Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富有的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中的儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:21] It was Michael’s sister’s anniversary. 正值Michael姐姐的周年纪念日
[00:23] He’d convinced his mother to throw a party for her. 他说服他的妈妈办了个派对
[00:26] Lindsay, how’s this for an anniversary cake? Linsday 你看这个周年纪念日蛋糕怎么样
[00:28] Anniversary? You asked me to throw a Valentine’s Day party. 周年纪念日 你跟我说的是情人节派对啊
[00:33] – Did I? – You tricked me. – 有么 – 你耍我
[00:35] I deceived you, Mom. Tricked 我只是骗了你 老妈 耍你
[00:36] makes it sound like we have a playful relationship. 听起来像我们关系很好总开玩笑
[00:38] Touch? Lupe, untie the balloons! 那太可惜了 Lupe 把气球都解开
[00:43] Michael, all alone on Valentine’s Day? Michael 你一个人过情人节啊
[00:47] How’s that possible? 这怎么可能呢
[00:48] You seem like such a romantic to me. 我觉得你这人挺浪漫的
[00:51] l- l-I can just see you showing up on some lucky girl’s porch… 我能想象你出现在某个幸运的女孩门前
[00:55] in a tuxedo with a bottle of champagne. 身着燕尾服 手里拿着一瓶香槟
[00:58] Yeah. Well, if I show up with all that stuff… 是的 如果我像你说的那样出现
[01:00] I could probably just get away with shorts and a T-shirt, right? 估计就要被扒得只剩下内裤啦
[01:02] Which is good ’cause I don’t even have a tuxedo. 好消息是 我根本没有燕尾服
[01:05] So you’re saying there’s no one you’re even interested in? 你是说今晚没有人能引起你的兴趣咯
[01:07] In fact, Michael had become enamored of Marta… 实际上 Michael开始迷恋Marta是在
[01:10] when Gob was having second thoughts about the relationship. Gob 开始对其恋爱关系有二心的时候
[01:12] – I’ve made a huge mistake. – But when Gob recommitted to her… – 我当时犯了一个大错 – 但是当Gob重新和她走到一起时
[01:16] I’ve made a huge mistake. 我当时犯了个大错
[01:17] Michael decided to do the noble thing and let her go. Michael决定放下她
[01:20] There was somebody for a while, 我喜欢某个人一小段时间
[01:21] but it was too much of a brother… bother. 但是兄弟妻不客气 不可欺
[01:31] That can’t feel good. 你这样没用的
[01:34] It’s fine. I’m over it. I’m okay by myself, you know? 没关系的 我已经放下了 我一个人很好的 真的
[01:37] I really just want to focus on my family’s happiness. 我真的只想把注意力放在让家里人幸福上
[01:39] That’s why I threw this party. I mean, 14 years, huh? 所以我才办了这个派对 整整14年啊
[01:42] You’ve got to be doing somethin’ right. 你们两个可不得了啊
[01:44] Well, if you call not filing for divorce “Something right.” 要是你把不离婚叫做 不得了的事情
[01:47] – But I guess we keep it interesting. – Where’s Tobias? – 但是我觉得是我们让婚姻保持活力 – Tobias人呢
[01:49] He’s on the balcony having margaritas with Carl Weathers. 他跟Carl Weathers两个人在阳台上喝酒
[01:52] Tobias had recently hired actor Carl Weathers as a drama coach. Tobias最近雇了一个叫Carl Weathers的演员做他的戏剧指导
[01:56] Do you see me more as the respected dramatic actor… 你觉得我更像是一个受人尊敬的戏剧演员呢
[01:59] or more the beloved comic actor? 还是一个受人爱戴的滑稽演员
[02:01] Whoa, whoa, whoa, whoa! 喔 喔 喔 喔
[02:02] There’s still plenty of meat on that bone. 骨头上还有好多肉呢
[02:04] You take this home, throw it in a pot. 你把这个带回家 放进锅里头
[02:05] Add some broth, a potato… 加些汤 放进一个土豆
[02:07] Baby, you got a stew goin’. 好家伙 你就能再吃一顿乱炖了
[02:09] Yes, that’s fine. But I 恩 这个我知道 但是我
[02:10] would like to focus on my acting, Mr. Weathers. 希望你能把注意力放在我的表演上 Weathers先生
[02:12] I did give you my last $1,100. 我把我最后的1100刀都给你了
[02:16] Let me tell you a little story about acting. 我跟你讲个关于演戏的小故事吧
[02:18] I was doing this Showtime movie, Hot Ice, with Anne Archer. 当时我在一个叫的电影里 和Anne Archer一起
[02:21] Never once touched my per diem. 我的每日津贴我一次都没动
[02:23] I go to craft service, 我去膳食服务台
[02:25] get some raw veggies, bacon, cup of soup… 搞到了些生蔬菜 培根 一些汤什么的
[02:28] Baby, I had a stew goin’. 伙计 我就做了一锅乱炖
[02:31] I think I’d like my money back. 我想要回我的钱
[02:39] Like his father, 正如其老爸一样
[02:40] George Michael had been nursing an impossible crush. George Michael正在经历一场不可能的爱恋
[02:43] It was on his cousin, Maeby. 跟他的堂姐Maeby有关
[02:45] And with no one to talk to, 而且也没人去诉说
[02:46] he was looking for some kind of direction. 他正在寻找某种指引
[02:49] just give me a sign. 只要给我一个征兆
[02:55] First one’s obvious. Okay. 第一个可不算 继续
[02:58] He continued to look for a sign. 他继续找寻着征兆
[03:01] – Until finally… – “Maybe tonight.” – 直到最后 – 也许今晚
[03:04] What are the chances? 这可真是太巧了
[03:06] Actually, “Maybe Tonight” Was a very popular candy slogan… 其实 “也许今晚”是一个非常有名的糖果广告语
[03:09] and the chances were one in eight. 其机率是每八个中就有一个
[03:12] – What are you doin’? 你在干嘛
[03:13] Just tryin’ to throw stuff at my dad’s head… 我在往我爸头上扔东西
[03:14] – but the wind keeps taking it. – Oh, cool. – 但是都被风吹走了 – 哦 酷
[03:17] So, I, uh… I found this. 那啥 我发现了这个
[03:19] I thought it was like a one-in-a-million thing. 我觉得这可是百万分之一的事情
[03:20] It just made me think of you. 这让我想起了你
[03:22] – Oh, perfect. – Trying to make my relation… – 哦 好极了 – 我试着让我的感情
[03:26] – I saw that. – And Lucille… – 我看见了 – 同时 Lucille
[03:28] found a way to force a wedge into her son’s relationship. 发现了在干涉她儿子的感情的办法
[03:31] Lucille, guess who’s coming to dinner? Lucille 你猜猜谁会来吃晚餐
[03:35] I’ve invited Carl to dine with us next Tuesday. 我邀请Carl下周二来咱家吃晚餐
[03:38] Mother, you know I have class on Tuesday. 老妈 你知道我周二有课
[03:41] Oh, how silly of me. 噢 我怎么犯迷糊了呢
[03:44] Well, then perhaps the two of you can have dinner alone. 那看来只有你们两个单独吃晚餐了
[03:48] Oh, well, I never say no to dinner, 哦 我可从来不会拒绝晚餐
[03:49] with a beautiful lady that is. 而且是有美女相伴的
[03:51] – Do you like ham? – No. I love it. – 你喜欢火腿吗 – 不是喜欢 是超爱
[03:59] And the family gathered to watch a videotape… 然后家里人都聚集在一起看一盘录像
[04:01] George Sr. Had sent George Sr.通过录像向
[04:03] Lindsay and Tobias for their anniversary. Lindsay和 Tobias送去结婚周年纪念日的祝福
[04:05] Hello, I’m George Bluth… 大家好 我是George Bluth
[04:08] and for the next 45 minutes… 接下来的45分钟
[04:11] let me take you on a journey… 让我带领你游览
[04:12] Good grief. He sent us one of his idiot videotapes. 天哪 他给我们发来了他的傻冒录像带
[04:16] – First this… – You’ve seen George Bluth on videotape. – 首先带来的是 – 你已经看过George Bluth的录像带了
[04:19] You have got to learn to be alone. 你应该学会独处
[04:22] I cheated and I lied. And I whored around. 我过去骗过人 撒过谎 而且到处嫖妓
[04:27] Caged Wisdom changed my life. “笼中智慧”改变了我的人生
[04:30] Now is your chance to own 现在是你们得到
[04:31] the entire George Bluth Caged Wisdom library… 整套George Bluth”笼中智慧”的好机会
[04:33] for only four payments of 19.95. 仅需支付19.95刀
[04:34] – This was supposed to be my anniversary toast. – Yeah. – 这本该是我的结婚纪念日祝酒会 – 是啊
[04:37] And this was supposed to be my Valentine’s Day party. 这本来应该是我的情人节派对
[04:40] Speaking of which… 说到这
[04:42] Lupe, where are those balloons? Lupe 气球都跑哪去了
[04:45] You want balloons? 你想要气球
[04:48] Speech, speech, speech… 说几句 说几句 说几句
[04:52] Speech, speech, speech, speech, speech… 说几句 说几句 说几句 说几句 说几句
[04:56] speech, speech, speech speech… 说几句 说几句 说几句 说几句
[04:59] – Come on, speech. – Speech, speech, speech, speech… – 来嘛 说几句 – 说几句 说几句 说几句 说几句
[05:01] The family continued to chant, “Speech, speech, speech’… 一家人一直念叨着 说几句 说几句 说几句
[05:05] for no one in particular. 却不知道到底由谁来说
[05:06] – Speech, speech… – All right. – 说几句 说几句 – 打住
[05:08] Speech. 说几句
[05:14] After all that, I was kinda hoping somebody would make a speech. 我本希望这个结束后有人愿意出来说几句
[05:16] – Speech, speech, speech… – All right, – 说几句 说几句 说几句 – 好吧
[05:18] all right, all right. I’ll say something. 好吧 好吧 我说点什么
[05:20] – Typical. – We’ve all had a tough couple of months. – 又来了 – 我们一起经历了这难熬的几个月
[05:23] I think we’re all really figuring out who we are… 在这段时间里我们真正认识到自己是谁
[05:25] and what we really need in life. 也知道我们生命中究竟需要什么
[05:27] And that can be painful. 而且这一切令人痛苦
[05:29] However, you can’t really heal 不管怎样 你不能真正的愈合
[05:31] yourself until you stop living a lie, you know. 除非你不再生活在谎言中
[05:33] But, uh, l-I promise that 但是 恩 我敢保证
[05:35] we’re all gonna be a lot happier in the long run. 从长远出发我们一家人将会更加开心快乐
[05:37] So, on a very unusual Valentine’s Day… 因此 在这样一个非常特别的情人节
[05:40] cheers to Mom and Dad, to Buster and Lucille… 向老妈老爸干杯 向Buster和Lucille干杯
[05:45] – Don’t forget my girlfriend. – That’s who I meant. – 别忘记我的女朋友 – 说的就是她
[05:48] To Lindsay and Tobias, to George Michael and… 向Lindsay和Tobias 向George Michael和
[05:52] I almost said George Michael and Maeby. 差点说成 George Michael和Maeby了
[05:54] – Oh. – Um, to Gob and Marta. – 哦 – 额 向Gob和Marta
[05:58] – Mmm. – To love and happiness. – 嗯 – 向爱和幸福干杯
[06:00] I love you all, Marta. 我爱你们所有人 Marta
[06:03] And Marta realized it was Michael, not Gob… 此时 Marta意识到Michael才是那个
[06:06] who had everything she had been looking for in a man. 她寻寻觅觅的男人 而不是Gob
[06:09] I made a huge mistake. 我犯了个大错
[06:15] I was thinking about that toast you gave at my anniversary party. 我想了想你在结婚纪念日的祝酒词
[06:19] – So, I want to get a divorce. – What? – 所以 我想要离婚 – 什么
[06:22] Do you think I should use our attorney, 你说是请我们的律师Barry
[06:23] Barry, or just kind of bolt in the night? 还是自己私了
[06:25] I’m leaning toward bolt in the night, but… 我比较倾向于私了 但是
[06:27] Whoa, whoa, whoa. Lindsay, 喔 喔 喔 Lindsay
[06:28] I wasn’t talking about getting a divorce. 我可不是劝你离婚
[06:30] Oh, Michael. It’s time. 哦 Michael 是时候了
[06:33] The man’s psychologically 那家伙是心理上有障碍
[06:34] incapable of taking all of his clothes off. 他根本不能脱光他自己的衣服
[06:36] In fact, Tobias was a never-nude. 实际上 Tobias 是个反裸体者
[06:39] As of yet, the D.S.M. -IV 时至今日 精神疾病诊断与统计手册第四版
[06:41] has not acknowledged the affliction. 对于这种病情并无确切的解释
[06:43] I don’t know, Lindsay. I mean, who am I to judge? 我不知道 Lindsay 我是说 我哪有资格评论别人啊
[06:46] On the other hand, I am doing it anyway… 但是呢 我还是肯定会评论的
[06:48] so let me suggest before you talk divorce, 所以我在你开始说离婚前建议你
[06:50] at least consider a separation. 至少先考虑下分居
[06:52] – You know, you do have a kid. – I know. – 你可是有个孩子的 – 我知道
[06:54] I was gonna take her with me in the night. 我准备哪天晚上带着她一起离开
[06:56] She’s part of the bolt. 她也是私了的一部分
[06:57] Lindsay Lindsay.
[06:59] All right. I’ll think about it. 好吧 我好好考虑一下
[07:03] – Hello? – Hey, brother. – 你好 – 嗨 老兄
[07:05] I just want to tell you how much I enjoyed your speech yesterday. 我就想告诉你 你昨天的祝词让我非常受用
[07:09] You know, about family and… and being true to ourselves. 关于家庭和诚实的面对自己
[07:12] Oh, well, I’m… I’m glad it made an impact. 哦 好吧 我 我很高兴对你有触动
[07:15] Yeah. I never want to look at Mom again. 是的 我再也不想见到老妈了
[07:18] What happened? 怎么了
[07:20] Well, I can’t really talk. She might be listening in. 算了 现在不方便说 她有可能正在偷听
[07:24] Do you know she tried to set up my girlfriend with a man? 你知不知道她准备把我女朋友跟别的男人撮合在一起
[07:28] This has to stop. 不能继续这样了
[07:29] You know, that’s not really what I was going for. 其实这并不是我想要的效果
[07:31] I’m a man, Mike! I’m a man. 我是个男人啊 Mike 我是个男人
[07:35] Can I throw out this yogurt? 这个酸奶可以扔了么
[07:37] Buster, two things. Buster 两件事
[07:39] First of all, I think it 第一呢 我觉得
[07:40] might be time for you to move out, you know? 你是时候搬出来住了
[07:42] Secondly, you don’t want to take any 第二 酸奶坏了就千万不要喝
[07:44] chances with yogurt, Mom. Just let her throw it out. 老妈 你最好还是让她把它扔了吧
[07:46] – He-Hello? Who’s on this phone? – Hey. Huh? – 喂 谁在说话 – 嗨 唔
[07:51] – Michael? – Hey. – Michael – 嗨
[07:52] – Great speech last night. – Oh, really? – 昨晚发言真不错 – 哦 真的吗
[07:54] What did it inspire you to do, kill somebody? 激励你干什么了 杀人么
[07:56] Getting there. Marta’s cheating on me. 差不多了 Marta背着我劈腿
[07:58] – What? – Yeah, can you believe that? – 什么 – 是的 你敢相信么
[08:00] That’s crazy, Gob. She’s not a cheater. 这太疯狂了 Gob 她可不像那种人
[08:02] If she were to cheat, I’d like to think she’d cheat… 就算他劈腿 我想她会被劈腿
[08:05] – You’re the cheater. – That’s how I know all the signs. – 你才是偷吃的那个人 – 所以我才能看出种种迹象
[08:08] Last night she was all distant and weird. 昨晚上她故意疏远我 而且表现奇怪
[08:10] Wouldn’t let me make love to her on Mom’s bed. 不肯跟我在妈妈的床上做爱
[08:12] I don’t even want to tell you 我甚至都不想跟你说
[08:13] what she wouldn’t let me do to her in the car. 她都不跟我车震
[08:15] And then today, I overhear her 而且今天 我偷听到她
[08:17] talking on the phone about somebody all super silently. 跟人在电话上说关于某人的悄悄话
[08:19] All in Spanish. 而且还是用西班牙语
[08:21] In fact, Marta was on the 实际上 Marta当时是跟
[08:22] phone with her mother talking about Michael. 她的妈妈在电话上谈论Michael
[08:29] Hermano Hermano.
[08:32] She kept using this guy’s name, like, “Hermano.” 她一直在说一个叫”Hermano”的名字
[08:35] Let me tell you something. We’re gonna 我跟你说吧 Gob 我们一起
[08:36] track this “Hermano” Down, and we’re gonna nail him. 来找到这个Hermano 然后给他点颜色看看
[08:39] ‘Cause if anyone’s gonna go out with that girl, 因为如果她跟谁约会
[08:41] it’s gonna be one of us. 也必须是我们中的一个
[08:42] – Right. Me. – And I’m okay with that. – 是的 我 – 我没问题
[08:45] I don’t get it. Why do we have to change rooms? 我就不明白了 我们为啥要换房间
[08:49] Cousins of the opposite gender shouldn’t be sharing a room. 不同性别的表亲不能同住在一个屋子里
[08:52] But that’s just the point. I mean, 这有什么意义呢 我是说
[08:53] we’re cousins. Gender has nothing to do with it. 我们是表亲 性别一样不一样有什么关系么
[08:56] I mean, cousins can bunk together. 我意思是 表亲可以住上下铺
[08:57] That’s why they call it “Bunkin’ cousins.” 所以大家都说 睡在上铺的表亲
[08:59] – “Kissin’ cousins.” – We’re not kissing! That’s the point! – 打啵表亲 – 我们可没打啵 这才是重点
[09:01] George Michael was concerned George Michael很担心
[09:03] that Tobias had seen the candy heart… Tobias已经看到过心形糖果上
[09:05] that said “Maybe Tonight”And 写着”也许今晚”的字眼
[09:06] had figured out that he had a crush on his cousin. 然后推测出他对自己的表妹有感觉
[09:09] Besides, I don’t even care. 而且 我根本不在意
[09:10] First you said share a room with her, I shared a room with her. 你说跟她住一起 我就跟她住一屋
[09:12] Now you’re saying don’t share a room with her. 你现在说不能跟她住一个屋
[09:14] Fine. I’m just doing whatever you say. 好吧 你说什么我就做什么
[09:15] You know, the adults making all the decisions around here. 大人们来做所有的决定
[09:17] Why am I in trouble? 我到底做错了什么
[09:18] You’re not in trouble. 你没做错什么
[09:19] We’re all just gonna have a more normal arrangement. 我们只是做一些正常的安排
[09:23] I’m gonna sleep with my daughter, 我会跟我的女儿一起睡
[09:24] and you’re gonna sleep with my husband. 你呢会跟我老公一起睡
[09:27] Buster had taken Michael’s advice Buster听取了Michael的建议
[09:29] and decided to confront his mother. 决定面对她的母亲
[09:34] “Because you know I don’t appreciate how you treat me. 因为你知道我不喜欢你对我的方式
[09:37] I am not a child, Mother.” 我不是个小孩儿了 母亲
[09:44] Blow. 擤
[09:45] No, Mother! I can blow myself. 不 老妈 我可以自己擤
[09:48] And you have interfered for the last time. 而且这是你最后一次干涉了
[09:50] Fine. Go! Move out. 好吧 你走 搬出去
[10:03] So, Buster loaded up his possessions… 然后 Buster装上所有他的财产
[10:06] and emancipated himself from his mother. 终于从他妈妈的压迫下翻身了
[10:17] Oh, hey, Buster. I thought you had class. 哦 嗨 Buster 我以为你有课
[10:20] I thought you had class. My brother-in-law fires you… 我以为你有课 我姐夫炒了你
[10:23] – and you move in on my girlfriend? – Come on now. Wait a minute. – 然后你就来缠着我女朋友 – 别瞎说 等等
[10:25] This is purely a social call. You know, 这只是一个纯粹的社交活动 你知道的
[10:27] just two adults gettin’ a stew on, man. 只是两个成人来一锅乱炖 伙计
[10:29] I don’t know what that means, but it sounds disgusting. 我不知道那个是什么意思 但是听起来真恶心
[10:33] Hey, Buster. Gee, I thought you had class. 嗨Buster 老天 我以为你有课呢
[10:35] I thought you had class! 我以为你有课呢
[10:39] I want to move in with you. 我想跟你住在一起
[10:41] I’m tired of my mom trying to control me. 我对于我妈妈控制我的行径已经厌倦了
[10:44] Wait a minute. Are you sure 等一下 你确定
[10:46] you’re doing this because you want to be with me… 你这么做是为了跟我在一起吗
[10:49] and not because you want to get 而不是因为想
[10:50] – even with your mother? – This isn’t about my mother. – 跟你妈妈打个平手 – 这跟我妈妈没关系
[10:53] Besides, it’s the only way I’m ever gonna get her to respect me. 除此之外 这是让她开始尊重我的唯一办法
[10:57] Buster, this is exactly why our relationship does not work. Buster 这就是为什么我们两个的感情没有结果
[11:00] Our relationship doesn’t work? 我们的感情没结果
[11:01] No, not as long as you keep getting me mixed up with your mother. 没有 因为你总在我和你妈之间徘徊
[11:04] It is exactly the opposite. 正好相反
[11:06] I’m leaving my mother for you. 我是为了你才离开她的
[11:09] You’re replacing my mother. 你替代了我妈妈
[11:12] You need some time. 你需要时间好好想想
[11:14] Huh? 啊
[11:35] Meanwhile, Michael was following Marta to confirm… 与此同时 Michael跟踪Marta来证实
[11:38] Gob’s suspicions about her affair. Gob关于她劈腿的怀疑
[11:40] First, he saw her buy a present at an exclusive men’s store. 开始他看到她在男士用品店里买了个礼物
[11:44] The trail then led Michael to 然后线索引导 Michael
[11:46] the set of Marta’s Spanish language soap opera. 到了Marta的西班牙语肥皂剧剧场
[11:49] Excuse me. I’m looking for “Hermano.” 抱歉 我找”Hermano”
[11:51] – Mi hermano? Ahi. – Mmm. – 我兄弟 那边 – 恩
[11:54] – There, in the green? Great, thanks. Gracias. – Mm-hmm. – 那边 穿绿衣服的那个 好极了 谢谢 谢谢 – 恩
[12:00] Hermano “Hermano.”
[12:01] – Are you “Hermano”? – Mi hermano? – 你是Hermano么 – 我兄弟
[12:04] Es ahi. 在那边
[12:06] – That’s the guy who just… – Mm-hmm. – 那家伙刚刚 – 恩
[12:11] Son of a bitch. 他妈的
[12:17] Hey. 嗨
[12:22] Marta Marta.
[12:28] I had to see you. He moved out. 我不得不见你 他搬出去住了
[12:31] Moved out? Buster did? 搬出去了 Buster真的搬出去了
[12:33] I know it’s for his own good, 我知道这是对他自己好
[12:34] – but I’m worried. – He’s gonna be fine. – 但是我很担心 – 他会没事的
[12:36] I’m not worried about him. 我可不是担心他
[12:39] I’ve never lived in the apartment alone. 我从来没一个人住在公寓里过
[12:41] – I’m not sure I’m up to this. – All right. Shh, shh, shh. – 我不知道自己行不行 – 没事的 嘘 嘘 嘘
[12:44] Listen. I know you think I’m going after the $49… 听着 我知道你可能觉得我是想要挣这49美元
[12:47] but I want… I want you to watch a little Caged Wisdom. 但是我想 我想让你看看”笼中智慧”
[12:51] – Not this garbage again. – There is joy in solitude, Lucille. – 别又让我看这垃圾 – 独处也能获得快乐 Lucille
[12:55] Try being alone. I-I-It just might make you happier. 尝试独处 这会让你更快乐
[12:59] Honey, my happiest times here are alone. 宝贝 我最快乐的时刻就是自己独处的时候
[13:04] Hey, Bruno, any chance that 嗨 Bruno 那个洞
[13:05] the hole is available between 4:00 and 6:00? 4点到6点能不能用
[13:09] I don’t even want to know what that means. 我都不想知道他说的是什么
[13:11] With nowhere else to go, Buster arrived at the model home. 无处可去的Buster来到了样板房
[13:14] – Buster Bluth. – Hey, Brother-in-law. – Buster Bluth – 嗨 姐夫
[13:17] Good news. Carl got me an audition. 好消息 Carl给了我一个试演的机会
[13:20] – Carl Weathers? – I think the world is about to fall in love… – Carl Weathers – 我觉得全世界即将爱上
[13:23] with “Frightened Inmate #2.” “受惊的犯人2号”角色
[13:27] Well, at least he gave you something. 好吧 至少他给你了点什么
[13:28] Carl Weathers took everything from me. Carl Weathers拿走了我所有的东西
[13:30] My entire life just came crashing down, and it’s all his fault. 我的整个人生都毁了 而且都是他的错
[13:33] I will never love again. 我不会再爱了
[13:36] – Hello. – Oh, my God. – 你好 – 哦 老天
[13:39] – Is everything okay? – And suddenly… – 你还好么 – 突然
[13:41] Buster realized Marta was Buster意识到Marta是他
[13:42] the most beautiful woman he had ever seen. 所见过中的女人中最漂亮的一个
[13:45] I’ve been dating an old lady. 我一直在跟老女人约会
[13:47] Is Michael here? Michael在这里么
[13:48] – l-I don’t… I don’t know where he is. – In fact… – 我 我 不 – 我不知道他在哪 – 实际上
[13:51] Michael was just returning from his day of following Marta. Michael才刚刚结束跟踪Marta回来
[13:54] Well, I lost her. 好吧 我跟丢了她
[13:56] – Michael – Marta – Michael. – Marta.
[13:58] – I’m so glad I caught you. – You caught me? – 我真高兴抓到你了 – 你抓我
[14:01] – Yes. – Oh. – 是的 – 哦
[14:03] First of all, thank you so much for the lovely party… 首先 非常感谢举办那个派对
[14:07] and for making me feel so welcome in your family. 而且让我感觉在你家里是欢迎 我的
[14:09] – Yeah, sure. – We love you! – 是的 当然 – 我们都爱你
[14:13] Can l… Can I stay here for a little while? 我能不能 我能不能在这里住一段时间么
[14:14] Everybody’s already sharing a bedroom but me, Buster. 这里所有人都已经跟别人共用卧室了 除了我 Buster
[14:17] Oh, perfect. 哦 棒极了
[14:20] So, I was hoping you might have some time to talk. 我希望你能有点时间我们谈谈
[14:24] There’s something I need… 有件事情我需要
[14:27] – Maybe we could have dinner? – Hello. – 我们要不一起吃个晚餐 – 你好
[14:30] She’s at the house. She’s at the house! 她现在就在屋里 她就在屋里
[14:34] – One second. – I’m gonna – 等一下 – 我会
[14:35] speak very carefully in case she’s with you. 很小心的跟你说话 以防她跟你在一起
[14:37] – You’re right. – Right about what? She’s there? – 你是对的 – 什么对的 她在你那儿
[14:40] What’s going on? Who’s with you? If it’s Marta, say “Nobody.” 怎么了 你在你旁边 如果是 Marta 说没人
[14:43] – Nobody. – Well, now I don’t know what’s going on. – 没人 – 好吧 我现在搞不清到底发生了什么了
[14:45] So, did you find out anything? L-I’m dying here, Michael. 那你到底有没有找到什么 我快要死了 Michael
[14:48] – D-Did you find that guy? What’s his name? – “Hermano.” – 你有没有找到那个家伙 叫什么来着 – Hermano
[14:51] – “Hermano.” – Is that your brother? – Hermano – 你是不是在跟你哥讲电话
[14:53] Hmm? No. He’s upstairs, remember? 恩 不 他就在楼上 记得么
[14:55] Listen, I gotta go. Somebody wants to take me out to dinner. 听着 我得挂了 有人喊我出去吃饭
[14:58] – Somebody? – Nobody. – 有人 – 没人
[15:00] Why don’t I just come in? I’m right outside. 为什么不让我直接进去 我就在门口
[15:02] No, no. Not… Not a good idea. 不 不 不 这可不是个好主意
[15:04] Somebody wants to talk to me about something. 某人想要跟我谈些事情
[15:07] Ah, she wants to talk to you. Got it. 啊 她要跟你谈谈 明白
[15:09] For some reason women feel safe around you. 不知道什么原因 女的呆在你身边就觉得安全
[15:12] Maybe because you’ve only had sex four times. 可能因为你只做过四次爱而已
[15:14] Four women! Not four times! 是跟四个女人 不只四次
[15:15] And they talk to me because I talk to them. 她们跟我说话是因为我跟她们说话
[15:17] Look, go to dinner. Let’s get 听着 去吃饭吧 我们一起
[15:18] to the bottom of this “Hermano” Stuff, brother. 查出来这个Hermano究竟是什么底细 老弟
[15:21] – Yep. Great. – Great. – 好 好极了- 好极了
[15:25] Hey, about dinner, I’d love to. 嗨 你说吃晚饭的事情 我很乐意去
[15:30] Tobias arrived at his audition for “Frightened Inmate #2.” Tobias到片场试演”受惊的犯人2号”
[15:38] The competition frightened Tobias, 竞争者使Tobias受惊了
[15:40] which he felt he could use in his performance. 他觉得这可以放到表演里
[15:42] Unfortunately this made him more confident… 不幸的是这让他更自信了
[15:45] which frightened him again. 于是他再一次受惊了
[15:47] I’m ready. 我准备好了
[15:49] That night, Maeby moved in to Lindsay’s room. 当晚 Maeby搬进Lindsay的房间
[15:52] Isn’t this fun? It’s like a slumber party. 这样多有趣啊 就跟睡衣派对一样
[15:56] Hmm. 恩
[15:59] That’s it! Tell me what’s up with you and Dad. 够了 跟我说你跟爸爸怎么了
[16:01] Nothing. Nothing’s wrong with your father and me. 没事 我跟你爸爸什么都没有发生
[16:04] We have a… A wonderful, close relationship. 我们两个之间可是情比金坚
[16:07] Can I let you in on a little secret? 我跟你说个小秘密
[16:09] Hmm? Having him in the next room makes me miss him all the more. 恩 让他住在隔壁房间可以让我更加想念他
[16:14] Mom, please. He’s got a big-boy crush on Action Jackson. 老妈 得了吧 他是个对模仿杰克逊无比热爱的幼稚男
[16:19] I know. How can I compete with that? 我知道 但是我拿什么比
[16:22] Okay. We’re having a little fight right now. 好吧 我们的确是有点小争吵
[16:26] But don’t worry, darling. Okay? 但是别担心哦 亲爱的 好不好
[16:28] Mommy and Daddy aren’t going anywhere. 麻麻和粑粑 哪也不去
[16:31] Okay. I’m gonna go unpack my suitcase. 好的 我这就去把我的东西摊出来
[16:34] No! We may have to bolt. 别 我们也许需要潜逃
[16:37] Tobias moved in to George Michael’s room. Tobias搬进了George Michael的屋子
[16:39] Maeby and I were cool with each other. Maeby跟我关系很好很正常的
[16:41] And you must miss your wife. 而且你肯定想你老婆了
[16:43] It’s practically still your anniversary. 尤其是现在还是你们的结婚周年纪念日
[16:44] Fourteen years of lies. 14年的谎言
[16:47] Yes, I’m the doctor. The perfect husband. 是的 我是个医生 完美的丈夫
[16:50] The big manly man. The big strong daddy. 男人中的男人 老爸中的战斗机
[16:53] Do you know the last time that I made love to my wife? 你知道我上一次跟我老婆做爱是什么时候么
[16:56] – No. – I’ll tell you when. – 不知道 – 我告诉你是什么时候
[16:58] – No, don’t. – See, nothing has ever been easy for us. – 别 还是别了 – 看吧 我们两个之间就没好过
[17:01] I mean, the only reason she 我是说 她跟我约会
[17:02] went out with me was to piss off her boyfriend. 的唯一理由就是气气她的男朋友
[17:03] The only reason she ever married me was to piss off her mother. 她嫁给我的唯一原因就是想气气她妈妈
[17:07] And then, of course, we couldn’t conceive. 当然 我们没能怀上小孩
[17:09] So there was that famous ordeal. 所以才有那个著名的考验
[17:11] Wh-What do you mean you couldn’t conceive? Was Maeby adopted? 你说你不孕是什么意思 Maeby是领养的吗
[17:14] What? Is she not really related to me? 什么 那她就和我不是近亲了
[17:15] Is she just some girl I know? 那她就跟其他我认识的女孩儿一样
[17:17] Ah, it’s Carl Weathers. Yes, Carl Weathers. 啊 是Carl Weathers的电话 什么事 Carl Weathers
[17:22] I did? That’s… That’s wonderful. 我通过了 这真是 真是太棒了
[17:25] That’s… 这真是
[17:27] Huh! I booked it! I booked the acting job! 哈 我得到了 我得到了这份演出机会
[17:30] Did you hear that, Lindsay? You 你听到了吗 Lindsay 你可是
[17:32] could have been sleeping with “Frightened Inmate #2.” 本来有机会能跟”受惊的犯人2号”睡觉的
[17:38] And Lucille was experiencing being alone for the first time. Lucille有史以来第一次独自一人
[17:43] Unable to sleep, she decided to watch TV. 无法入睡 她决定看电视
[17:46] You have got to learn to be alone. 你必须学会独处
[17:49] Then she remembered that with no one to disturb… 然后她想起来房子里没别人
[17:52] she could turn up the volume as loud as she wanted. 所以她就把电视声音开到她想要的大小
[17:54] Caged Wisdom teaches you “笼中智慧”教会你
[17:56] that you have to find the joy within yourself. 你必须学会自己找乐子
[18:02] And that’s when Lucille realized… 同时 Lucille意识到
[18:04] that she just might like being alone after all. 她也许是喜欢自己独自生活的
[18:12] The next night, Michael had dinner with Marta at her house… 第二天晚上 Michael和Marta在她家一起吃了顿晚饭
[18:15] hoping to finally get the answers he was looking for. 希望能够找到他想要的答案
[18:18] So, um, about Gob. How’s that goin’? 那 关于Gob 你们两个怎么样了
[18:22] Well, as you said… 恩 正如你所说
[18:25] finding out who you really are, it can be painful. 找到真我 这真的很痛苦
[18:27] – But you can’t live a lie. – No, I can’t. – 但是你不能总生活在谎言里 – 不 我反正不能
[18:30] But some people find a way to make that work. 但是有人能活在谎言里不痛苦
[18:33] Yes, but sometimes working at something… 是的 但是某些事情能这样 但是其他事情
[18:36] it’s a way to not deal with some other thing. 其他事情有时不需要去考虑
[18:39] But he who often suggests… 但是他总会建议
[18:43] uh, working on another thing… 在其他事情上欺骗
[18:45] which when the first thing is not… 当第一件事情不
[18:47] Will you excuse me for a moment? Yes. Sure. 我稍微离开一下马上回来 好的 没问题
[18:51] – What the hell is he talking about? – What is she talking about? – 他他喵的在说什么 – 她在说什么
[18:54] – Can I have a piece of cake? – And Michael saw an opportunity… – 我能不能吃一块蛋糕 – 这时 Michael看到了一个机会
[18:57] to get the information he wasn’t getting from Marta from her son. 他想知道的信息可以从 Marta的儿子这里得到
[19:01] I’ll tell you what. I got… I got a deal for you, partner. 你听我说 我们可以做个小小的交换 小兄弟
[19:05] I’ll give you what you want… 我会给你你想要的东西
[19:08] if you give me what I want. 只要你给我我想要的东西
[19:10] Tell me everything you know about… “Hermano.” 跟我说说这个Hermano
[19:14] – Hermano? – Does your mother love “Hermano?” – Hermano 你妈妈是不是爱上了Hermano
[19:17] Si, mi hermano. 是的 我兄弟
[19:20] – He’s here? – Shh. He’s sleeping. – 他在这里 – 嘘 他在睡觉
[19:25] – Don’t go in there. – Why? – 别进去 – 为什么
[19:27] Is there something you don’t want me to see? 那是不是有什么不能让我看见的东西
[19:29] What are you talking about? 你在说什么呢
[19:30] We can keep going around in circles… 我们可以继续兜圈子
[19:31] but maybe one of us should 但是也许我们两个可以
[19:32] just come out and say what it is we want to say. 直接说出想要说的意思
[19:35] You’re right. 你说的对
[19:37] – It’s not working with Gob. – Why doesn’t he know that? – 我跟Gob没戏了 – 他怎么就感觉不到呢
[19:41] You know you could have just come out and told him… 你知道你可以直接开口告诉他的
[19:42] you know, instead of lying and sneaking around, 不要继续欺骗偷偷摸摸的
[19:44] moving on to the next guy. 跟别的男人在一起
[19:45] I didn’t think you were that kind of a person. 我觉得你不是那样的人
[19:47] I thought you and I shared the same values. 我觉得我们两个是同一类人
[19:49] I thought you and I could’ve been, uh… 我以为你和我 恩
[19:54] No, forget it. Eh… I don’t know how I had you so wrong. 算了 当我没说 我不知道我怎么就看错你了
[19:58] You’re right. 你是对的
[20:01] I should have told him before I invited you here. 我是应该在邀请你过来之前先告诉他
[20:05] This can never be. 以后永远都不会了
[20:11] Then he noticed the gift he had seen her buy. 这时他看到了她买的礼物
[20:27] – What does “Te amo” Mean? – I love you. – Te amo什么意思 – 我爱你
[20:30] Hmm. 恩
[20:33] And who’s in there? 谁在里面
[20:38] Mi hermano. 我兄弟
[20:41] Brother. 兄弟
[20:44] I’ve made a huge mistake. 我犯了个大错
[20:47] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:50] George Michael begins an investigation. George Michael开始了一项调查
[20:52] So, you wanna go to the movies? Ow! 你想去看电影吗 啊
[20:56] I’ll let you know when I get back from the lab. 我从实验室回来告诉你
[20:57] Tobias faces his greatest acting challenge. Tobias面对他人生中最大的演出挑战
[21:00] There’s a shower scene? I have to be nude. 有洗澡的戏 我需要全裸
[21:03] Well, you don’t shower with your clothes on, now, do ya? 你洗澡的时候当然不能穿衣服了
[21:06] And Buster rebounds from Lucille 2. Buster也放下了Lucille二号
[21:09] – Yo te quiero mucho. – Yo te quiero mucho. – 我非常爱你 – 我非常爱你
[21:12] Te amo, Marta. Te amo. 我爱你 Marta 我爱你
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme