Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富有的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中的一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 这就是<发展受阻>
[00:18] Michael Bluth was infatuated Michael Bluth迷恋上了
[00:20] with his brother’s girlfriend, Marta… 他哥哥的女朋友 Marta
[00:22] a Spanish-language soap opera star. 西班牙语肥皂剧明星
[00:24] But when he found out she was 但是当他发现她
[00:26] interested in a man named Hermano, he confronted her. 喜欢一个叫Hermano的男人时 他跟她对了质
[00:30] Unfortunately, he discovered too late… 不幸的是 他发现得太晚了
[00:32] that “Hermano” In Spanish meant “Brother,” 在西班牙中”Hermano”意思是”兄弟”
[00:35] and the person Marta was infatuated with was, in fact, himself. 而事实上Marta迷恋的人是他自己
[00:40] This was distracting Michael the next day 这件事在第二天Michael去监狱
[00:42] when he went to meet his father’s attorney at prison. 见他爸的律师时让他分心了
[00:45] Look, there is nothing to it. It’s an arraignment. 真的无能为力 这是传讯
[00:48] They announce the charges. However, 他们述说了费用 但是
[00:50] it would help if you all showed up… 如果你们都出现的话会有用
[00:53] Looking like a loving, supportive family. 假装是有爱互相支持的一家
[00:55] – For how long? – Ten minutes, tops. – 要多久 – 最多10分钟
[00:58] See if you can get it down to five. 看看是否能减到5分钟
[01:01] You know, maybe I should confess these crimes, 或许我应该坦白这些罪行
[01:03] save everybody the trouble. 大家都省事
[01:04] Oh, get off the mount. You’re coming home, 不要这么想 你要回家
[01:06] guilty or somehow found not guilty. 有罪或者不管怎样发现你无罪
[01:10] Hello? 谁啊
[01:11] What the hell is going on? 你妹的什么情况
[01:13] I’m waiting to hear about Marta and this Hermano guy. 我等着知道Marta和那个Hermano的事呢
[01:15] Yeah, I checked it out. I do not think that she’s cheating. 好 我了解了 我不觉得她在劈腿
[01:18] – I’m going over to Marta’s. – No, no, no. Don’t do that, okay? – 我要去Marta家 – 不要 不要 不要那样做 好吧
[01:21] just lay low, be cool and I’ll talk to her again. 低调 装酷 我回去再去和她谈谈的
[01:23] That way you won’t look so desperate, 那样你就不会看起来那么绝望了
[01:26] – you know? – You’re a good guy, mon frere. – 你懂得 – 你真是好人 好兄弟
[01:27] That means “Brother” In French. 那是法语中”兄弟”的意思
[01:29] I don’t know why I know that. I took four years of Spanish. 我不知道我怎么知道的 我学了四年西班牙语啊
[01:34] So Michael went to speak with Marta… 所以Michael就是找Marta谈了
[01:35] about the misunderstanding from the night before. 关于前一晚的误会
[01:38] – I owe you an apology. – No, I owe you an apology. – 我欠你个道歉 – 不 是我欠你的
[01:41] I’m so ashamed that I was so disrespectful to your brother. 我对你哥哥那么无礼真是太惭愧了
[01:45] Oh, who cares? Nobody respects him. 谁在乎呢 没有人尊重他
[01:47] You see, Marta, 你知道吗 Marta
[01:47] I have been interested in you since the first day that we met. 我对你一见钟情
[01:52] – Really? – Yeah. Yeah. – 真的么 – 真的 真的
[01:55] It doesn’t matter. 没用了
[01:57] We live by a code, you and l… to honor family. 我们都遵照共同规则 你和我 都以家庭为重
[02:01] Yes. That’s one of the things that attracted me to you… 对 这就是你吸引我的一个地方
[02:03] your sense of right and wrong. 你正确的价值观
[02:06] I also like your hair and your face and your breasts. 我也喜欢你的头发你的面庞你的胸器
[02:08] – You’re so unlike your brother. – Oh, thank you. – 你和你哥哥太不同了 – 谢谢
[02:10] Gob is like the cock of the walk. Gob像是只趾高气扬的公鸡
[02:12] – But not you. – You are so kind. – 但你不是 – 你太贴心了
[02:15] – You’re sensitive, like a woman. – That’s enough. – 你很敏感 像个女人一样 – 够了
[02:18] We do have to do the right thing. 我们必须要做对的事
[02:20] Being together is the wrong thing 我们在一起是错的
[02:22] Very very wrong 大错特错
[02:47] – Is that Gob? – He likes to make love to this. – 那是Gob的声音么 – 他喜欢做爱的时候听这个
[02:50] – I’m gonna turn this off. – Please. – 我要关了 – 快点
[02:58] – Gob’s wand. – Oh, this… this is so wrong. – Gob的棒棒 – 这个 这个太不对了
[03:02] – Yes. – No, no, no. Not-Not-Not… Not… Not hot wrong. – 对 – 不是 不是 不是火辣的错
[03:06] You know, regular wrong. 是这件事是错的
[03:08] – I gotta tell Gob. – No, I have to tell him. – 我要告诉Gob – 我得告诉他
[03:11] Yes, but you speak a little slowly, 可以 但是你说话有点慢
[03:13] and I really want to get this thing moving along. 而且我很想这件事赶快过去
[03:15] So, listen, you do the noble thing, 听好了 你做个高尚的事
[03:16] and you tell him that you’ve met somebody else. 你告诉他你和别人约会了
[03:18] I’m gonna do the noble thing and tell him that it’s me. 我要做另外一件高尚的事 告诉他那人是我
[03:20] While I’m doing my noble thing 当我告诉他的时候
[03:22] you could put those photos in a box, get rid of the wand… 你可以把这些照片装箱 扔了这个棒棒
[03:25] and we can do the wrong thing the right way. 然后我们就能用正确的方式对待错事了
[03:28] And Maeby was getting tired of her parents’constant fighting. Maeby厌烦了他父母亘古不变的争吵
[03:31] I’m saying every time 我是说每次有好事
[03:33] something starts to go well for you, you blow it. 将要降临的时候你都会毁了
[03:35] Nothing has ever gone well for me, and you know that.! 我身边就没有好事 你知道的
[03:37] That’s my point, you handsome cowboy, you. 这就是重点 你这个英俊的骑士
[03:41] Oh, great. And now you’re mocking me, 真好 现在你在损我
[03:43] you selfish, country-music-loving lady. 你这个自私的 热爱乡村音乐的女士
[03:47] Hello, Maeby. 你好啊 Maeby
[03:48] Nice cover. Why don’t you two 演得好 你俩为啥
[03:50] just get a divorce and save us all a lot of grief? 不离婚 少给大家点不幸
[03:52] The night before, Tobias and Lindsay 前一晚 Tobias和Lindsay
[03:54] had chosen to sleep in separate rooms… 决定分房睡
[03:57] and Tobias had dropped an intriguing bit of information. Tobias说出了一个很让人感兴趣的消息
[04:00] And then, of course, we couldn’t conceive, 当然 我们不能生育
[04:01] so there was that famous ordeal. 所以这举世闻名的考验就来了
[04:03] What do you mean, you couldn’t conceive? Was Maeby adopted? 你说你们不能生育什么意思 Maeby是收养的么
[04:06] Is she not really related to me? Is she just some girl I know? 她和我没有血缘关系么 她只是个我认识的女孩么
[04:08] – George Michael never got an answer. – It’s Carl Weathers. – George Micheal从没得到答案 – 是Carl Weathers
[04:12] So he set about doing some investigating on his own. 所以他要自己做些调查
[04:15] Hey, have you ever seen any pictures of your mom pregnant? 你没有见过你妈妈怀孕的照片
[04:17] Don’t talk to me about my mom. 不要和我说我妈
[04:18] She’s crazy. Both of them are. 她是疯子 他俩都是
[04:21] Sometimes I wish we weren’t even related. 我时候甚至希望我们不是表亲
[04:23] Hey, you know, maybe we’re not. 你知道么 可能咱俩真不是
[04:24] Because, I mean, when you think about it, 因为 你想想
[04:25] we don’t even really look like each other. 我们长得太不一样的
[04:26] No, I was talking about my parents. 不是 我在说我父母
[04:30] God, what’s wrong with this family? 老天啊 这个家里的人是怎么了
[04:33] Maybe we’re not a family. 可能我们不是一家人
[04:36] And maybe that’s very, very right. We… 可能这是相当相当正确的 我们
[04:39] Uncle Gob. Hey, uh, was Aunt Lindsay ever pregnant? Gob叔叔 你好 Lindsay婶婶有怀过孕么
[04:44] Oh, yeah. Dozens of times. Hey, is your dad around, or… 有 十多次呢 你爸在么 或者
[04:52] – Hey, Gob. Marta call? – She sure has… – 你好啊 Gob Marta打电话了么 – 她确实
[04:56] four times, but I didn’t take the calls. 打了4次 但我没有接
[04:59] Oh, no? Why not? 没接 为啥
[05:00] – Because of you. You said to lay low. And it’s working. – Great. – 因为你 你说要低调 奏效了 – 好
[05:05] Tell you what, you may not be good with women, 告诉你 你可能不善于对付女人
[05:07] but you are great with other people’s women. I will give you that. 但是你善于对付别人的女人 我确定
[05:09] No! Listen, Gob, you can’t just ignore her. 不是 听好了 Gob 你不能无视她
[05:12] Maybe you should talk to her. She is your girlfriend. 可能你要和她谈谈 他是你女朋友
[05:15] Exactly. And I want to keep it that way. 当然 我想一直保持这种状态
[05:18] For all I know, she’s calling to break up with me. 我只知道 她一直给我打电话是想分手
[05:20] I don’t answer the phone, that doesn’t happen. 我不接电话 所以就分不成
[05:22] And it’s all because of you, 都是因为你
[05:24] fratello. That’s Italian for brother. 兄弟 这是意大利语”兄弟”的意思
[05:27] Now all I gotta do is find this Hermano guy. 现在我要做的是找出这个Hermano
[05:30] – I’m gonna kill him. – Hey, Brother. – 我要杀了他 – 你好啊 大哥
[05:32] – Hey, Busty. – Hey, Brother. – 你好 大波妹 – 你好 大哥
[05:34] – Hey, Buster. – Gob, there’s no need for violence. – 你好啊 Buster – Gob 没必要这么暴力
[05:36] There never is. I’d like 永远不要 我觉得
[05:37] to think that we’re all intelligent, mature… 我们都是聪明 成熟
[05:41] adults that can settle their differences… 那种可以通过交谈就可以
[05:43] whenever they might come to light, through words. 解决分歧真相大白的成年人
[05:45] Yeah, well, I let my fists do the talking. 是啊 但是我会让我的拳头来谈
[05:49] Not this one, ’cause obviously, 不是这个 因为很明显
[05:50] I need it for coin tricks and stuff. 我需要用它弄硬币魔术什么的
[05:51] But this one, I let it 但是这个 我让它
[05:53] speak for both of them. 替这俩说话
[05:54] Mom always taught us to 妈妈经常教我们
[05:55] curl up in a ball and remain motionless when confronted. 当遇到困难时要抱成团保持静止
[05:58] That’s what I did in high school when I almost got into a fight. 我在高中时差点被打时就是这么做的
[06:00] – I think that was about being attacked by bears. – Yeah, I know. – 我觉得那是被熊攻击时的做法 – 对 我知道
[06:06] Hey, rich kid. Gimme your lunch money. 有钱孩子 把你午餐钱给我
[06:11] But sometimes I wonder 但有时候我想
[06:12] what it would be like to get into a fight today. 要是今天打一架会是什么样子
[06:15] You’d be a much bigger ball. 你会变成大点的球
[06:16] There is so much in life that I have not experienced. 生活还有好多我没有体会到的
[06:19] And now that I’m away from Mom, 现在我又远离了妈妈
[06:20] I feel like this is my chance to live. 我感觉到我的生活我做主了
[06:23] I want to dance. I want to make love to a woman. 我想跳舞 我想和女的做爱
[06:25] I want to get a checking account. 我想有个活期户头
[06:27] I want to know what it feels like to get my face socked in. 我想知道当面一拳是什么感觉
[06:31] – Michael, don’t get that! That could be Marta! – Oh, too late. – Michael 不要接 可能是Marta – 晚了
[06:36] – Michael? – Oh, hi, Mom. – Michael么 – 你好 妈妈
[06:37] – I’m not here. – Is that Buster? – 说我不在 – 那是Buster么
[06:40] Tell him I’m fine without him. 告诉他他不在我挺好的
[06:42] Why haven’t you called me back? 你怎么还没回我电话
[06:43] I’m worried about your father’s hearing. 我很担心你爸爸的听证会
[06:45] Mom, listen, it’s gonna be fine. 妈 不会有问题的
[06:46] I’m on it, okay? I’m taking care of it. 有我在呢 我会处理好的
[06:48] I’ll be there first thing Friday morning. 周五一早我就去那里
[06:49] It’s tomorrow at 4:30. 是明天4:30
[06:52] Oh. I should write that down. 我应该记下来
[06:54] Where is your head, Michael? 你脑子里在想什么 Michael
[06:55] Everything’s gonna be fine. They just read the charges… 一切都没问题的 他们只是宣读一下指控
[06:58] and we look like a loving family for, like, six minutes. 我们就装作是有爱的一家 就6分钟
[07:00] – Ten minutes. – We couldn’t get that down, huh? – 是10分钟 – 不能短点是吧
[07:03] George Michael, meanwhile, went to speak with Tobias. 与此同时 George Michael去找Tobias谈话了
[07:06] – This was just faxed to you. – Oh, great! The rewrite. – 这是刚来给你的传真 – 好 改写的剧本
[07:09] Let’s see if they’ve beefed up my part. 看看他们有没有增加我的戏份
[07:12] I got three lines! 我有三句台词
[07:14] So, uh, I’ve been thinking about that, uh… 我一直在想
[07:17] that conversation we were having the other night… 那晚我们的谈话
[07:18] about, uh, where Maeby came from, and, uh… 关于 Maeby是怎么来的 还有
[07:21] I was just wondering if you could finish that thought. 我在想你能不能把话说完
[07:24] Yes, okay. Uh, well, have a seat. 好 可以 请坐
[07:35] When a man… 当一个男人
[07:37] needs to prove to a woman that he’s actually… 需要向一个女人证明他实际上
[07:43] When a man loves a woman… 当一个男人爱一个女人
[07:45] and he actually wants to make love, uh, to her… 他实际上是想和她做爱
[07:50] something very, very special happens. 有些非常特别的事会发生
[07:53] And, uh, with deep, deep concentration… 注意力高度集中
[07:56] and-and great focus, 非常专注的时候
[07:58] – he’s often able to achieve an erec… – I’m sorry. – 他通常能够勃起 – 不好意思
[08:01] I’m gonna stop you. I know where you’re running. 我要打断你 我知道你要说什么
[08:03] l-I didn’t mean babies in general. 我不是说通常如何造人
[08:06] Oh, well, that’s good, 那就好
[08:08] ’cause it was about to get a little, ick, gross. 因为都会有点恶心
[08:11] Yeah. No, I meant specifically with Maeby. 是 但我特指的Maeby
[08:15] – This isn’t right. – I know. You’re right. – 这可不对 – 我知道 你说的对
[08:17] – I’m sorry. – No, no. It says it’s a shower scene. – 抱歉 – 不是 不是 上面说这是洗澡镜头
[08:19] I’m not supposed to be in a shower scene. It has nudity. 我才不能拍摄洗澡镜头 要裸体的
[08:23] Tobias was a never-nude, which is exactly what it sounds like. Tobias是个绝不裸体的人 而且的确是这样
[08:27] I don’t do nudity. It says that right on my resume? Okay? 我才不裸体 我简历上写了 好吧
[08:31] What… What do you think I wear these for? 你觉得我穿这个是为了什么
[08:34] I was never actually clear on that. 我从来都不是很清楚
[08:37] So, you’re, uh… you’re not with Marta anymore? 那 你 你和Marta分手了么
[08:40] Well, my plan is to get her wanting me but bad, 我的计划是让她爱上我但是
[08:43] and then I spring it on her. 不幸的是我爱上了她
[08:44] I know you’ve been cheating on me, 我知道你背着我劈腿
[08:46] and you just cost yourself one fine man… 你只是失去了一个好男人
[08:48] and one fine CD of him singing 还有一张他唱的绝佳的CD
[08:49] – “Love is in the Air.” – Well, I would never, uh… – <爱在空气中> – 如果你们还在交往
[08:53] do this while you were still going out, but, uh… 我绝不会这么说 但是
[08:56] if you’re done with her, I’d sure like a crack at her. 如果你和她分手了 我肯定对她下手
[08:59] Right, right. That sounds great. Go for it, buddy. 对 对 听上去不错 加油 兄弟
[09:03] But you know that she’s kind of used to being with me, right? 但是你知道她之前算是在和我交往 是吧
[09:05] So, it’d be sort of like going from prime rib to… 就像是从上等排骨转换到
[09:09] I don’t know… weird brother of prime rib. 怎么说呢 上等排骨的奇葩弟弟
[09:14] – Do you even know her? – I met her. I fell for her. – 你了解她么 – 我见过他 很喜欢她
[09:16] I’ve been watching her program, 我一直在看他的电视剧
[09:18] El Amor Prohibido… The Love That Is Forbidden. <禁忌之爱>
[09:22] She is the love that’s forbidden. 她就是被禁忌的爱啊
[09:25] The love of my hermano. 我哥哥的爱
[09:27] Wait a second. What? You know Hermano? 等一下 啥 你认识Hermano
[09:29] “Hermano” Is brother in Spanish. As in, “Hey, hermano.” 那是西班牙语”兄弟”的意思啊 就是 你好 兄弟
[09:36] Brother? 兄弟
[09:37] – Hermano means brother? – Yeah. – Hermano是兄弟的意思 – 是啊
[09:40] Well, sounds like hermano is about to get his ass kicked. 听上去貌似兄弟要挨揍了
[09:45] Well, this is what I said I wanted. 这就是我想要的
[09:59] Uh, so, are you gonna hit me? 那你要揍我么
[10:00] No, I’m not gonna hit you. 不 我不是要揍你
[10:01] You’re not the brother Marta’s cheating on me with. 你不是Marta劈腿的那个兄弟
[10:04] – Oh. Oh, who is? – How the hell should I know, Buster? – 那是谁 – 尼玛我怎么知道 Buster
[10:08] You know, there is a guy who plays her older brother on her show. 倒是有个人在她的电视剧里演他的哥哥
[10:13] I think his name is Tio. 我记得他叫Tio
[10:14] Tio Tio.
[10:16] Well, sounds like someone who you think’s name is Tio… 感觉那个你觉得叫Tio的人
[10:20] is about to get his ass kicked. 要挨揍了
[10:23] Thanks for the tip, Buster. 谢谢你的提醒 Buster
[10:26] All right, Mom. I’ll be sure to tell Buster. 好 妈 我肯定会告诉Buster的
[10:30] Right. Bye. Mom wanted me to tell you… 好 再见 妈让我告诉你
[10:31] that she doesn’t care whether you live or die, 她不关心你的死活
[10:32] but if you’re not dead… 但是如果你没死
[10:33] she would like to see you 她想在你明天
[10:34] at the courthouse tomorrow in the blue sweater. 穿着那件蓝毛衣去法院
[10:35] Damn! I hate the blue sweater. 你妹 我讨厌那蓝毛衣
[10:37] She said it would look nice with the gray pants. 她说挺配你的灰色裤子的
[10:38] – Damn it! She’s right! – Where’s Gob? – 你妹 她说得对 – Gob呢
[10:41] I think he’s heading down 我觉得他去
[10:42] – to the set of Marta’s soap opera. – What? – Marta肥皂剧的摄制组了 – 啥
[10:44] She may be cheating on him with the guy who plays her brother. 她的劈腿对象可能是演她哥哥的人
[10:48] I mean, I still like her, but we’re gonna have to deal with this. 我还是喜欢她 但是我们要对付这个情况
[10:51] – I gotta go stop him. – And I’ve got a blue sweater to steam. – 我得阻止他 – 我得蒸熨一下我的蓝毛衣
[10:54] – Good luck. – Thanks. – 祝你好运 – 谢谢
[10:56] Gob raced to confront Tio, with Michael in hot pursuit. Gob跑去和Tio对质 Michael紧追其后
[11:04] George Michael, having failed to George Michael 没有从别人那里
[11:06] get the information he needed from anyone else… 得到自己想要的信息
[11:08] made the ultimate sacrifice 做出了最终牺牲
[11:10] and went to the keeper of the family secrets. 去找了家族秘密的保守人
[11:12] So, uh, it’s about Maeby. 是关于Maeby
[11:15] Oh! That’s a lost cause. 败局已定啊
[11:16] – But you get what you pay for, huh? – Yeah. – 但是付出多少就得到多少 是吧 – 是
[11:20] Wait. What-What do you mean, “Pay”? 等一下 你说”付钱”是什么意思
[11:22] Fertility tests, lab fees… 生育力试验 实验室费用
[11:24] donors and implants. 捐赠人和植入人
[11:26] She’s not real. She was made in a cup. 她不是现实造的 她是在杯子里造的
[11:29] Like soup… A hundred and thirty thousand dollar cup of soup. 像汤一样 一杯十三万美元的汤
[11:34] How do you like them egg rolls, Mr. Goldstone? 你喜欢这些蛋卷吗 Goldstone先生
[11:37] All I know is it took an extra year before we could add a den. 我只知道花了一年时间才添了个女眷
[11:39] So are you saying we’re not directly related? 所以你的意思是我们不是直系血缘关系么
[11:42] I’m saying she already spent her inheritance getting here. 我是说她的出生已经花光了她继承的遗产
[11:47] Gob, meanwhile, had finally 与此同时 Gob终于
[11:49] shown up at the El Amor Prohibido set. 来到了<禁忌之爱>摄制组
[11:54] Hey, guy. They tell me 你好 家伙 他们告诉我
[11:56] you’re the actor who plays Marta’s brother, Tio. 你是演Marta哥哥的演员Tio
[11:59] – ? Como? – Oh, you’re gonna be in a coma, all right. – 什么 – 我就让你什么都不知道
[12:03] Unfortunately, the actor who played Tio… 不幸的是 演Tio的演员
[12:05] had also starred in a Mexican film 也出演过一部关于
[12:07] about the life of Oscar De La Hoya. Oscar De La Hoya人生的墨西哥电影
[12:13] – Gob, hey hey You all right? – Where am I? – Gob 喂 你还好吧 – 我在哪
[12:17] Am I in… two-thirds of a hospital room? 我是在三分之二间病房吗
[12:20] Yeah, listen, um… 是 听着
[12:26] It’s me. 是我
[12:30] I’m the guy that she likes. “Hermano” Is brother. 我才是她喜欢的那个人 Hermano是说弟弟
[12:35] Me. 我
[12:39] Well, if I’d known it was you, 如果我早知道是你
[12:40] – I wouldn’t have minded. – You wouldn’t? – 我就不介意了 – 你不介意么
[12:43] Michael, you’re a great guy. Michael 你是个好人
[12:47] If you liked her, I would have said, “Go for it.” 如果你喜欢她 我会说”加油”
[12:51] I do kind of like her. 我真的喜欢她
[12:55] Go for it. 加油啊
[13:01] Hi. 你好
[13:03] My brother said we can do it. 我哥哥说我们可以在一起
[13:08] That didn’t come out as romantic as I’d hoped, but… 这听起来没有我想的那么浪漫 不过
[13:20] Everything is finally perfect. 一切最终都完美了
[13:24] Oh, wait. You jinxed it. Don’t worry. I’ll turn it off. 等一下 真倒霉 不用担心 我关机
[13:29] Mm. It’s just my mother. 是我妈
[13:30] She’s probably worried about my Dad’s… hearing. 她可能在担心我爸爸的 听证会[听力]
[13:35] Oh. With my Dad, it is the vision. 对我爸爸来说 是视力
[13:37] Meanwhile, Tobias told Lindsay that he couldn’t do the part. 与此同时 Tobias告诉Lindsay他不能参演
[13:40] It plays naked, okay? 要裸体 知道么
[13:42] Tobias, we’re gonna have to deal with this sometime. Tobias 总有一天我们要解决这个问题
[13:45] I understand you not wanting to do it on film… 我理解你不能在电影里做这个
[13:47] but you can’t even get undressed in front of me. 但是你甚至不能在我面前裸
[13:49] It is not you, Lindsay. 不是你的问题 Lindsay
[13:52] I can’t get undressed alone. I can’t get undressed by myself. 我不能独自裸体 我不能自己脱衣服
[13:56] I mean, this is a real affliction. 这让我很苦恼
[13:57] I’m sorry it’s not recognized here in the states. 真抱歉在这个国家我不被认同
[14:00] But I know for a fact that 但是我知道
[14:00] there are two members of German Parliament. 德国议会的两个议员
[14:02] They’re called “Nein wohlstandig” Nude. 他们被称为”永远不许”裸体
[14:05] But they’re German, so… They speak German, 但是他们是德国人 所以 他们说德语
[14:08] so they have a different… 所以他们有不同的
[14:09] Yeah, well, it’s not normal, 对 不过那不正常
[14:11] and ignoring it isn’t gonna make it go away. 忽视它并不能解决问题
[14:14] You’ve got nothing to be ashamed of. 没什么可羞耻的
[14:17] Please, please don’t make fun. 请不要取笑我
[14:21] I’m not making fun. 我没笑话你
[14:28] Look, how ’bout we do this together? 那我们一起怎么样
[14:30] You take off your shirt, and I’ll take off my jacket. 你脱衬衣 我就脱外套
[14:35] You know, this family can be 你知道 这个家
[14:36] pretty screwed up sometimes. But the good news is… 有时候会非常糟 但好消息是
[14:39] Actually, I used to think that, too, 实际上 我之前也这么想
[14:41] but it’s better than the alternative. 但是比另外一种情况更好
[14:44] Well, have you explored all the alternatives? 那你有体验过各种选择么
[14:45] ‘Cause I guess what I’m getting at is… 因为我觉得我得到的
[14:46] No, but I’m glad I have this family, you know? 没有 但是我很庆幸我这个家
[14:49] ‘Cause I know I said some bad stuff, 我知道我说了一些坏话
[14:51] but it’s much better here than it was in Boston. 但是在这比在波士顿强多了
[14:53] And I have a cousin here. So even 我有个表哥呢 即使
[14:54] if my parents do get divorced, I have you, right? 我父母离婚了 我还有你呢 是吧
[14:58] George Michael realized that no matter how much it upset him… George Michael发现无论这让他多伤心
[15:01] he didn’t want to take Maeby’s family away from her. 他不想让Maeby脱离她的家庭
[15:04] – Yeah, you got us all right. – Now all I need is a boyfriend. – 你说得对 – 现在我只需要个男朋友
[15:14] Lucille was left alone with her oldest son at the courthouse. 法院只有Licille和她大儿子两个人
[15:17] just you and me, huh? 只有咱俩是吧
[15:20] God, why am I the only one who ever comes through in this family? 天啊 为什么总是只有我经历这个家的一切
[15:24] And George Sr. was led into the courtroom. 老George被带到法庭
[15:27] – Where the hell is everybody? – I’m here, Dad. – 大家都去哪了 – 我在这 爸爸
[15:30] I can’t believe no one showed up. 没人来真是难以置信
[15:32] I don’t know. Maybe it’s for the best. 我不知道 可能这样是最好的
[15:33] Maybe I should just stay in prison so my family can be free. 那我应该待在监狱里那这个家就自由了
[15:37] Look, you’re my husband, 听着 你是我丈夫
[15:38] and you belong back at home with me. 你应该和我回家的
[15:42] – You really love me. – Call it what you want. – 你真的爱我啊 – 想怎么说就怎么说吧
[15:44] I’m tired of paying Lupe to clean one dish. 我不想花钱请Lupe刷一个盘子了
[15:46] I’m sorry, sorry. I’m so late. I had another hearing. 抱歉 抱歉 我迟到了 我刚去了另一个听证会
[15:51] Here’s the good news: I think 好消息 我觉得
[15:53] I’m gonna get off, huh? I have a good lawyer. 我会免罪 因为我找了个好律师
[15:56] You look great in red. Okay. 你穿红色真美
[16:02] “Anyhoo,” What are we doing here? What’s the plan? 不管怎样 我们在这干什么 什么计划
[16:06] The plan? You’re our lawyer. 计划 你是我们的律师
[16:09] It’s a figure of speech. You’re gonna be fine. 就是比喻说法 你会没事的
[16:14] Oh, for God’s sake. He’s 发发慈悲吧 他就
[16:16] on his own for two days, and he joins a gang. 自己活了两天居然加入了帮派
[16:19] These guys? Oh, I’ve got them for the afternoon. 他们么 我只雇佣了他们一下午
[16:21] Besides, they’re the only 而且 他们是我
[16:23] thing I have left to live for in this world. 活在这世上仅剩的东西
[16:24] Oh, stop being so dramatic. You know where I live. 不要再演了 你知道我住在哪
[16:29] I wasn’t talking about you, Mom. I was talking about Marta. 我没在说你 妈 我在说Marta
[16:32] Excuse me. 不好意思
[16:34] You were serious? ‘Cause I got news for you, 你认真的么 因为我有消息告诉你
[16:37] pal. Marta’s been interested in Michael. 伙计 Marta一直喜欢Michael
[16:40] That’s right… dull, nothing-going-on-upstairs… 对啊 真蠢 楼上什么都没发生
[16:46] – Michael. – Yeah, I know. – Michael – 对 我知道
[16:49] – I saw them making out at her front door. – What? When? – 我看到他们在她门前亲热 – 啥 什么时候
[16:51] just now. Huh! 刚才
[16:54] The stuff I’ve got to work out with Marta just keeps piling up. 我刚刚想到要怎么和Marta发展一下
[16:57] – Unbelievable. – All rise. – 不可思议 – 全体起立
[17:00] This court is now in session, 现在开庭
[17:02] the Honorable Lionel Ping presiding. 法官是Lionel Ping
[17:04] – Oh! We’ve got Ping. – I want to remind you… – 是Ping啊 – 我想提醒你们
[17:07] that there are no cameras allowed in my courtroom. 这个法庭禁止任何摄像器材
[17:11] Conspiracy, racketeering, evidence tampering… 共谋 敲诈 证据篡改
[17:14] fraud, theft, grand theft, petty theft… 诈骗 盗窃 重偷窃罪 小偷
[17:18] – I I did not get that page. – resisting arrest… – 我 我不知道你在说什么 – 拒捕
[17:21] – Michael. – resisting arrest at the scene. – Michael – 犯罪现场拒捕
[17:23] – How dare you! – Now, come on. – 大胆 – 不要这样
[17:25] You said it was okay. And nothing happened! 你同意的 什么都没发生
[17:28] – Oh, did I? – Take it easy. – 有么 – 放轻松
[17:30] 请严肃着装 不准嚼口香糖 不准进食 请关闭手机及所有电子设备
[17:31] – Order.! – Is that my belt? – 肃静 – 那是我的腰带么
[17:33] – Well, so what? Get your hands off me.! – What is your problem? – 是又怎样 放手 – 你脑袋抽筋了么
[17:40] What are you doing? 你在干什么
[17:41] What’s the matter with you? Get off him! George! 你脑子有问题啊 放开他 George
[17:45] George Sr., having never heard his charges… 老George还从没有过一次性
[17:48] listed consecutively in one sitting, 听完他所有的指控
[17:49] panicked and ran with great intensity. 他很恐慌的撒丫子跑了
[17:52] Michael and Gob continued their fight onto the courthouse steps. Michael和Gob一直打到法院的台阶
[17:55] Stop it before someone gets hit in the face! 在打到某人脸之前快停下
[17:57] Buster realized this was Buster发现这是个
[17:59] his opportunity to fulfill a longtime fantasy. 实现梦想的好机会
[18:03] Oh, for God’s sake! Barry! 发发慈悲吧 Barry
[18:06] Barry, too, felt overwhelmed 同时Barry被他客户
[18:07] by the charges leveled against his client… 的指控惊吓到了
[18:10] – and also took flight. – What are you doing? – 也撒丫子跑了 – 你在干什么
[18:12] They’ll add ten years to your sentence. 他们会让你多坐牢10年的
[18:14] They’ll never catch me! 他们永远不会逮到我
[18:17] Oh, good. We better get you back in your cell. 好 我们最好把你逮回你的牢房
[18:20] It’s gettin’ kind of crazy out there. 外面场面有点疯狂
[18:24] Back at the model home, 回到样板房
[18:26] things were heating up for Lindsay and Tobias as well. Lindsay和Tobias也打的火热
[18:29] – I can’t, I can’t, I can’t, I can’t. – For me, Tobias. – 我不行 不行 不行 – 为了我 Tobias
[18:37] That too. 还有那个
[18:43] – You did it. – Now what? – 你成功了 – 现在怎样
[18:48] – Now this. – And for the first time in years… – 现在这样 – 十年来
[18:51] Lindsay and Tobias became intimate. Lindsay和Tobias第一次亲密接触
[18:54] The brothers’fight, meanwhile, continued into the park… 与此同时 兄弟们的打架打到了停车场
[18:57] with Buster still hoping to take a punch. Buster仍然想被打一拳
[18:59] – I gonna kill you. – Oh, God! – 我要杀了你 – 神啊
[19:02] – Go, go, go, go! – Lucille had decided that perhaps… – 打 打 打 – Lucille决定
[19:04] she was better off without any of them. 她最好还是独自离开
[19:07] – Me! Me, me, me! – Buster, get out of the way! – 打我 打我 打我 – Buster 滚犊子的
[19:10] Hit me in the face! Hit me in the face! Hit me in the face! 当面给我一拳 打我脸 快打我脸
[19:13] – Please.! Hit me in the face.! – No! Buster! – 请你了 当面一击 – 不行 Buster
[19:15] – Aah! Buster! – While Marta… – Buster – 同时
[19:17] who’d been told the hearing would last 10 minutes, 被告知听证会只有十分钟的
[19:20] got tired of waiting. Marta等不及了
[19:21] Hey! Hey! 喂 喂
[19:24] – Marta – Marta – Marta. – Marta.
[19:26] What is wrong with you? 你们脑残么
[19:27] I thought you were good people. I thought you were noble. 我以为你们是好人 我以为你们很高尚
[19:31] I thought you cared about family, but you clearly don’t. 我以为你们关心整个家 但是很明显不是
[19:36] l-It’s over. Both of you. It’s over. 都结束了 你俩 结束了
[19:40] Wait, wait. What about, what about me? 等一下 等等 那 那我呢
[19:43] I’m sorry. I’m not totally sure who you are. 抱歉 我不知道你是谁
[19:49] That’s what it feels like to get punched in the face. 这就是当面一击的感觉啊
[19:52] – Can you believe that? – Yeah, lecturing us about family. – 你能相信么 – 对啊 给我们上了家庭这一课
[19:56] I mean, who needs that? 我是说 谁需要那个
[19:59] And what are we doing? Hey, we’re brothers. 我们在做什么 我们是兄弟啊
[20:02] – That’s gotta count for something. – That counts for everything. – 这个值点钱 – 这个相当值钱
[20:07] I’m not gonna throw it away over some woman. 我不会因为某个女人就不顾兄弟情
[20:09] Heh! Especially not my woman. 尤其不是我的女人
[20:11] But you’re right, 但你说得对
[20:12] you’re right. I mean, this is what’s real. 你说得对 这才是真实的
[20:16] This is what lasts. 这才是持久的
[20:17] – Everything else is just petty. – Yeah, totally beneath us. – 其他的一切只是美景 – 对 完全在我们之下
[20:21] – Yeah. – And by the way, – 对 – 顺便说一句
[20:22] I don’t know how you call her your woman… 我不知道为什么你说她是你的女人
[20:24] when she clearly prefers me, 她显然更喜欢我啊
[20:26] and she was all prepared to be my girlfriend… 她完全准备着做我的女友呢
[20:28] – calling me her boyfriend… – Wait, – 说我是她男友 – 等一下
[20:29] wait, wait, wait, wait, wait, wait. Hey! 等一下 等等 等等 等等
[20:31] – Hang on one second. – This is all moot, – 等一下 – 这都没有意义
[20:33] because she never got a chance to know me. 因为她没有机会了解我
[20:34] Now, will someone please 现在能不能有人
[20:36] have the decency to punch me in the face? 尊重一下给我当面一击
[20:49] – Well, it’s effective. – Yeah, it really is. – 太有效了 – 相当有
[20:53] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:55] Tobias quietly over competent. Tobias桥枉过正了
[20:57] Please tell me there’s some coffee left. 请告诉我给我留了咖啡
[21:01] Give me some. 给我点
[21:04] I slept very well last night. 我昨晚睡得很好
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme