时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Now the story of a wealthy family who lost everything… | 这是关于一个原本富足的家庭 失去了一切 |
[00:04] | and the one son who had no choice… | 其中一个孩子别无选择 |
[00:06] | but to keep them all together. | 不得不撑起这个家 |
[00:13] | It’s Arrested Development. | 欢迎收看<发展受阻> |
[00:18] | Michael Bluth was taking his son… | Michael Bluth正带着他儿子 |
[00:20] | to an interview at the prestigious Milford School… | 参加著名的米尔福德学校面试 |
[00:23] | an institution once famous for its credo… | 这里曾经以它的教义而闻名 |
[00:26] | that children should be “Neither seen nor heard.” | 对孩子需要”不见不闻” |
[00:30] | “Woman.” | “女人” |
[00:34] | They’re not getting in. | 他们绝对进不了 |
[00:35] | I might not get in either, | 我可能也进不了 |
[00:37] | and that wouldn’t be the end of the world. | 就算进不去世界也不会毁灭 |
[00:38] | We’re not even going down that road, okay? | 我们不会那样的 |
[00:41] | The next four years are all about your future… | 接下来的四年对你的未来很重要 |
[00:43] | and that’s the most important thing to me, okay? | 而你的未来是我最重要的事 好吗 |
[00:45] | Things have changed around here. | 我们这变了很多 |
[00:47] | We have talking sessions throughout the day. | 我们新设了会话课 |
[00:50] | We even have a talking room where students are encouraged… | 我们还备有聊天室 孩子们可以 |
[00:52] | to go in and talk to their heart’s content. | 去那里倾吐心声 |
[00:55] | – Sounds like fun. – First thing he’s said all day. | – 听起来不错 – 这是他今天讲的第一句话 |
[00:58] | The point is I’m not my father. | 重点是我跟我爸不同 |
[01:00] | I do think it’s best for the Milford School… | 我认为远离布鲁斯家族 |
[01:03] | to distance itself from the Bluth name. | 对米尔福德学校而言是好事 |
[01:05] | It’s… nothing personal. | 这无关私人恩怨 |
[01:07] | Are you talking about the fact that my father is in jail? | 是不是因为我爸现在在监狱里 |
[01:10] | Because I don’t like to be compared to my father either. | 我也不喜欢别人把我跟我爸放在一起 |
[01:13] | I don’t mind being compared to my father. | 我不介意把我和我爸相提并论 |
[01:15] | Save it for the talk room. | 留在聊天室说吧 |
[01:16] | – Sorry. – I can assure you that my family is back on track… | – 不好意思 – 我可以保证我们家会回归正轨 |
[01:20] | – and no longer in any trouble. – Not according to today’s paper. | – 不会再麻烦缠身了 – 今天的报纸可不是这样写的 |
[01:24] | Oh, God. What have we done this time? | 哦 又发生了什么 |
[01:30] | – Don’t ever mention Klimpy’s to me again. – What did you do? | – 不要再和我提Klimpy了 – 你做了什么 |
[01:35] | If I still had money, | 如果我现在还有钱的话 |
[01:36] | I’d buy a Klim py’s just to burn it to the ground. | 我就要买下它然后烧了它 |
[01:39] | I know, Mom. You hate Klimpy’s. Tell me what happened. | 妈 我知道你讨厌Klimpy 告诉我到底发生了什么 |
[01:42] | Your sister and I tried to get into that new restaurant, Rud… | 我和你姐本来想去那个新开的餐厅 路德 |
[01:46] | and they wouldn’t let us in. | 但他们不让我们进去 |
[01:48] | Mrs. Bluth, there’s absolutely no room. | Bluth女士 我们已经没有空位了 |
[01:50] | Come on. I’ve suddenly lost my appetite. | 走吧 我突然没食欲了 |
[01:53] | Oh, who’s going to believe that? | 谁会信啊 |
[01:55] | With her blood sugar at a perilous low… | 当她血糖值将至谷底时 |
[01:57] | Lucille made Lindsay pull into the nearest restaurant. | Lucille将Lindsay拖进了最近的餐厅 |
[02:00] | Welcome to Klimpy’s! Anywhere you like! | 欢迎光临Klimpy 随便坐 |
[02:02] | This does not bode well. | 这可不是好兆头 |
[02:06] | – I’ll have the Ike and Tina Tuna. – Plate or platter? | – 我要Ike和Tina金枪鱼 – 用碟上还是盘上 |
[02:10] | I don’t understand the question, and I won’t respond to it. | 根本听不懂你在说什么 所以我不会回答的 |
[02:13] | – And what would you like? – I’d like my old life back. | – 你想要什么 – 我想要我原本的生活 |
[02:17] | So there really was no fight? | 所以你其实没打架咯 |
[02:20] | Well, one tiny thing at the end. | 额 最后出了一点小状况 |
[02:23] | How can you treat me this way? | 你怎么可以这样对我 |
[02:25] | Oh, please! Everything I’ve said about you… | 哦 拜托 我说的所以关于你的话 |
[02:28] | can be covered with makeup and a lie about a thyroid problem. | 都是经过修饰加工美化了的 |
[02:32] | Good grief almighty! | 耶稣安拉如来佛啊 |
[02:33] | You think I’m enjoying my slide into poverty? | 你觉得我喜欢这没钱的日子吗 |
[02:37] | Sorry, Lindsay. There goes your dessert. | Lindsay 对不起 你的甜点没了 |
[02:42] | Why don’t you eat it, Mother? | 你干嘛不吃啊 |
[02:44] | Why don’t you just take this cake and shove it… | 你干嘛不把这蛋糕塞进[哔] |
[02:48] | Hey, who called the cops? | 嘿 谁叫的警察 |
[02:51] | It was all just a big misunderstanding. | 这一切只是个大误会 |
[02:54] | Totally blown out of proportion. | 完全是小题大做 |
[02:56] | Well, listen, I think it cost | 听着 这件事可能导致 |
[02:58] | George Michael a chance to go to the Milford School. | George Michael不能去米尔福德上学了 |
[03:01] | Oh, big deal. Buster’s the only one who ever liked it. | 没什么大不了 只有Buster一个人喜欢那里 |
[03:05] | Buster so excelled at being neither seen nor heard… | Buster在他理应毕业之后 |
[03:08] | that he remained at the | 完美遵循”不见不闻”的教义 |
[03:10] | school undetected for a full two semesters… | 蹭了两个学期的课 |
[03:12] | after he was supposed to graduate. | 谁都没有发现 |
[03:14] | Nonetheless, this bad | 不管怎样 这个负面新闻 |
[03:16] | press is starting to taint my son’s future… | 已经开始危及到我儿子的未来了 |
[03:17] | and we’ve got to put an end to it. | 我们必须结束它 |
[03:18] | Michael, if this is a lecture on how | Michael 如果你准备开始一段我们应该 |
[03:20] | we’re all supposed to whatever and blah, blah, blah… | 怎么做之类的废话的演讲 |
[03:22] | well, you can save it ’cause we all know it by heart. | 你可以闭嘴了 因为我们都知道这些大道理 |
[03:25] | – Good-bye, Missus. – Lindsay, | – 再见 太太 – Lindsay |
[03:26] | you’ll be happy to know that I have a new idea. | 我想你会很开心我的新想法 |
[03:28] | I met a publicist today. I’m gonna hire her. | 我今天见了一个公关 我准备聘请她 |
[03:31] | We need somebody to make us look good. | 我们需要有人打理形象 |
[03:33] | I say it’s a waste of money. | 我说这完全是浪费钱 |
[03:35] | We’re plenty sympathetic as we are. | 我们现在已经够可怜了 |
[03:39] | – Is this your onion? – Yes. | – 你的洋葱吗 – 是的 |
[03:43] | – What’s in the foil? – Nothing. It’s a ball of foil for my son. | – 这里面是什么 – 没什么 只是个给我儿子买的球 |
[03:46] | Have a great day, sweetie. | 希望你有愉快的一天 亲爱的 |
[03:48] | I don’t know how she can’t. | 我不知道她为什么不行 |
[03:52] | So this publicist, Michael, is she cute? | 这个公关 Michael 她好看吗 |
[03:54] | – I never really noticed. – In fact, | – 没注意过 – 实际上 |
[03:56] | Michael had noticed her at the gym… | Michael早就在健身房注意到了 |
[03:58] | but only recently gotten up the nerve to talk to her… | 但最近才鼓起勇气和她搭讪 |
[04:01] | giving him a chance to work on his flirting skills… | 逮住个机会完善他的调情技巧 |
[04:04] | Race you to the top of the hill. | 看谁先骑到山顶 |
[04:06] | which had gotten rusty over the years. | 毕竟这么多年已经开始生锈了 |
[04:09] | I’ll race you to the top of the hill. | 看谁先骑到山顶 |
[04:11] | I brought a picnic lunch. | 我会准备野餐的 |
[04:14] | – Hey, that hill was really… – Jessie Bowers. | – 嘿 那个山还真是 – Jessie Bowers |
[04:16] | If you ever have any public relations needs… | 如果你有任何公关需要的话 |
[04:18] | My relations are already a little too public. I’m Michael Bluth. | 我已经有点曝光过度了 我叫Michael Bluth |
[04:21] | – From the Bluth Company? – That’s right. | – 布鲁斯公司的 – 是的 |
[04:23] | I’m giving you my direct line. | 我要给你我的直线电话 |
[04:27] | Okay, sure. She’s… She’s cute, I suppose. | 好吧 她 她挺可爱的 我想 |
[04:29] | I mean, now that you’re making me think about it, uh, she’s cute. | 现在你开始让我意识到了 她很可爱 |
[04:32] | She’s a cutie. She’s a little cutie pie. | 她是个小可爱 她就是个甜心派 |
[04:36] | But I never really noticed. | 但我从没真正注意过 |
[04:38] | – Why don’t you just ask her out? – That’s not an option. | – 你干嘛不直接约她出来 – 不可能 |
[04:41] | – ‘Cause you’re scared? – No, because of George Michael. | – 你怕了吗 – 不是 因为George Michael |
[04:43] | He still hasn’t gotten over losing his mother. | 他还沉浸在失去母亲的伤痛中 |
[04:44] | I just want to get him through high school; | 至少得等他高中完了 |
[04:46] | then we’ll deal with me. | 才会开始考虑我的事情 |
[04:47] | So you didn’t get any while you were in high school… | 你在高中的时候从没勾搭上任何人 |
[04:49] | and now you’re not gonna | 现在你也不准备 |
[04:50] | get any while George Michael’s in high school. | 在George Michael高中的时候勾搭任何人 |
[04:53] | And so the family gathered at the model home… | 整个家庭集中到样板房里 |
[04:55] | eager to hear their new publicist’s plan. | 想听听他们新的公关的计划 |
[04:58] | – Get jobs and behave? – Instead of us getting jobs… | – 找工作和规矩点 – 与其找工作 为什么你不 |
[05:01] | why don’t you do your job and tell everyone we’ve got jobs? | 做好本职工作然后告诉所有人我们有工作了 |
[05:04] | – I have a job. – Kiss ass. | – 我有工作啊 – 专门拍马屁 |
[05:07] | Well, we were all thinking it. | 我们都在考虑中 |
[05:09] | Uh, I’m unclear about what it is exactly you do. | 额 你到底是干什么的我不是很清楚 |
[05:11] | Excellent question. A publicist… | 很好的问题 一个公关 |
[05:13] | No, no. I was talking to George Michael. | 不 不 我是问George Michael |
[05:15] | When did you get a job? | 你什么时候找到工作了 |
[05:18] | – At the banana stand. – Oh! Duh. | – 在香蕉站里面 – 哦 噗 |
[05:21] | I thought you meant like a plumber or something. | 我以为你说的是水管工之类的那种 |
[05:23] | And I was like, “When did that happen?” | 然后我就想”这是什么时候的事” |
[05:26] | Jessie, why don’t you just go ahead and jump in here. | Jessie 你继续接着说吧 |
[05:29] | It’s a tough group to keep focused. | 他们注意力很难集中 |
[05:31] | I’m going on the offensive. | 我准备采取强势的态度 |
[05:33] | I want to get an article in the paper… | 在报纸上发一篇文章 |
[05:34] | to show that this is a functional family and a relatable family. | 告诉大家这是个完整且可靠的家庭 |
[05:38] | Are we on? Hello! Hello from prison! | 连上了吗 嗨 来自监狱的问候 |
[05:40] | Thanks to Jessie for setting up this telelink. | 谢谢Jessie装了这个视频对话 |
[05:43] | I’ve started a Torah study group. I’m very excited about it. | 我已经开始了犹太法典的小组学习 太开心了 |
[05:46] | Looks like… I don’t know… | 看着可能 我也不知道 |
[05:48] | looks like I have some possible converts. | 我可能会改变信仰 |
[05:52] | Your father’s religious now? We’ll play that up. | 你爸爸信教了 我们要抓住这点 |
[05:55] | – It’s very sympathetic. – Yeah. Who doesn’t love the Jews? | – 这很容易引起同情 – 是啊 谁不喜欢犹太人呢 |
[05:58] | And it allows me to put Michael front and center. | 还有 我得让Michael出面 |
[06:01] | He needs to be the new face of this family. | 他要成为这个家族的新代言人 |
[06:03] | He’s the only likable one in the bunch. No offense. | 他是你们中唯一一个讨人喜欢的 无意冒犯 |
[06:06] | – None taken. – I’m sorry. | – 没关系 – 不好意思 |
[06:09] | Isn’t Michael the least likable one in the family? | Michael不是我们里面最不讨喜的吗 |
[06:12] | No. There are very few intelligent… | 不 这个镇上几乎没有聪明 |
[06:14] | attractive and straight men in this town. | 又有魅力的直男存在 |
[06:16] | Well, that certainly leaves me out. | 好吧 那你肯定排除了我 |
[06:21] | She… She said single. | 她 她说了单身 |
[06:22] | You did say “Single,” Correct? I thought l… | 你确实说了”单身” 对吧 我以为我 |
[06:27] | I didn’t quite hear that. The reception is bad. | 我没怎么听清 信号不好 |
[06:29] | But as the Talmud tells us… | 但是犹太法典告诉我们 |
[06:31] | …to the jackal as to an oxen. | 就像豺狼对牛一样 |
[06:38] | Did it get a laugh? | 好笑吧 |
[06:39] | Sorry. I’m still on the whole Michael being likable thing. | 不好意思 我还在想Michael讨人喜欢这件事 |
[06:42] | You know that he’s only had sex with, like, four women, right? | 你知道他只和 额 大概四个女人发生过关系 是吧 |
[06:45] | Let’s focus on your likability. | 我们来看看你的讨喜度吧 |
[06:47] | You’re going to start doing some charity work with your magic. | 你准备用魔术来做慈善是吧 |
[06:49] | Actually, I’m kind of the charitable one of the family. | 事实上 我才是家里做慈善的那个 |
[06:52] | – I think it’s best if you got a job. – Oh, come on! | – 我认为你找个工作是最好的 – 哦 |
[06:55] | I’m a parent. I care about my daughter | 我是个母亲 我要关心我的女儿 |
[06:56] | every bit as much as Michael cares about his son. | 就像Michael关心他儿子那样 |
[06:58] | What grade am I in? | 我现在几年级 |
[07:01] | – What kind of job? – Something where you’ll be seen. | – 找什么工作 – 就像接下来这种 |
[07:03] | I represent Cloudmir Vodka… | 假设我是Cloudmir伏特加公司 |
[07:06] | and they want someone to promote it by ordering it at a hot bar. | 他们需要人在吧台点他们的伏特加来推广 |
[07:09] | – A place like Rud. – Okay. I’ll do it. | – 比如路德饭店 – 好吧 我愿意 |
[07:12] | And, Tobias, you’re a medical doctor… | 还有 Tobias 你是个医生 |
[07:14] | and you’re living an absurd fantasy as an actor. | 但你现在生活在一个荒诞的医生幻想中 |
[07:16] | – It’s time to get real. – Wow. | – 是时候回归现实了 – 哇 |
[07:20] | It’s tough talk, but I like it. | 这可真直接 不过我喜欢 |
[07:23] | You’re saying land a major film. | 你是说接一部好莱坞大片吗 |
[07:25] | I’m saying get your medical license back. | 我是说把你的医生执照弄回来 |
[07:27] | I’ve set up a hearing for tomorrow in Boston. | 我明天在波士顿安排了一个听证会 |
[07:30] | Michael has generously donated | Michael为此慷慨地捐出了 |
[07:31] | – $1,100 for your trip. – I’m sorry. | – 一千一百块 – 不好意思 |
[07:34] | I truly believe that the | 我真心认为整个宇宙 |
[07:35] | universe wants me to be an actor and not a doctor. | 都希望我成为一个演员而不是医生 |
[07:37] | – I’m just waiting for a sign. – Here’s your cash. | – 我只是在等一个讯号 – 这是现金 |
[07:41] | – Universal Shuttle picks you up at 8:00. – Any sign, really. | – 宇宙班车明早八点会来接你 – 随便什么讯号 |
[07:45] | Sorry. Some of my students are arguing the significance… | 不好意思 我的学生在争论肱骨 |
[07:48] | of the shank bone on the seder plate. | 对于逾越节的意义所在 |
[07:51] | But that… Not… not wag | 但那 不 不是 |
[07:53] | our genitals at one another to make a point. | 对着别人甩鸡鸡就可以说明的 |
[07:56] | – Thought provoking. – And, Lucille, people think you’re cold. | – 真是发人深省啊 – 还有 Lucille 人们认为你很冷漠 |
[08:02] | Hanukkah can be spelled so many ways. Oh, God! | 光明节有很多种拼写方法 哦 上帝啊 |
[08:10] | – Buster. – Right here. Ready to go. | – Buster – 这里 准备完毕 |
[08:13] | At your service. Get me out there. | 听候差遣 把我派出去吧 |
[08:15] | I want you to stay in. | 你就呆在家里 |
[08:17] | People find you odd and alienating. | 人们觉得你古怪又孤僻 |
[08:19] | You make them uneasy. Stay out of the spotlight. | 你让大家都不好过 远离焦点 |
[08:22] | I shall be neither seen nor heard. Watch me. | 我应该被不见不闻 看着 |
[08:27] | You can always tell a Milford man. | 米尔福德出来的人总是很好认 |
[08:37] | Each with their new charge… | 在收到他们的新任务后 |
[08:39] | the Bluths set about redefining their image. | 布鲁斯家族的每个人都在重新定义他们的形象 |
[08:41] | Tobias was off to Los Angeles International Airport… | Tobias正前往洛杉矶国际机场 |
[08:44] | determined to return to his family with a career. | 决心带着工作光荣回归 |
[08:47] | Well, this is great. | 这就很好了 |
[08:49] | Why would anybody take a limo? | 何必要坐豪华轿车呢 |
[08:51] | What is this, like, $12? | 这只要大概十二块 |
[08:54] | Why would anybody pay more than $12 to go to the airport? | 怎么会有人愿意付超过十二块的钱就为了去机场 |
[08:58] | Next stop, LAX. | 下一站 洛杉矶 |
[09:01] | Come on! We’re stopping again? | 拜托 又要停 |
[09:02] | How many more stops are we gonna make? | 到底有几站啊 |
[09:04] | Honestly, I haven’t even seen | 我从来没见过 |
[09:05] | this part of Los Ang… Is that snow? | 洛杉矶的这里 那是雪吗 |
[09:09] | Really, now. This is ridiculous. | 真的 这太荒谬了 |
[09:10] | I paid 12 American… Oh, my God. | 我付了十二块 哦 天哪 |
[09:15] | You are Carl Weathers, the actor. | 你是那个演员 Carl Weathers |
[09:19] | I went to San Francisco to attend your stage fighting workshop. | 我曾经专门跑到旧金山参加你的格斗表演研讨会 |
[09:22] | – But you never showed up. – I got bumped from that flight. | – 但你从始至终没出现 – 我那趟飞机位子被别人挤掉了 |
[09:26] | Hell, they’ll give you $300 if you get bumped. | 你被挤掉了的话他们会付你三百块 |
[09:28] | It’s this crazy loophole | 这是我发现的 |
[09:30] | in the system that the wrong guy discovered. | 这个行业的漏洞 |
[09:33] | Guess where I won’t be going. | 猜猜现在我要去哪儿 |
[09:37] | Yeah. So… | 恩 所以 |
[09:41] | I am an actor too. | 我也是个演员 |
[09:43] | – Oh. Good. – Well, I want to be. | – 挺好的 – 是我想成为 |
[09:45] | Without the proper training, | 虽然没有经过正规训练 |
[09:46] | I’m afraid I’m doomed to be a doctor. | 但我恐怕只能当个医生了 |
[09:50] | Well, hell, I can train you. | 无所谓啊 我可以训练你 |
[09:52] | Oh, well, I’m afraid all I have is $1,100… | 但我只有一千一百块 |
[09:55] | and that’s for this plane ticket, so… | 而且是买机票的钱 |
[09:58] | Check this out. $1,100 | 告诉你吧 一千一百块 |
[10:00] | is exactly what I charge for acting classes. | 正是我教学的学费 |
[10:03] | – No, it isn’t! – Yeah. | – 不是吧 – 是的 |
[10:04] | What are the chance… | 多大的几率 |
[10:07] | Universe, you’ve done it again. | 宇宙啊 你又给了我讯号 |
[10:10] | Meanwhile, Gob was beginning | 与此同时 Gob正在当地的养老院里 |
[10:12] | his charity work at a local nursing home. | 准备慈善演出 |
[10:14] | I’m gonna need a volunteer for my next illusion, the Aztec Tomb! | 下面这个幻术我需要一个志愿者 阿兹特克的坟墓 |
[10:19] | – A tomb? – Or box. Box is… fine. | – 坟墓 – 也可以叫箱子 |
[10:22] | Oh, yes! Well, excellent. Let’s get you in the box. | 哦 太好了 现在要把你装进箱子 |
[10:27] | There’s a panel. | 里面有个板子 |
[10:28] | just flip it around, curl up behind it, don’t make any noise. | 把它翻过来 蜷到后面去 不要出声 |
[10:34] | Ancient lore has it the | 远古的传说中 |
[10:36] | Aztec gods put a curse on any man who dare… | 阿兹特克人的上帝诅咒所有胆敢 |
[10:40] | – What? – He’s gone. | – 什么 – 他不见了 |
[10:44] | Buster was also doing his share for the family. | Buster也在为家庭做贡献 |
[10:51] | And Michael, at Jessie’s insistence, was out on the town. | 而Michael在Jessie的要求下出了镇子 |
[10:55] | I haven’t been out to dinner in so long, I feel a little guilty. | 我很久没有到这么远来吃晚餐了 总觉得有点内疚 |
[10:57] | You have nothing to be guilty about. | 你没有什么好内疚的 |
[11:00] | You’re the only one in your family who’s ever been responsible. | 你是你们家唯一一个有责任心的 |
[11:03] | Well, I’m certainly the only one that’s ever held a real job. | 我也是唯一一个有工作的 |
[11:05] | Oh, really, Michael? Watch this. | 真的吗 Michael 看看我 |
[11:08] | Wow! This Cloudmir’s making me think fuzzy. | 哦 这个Cloudmir伏特加弄得我晕头转向的 |
[11:11] | I have almost no judgment at all. | 我感觉要失去判断能力了 |
[11:13] | – Two more Cloudmirs, please. – “Only one with a real job.” | – 再来两杯Cloudmir – “唯一一个有工作的” |
[11:19] | Jessie, you’ve really been doing a great job with my family. | Jessie 你对我们家帮助很大 |
[11:21] | – Oh, good. Get one of Michael and me on a date. – Sure. | – 太好了 帮我们照张约会的相 – 好的 |
[11:26] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不用谢 |
[11:27] | A date? This is a date now? I thought this was just business. | 约会 我们这是在约会吗 我以为就是工作而已 |
[11:31] | Can’t it be a little bit of both? | 不能两者兼有吗 |
[11:34] | How will I know which part of it is business? | 那我怎么知道哪一部分是工作呢 |
[11:37] | Uh-oh. | 哦 |
[11:41] | Can’t wait to see which part of it is a date. | 等不及想看约会的那一个部分了 |
[11:50] | Show me business again. | 工作那个再来一次 |
[11:53] | What you doing? | 你在干吗 |
[11:54] | just trying to get the TV working. | 想修一下电视 |
[11:56] | Oh, yeah, I tried that earlier. | 哦 我试过了 |
[11:58] | I think it’s still hooked up to the prison. | 我想它还跟监狱那边连着 |
[12:00] | So when those guys kept saying, “Hey, you, boy,” That was me? | 所以那些人一直在说”嘿 小子” 那就是我 |
[12:03] | – I was the boy? – Sounds like it. | – 我就是那个小子 – 好像是的 |
[12:06] | Have you told your dad you don’t want to go to that school? | 你告诉你爸不想到那里上学了吗 |
[12:09] | I’m thinking of just going. | 我想还是去吧 |
[12:11] | I mean, the graduates go on to do great things. | 毕竟 很多毕业生有了很高的成就 |
[12:15] | I suppose, but that means | 也许吧 但那样的话 |
[12:16] | we won’t be going to the same high school. | 我们就不能进同一个高中了 |
[12:18] | Man, it just keeps getting worse. | 哦 这更糟了 |
[12:21] | – But he’s my Dad. I don’t want to disappoint him. – Man. | – 但他是我爸 我不想让他失望 – 哦 |
[12:23] | You and I are so different. It’s like we’re not even related. | 我们太不一样了 像是没有血缘关系的一样 |
[12:28] | That’d be amazing. | 那就好了 |
[12:33] | Oh, my God. | 哦 吓死我了 |
[12:37] | – Hey, buddy. – Hey, Dad. | – 嘿 伙计 – 爸爸 |
[12:39] | I’m sorry that I’m so late, but I was with Jessie. | 不好意思回来的这么晚 我和Jessie在一起 |
[12:42] | This girl’s making some | 她在帮你进那个学校上 |
[12:43] | serious progress in getting you into that school. | 给了很大的帮助 |
[12:45] | She just booked Gob a gig at Earl Milford’s nursing home. | 她帮Gob在米尔福德伯爵的养老院搞了场演出 |
[12:48] | – You’re gonna be a shoo-in. – Oh. | – 你十拿九稳了 – 哦 |
[12:51] | She’s kinda something, isn’t she? | 她还真是有两把刷子 不是吗 |
[12:55] | Yeah, I guess. | 是吧 |
[12:57] | I mean, you know, hey, she is no replacement for your mom. | 嘿 你知道的 她没法代替你妈妈 |
[13:00] | – Oh, no. No way. – Not at all. | – 当然 – 绝对不能 |
[13:02] | She’s just working for us. | 她就是帮我们工作 |
[13:03] | – You’re not dating her. – No, I am not dating her. | – 你又没有和她约会 – 我没有和她约会 |
[13:05] | Absolutely not dating her. | 绝对没有 |
[13:07] | just you and me. The Bluth boys. | 只有你和我 布鲁斯男孩 |
[13:10] | Bluth boys. | 布鲁斯男孩 |
[13:13] | – Good night, buddy. – Good night. | – 晚安 – 晚安 |
[13:23] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[13:24] | – Is he in bed? – He’s on his way. | – 他睡了吗 – 准备睡了 |
[13:27] | Hey, listen, listen, listen, listen. | 等等 听着 听着 |
[13:29] | This might be moving a little bit too fast for him. | 这对他来说可能还是太快了 |
[13:34] | I mean for… for us. | 我是说 对我们 |
[13:36] | Me. Uh, for me. | 额 好吧 我 |
[13:39] | Maybe we should take a step back… | 也许我们应该要后退一步 |
[13:41] | and just keep this relationship professional. | 停在工作关系上 |
[13:44] | Oh, I think that would take all the fun out of it. | 哦 我觉得那样就太没趣了 |
[13:45] | No. Seriously, seriously. | 不 说真的 |
[13:48] | You’re amazing… | 你太好了 |
[13:50] | – but I just think we should slow down. – Uh-huh. | – 只是我觉得我们要慢慢来 – 啊哈 |
[13:53] | So the two months on the bike, that was, what, for my health? | 所以那两个月天天去健身房 只是锻炼身体 |
[13:57] | We had great conversations. | 我们有很好的交流 |
[13:59] | – Seriously, this is hard for me. – This is hard for me too. | – 这个决定对我很难 – 对我也很难 |
[14:02] | I’ve got a life to get on track, | 我还有我的生活要继续 |
[14:03] | and I don’t like wasting time, so let’s do this. | 我不想浪费时间 所以这样吧 |
[14:06] | Let’s take two steps back… | 我们退后两步 |
[14:09] | and why don’t you find yourself a new publicist. | 然后你再去找个新的公关 |
[14:14] | Jessie Jessie. | |
[14:17] | No. I was just saying your name as you walked away. I didn’t… | 我只是喊下你名字 不是 |
[14:24] | I have no follow-up. | 没话了 |
[14:29] | Jessie Jessie. | |
[14:30] | Michael felt bad… | Michael感觉很难受 |
[14:32] | but he felt even worse | 但他接到他哥哥的电话的时候 |
[14:33] | when he got a call from his brother. – Hello. | – 更难受 – 你好 |
[14:36] | It’s Gob. I’m looking for Jessie. | 是Gob 我找Jessie |
[14:38] | She just left. What’s wrong? | 她走了 什么事 |
[14:40] | I need her to spin something for me. | 她得帮我编个事情 |
[14:41] | Well, that’s too bad because I think she quit. | 真不巧 她刚辞职了 |
[14:43] | – What do you need her to spin? – Murder. | – 你有什么要编的 – 谋杀 |
[14:51] | Michael was summoned to help his brother. | Michael被传唤来帮他的哥哥 |
[14:54] | – Murder, huh? Who died? – My career. | – 谋杀 谁死了 – 我的工作 |
[14:57] | – I’m going to go home now. – I lost a guy. | – 我回家了 – 我弄丢了一个人 |
[15:01] | I put him in the Aztec Tomb, and he disappeared. | 我把他放到阿兹特克坟墓里 他就不见了 |
[15:03] | – Isn’t that the point? – This will ruin me. | – 魔术不就是这样吗 – 这会毁了我的 |
[15:05] | – He’s probably fine. He just escaped. – No! I need Jessie! | – 他应该没事 只是跑了 – 不是 我要Jessie |
[15:09] | Well, she quit when I told her that I couldn’t go out with her. | 我跟她说我不能和她约会的时候她就辞职了 |
[15:11] | You know, I have to do the right thing for my son. | 你也知道 我必须为我儿子着想 |
[15:14] | Then you better get her back | 那你最好现在就把她挽回来 |
[15:16] | because the guy I lost was Earl Milford. | 因为我弄丢的就是米尔福德伯爵 |
[15:18] | – What? – I didn’t know it was him. | – 什么 – 我也不知道是他 |
[15:22] | Although he was spectacularly quiet in there. | 不过他坐在那里出奇的安静 |
[15:24] | You can always tell a Milford man. | 米尔福德出来的人总是很好认 |
[15:27] | Gob, have you destroyed | 天啊 你毁了 |
[15:28] | my chance at getting my son in that school? | 我儿子进米尔福德读书的机会 |
[15:30] | Not with the right spin. | 如果有正确的托辞就不会 |
[15:33] | jessie. Get her back. | Jessie 去把她找回来 |
[15:37] | Charged with the task of renewing his medical license… | 以牺牲掉重新拿回医生执照为代价 |
[15:40] | Tobias was enjoying his first acting class with Carl Weathers. | Tobias正在享受Carl Weathers的第一节课 |
[15:44] | I don’t know what your police captain told you about me… | 我不知道你们警局头头是怎么说我的 |
[15:47] | but I’m a different breed of cop. | 但我跟一般警察不一样 |
[15:49] | I’m from the streets, and I’m the last cop… | 我从街道里来 我绝对是你 |
[15:54] | you’re ever gonna wanna mess with in a darkened alley. | 最不想在暗巷子里惹的那个人 |
[15:57] | Dark alley. And l… | 黑巷子 我 |
[16:01] | Listen, Mr. Weathers, I don’t know. | Weathers先生 我 |
[16:03] | Perhaps my wife was right. | 也许我老婆是对的 |
[16:05] | I don’t know if I’m cut out to be a… A De Niro… | 我不知道我是不是真的能成为A De Niro |
[16:09] | or a Regis or a Pinkett-Smith or what have you. | Regis或者Pinkett-Smith这些人 |
[16:12] | Whoa, whoa, whoa, Tobias. | 慢着 慢着 Tobias |
[16:15] | Dreams are worth fighting for. | 梦想是值得你为之战斗的 |
[16:18] | Now, are you gonna be a fighter, or are you gonna be a doctor? | 你是愿意成为一名战士 还是一名医生 |
[16:23] | You’re right, Carl Weathers. | 你是对的 Carl Weathers |
[16:25] | I should just march into that | 我现在就要直奔到 |
[16:26] | restaurant where my wife works and tell her… | 我老婆工作的餐厅告诉她 |
[16:28] | Your wife works in a restaurant? Do they get a shift meal… | 你老婆在餐厅工作 有没有免费工作餐 |
[16:30] | or do they just pay half-price on select menu items? | 或者是员工专享的半价菜品 |
[16:34] | – I don’t know. – Well, let’s find out, man. | – 不知道 – 那我们一起去看看吧 |
[16:37] | And the press got hold of Gob’s story. | 媒体抓着Gob的事情不放 |
[16:40] | – Where is Earl Milford? – l… I don’t know, all right? | – 米尔福德伯爵在哪儿 – 我不知道 好吗 |
[16:43] | I put him in a box. I didn’t kill him, all right? | 我只是把他放到箱子里 我没有杀了他 |
[16:46] | And don’t edit this for your broadcast | 还有不要把这个片段剪到电视上 |
[16:47] | so it looks like I’m screaming… | 看着好像我在咆哮 |
[16:49] | “I killed Earl Milford.” | “我杀了米尔福德伯爵” |
[16:50] | Startling confession, tonight at 11:00. | 震惊的认罪 就在今晚十一点整 |
[16:52] | Minutes later, Gob unloaded his equipment… | 几分钟后 当Gob将他的装备卸下时 |
[16:55] | and made a surprising discovery. | 有了一个吃惊的发现 |
[17:02] | Don’t send me back. They abuse us. It’s not pleasant. | 不要把我送回去 我们虐待我 那可不好受 |
[17:07] | Earl, I have to take you back. | 伯爵 我必须要送你回去 |
[17:09] | – It’s the only way to clear my name. – You’ll have a new name: | – 这是唯一能洗去我劣迹的办法 – 你会有一个新名号的 |
[17:14] | – Hero. – Hero. | – 英雄 – 英雄 |
[17:17] | That could work for me. | 这名字配我挺好 |
[17:20] | Meanwhile, Jessie decided to pay George Michael a visit. | 与此同时 Jessie决定去看看George Michael |
[17:22] | Hi, George Michael. Proud of yourself? | 嗨 George Michael 为自己骄傲吗 |
[17:25] | Yeah. I got a bum away | 是啊 我刚把一个流浪汉赶走了 |
[17:26] | from the stand without hurting his feelings. | 而且没有伤到他的感受 |
[17:27] | – That was pretty sweet. – No. I mean about your father. | – 那是挺值得骄傲的 – 不 我是说你爸的事 |
[17:30] | About denying him his chance to be happy. | 你赶走了你爸获得幸福的机会 |
[17:32] | You’re into that too? I’m rubbing off on you, huh? | 你也这么想吗 是我传染到你了吗 |
[17:35] | No. I want my dad to be happy. | 不 我希望我爸能幸福 |
[17:38] | It’s too late now. I’ve seen to that. | 这招太晚了 已经看过了 |
[17:40] | Daddy lost his shot at happy, and it’s all your fault, Opie. | 爸爸已经失去了幸福的机会 这都是你的错 Opie |
[17:43] | Jessie had gone too far, and she had best watch her mouth. | Jessie说得太多了 她最好看紧她的嘴巴 |
[17:46] | Michael’s about to become the most unlikable man in town. | Michael正在一步步变成这个镇上最讨厌的人 |
[17:50] | Check the papers. | 看看报纸吧 |
[17:52] | She kind of reminds me of my mother. | 她让我想到了我妈 |
[17:54] | And later that night, Lindsay was working at Rud. | 那天晚上 Lindsay正在路德工作 |
[17:57] | You seem like a man of taste and class. | 你看起来是个有品位的男人 |
[18:01] | I’ll give you $2,000 to touch me. | 我给你两千块 摸我 |
[18:04] | Oh, my God. My husband. | 哦 天啊 我老公 |
[18:08] | You’re married to Carl Weathers? | 你老公是Carl Weathers |
[18:11] | What’s going on? Why are you here? Why aren’t you in Boston? | 发生了什么 你怎么在这儿 你不是应该在波士顿的吗 |
[18:14] | – Who’s he? – His name is Carl Weathers, | – 他是谁 – 他叫Carl Weathers |
[18:16] | and he’s my new acting teacher. | 是我的新表演老师 |
[18:18] | And, Lindsay, he’s teaching me all these valuable life lessons. | Lindsay 他给我上了重要的人生课程 |
[18:22] | I buy all my cars at police auction. | 我的车都是在警局拍卖上买的 |
[18:24] | He’s full of stuff like that. | 他满肚子都是这些 |
[18:26] | And, Lindsay, he’s teaching me to follow my dreams. | 还有 他教我要追求梦想 |
[18:32] | Give me a bourbon. | 给我杯波旁威士忌 |
[18:35] | Any room on that tab for me to jump on? | 你们缺人手吗 |
[18:37] | And Michael caught up with Jessie. | Michael赶来见Jessie |
[18:39] | Listen, thanks for coming. | 谢谢你能过来 |
[18:41] | I was just… I was doing some thinking. | 我 我想了很久 |
[18:43] | You know, I pulled away, and that was wrong. | 我抽身离开 那是不对的 |
[18:46] | – I really want to make this work. – Get away from my son! | – 我真心希望我们能成功 – 放开我儿子 |
[18:49] | Hey, Mom. Kind of on a date here. | 嘿 妈 我们在约会呢 |
[18:51] | You’ll change your mind after this. | 看了这个再说 |
[18:56] | And Michael saw the story that Jessie had planted. | 然后Michael看出了Jessie的计划 |
[19:00] | Let me tell you something, sweetie. | 让我告诉你一件事 亲爱的 |
[19:02] | We may pick on each other, get into little scrapes… | 我们可能是互相挑剔 小小伤害一下对方 |
[19:05] | call each other names and occasionally steal from each other… | 互相起外号或者偶尔互相偷下东西 |
[19:08] | but that’s because we’re a family. | 但那是因为我们是家人 |
[19:10] | You have no right. You don’t get to do that. | 而你没有权利这么做 |
[19:12] | “Lindsay’s a combative, entitled princess”? | Lindsay争强好胜 自封为公主 |
[19:15] | I should hire somebody to kick your ass for that. | 就为这个我都应该找个人揍你一顿 |
[19:17] | – Save your money. – Yeah, you’re right. I’ll do it myself. | – 别浪费钱了 – 是的 我自己来 |
[19:20] | Hey, whoa! We are not | 等等 我们不能再这样 |
[19:22] | settling things like that anymore, all right? | 解决问题了 好吗 |
[19:24] | I don’t need my son reading anymore articles | 我不想我儿子再在报纸上 |
[19:25] | – about us in the paper. – Oh, you and your son. | – 看到我们 – 哦 你和你儿子 |
[19:27] | Stop using him as an excuse for everything you do. | 不要再把这个作为你做任何事的借口了 |
[19:30] | – I saw him today. He’s fine with us. – What? You saw him today? | – 我今天见到他了 他对我们没意见 – 什么 你今天去见他了 |
[19:33] | Yeah. I told him he was getting in the way of your happiness. | 是啊 我告诉他他阻碍你得到幸福了 |
[19:36] | You did? You said that to my son? | 什么 你对我儿子这样说了 |
[19:38] | Yeah. | 是的 |
[19:41] | You’re on your own. Ladies? | 你好自为之吧 女士们 请 |
[19:48] | Food fight! | 食物大战 |
[19:52] | What are you doing? | 你干什么 |
[19:55] | Oh, my face! | 哦 我的脸 |
[19:58] | I’m gonna get you guys! Stop! | 我要抓到你 站住 |
[20:01] | The press is having a love affair… | 整个新闻界都对恨布鲁斯家族这件事 |
[20:04] | with hating the Bluth family… | 有着强烈的爱好 |
[20:06] | and they were the center of another brawl this evening. | 他们今天又成为另一起争端的中心 |
[20:10] | I’m looking at $50,000 worth of medical bills here. | 我看这里得有价值五万的医药费 |
[20:14] | It looks like you won’t be | 看来你进不了 |
[20:14] | getting into this school. Are you disappointed? | 那个学校了 你失望吗 |
[20:17] | Well, are you disappointed? | 你失望吗 |
[20:19] | Look, George Michael, I want you to tell me how you feel, okay? | 听着 George Michael 我希望你能告诉我你的感受 好吧 |
[20:23] | I don’t want you to worry so much about hurting my feelings. | 我不希望你时时考虑我的感受 |
[20:26] | I didn’t want to go to that school, and Jessie’s a psycho. | 我不想去那个学校 还有Jessie是个精神病 |
[20:30] | That could’ve saved us a little bit of time. | 你早说不就省时省力了 |
[20:31] | But, Dad, if you ever want to | 但是 爸爸 如果你想要 |
[20:33] | date anyone else, that’s fine with me. | 和其他任何人约会 我都没意见 |
[20:35] | Yeah? Thanks, buddy. | 真的 谢了 伙计 |
[20:38] | ‘Cause you know, I mean, four women, | 因为 只有四个女人 |
[20:40] | – that is kind of sad. – All right. Thank you. | – 那确实有点可悲 – 够了 谢谢 |
[20:43] | I know you got married in college, | 我知道你在大学就结婚了 |
[20:44] | but that was your sophomore year. | 但那已经是大二了 |
[20:45] | You had your whole freshman year to… | 你有大一一整年可以 |
[20:47] | That’s enough honesty for now. | 今晚的真实想法足够了 |
[20:48] | – Thank you. Good night. – There must have been girls at parties. | – 谢谢 晚安 – 派对上女孩肯定很多 |
[20:53] | On the next Arrested Development. | 接下来的<发展受阻> |
[20:55] | Gob holds a press conference of his own. | Gob开了他个人的记者招待会 |
[20:57] | And, now, prepare to call me “Hero.” | 现在 准备叫我的新名字”英雄” |
[21:03] | He’s resting, so… Oh. | 他正在休息 所以 |
[21:06] | Pick a card. Oh, boy. | 选张牌吧 哦 天啊 |
[21:08] | And Buster moves to the kitchen. | Buster移到了厨房里 |