的队伍
[14:28] will come through here. They’ll see us protest. 会从这里经过 他们会看到我们的抗议
[14:29] Actually, they’re using 事实上 他们会用他们的
[14:30] their right to cut through the lemon grove. 权力从柠檬林子抄近道
[14:32] Okay, have fun, enjoy your right to free speech. 好了 玩的开心 享受你们言论的自由
[14:35] The armed forces welcomes your dissent. 军队欢迎你们来抗议
[14:37] Well, hopefully somebody will come by we can protest. 好吧 希望能有谁路过听听我们的抗议
[14:45] My grandkids. What a surprise. 我的孙子和孙女 真是惊喜
[14:48] – Oh, he’s here. – Of course I’m here. Where else would I be? – 奥 他在这 – 当然我在这 不然我能去哪
[14:51] Well, we thought you broke out 好吧 我们还以为
[14:52] of prison and were on the lam with stolen hair. 你用偷来的头发越狱潜逃了
[14:54] Don’t you think that if I got out of here, 你不认为如果我能离开这里
[14:56] I might want to go home? 我会先回家吗
[14:57] That’s what we thought. But then 我们也是这么想的 不过
[14:59] my dad told us about that lemon grove you bought… 后来我爸告诉了我们你买的柠檬林子
[15:01] – and we thought you were going there. – Yeah, but don’t worry. – 然后我们以为你会去那里 – 对 不过别担心
[15:03] We would never blow the whistle on family. 我们不会向其他家里人举报的
[15:06] What lemon grove? 什么柠檬林子
[15:09] And so, Michael went back to the board… 因此 Michael回到了董事会
[15:11] to take responsibility for his mistake. 为他的犯的错误负责
[15:13] My dad screwed up. He bought something that he shouldn’t have. 我爸搞砸了 他买了一些他不应该买的东西
[15:17] But I guess… guess that’s why he’s behind bars. 不过我想 我想这就是为什么他在铁窗内
[15:19] Yeah. And he’s not allowed to conduct any business from there. 没错 不过他是不允许在监狱里做任何生意的
[15:24] Right, yeah. I was involved. It wasn’t all his decision. 对 没错 我参与了 这不全是他的决定
[15:27] You see, it was his idea, and then I carried out the transaction. 是他的主意 然后我实施了它
[15:30] That’s even worse. Conspiracy to commit fraud. 那更糟 有预谋地实施诈骗
[15:34] ‘Course, you can always buy me off the board. 当然 你随时可以买光我的股份
[15:36] We don’t have the money anymore. 我们现在没有钱了
[15:38] And I assure you that nothing illegal has happened here. 而且我向你保证这里没有不合法的事情发生
[15:41] I’ve misspoke. 我刚刚说错了
[15:42] My dad in no way is talking about business from prison. 我爸是没有办法在监狱里谈生意的
[15:46] Excuse me. Your father’s calling from prison. 对不起 你爸爸从监狱里打来的
[15:48] He wants to talk about the land deal you made with his brother. 他想跟你谈谈你跟他弟弟的土地交易
[15:52] I found this on your desk. Can I keep this? 我在你桌子上找到的这个 我能留着吗
[15:59] Back at the free speech zone, 回到言论自由区域
[16:01] Lindsay’s protest had started to gain some attention. Lindsay的抗议开始获得了一些关注
[16:04] But not from any key decision makers. 不过不是从那些决策者那里
[16:06] – Thought we were seein’ a gay marriage. – 还以为是来看一场同性婚礼呢
[16:08] – Well. We can still hose ’em down. – 好吧 不过我们可以用水冲他们
[16:09] What do we want? 我们要什么
[16:11] What do we want? 我们要什么
[16:15] Where’s everyone going? 他们要去哪
[16:18] – What, are you giving up? – Face it, Lindsay. They’ve won. – 什么 你放弃了 – 面对现实吧 Lindsay 他们赢了
[16:21] Well, I’m not going anywhere! 好吧 我哪里都不会去
[16:23] All your water’s doing is whetting my appetite for protest. 你们向我冲水只会刺激我抗议的欲望
[16:27] No hair for oil! No hair for oil! 要发型不要石油 要发型不要石油
[16:30] Fine! We’ll drown you out with music. 行 我们会用音乐淹死你的
[16:32] Crank it up! I’m in the mood to dance! 来吧 我正想跳舞呢
[16:41] And Lindsay discovered that the activism that came out… Lindsay发现她对好发型的激进渴望
[16:44] of her desire for prettier hair really did boost her self-esteem. 真的能提升她的自尊感
[16:48] While Michael, with no where else to turn… 同时Michael 没有其他地方好去
[16:51] made a rare, unsolicited visit to his mother’s. 很不寻常 主动地去拜访了他妈妈
[16:54] – Michael? – Yeah. – Michael – 恩
[16:55] I hope you’re here to bring me a check for Buster’s surgery. 希望你是来这给我支付Buster外科手术的支票的
[16:58] They made him stop eating after midnight, 他们不允许他半夜以后吃东西
[17:00] and he’s hungry, and he’s in a foreign land… 他很饿 而且他在外国
[17:02] and his jaw is clicking, and he’s scared. 而且他的下巴在打颤 而且他很害怕
[17:04] – I don’t have the money. – 我没有钱了
[17:05] All right, Mom? – Then why are you here? 好吗 妈妈 – 那你为什么在这
[17:08] I don’t know. I don’t know. 我不知道 不知道
[17:14] So, how’s work? 那么 工作怎么样
[17:17] It’s-It’s not great, Mom, since you asked. 工作 工作不怎么好 妈 既然你问了
[17:20] It’s-It’s just… It’s not that great, you know? 工作 工作就是 就是不怎么好
[17:22] I got a board member who’s trying to extort me… 有一个董事会成员想敲诈我
[17:24] and a seller I can’t find… 还有个卖家我找不到了
[17:26] this whole real estate thing is a total mess… 整个财务方面的工作是一团糟
[17:28] – I got Dad completely… – What? What did your father do? – 我让爸爸完全 – 什么 你爸爸做了什么
[17:30] – Did he try to screw something up for you again? – No, no. – 他搞砸什么了 – 不 不
[17:33] He didn’t screw anything up. I screwed something up, Mom. 他什么都没搞砸 我搞砸了 妈
[17:35] l-I did it, and Dad is just, you know, furious at me. 我搞砸了 然后爸爸只是 只是 对我很生气
[17:39] And he should be, you know? 他应该这样 不是吗
[17:40] He told me to pay off his brother, and I didn’t. 他叫我给他弟弟钱 我没有
[17:42] Instead, I bought his worthless land. 相反 我买了他弟弟毫无价值的地
[17:44] – With the lemons and the tanks? – I know it! – 有柠檬和坦克路过的地 – 我知道
[17:46] First investment I made with the company money, 我用公司钱做的第一笔投资
[17:48] and it’s a total disaster. 就完全是一场灾难
[17:50] Then I went ahead and lied about it, 然后我继续撒谎
[17:51] which is gonna let this board member… 这会让董事会的成员
[17:53] bring the company down… I’m gonna ruin this family… 放弃这个公司的 我会毁了这个家的
[17:55] Mom… 妈妈
[17:58] What’s this? What’s happening? 这是什么 怎么了
[18:00] – It’s going to be all right. – 会好起来的
[18:02] Why are you squeezing me with your body? 为什么你用你的身体来挤我
[18:04] It’s a hug, Michael. I’m hugging you. 这是拥抱 Michael 我在拥抱你
[18:05] – Why? – Because you need your mother right now. – 为什么 – 因为你现在需要你的妈妈
[18:08] But I don’t get along with my… Sorry. That was a knee jerk. 但是我没习惯 对不起 那是条件反射
[18:12] Michael. You made a mistake. You’re a human being. Michael 你犯了错误 不过你只是个普通人
[18:16] But you’re so forgiving to everyone else in this family. 既然你对家里的每个人都那么宽容
[18:19] Try being forgiving to yourself. 试着对自己宽容
[18:22] Now, if you’ll excuse me. 现在 你不介意的话
[18:25] – Let Mama take care of it. – No, no. – 让妈妈来搞定 – 不 不
[18:28] Mom, come on. I don’t want 妈 行了 我不想要
[18:28] you to do anything. Hey! This isn’t algebra. 你做任何事 嘿 这不是代数
[18:31] I’m a big boy. Mother! Do not make somebody dis… 我是个大人了 妈 别让某人消
[18:35] disappear. 消失了
[18:41] 土地的问题 联系L Bluth
[18:46] Now there’s someone who could have used a good mother. Whore! 现在有个人真的需要一个好妈妈 妓女
[18:52] And so, before Oscar could leave to find his lady love… 在Oscar离开为找他的爱人之前
[18:56] – Oscar! – She found him. – Oscar – 她找到他了
[18:59] Lucille! You look fantastic! Lucille 你看起来真漂亮
[19:04] You still have the neck of a 20-year-old. 你还有着有如20岁年轻的脖子
[19:06] And you still have the hair of a lion. 你还有着狮子般的头发
[19:11] Take back the land. 收回土地
[19:14] That’s it? But I-I thought we could have… 就这些 不过我 我还以为我们可以
[19:17] this brief moment to… reconnect. 在这短暂的时刻里 熟悉彼此
[19:20] Oscar. Your brother is in jail right now. Oscar 你哥哥现在在监狱里
[19:24] – My husband is in jail. – You’re right. – 我丈夫在监狱里 – 你是对的
[19:28] So, what’s the rush? 所以 着急什么
[19:33] – And, the next day… – Michael! – 然后 第二天 – Michael
[19:36] Hey, Mom! Hi. Listen. 嘿 妈妈 嗨 听着
[19:38] I’m sorry about yesterday. It was a moment of weakness. 昨天我很抱歉 那时候我太软弱了
[19:41] Now I-I gotta go into this board meeting. 现在我 我要去出席同事会了
[19:43] I’m just gonna tell them the truth. 我准备告诉他们真相
[19:44] If this guy Jordan wants to 如果这个Jordan想
[19:45] try to get me fired, then maybe I deserve it. 想炒了我 可能这是我罪有应得
[19:47] He’s gone. We bought out his shares. 他走了 我们买光了他的股份
[19:50] – With what? – With the – 用什么 – 用
[19:52] money you tried to spend on that lemon grove. 你试图用来买柠檬地的钱
[19:55] You got it back. How? 你要回来了 怎么做到的
[20:01] You know about what I was 你知道我说过
[20:03] saying about how people outlive their usefulness? 人老了就没什么用了之类的话吧
[20:05] – That was out of line. – I know. – 我太错了 – 我知道
[20:08] But you made a good point. 不过你说到了点子上
[20:10] Maybe I do need something to occupy my time, 也许我应该做一些充实我时间的事情了
[20:13] other than my children. 除了我孩子们的事情
[20:15] Well, if you do want to spend it together, it’s fine with me. 好吧 如果你想一起度过时间 跟我就没问题
[20:18] I’m so glad to hear that. 我很高兴你这么说
[20:27] All right. 好了
[20:29] Let’s get this meeting started. 让会议开始吧
[20:31] Why have we been spending so much money on whistles? 为什么我们花了这么多钱在哨子上
[20:37] On the next Arrested Development… 接下来的<发展受阻>
[20:40] Michael finds having his mother on the board problematic. Michael发现有他妈妈在董事会上很成问题
[20:43] – We have to be courageous. 我们必须有胆识
[20:45] – I remember a young man who used to say… 我记得一个年轻人曾经说过
[20:47] “But I don’t have bad dreams in your bed!” “但是跟你睡在一起我就不会做噩梦”
[20:52] That was Buster. 那是Buster
[20:53] – Lindsay find her true calling – I want to be… – Lindsay 找到了她的归宿 – 我要成为
[20:56] a cage dancer. 一个笼子里的舞者
[21:00] And Oscar comes a-courtin. 而Oscar成了狂热的追随者
[21:04] What’s that racket? 那是什么嘈杂声
[21:15] Smile. 微笑
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme