Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] Against his better judgment, Michael had recently set out… 违背了自己的理智 Michael最近决定
[00:22] to have an uncomplicated one-night stand with this woman. 和这位女士发生了一段轻松的一夜情
[00:26] And at his brother’s suggestion, he gave a false identity. 在他哥的建议下 他留了假名
[00:29] Chareth Cutestory Chareth Cutestory.
[00:31] And what started as a 原本只是一段
[00:32] night of passion with no strings attached… 无伤大雅的一夜激情
[00:34] got complicated the next morning 第二天早上事情却变得复杂
[00:36] when Michael found out she was blind. Michael发现她是个盲人
[00:38] He decided to keep seeing her so as not to appear superficial. 他决定继续和她交往 以免显得不厚道
[00:42] If it’s a one-night stand, I’m not very good at it. 如果是一夜情 我真的不擅长
[00:45] But aren’t you busy with the trial and everything? 但你不是还要忙官司的事吗
[00:47] Unfortunately, the woman 不幸的是 这位女士
[00:49] also turned out to be his father’s prosecutor. 恰好是他爸的控方律师
[00:52] And so, Michael went to Maggie’s to reveal his identity. 于是 Michael去向Maggie坦白他的身份
[00:55] But, before he could… 可是 在那之前
[00:57] It’s an overview of the government’s case… 这是政府对布鲁斯家族一案
[00:59] against the Bluth family. 所做的综合报告
[01:01] What do you think? Do we have a case? 你看如何 我们有足够证据吗
[01:10] Meanwhile, Michael’s son, George Michael… 与此同时 Michael的儿子 George Michael
[01:12] discovered that his cousin Maeby had been living a double life. 发现她的表妹过着一种双重生活
[01:19] Maeby, what are you doing? Maeby 你在干嘛
[01:21] I still don’t get why you’re 我还是不明白你
[01:22] pretending to be two people, and why is one of you sick? 为何要装两个人 其中一个还有病
[01:24] Hey, you don’t get giant checks 要是身体健康
[01:25] if you’re healthy. – Please welcome Surely Funke. – 就拿不到巨额支票 – 请欢迎Surely Funke
[01:29] Plus, who’s going to get mad at the dying girl? 何况 谁会对快死的女孩发火呢
[01:32] – Surely’s dying? – I figure – Surely要死了吗 – 我打算
[01:34] I’ll kill her off just before graduation. 在毕业前除掉她
[01:36] Just so everyone gets really sad before prom. 让大家在毕业舞会前非常难过
[01:38] Someone’s going to get hurt. 有人会受到伤害
[01:39] Not to mention it’s kind of 更甭别说对那些真正有病的孩子
[01:40] disrespectful for kids who actually have this. 这样是多么的不尊重
[01:43] Not a lot of kids have B.S. These days. 现在没有多少孩子会得B.S.
[01:44] What does that stand for? 那是什么意思
[01:46] I don’t know. It’s B.S. 不知道 就是B.S.
[01:50] Michael wrestled with the dilemma… Micheal为两难局面纠结不已
[01:51] of whether he should look at 究竟他应不应当翻看
[01:52] the evidence file of the case against his father. 有关他父亲案子的证据文件
[01:56] – Michael. – Hey, Gob. What the hell are you wearing? – Michael – Gob 你穿的啥玩意儿
[02:00] What? Oh, this… 什么 噢 这个啊
[02:02] The wife likes me in bright sweaters. 老婆喜欢让我穿颜色鲜艳的毛衣
[02:04] Gob, in a series of escalating dares… Gob 伴随着一系列愈演愈烈的疯狂事件
[02:07] recently got married to a woman he had only known for an evening. 和一位女士刚认识一晚上 就结婚了
[02:10] Your wife? She’s still your wife? 你老婆 她还是你老婆
[02:13] Well, I went to break up with her last night, 我昨晚去和她提分手
[02:15] but my timing was not great. 但时机不对
[02:17] – So, I think we should talk. – My parents are getting a divorce. – 我觉得我们应该谈谈 – 我父母要离婚了
[02:22] Why aren’t you wearing that sweater I bought you? 你为什么不穿我给你买的毛衣
[02:24] – What, you don’t like it? – No. Of course I like it. – 你不喜欢吗 – 不 当然喜欢
[02:26] just because I like it doesn’t mean I have to wear it. 就因为我喜欢 不代表我就得穿
[02:27] I don’t wear everything I like everyday. 不是所有我喜欢的东西我都穿
[02:29] Why don’t we just get a divorce? Everybody else is. 我们为何不离婚算了 其他人都在离
[02:32] No! We’re not getting divorced. 不 我们不离
[02:36] She really wants to stay together, so… 她真的很想跟我在一起 所以
[02:38] Well, least you finally consummated it, huh? 至少你们洞房花烛了吧
[02:42] “Consummated.” 洞房花烛
[02:44] What is up with that “Prosecutie”? 你和那位可爱的律师小姐如何了
[02:46] – I hope you didn’t break up with her? – No, I didn’t. – 但愿你没有和她掰了 – 没有
[02:48] And to make matters worse, she gave me this. 更糟的是 她给了我这个
[02:50] It’s a summary of the evidence that they have against Dad. 他们用来指控老爸的证据都在这里
[02:52] Okay, Michael. This makes matters better. Michael 这是好事
[02:56] Let’s just destroy it and move on with our lives. 让我们把它毁掉 然后该干嘛干嘛
[02:58] This is not the actual evidence. 这不是真正的证据
[03:00] It’s just a list of the evidence. 只是证据列表
[03:01] And judging by the amount of boxes 从她家里箱子的数量来看
[03:02] she has in her place, I have a feeling there’s a lot. 我感觉有不少
[03:05] A feeling? Oh, don’t tell 感觉吗 别告诉我
[03:07] me you won’t open it on ethical grounds? 出于道德原因 你不打算看
[03:08] I’m not sure what I’m going to do. 我拿不定主意
[03:10] What is with the insane 这个家怎么会有这些
[03:11] – moral code in this family? – Yes, we did it. – 奇奇怪怪的道德规范 – 我们成功了
[03:14] We’re getting rid of the Ten Commandments. 我们要搬走十诫碑
[03:16] The granite ones in front of the courthouse. 法院门口大理石做的那个
[03:18] You know, all it took was the threat of a lawsuit. 只用威胁打官司就搞定了
[03:20] You’re involved with those protesters now? When did that happen? 你们也参与那些抗议示威了吗 这是啥时候的事
[03:23] Oh, who can remember. 噢 谁记得
[03:24] Lindsay’s involvement began hours before… Lindsay就在几个小时前才参与其中
[03:27] when, leaving the plea hearing, she first determined… 就在离开辩诉听证时 她首先决定
[03:29] the Ten Commandments didn’t belong there. 那座十诫碑不应该放在那里
[03:31] And they won’t even allow me one lousy cigarette! 他们甚至不让我抽一支小破烟
[03:36] Honey, they’re just heels. They can only support so much weight. 亲爱的 这只是鞋跟 只能支持这么大重量
[03:46] I’ve always been very passionate 我一向热衷于
[03:47] about the separation of church and state. 政教分离
[03:49] – What are you gonna do with them? – Give ’em to a school. – 你打算怎么处理 – 送给学校
[03:52] Can we let another family bring down the Ten Commandments? 能不能让别的家庭去毁掉十诫
[03:55] This family’s already done more than its share. 这个家庭已经做得够多了
[03:57] Oh, now you love the Ten Commandments. 现在你张口闭口就是十诫
[04:00] And yet, you’re the one who so conveniently 但却是你随随便便
[04:01] forgot “Thou shalt protect thy father… 就忘了”尔应护佑尔父
[04:04] and honor no one above him unless it beith me… thy sweet Lord.” 尊敬他胜于任何人 除吾 尔之圣主”
[04:08] I’m not sure that one made it down the mountain, Gob. 我不确定山上刻有这句
[04:10] – I told you someone would get hurt. – If I knew it was you… – 跟你说了有人会受到伤害 – 早知道是你
[04:13] – I wouldn’t have been so worried. – Hey, what happened to you? – 我就不该那么担心 – 怎么了
[04:16] He was trying to help some handicapped girl 他在帮某个残疾女孩
[04:17] up to the bleachers, and he fell. 到看台上去 结果他摔了下来
[04:19] It’s just a sprain. But at least it’s legitimate. 只是扭到了 至少这是真的
[04:22] Ah, le clumsy adolescence. It’s a phase we’ve all been through. 笨手笨脚的少年时代 我们都是过来人
[04:26] Except for me. I was like a cat. I always ended up on all fours. 除了我 我就像一只猫 总能四脚着地
[04:34] – Like a cat. – Wait a minute. – 像一只猫 – 等等
[04:37] They don’t have ramps at your school? 你们学校没有斜坡道吗
[04:38] – Well, not up the bleachers. – You should threaten to sue. – 看台上没有 – 你应该威胁告他们
[04:41] It’s free if it’s just a threat, you know. 只是威胁的话不要钱
[04:43] Hey, that’s a good idea. 这主意不错
[04:45] No one’s gonna sue anybody. I’m not gonna have my son… 没有人要告任何人 我不会让我儿子
[04:47] start abusing the legal system like the rest of this family. 像家里其他人一样 开始滥用法律
[04:50] After all, we’re gonna need it for years to come. 毕竟 将来我们还需要它
[04:55] And that’s when Michael decided to do the right thing. 这时Michal决定做正确的选择
[05:01] So what do you think? 你觉得如何
[05:02] Do we have a case against this idiot family or what? 对这个白痴家庭我们是不是有足够证据
[05:05] Well, that’s actually why I wanted to talk to you, Maggie. 我正要跟你说这件事 Maggie
[05:09] You see, uh, it turns out that I am actually one of those idiots. 你瞧 我就是那些白痴中的一个
[05:15] I might even be the main idiot. 或许我还是头号白痴
[05:16] Well, I’m not the main idiot, but I’m the idiot in charge. 我不是头号白痴 我是白痴之首
[05:19] Yeah. I’m Michael Bluth. Okay? 我是Michael Bluth 好吗
[05:22] And I want you to know that I never opened up this folder. 我要告诉你我从没打开这个文件
[05:25] And if you could see my face… 如果你能看见我的脸
[05:28] uh, you’d see how sorry I am that I lied to you. 你会知道我感到非常难过 对你说了谎
[05:34] You feel sincere. 感觉你很真诚
[05:36] Damn it. I have spent the last five hours hating you… 见鬼 过去五个小时我都在恨你
[05:40] ever since I found out you were Michael Bluth in court. 自从在法庭上我发现你就是Michael Bluth
[05:43] – What? How did you know? – I’m blind, Michael. – 什么 你怎么知道的 – 我眼睛看不见 Michael
[05:47] – I’m not stuffed up. – You smelled me. – 但鼻子还能闻 – 你闻出我了
[05:49] – I smelled you, baby. – Maggie, – 我闻出你了 宝贝 – Maggie
[05:51] why didn’t you tell me at your house? 在你家的时候你为什么不告诉我
[05:53] And why did you give me this folder? 你为什么给我这些文件
[05:55] I was manipulating you. This isn’t the real list. 我在耍你 这不是真的清单
[05:59] – This is a wish list. – I can’t believe you set me up. – 这是愿望单 – 真不敢相信你算计我
[06:03] Well, you lied to me. Chareth Cutestory? 你先骗了我 Chareth Cutestory
[06:05] I know.”Thou shalt not make up a name in vain.” 我懂 “不可妄用虚名”
[06:08] But, you know, I walked into that court, and I saw you there… 当我走进法庭 看到你的出现
[06:11] and… this can’t happen, right? 事情不可能是这样 对吧
[06:14] You’re damn right this can’t happen. 完全正确 这不可能
[06:15] Look at me. This could get me… Are you actually looking at me? 看着我 这会让我 你在看我吗
[06:19] – Yes, I am. – Okay. I could get disbarred for this. – 是的 – 我可能会丢了律师的饭碗
[06:22] And your dad would have to spend tons more time in prison. 你爸可能会在牢里呆更久
[06:25] I gotta tell you something. 我跟你说
[06:26] The thing that really gets to me is… 真正让我放不下的是
[06:28] that I keep hearing that Michael Bluth is so… cute. 总有人对我说 Michael Bluth长的真[哔]帅
[06:32] Well, I know Maggie Lizer is adorable. 我知道Maggie Lizer很可爱
[06:36] You don’t know what you’re missing. 真可惜你看不到
[06:37] – Really? – Really. – 真的吗 – 真的
[06:40] So what are we gonna do? 那我们怎么办
[06:42] I guess we’re just gonna have to go our separate ways… 我想我们只能分道扬镳
[06:44] and agree to never speak about this again. 并且保证再也不提起此事
[06:46] That is probably best, huh? 这样对大家都好 是吧
[06:48] The least you can do is buy me a drink. 至少你能请我喝一杯
[06:51] Hmm. Yeah. I’ll stay for one drink. 好 喝一杯没问题
[07:05] The next morning, Michael, once again, found himself at Maggie’s. 第二天早上 Michael又一次身在Maggie家
[07:08] – And once again, berated himself for the mistake. – Oh, no. – 又一次 为他的错误而自责 – 不
[07:11] I’m supposed to be at the 我本该在半小时后
[07:12] prison to talk to my dad in half an hour. 去监狱见我爸
[07:14] – I can’t believe we did this again. – It was so stupid. – 不敢相信我们又做了 – 真愚蠢
[07:17] Incredibly stupid. It’s 愚蠢至极 就像
[07:18] like we’re making naughty sex even naughtier. 让下流之事更下流了
[07:25] Oh, no. I was supposed to be at 噢 不 我本该在半小时前
[07:27] the prison to talk to my dad a half an hour ago. 去监狱见我爸
[07:28] Oh, this is bad. This is really bad. 糟糕 真糟糕
[07:31] This is the second most unethical thing I’ve ever done. 这在我所有不道德的事当中排第二了
[07:34] We cannot pretend that this didn’t happen, Maggie. 我们不能假装什么都没发生 Maggie
[07:36] Or that it won’t happen again. 或者不会再发生
[07:38] – You think it’s gonna happen again? – You tell me. – 你觉得还会再来 – 你说呢
[07:43] Let’s just assume that it 那我们就假设
[07:44] – will happen again at some time. – Right. Right. – 将来某个时间还会发生 – 没错 没错
[07:48] We just need to, you know, 我们只用
[07:49] acknowledge this and keep it private… 接受事实 对外保密
[07:51] and I don’t think that 我不觉得
[07:52] – there’s anything wrong with that. – Right. – 这有什么错 – 对
[07:54] I have a job, you know? I’m trying to keep a man in prison. 这是我的工作 要把人关进牢里
[07:57] Right. And that man happens to be my father. 没错 那个人正好是我父亲
[08:00] – This could get ugly. – Well, – 会变得非常难堪 – 那么
[08:02] it’s like the Ten Commandments saying. 正如十诫所说
[08:04] “Be true to thine own self, “对自己忠实”
[08:06] – and to thine own self…” – “Be true.” Yeah. – “对自己” – “忠实” 对
[08:09] – Number seven. – We’ll just have to keep it a secret. – 第七句 – 我们只需要保密
[08:12] – Our secret. – Our dirty little secret. – 我们的秘密 – 我们下流的小秘密
[08:17] – I think I’m ready now. – All right. – 我觉得我又可以了 – 来吧
[08:18] Okay. 好吧
[08:21] Thirty-two minutes earlier, 三十二分钟前
[08:22] Gob, Lucille and Barry met with George Sr. Gob Lucille和Barry去见老George
[08:25] Where did you get this? 你从哪弄到手的
[08:26] They don’t call me a sleight-of-hand artist for nothing. 我无影手的名头可不是白叫的
[08:29] Gob had switched out the file Gob偷换了文件
[08:30] while his siblings discussed the Ten Commandments. 就在他弟弟妹妹讨论十诫的时候
[08:34] I’ve always been very passionate 我一向热衷于
[08:35] about the separation of church and state. 政教分离
[08:37] – What are you gonna do with them? – Give ’em to a school. – 你打算怎么处理 – 送给学校
[08:40] Can we let another family bring down the Ten Commandments? 能不能让别的家庭去毁掉十诫
[08:43] This family’s already done more than its share. 这个家庭已经做得够多了
[08:45] Now you love the Ten Commandments. 现在你张口闭口就是十诫
[08:48] Apparently, there are boxes of it at the prosecutor’s house. 显然 在控方律师家里有箱子
[08:51] I tracked down the address, 我查到了地址
[08:52] and you should be thanking me for this. 你应该感谢我
[08:54] Michael didn’t want you to have it. Mr. Moral. Michael不希望你得到它们 道德先生
[08:58] Mm. Yeah, we did something right there, huh? 好啊 我们养了个好儿子
[09:01] – So what do you think, Barry? – l-I haven’t read it. – 你觉得如何 Barry – 我还没看
[09:04] I had a really interesting date last night. 昨晚我有一场很有意思的约会
[09:07] A woman who actually works two jobs. 一个做两份工作的女人
[09:12] Well, it certainly looks like they’ve got a lot on us. 看起来他们有很多证据
[09:16] – Mm-hmm. – Uh, you. I was raising the children. – 嗯 – 你 孩子是我带大的
[09:19] When was the last time you raised children? 你上一次带孩子是什么时候
[09:21] Excuse me? I’ve got two in the waiting room right this moment. 你说什么 现在就有两个在等候室
[09:26] In fact, Buster and Annyong… 事实上 Buster和Annyong
[09:28] Lucille’s newly adopted Korean child, were waiting. Lucille刚从韩国领养的孩子 在等候
[09:31] Wow. I wonder what they’re talking about in there? 我在想他们在里面说些什么
[09:34] – They don’t tell you anything, huh? – They tell me things. – 他们不是什么都告诉你 是吧 – 他们会告诉我事情
[09:39] It doesn’t matter though, 没关系
[09:39] because Dad is gonna be in here a long time. 因为老爸会在这里待很久
[09:42] No. We have court day today. 才怪 今天开庭了
[09:46] They take plea. Daddy come home. You out. 他们接受辩诉 爸回家 你走人
[09:49] Annyong had hit a nerve, and Buster recalled… Annyong戳到了痛处 Buster回想起
[09:52] that right before George Sr.’s 就在老George被逮捕之前
[09:53] arrest, he’d made a similar threat. 他提出过类似的威胁
[09:55] I said he could wear that tie. 我说他可以戴这个领带
[09:58] It looks better on him. 和他更配
[10:00] – No, no. Let me help you with that, son. – Oh. – 不 让我来帮你 儿子 – 噢
[10:03] Hey, enjoy yourself tonight, because you are out of here. 今晚好好享受 因为你该走人了
[10:06] I’m not gonna spend my retirement 我可不想退休后
[10:08] watching you wipe your nose on your sleeve. 天天看你用袖子擦鼻涕
[10:11] – I can’t breathe, Dad. – Neither can I. – 我喘不过气了 爸 – 我也不行
[10:15] I haven’t seen half this stuff… 这有一半我都没见过
[10:17] but they’ve got these kind of documents, 但他们有这些记录
[10:18] uh, we’ve gotta get rid of this. 我们得销毁这些
[10:21] If you’re thinking of stealing the evidence, 如果你想偷走证据
[10:23] that is a very big offense. 这可是重罪
[10:26] l-I think I’m gonna say 我想我得说
[10:27] that I signed myself out about 10 minutes ago. 10分钟前我就签字离开了
[10:30] You’re right. You can’t afford to get caught. 没错 你不能被抓了
[10:32] I don’t need my lawyer in prison. We’ll have Gob break in. 我在监狱里需要我的律师 让Gob去做
[10:37] Well, gee, Dad, I’ve got a wife now. 爸 我现在有妻室了
[10:40] I don’t think that I can afford to get caught either. 我觉得我也不能被抓了
[10:42] Good point. You might want to change out of that sweater. 说得对 那你最好换掉那毛衣
[10:48] Tell me again why this isn’t wrong. 再对我说说 为什么这不是错
[10:50] Look. We are just… we’re two adults. 我们只是 我们是两个成年人
[10:52] We’ve got absolutely nothing… 我们没有做任何
[10:53] – Cops. Hide. – Ms. Lizer. – 警察 藏起来 – Lizer小姐
[10:57] – It’s Officer Kelley. – Oh, hi. – 我是Kelley警官 – 嗨
[10:59] Your office has asked me to come pick you up. It’s a surprise. 你的办公室叫我来接你 是突如其来的事
[11:04] – I just winked. It’s a surprise witness. – Oh, great. – 我眨了眨眼 突如其来的证人 – 噢 太好了
[11:08] – Um… – How are we doing? – 唔 – 你好
[11:09] I’ll just put my dog inside, 我把狗送回去
[11:11] and then I will be right with you. 然后就来找你
[11:14] I’ll take the dog, okay? 我来牵狗 行吗
[11:16] I’ve already missed my meeting. You go ahead. 我已经错过了会面 你去吧
[11:17] – Just put him through the doggy door. – Okay. – 把它从狗门放回去 – 好的
[11:19] – And, uh, I’ll see you in court. – Yeah. – 我们法庭见 – 好
[11:22] – My dad’s not gonna put himself in prison for life. – Yeah. – 我爸不会让自己在监狱待一辈子 – 对
[11:25] – Bye. Kiss. – Oh. – 拜 亲一个 – 噢
[11:27] And Gob decided to pass offhis break-in assignment to Tobias. Gob决定把私闯民宅的任务交给Tobias
[11:30] Hey, there’s the cat. Sorry you 猫哥在这啊 抱歉
[11:33] couldn’t have been down at the prison with us. 你今天没能跟我们一起去监狱
[11:35] – Dad was asking all about you. – Oh. I doubt that very much. – 爸很关心你 – 对此我十分怀疑
[11:40] Look, I’m not gonna lie to you. 好吧 我不骗你
[11:41] He feels you’ve been sucking off this family far too long. 他觉得你在这个家混吃混喝也够久了
[11:44] If you don’t start pulling your weight around here, 如果你不开始活动活动筋骨
[11:46] it’s gonna be shape up or ship up. 不是走形就是走人
[11:50] You know, try as I might, I cannot seem to impress that man. 就我所能 没办法打动那家伙
[11:54] Isn’t that funny… … I’m about to knock his socks off again. 是不是很有趣 我又要给他一个惊喜
[11:58] Yeah, I’m gonna break into this house 我要闯入这所房子
[11:59] that’s got a bunch of evidence in it. 里面有一堆证据
[12:01] just to borrow it. Ensure his freedom forever. 借来一用 让他从此自由
[12:04] But, it’s a tough job. 但是件困难的活
[12:05] Might require some agility. 需要身手敏捷
[12:10] This kind of agility? 这种敏捷吗
[12:13] Let’s go, little man. 走吧 小家伙
[12:15] Michael, meanwhile, had decided Michael这个时候决定
[12:17] to see what life in Maggie’s world was like. 体验Maggie的生活是怎样的
[12:21] All right. Okay. 好的 好的
[12:24] All right. Okay. 好的 好的
[12:29] – Okay. – This guy’s the real deal. He’s on the inside. – 好的 – 这人是真家伙 他是圈内人
[12:33] But, he’s got some demands. 但他有条件
[12:34] This could be the break we wanted. 这也许是我们期待的重大突破
[12:37] – This is District Attorney Lizer. – All right. What do you want? – 这位是地方检察官Lizer – 好吧 你想要什么
[12:40] Uh, l-I want immunity for me and my mom… 我想要我和我妈获得赦免权
[12:44] and I want my dad to stay in prison. 我想要我爸继续坐牢
[12:47] – Also, can you send Annyong back to Korea? – Huh? – 还有 你们能把Annyong送回韩国吗 – 啥
[12:54] – Hey! – Justice! – 嘿 – Justice
[12:57] Meanwhile, 与此同时
[12:58] Maggie’s interrogation of Buster was proving fruitless. Maggie对Buster的审讯没有取得进展
[13:01] Do you know anything about your father’s trips overseas? 你知道任何关于你爸海外行程的事吗
[13:06] I knew I’d have a fun time at home alone with Mom. 我知道在家和我妈两人过得很愉快
[13:09] Fine. Did you ever see him return from these trips… 好吧 你有见过他从外地回来
[13:13] – with anything unusual? – Yeah. – 有什么异常吗 – 是的
[13:16] He came back home once with a black statue… 他有次回家带回来一座黑色雕塑
[13:18] with an erect penis. 它的阳具勃起
[13:22] It stayed in our living room until my aunt objected. 一直放在客厅里 后来我姑姑反对
[13:26] What about business associates? 那生意伙伴呢
[13:29] – I have none. – All right. – 没有 – 好吧
[13:31] This guy’s wasting our time. Take away his grilled cheese. 这家伙在浪费我们的时间 拿走他的烤芝士
[13:34] Wait, wait, wait, wait. 等 等 等 等
[13:39] If it’s evidence you want, 如果你想要证据
[13:40] I know where they keep it. According to my brother… 我知道他们藏在哪 听我哥说
[13:42] there are boxes of evidence in a house on Scenic View Drive. 在美景大街一座房子里有成箱的证据
[13:45] – Isn’t that where you live? – Yeah. – 你不是住在那吗 – 是啊
[13:50] And I’m headed there now. 我现在就向那进发
[13:53] Tobias, meanwhile, had used his catlike agility… 这个时候Tobias正用他猫一般的敏捷
[13:56] – to get the evidence at Maggie’s house. – The cat is in. – 来获取Maggie家里的证据 – 猫哥进来了
[14:01] Unfortunately, it was just as Maggie came home. 不幸的是 Maggie正好到家
[14:13] Is there someone here? 有人在吗
[14:14] Tobias, concerned about Maggie’s heightened sense of smell… Tobias 考虑到Maggie敏感的嗅觉
[14:18] set off to cloak himself in her scent. 打算用她的香水掩盖他自己
[14:37] – And Michael was at the vet’s office. – Justice is fine. – Michael去看兽医 – Justice没事
[14:41] – Great. – Although, dressing him up like a seeing-eye dog… – 太好了 – 不过把它打扮成导盲犬
[14:44] – seems a little cruel. – Cruel? – 有点过分 – 过分
[14:47] Well, yeah, because he can’t see. 是啊 因为他看不见
[14:49] What are you talking about? 你说什么
[14:51] Mr. Bluth, Justice is blind. Bluth先生 Justice是瞎的
[15:00] justice cannot be blind, Doc. Justice不可能是瞎的 医生
[15:02] He’s got a handle and everything. Come on, boy. 他背架什么都有 来吧 小家伙
[15:12] Maybe his peripheral isn’t great… 也许它的眼睛不太好使
[15:14] but he’s been leading a blind woman around. 但是它一直在引导一位盲女
[15:16] I think she’s been leading him around. 我觉得是她在引导它
[15:19] But that would mean that Maggie isn’t blind. 那就是说Maggie不是瞎子
[15:23] In fact, Maggie wasn’t blind… 事实上 Maggie不是瞎子
[15:25] – but had been pretending to be… – Son of a bitch. – 而是一直在装瞎 – 狗日的
[15:27] since she found it helpful in taking the LSATs. 自从她发现这样能在法学院入学考试时占便宜
[15:30] “D.” “B” Places fourth. “D” “B”在第四
[15:37] – “A”? – Finding it a tremendous boon to her professional life… – “A” – 发现这对她的职业生涯大有好处
[15:41] Maggie continued the ruse. Maggie就装了下去
[15:43] I submit into evidence this wine glass… 我提交这个酒杯作为供证
[15:46] with the defendant’s fingerprints. 上面有被告的指纹
[15:50] Don’t worry. You’re so ahead. 别担心 你赢定了
[15:55] Her ability to see, however… 但是 她的视觉
[15:57] was currently proving a disadvantage… 现在却对她不利
[15:59] as she couldn’t reveal to the man she recognized as Tobias… 她认出这个人是Tobias 却不能当场逮个正着
[16:02] that she knew he was there without betraying her secret. 不然会泄漏她的秘密
[16:12] And Tobias was finding her an Tobias却发现她作为一个盲人
[16:14] uncannily difficult blind girl to outmaneuver. 惊人地难以对付
[16:26] Their game of cat and mouse continued. 他们的猫鼠游戏一直继续
[16:33] Until Michael showed up to return Justice. 直到Michael来归还Justice
[16:37] Oh, Justice, what is it, boy? What is it? Justice 怎么了 怎么了
[16:40] Is there some jackass in my bathrobe? 是不是有个混蛋躲在我的浴袍里
[16:47] Oh! I can’t see! 哦 我看不见了
[16:50] And later, the family gathered at the courthouse 不久 这家人齐聚法庭
[16:52] to respond to the plea offer. 就辩诉交易做出答复
[16:53] They don’t have a case against us. I took care of everything. 他们没有足够证据 一切我都搞定了
[16:57] – Something smells wonderful. – Well, thank you. – 什么东西真好闻 – 多谢
[17:01] Would that I could say that I wore it to impress you… 我完全可以说特意喷上它给你留个好印象
[17:04] but, no, I’m afraid it’s merely 但 不 这只不过是
[17:05] a cloaking agent from a sadly blunderous afternoon. 一个万事不如意的下午用来藏身的道具
[17:10] Who else have we got? What about Buster? 我们还有谁 Buster怎么样
[17:14] Worst-case scenario he gets caught, no more Buster. 最坏的情况他被抓 Buster拜拜
[17:17] I’m not going anywhere. You’re the one who’s staying put. 我哪也不去 你哪也别想去
[17:20] Not me. You. 不是我 是你
[17:22] What’s gotten into you? Have you been eating cheese? 你犯什么毛病了 你吃奶酪了吗
[17:28] Outside the courthouse, Surely Funke was addressing the crowd. 在法庭外 Surely Funke正在发表讲话
[17:32] George Michael prepared to confront her about it. George Michael准备跟她对质
[17:34] Not just to me, but to all handicapped kids out there… 不仅对我 对天下所有残疾孩子
[17:38] who are sick and tired of 他们已经厌倦了
[17:40] sitting in the front rows at basketball games. 在篮球比赛坐在第一排
[17:42] George Michael spotted his father… George Michael看到他的父亲
[17:44] and not wanting to appear to be 并且不想被看作
[17:45] abusing the legal system, found a place to hide. 在滥用法律 找了个地方藏起来
[17:50] Michael, determined to expose Maggie, George Michael决心揭穿Maggie
[17:52] hid to avoid tipping his hand. 藏起来避开摊牌
[17:56] It was then, however, 就在那时
[17:57] that Lindsay’s advocacy group had their big moment. Lindsay的倡议团队迎来了重要时刻
[18:03] Hey, George Michael, what are you doing here? George Michael 你在这里干什么
[18:05] I just thought I’d come down and see the family. See everyone. 我想来看看我的家人 看看大家
[18:09] – Oh. – That’s why I’m here. – 噢 – 所以我才来
[18:10] Well, pal, you don’t need to do that. You can head on home. 你不需要这么做 可以回去了
[18:13] Why don’t you go help that handicapped friend of yours? 干嘛不去帮你的残疾朋友
[18:16] – She kind of lied to me. – I was recently lied to myself. – 她对我说谎了 – 我最近也对自己说了谎
[18:19] And for what it’s worth, George Michael, 但无论如何 George Michael
[18:20] you cannot let people get away with that. 你不能纵容这样的行为
[18:22] It’s just so hard to know what the right thing to do is. 懂得正确的选择 真不容易
[18:24] I know it. It’s not like there’s some list of rules… 我知道 又不是说有一些法则
[18:27] – handed down to us from on high. – No. – 会从天而降 – 没错
[18:30] Watch your head. 小心头顶
[18:41] So Michael set out to expose 于是Michael前去法庭揭穿
[18:43] in court that Maggie wasn’t really blind. Maggie不是真正的盲人
[18:45] – She’s right there. What are we gonna do? – I got a plan. – 就是她 我们该怎么办 – 我有个计划
[18:48] Your Honor, the purpose of a court of law is to find the truth… 法官大人 法庭的宗旨就是找出真相
[18:52] which is why witnesses swear on this. 也就是为什么证人要就此宣誓
[18:55] After all, they sayjustice is blind. 毕竟 他们说正义是盲目的
[18:58] Surely, she has enough sight to catch the truth… 当然 她有足够的视力看到真理
[19:01] before it hits her in the face. 会砸到她的脸上
[19:04] Objection, Your… 抗议 大
[19:07] Unfortunately, Maggie had been temporarily blinded that day. 不巧的是 Maggie那天暂时失明
[19:11] – I can’t see! – Bailiff. – 我看不见了 – 法监
[19:14] That was my plan. What do you got? 这是我的计划 你们呢
[19:17] So George Michael decided George Michael决定
[19:18] to once and for all put an end to Surely Funke. 跟Surely Funke一了百了
[19:21] – I need to talk to you. – And this is the man who inspired me. – 我要跟你谈谈 – 就是这个人激励了我
[19:24] George Michael Bluth George Michael Bluth.
[19:28] He is the one who is responsible for the new ramps at our school. 我们学校新建了斜坡 就是他的功劳
[19:32] And he will carry on my legacy and put an end to B.S. 他会继承我的事业 最终了结B.S.
[19:41] – Surely can beat this thing. – No more B.S. No more B.S. – Surely能战胜它 – 永别B.S. 永别B.S.
[19:47] And Michael reunited with Maggie, Michael和Maggie重归于好
[19:49] who had been kicked off the case. Maggie被踢出了这件案子
[19:50] I really thought you were lying to me. I am so sorry. 我真的以为你骗了我 我很抱歉
[19:53] Michael, I’ve been doing this blind act thing for years. Michael 我装盲已经很多年了
[19:56] It’s wacked. 这不好
[19:58] Are you going to admit that you were faking it? 你承认你是装的
[19:59] I think I’m gonna go for… 我想我应该说
[20:01] “I was struck by the Bible and it restored my sight.” “我被圣经砸中 它恢复了我的视力”
[20:08] So what about us? We were starting to establish some trust… 那我们之间呢 我们已经开始建立一些信任
[20:13] except for all the lies. 除了那些谎言
[20:14] You know, I was originally 我一开始
[20:15] looking for something completely uncomplicated. 只想寻点开心
[20:17] Yeah. Me too. Forget it. This is so over. 我也是 忘了吧 都结束了
[20:20] You know, we’re saying good-bye, 现在我们说再见
[20:21] and this is actually the first time… 这是我第一次
[20:23] that I feel that you can really see me. 感到你能真正看到我
[20:26] Yeah. 是啊
[20:28] We’re just two people staring at each other… 我们不过是两个人 相对而视
[20:32] fully exposed in a court of law. 完全暴露在法庭之中
[20:51] Justice justice!
[20:54] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:56] Barry gets a sign from God. Barry接到了上帝的指示
[21:00] I will obey your will. I will lead a good life. 我会服从你的意愿 我会好好做人
[21:05] Well, the hell with this then! 这他妈是什么东西
[21:07] And Maggie is replaced with a new, less generous, prosecutor. 代替Maggie的是一个不那么大方的公诉人
[21:11] I was made to understand 我曾被告知
[21:12] there were grilled cheese sandwiches here. 会有一个烤芝士三明治在这里
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme