Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:07] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:14] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:20] Michael Bluth was talking to his son about his latest test. Michael Bluth和他的儿子在谈论最近的一次考试
[00:24] – A-minus, huh? – Proud of me? – A减 – 为我感到骄傲吗
[00:27] Very proud… minus. 非常骄傲 减啊
[00:29] Better go hit the books again. Get up there. 最好再去看看书 快去
[00:33] C-minus. “C” M-l-N-E-S. C减 C减啊
[00:37] – Did you even study? – No, I didn’t. – 你到底有没有读书 – 没 我没读书
[00:39] Wow. How impressive is that? 哇 真够厉害的
[00:44] The bar for the refrigerator has been lowered, huh? 冰箱前的门槛被降低了啊
[00:47] Oh, grades are meaningless. 成绩没什么意义
[00:49] Maeby’s last school didn’t even have them. Maeby的上一个学校甚至都不考试
[00:51] Back in Boston… 在波士顿的时候
[00:52] Maeby’s parents had enrolled her in a progressive school… Maeby的爹妈把她送进了一所
[00:55] with its own system of evaluation. 有着自我评估体系的高级学校
[00:57] All I’m saying,Lindsay, is that you might want to push her a little bit. 我想说的是你应该对她严厉点
[01:00] A kid without discipline can get into some pretty tough stuff. 没有纪律的小孩很容易卷入是非中
[01:03] You think she’s gonna 你觉得就因为她得了C加
[01:04] suddenly turn to drugs ’cause she got a C-plus? 她就会去吸毒
[01:06] Minus. And, yes, I think that, 减 是的 我是这样认为的
[01:08] without boundaries, a kid can get into trouble. 没有底线 孩子就会卷入是非中
[01:10] Yeah, sometimes that could mean drugs. 有时候是非也可能是毒品
[01:11] I think stress is what leads to trouble… 我认为压力才是导致是非的罪魁祸首
[01:14] the kind you put on George Michael, even when he gets an “A.” 即使他得了A 你还给George Michael的那种压力
[01:17] Minus. An “A” Gets him ice cream. He knows that. 是A减 A可以奖励一根冰激凌 他知道
[01:20] You’re as bad as Dad with his ridiculous lessons. 你对他功课的态度就和老爸一样
[01:24] George Sr. Had used his considerable means… George Sr 总是用他那繁杂的方法
[01:27] to stage intricate scenarios… 布置复杂的故事场景
[01:29] to teach his children what he considered valuable life lessons. 然后用他自认为有用的人生经历教育孩子
[01:32] – I need help. – I’ll get my gear. – 我需要帮助 – 我会带上我的工具
[01:34] Typically, these scenarios 一般说来 这些场景里头
[01:35] would involve a man named J. Walter Weatherman… 总会有一个名叫J. Walter Weatherman的人
[01:38] a one-time employee who lost his arm… 一个在布鲁斯企业建筑事故中
[01:41] in a Bluth Company construction accident. 失去右臂的临时工
[01:44] Why are you hitting yourself? 你干嘛要打你自己
[01:45] – Why are you hitting yourself? – We’re out of milk. – 你干嘛要打自己 – 牛奶喝完了
[01:46] I could have got it earlier if someone would have left a note. 如果有人写便条 我就能早点买了
[01:51] Oh. 哦
[01:55] Why? If someone had left a note… 为什么 如果有人写便条
[01:58] this-this innocent man would still have his arm. 这个无辜的人也就不会失去他的胳膊
[02:01] Why? 为什么
[02:04] And that’s why you always leave a note. 所以你们都要学会写便条
[02:08] Those lessons worked, didn’t they? 教育起作用了 对吧
[02:10] We still leave notes to this day. 至今我们都还会留便条呢
[02:12] Oh, that’s what that was about. 哦 原来是这么回事啊
[02:14] I thought he was trying to get us off dairy. 我一直以为他让我们脱离奶制品
[02:17] – I need a favor. – What happened to, “Hello. I need a favor”? – 我需要帮助 – 为什么不说”你好 我需要帮助”
[02:20] I owe Hot Cops 500 bucks. 我欠”辣舞警官” 500块钱
[02:23] – “Hot Cops”? – It’s the stripping agency I used to work for. – 辣舞警官 – 就我以前工作的那个脱衣舞店
[02:26] – Cop uniform. – Right. – 警服啊 – 哦 对
[02:28] I might have been just a little too believable. 我差点就让他们信以为真了
[02:36] Police! Open up! 警察 开门
[02:46] Anyway, they’re claiming that I never delivered on the gig. 不管怎么说 他们说我没有履行自己的职责
[02:48] – I’m not an A.T.M. – Micheal,I keep forgetting how hilarious you are. – 我不是自动取款机 – Micheal 我都忘了你有多搞笑了
[02:51] – Shh, shh, shh! You’re making it worse. – Am I? – 嘘嘘嘘 你越说越糟 – 是吗
[02:53] I’m gonna give you the cash, 我会拿钱给你
[02:54] but, in return, I get to ask you for a favor sometime. 但是作为回报 你也要帮我一个忙
[02:58] My gut is telling me “No,” But my gut is also very hungry. 我的直觉让我不要答应 但由于它正处于饥饿状态
[03:03] All right. I’ll do it. 好的 成交
[03:05] Michael then left for his mother’s apartment… Michael去了她妈妈的住所
[03:07] where she greeted him with some not-so-surprising news. 她用一些”不那么惊讶”的消息向他问好
[03:11] – I need a favor. – We ought to put that on our family crest. – 我需要帮忙 – 我们真应该把这个放进我们的家族的徽章
[03:13] – Oh, Michael… – Spare me. – 哦 Michael – 饶了我吧
[03:17] The S.E.C. Is making me inventory everything I own. 证券交易委员会让我列一张财物清单
[03:20] They want me to prove no new 他们想让我证明没有用公司的钱
[03:22] purchases have been made with company money. 买什么新的东西
[03:23] And there haven’t been, right? 他们还没来 对吧
[03:25] Not after we doctor all these receipts. 先等我伪造些收据再说
[03:27] I can’t help you, Mom. I’ve got a job. 我没法帮你 老妈 我找到工作了
[03:29] I gotta make some money so you 我得自己赚点钱 这样你就可以
[03:30] can buy more things and destroy the evidence. 买更多的东西还有销毁证据了
[03:32] You’re right. I’ll ask Lindsay. 没错 那我去问问Lindsay
[03:37] – Hey, Buster. – Hey, Brother. – 嗨 小弟 – 嗨 老哥
[03:39] – You headed over to your girlfriend’s? – Yeah. She’s down again. – 去找女朋友了吗 – 是啊 她又摔了
[03:42] Buster’s girlfriend, Lucille Austero, Buster的女朋友 Lucille Austero
[03:45] suffers from chronic vertigo… 深受慢性头晕症之苦
[03:47] which she has been trying to fight without the use of medication. 而且她还不吃药与之抗争
[03:51] Her nausea’s gotten really bad. It’s really been difficult on us. 她的恶心又严重了 对我们来说真的很艰难
[03:54] It’s definitely taking its toll. 这造成了巨大的伤害
[03:56] You know you’re free to go, pal. 你知道你可以放手的 伙计
[03:57] It’s not like you made a commitment to this woman. 你又没对这女人担保过什么
[03:59] Well, I didn’t make a “Commitment.” 我是没担保什么
[04:02] – I did refer to it as our nausea. – Mm. – 我的确把它称作我们的恶心 – 嗯
[04:05] But you know, that’s when 但是你懂的 那都是在
[04:06] we were goin’ at it really hot and heavy. 我们热火朝天激情澎湃的时候
[04:10] Well, now it’s my nausea. 现在换我恶心了
[04:12] Later, Lucille stopped by the model home… 之后 Lucille去了样板房
[04:14] to enlist her daughter’s help cataloging her valuables. 找她女儿帮忙整理贵重物品清单
[04:18] – I can’t. – Why not? – 我帮不了 – 为什么
[04:19] Because I’m… Don’t want to. 因为我不愿意
[04:23] Maybe I don’t feel like being criticized around-the-clock. 也许我只是不大想被你挑三拣四的
[04:25] I don’t criticize you. And if you’re worried about criticism… 我又没挑三拣四 如果你是担心这点的话
[04:29] sometimes a diet is the best defense. 也许一顿好饭可以堵住我的嘴
[04:33] – Oh, hey, Gangy. – Hi. – 哦 嗨 外婆 – 嗨
[04:36] – D-plus. Sign this. – This is a D-minus. – D加 签名吧 – 这可是D减啊
[04:40] – Either way, it’s above a “D,” Right? – Another world-beater. – 终归还是D 对吧 – 又一个人才
[04:43] And Lindsay realized she Lindsay意识到
[04:45] needed to take a firmer hand with her daughter. 她需要对自己的女儿狠一点
[04:48] – I’m not signing this. – Fine. I will. – 我不会签字的 – 那好 我自己签
[04:52] Is “Lindsay” With an “A” Or an “E”? Lindsay里面那个字母是A还是E来着
[04:54] Okay, I know you got a “Crocodile” In spelling, 行了 我知道你拼写不怎么样
[04:56] but this has gone too far. 但这也太过分了吧
[04:59] I hate to say it, but Michael might be right. 我不想这么说 但Michael说得对
[05:01] You need to learn a little discipline. 你需要学一点规矩了
[05:03] Hmm. Nope, that doesn’t feel right. 不要 这感觉不大好
[05:06] No, no, no. I’m telling you. 不不不 我告诉你
[05:08] You are now punished. I punish thee. 你现在要受罚 我要惩罚你
[05:11] Are you serious? 你说真的
[05:13] What could you possibly come up with that would punish me? 你能想出什么办法惩罚我呢
[05:16] Oh, I have to come up with another thing? 哦 难道我还要想出一件事吗
[05:17] Oh, Lindsay, before I go, I just have one word for you. 对了 Lindsay 在我走之前 我要送你一个字
[05:23] “Sleeves.” 袖筒
[05:26] You’re going to spend the day working for your grandmother. 你被罚去帮外婆一天的忙
[05:31] No. No, that’s not the answer, because you… 不 不 这不是答案 因为你
[05:34] What? No! You stupidjerk! Why don’t… 什么 不 你个混蛋 你怎么不
[05:37] Dumb. Dumb. Dumb, George Michael. 笨蛋 笨蛋 你个笨蛋 George Michael
[05:40] – Dumb, dumb. – Whoa, whoa, whoa. – 笨蛋 笨蛋 – 喔 喔 喔
[05:42] Calm down, you two. It’s just a math problem. 淡定 你们俩 只是数学题而已
[05:45] yeah,If I fail math, there goes my chance at a good job… 是没错 但如果我数学挂了 正如你常说的
[05:47] and a happy life full of hard work, like you always say. 好工作和幸福生活就会离我而去
[05:52] Maybe I’m pushing you too hard. 也许我对给你施加太多压力了
[05:55] You’re all stressed-out. Your eyes are all red. 你都要抓狂了 看你两只眼睛红的
[05:56] Why don’t you take the night off. Just shut the book. 为什么不好好休息一晚呢 把书合上
[05:59] Go ahead. Just close the book. 快点 把书合上
[06:05] Go ahead. 快点
[06:09] Your finger is still in the book. 你的手指还夹在书里呢
[06:14] George Michael George Michael.
[06:24] Buster, meanwhile, was still worried about Lucille 2… 与此同时 Buster还在担心Lucille二号
[06:27] whose condition seemed to be worsening. 她的症状似乎更糟了
[06:29] You okay? How’s your nausea? 你还好吗 你的恶心怎么样了
[06:32] “Our.” 是”我们”
[06:34] I mean, our… our nausea. 我的意思是 我们 我们的恶心
[06:38] He remembered a study he took part in… 他还记得自己曾参与的一项
[06:40] on medical marijuana and its effects on nausea. 医用大麻对恶心疗效的研究
[06:45] The subject took the drug in the form of a T.H.C. Pill. 项目是把药制成四氢大麻酚片剂
[06:49] Nausea was then induced with a day at the carnival… 恶心在之后的一次嘉年华游乐中爆发
[06:53] which is what attracted Buster 这就是最初引起Buster
[06:54] to the experiment in the first place. 重视这项实验的原因
[06:57] Buster was found two days later… 两天后Buster被找到
[06:59] trying to eat his way through this enormous plaster donut. 他正试着把挡路的超大塑料甜甜圈给吃掉
[07:04] So Buster went to the toughest, most streetwise kid he knew. 所以Buster向他所知最坚强 最聪明的小孩请教
[07:07] Tell your friends. 告诉你朋友们
[07:08] Hey, Nephew. I was looking for you at your home. 嗨 侄子 我在你家找你呢
[07:11] Dad told me to take the day off, 老爸让我休息一天
[07:13] – so I decided to come into work. – Oh. – 所以我就来打工了 – 哦
[07:15] I thought maybe you could help me get some weed. 我想没准你能帮我弄点大麻
[07:19] It’s not for me. It’s for Lucille 2, my girlfriend. 不是给我的 是给我女朋友 Lucille二号
[07:22] She’s your girlfriend? Dad said you were her nurse. 她是你女朋友 老爸说你是她的护理师
[07:25] Look, she’s sick. This could help her. 听着 她生病了 这没准能帮她
[07:27] Pillform would actually be fantastic. 如果是药丸状的就最好了
[07:29] I could put it on a tea biscuit, tell her it’s a marshmallow. 我可以把它放在茶点里面 告诉她这是棉花糖
[07:31] I have no idea where to get something like that. 我不知道从哪里去弄这些东西
[07:33] What makes you think I would? 你怎么会认为我做得到呢
[07:35] You work here. This place is pot central, right? 你在这工作 这是大麻交易区 对吧
[07:37] In the ’70s, the boardwalk was the place… 70年代的时候 纽波特海岸的小木道
[07:40] to buy marijuana in Newport Beach. 是用来交易大麻的好场所
[07:42] The stand served as a convenient meeting place… 售货亭是一个交易好去处
[07:45] because of the banana’s resemblance 因为香蕉的黄色外型
[07:47] to a yellow marijuana cigarette. 就和大麻卷烟一样
[07:49] It had even inspired a song. 这甚至还催生了一首歌
[07:51] *Big yellowjoint The big yellowjoint* *大黄卷烟 给我一根大黄卷烟*
[07:54] *I’ll meet you down The big yellowjoint* *给我一根 让我欲仙欲死*
[07:57] I’m sorry. I can’t help you. Why don’t you just ask Uncle Gob? 抱歉 我帮不了你 你怎么不去找Gob大伯
[08:01] Why are you hitting yourself? Why are you hitting yourself? 为什么打你自己 为什么打你自己
[08:04] No. No. He’d never do it. 不行 他才不会帮我呢
[08:06] Besides, he always makes fun of me for dating Lucille. 再说了 他总拿我和Lucille的事取笑我
[08:09] – Everybody does. – That’s horrible. – 大家都取笑我 – 真糟
[08:11] Look, maybe You could tell Gob for me, but you can’t tell him it’s for me. 听着 没准你可以帮我去问问Gob 但别说是为了帮我
[08:15] – You can’t tell anybody. – I’m working. – George Michael. – 你不能告诉任何人 – 我在上班呢 – George Michael
[08:17] What are you doing here? 你在这干什么
[08:18] I thought I told you to take the day off. 我不是说了今天休息的吗
[08:20] There’s nothing to do.i mean, Maeby’s at Gangy’s. 我没事可做 Maeby去奶奶家了
[08:22] Find something to do. 那找点事做啊
[08:23] Go make mistakes, get in trouble… be young. 去犯错 去惹麻烦去 去年轻一把
[08:26] Yes! I totally agree. Make a mistake. 是啊 我同意 去犯错
[08:28] Here. Here’s 20 bucks. I want you to close up shop and go crazy. 给 这是20块钱 我希望你关了店去疯狂一把
[08:31] Go find yourself something to buy that you don’t need. 去给你自己买些你不需要的东西
[08:33] Absolutely. Here. Take 225 from me. 完全正确 给 这是我给你的225块
[08:39] *Big yellowjoint* *大黄卷烟*
[08:41] *I’ll meet you down Big yellowjoint* *给我一根 让我欲仙欲死*
[08:46] Maeby was working with her grandmother. Maeby此刻正和她外婆一起忙活呢
[08:50] And this is from when your Pop-Pop yelled out, “Oh, Melanie…” 这是你外公和你外婆做爱的时候
[08:55] when he was making love to Gangy. 大叫着”哦 Melanie”时候的纪念物
[08:57] This is so much fun. I can’t believe 这很有意思啊 我真不敢相信
[08:59] my mom thought being here would be a punishment. 我妈竟然会把到这来帮忙当作惩罚
[09:00] Oh, she thinks I’m too critical. That’s another fault of hers. 哦 她觉得我太多嘴了 这也是她的错误之一
[09:05] Ah, yes. 啊 对了
[09:06] The week we had the au pair. 这是我们度过的一次互惠周
[09:09] You know, your mother always wanted this brooch. 你妈妈总是想要这枚胸针
[09:12] – Really? – Do you want it? – 真的 – 你想要吗
[09:14] I do now. That’ll show her for trying to punish me. 想要 可以气气她
[09:19] Oh. Pretty. It’ll distract from the freckles. 好极了 这样就没人注意你的雀斑了
[09:28] George Michael nervously approached the family yacht… George Michael紧张地接近
[09:31] Gob had been staying on. Gob所在的家庭游艇
[09:33] – Uncle Gob? – When he saw the yacht was empty… – Gob大伯 – 当他看到空无一人的游艇时
[09:36] George Michael… as he’d been George Michael遵循儿时教诲
[09:39] trained to do since childhood… left a note. 留了张便条
[09:42] Back at the model home… 回到样板房
[09:43] Gob showed Michael the note he’d found at the dock. Gob给Michael看了他在甲板上发现的纸条
[09:46] – No. This can’t be from my son. – It is his handwriting. – 不可能 这不可能是我儿子写的 – 这是他的笔迹
[09:51] Plus he left me $200. 而且他还留了200块给我
[09:53] $100. 100块
[09:56] 100. I accidentally said 200. I don’t know… 100块 我口误说成了200块 我不知道
[09:58] This is impossible. Why would he do this? 不可能啊 他为什么要这么做
[10:00] I know. I was shocked. 我不知道 我也被吓到了
[10:02] Really, a hundred dollars. 是真的 100块啊
[10:04] You can’t get good weed for a hundred bucks. 但100块钱你买不到好烟草
[10:06] Anyway, here you go. 不管怎么说 给你
[10:08] Now we are even on you paying off that Hot Cops thing. “辣舞警官”的事以后我们就扯平了
[10:12] Might just be a few stems… 只是几根烟枪 给我拿着这个
[10:14] Get that out of this house. What’s the matter with you? 滚出去 你有什么毛病
[10:16] Maybe you should save the lectures for your son… 也许这话你应该对你儿子说
[10:19] if he can remember them. 如果他记得住这些
[10:20] I speak to Lindsay one time about 我和Lindsay谈了一次
[10:22] her hippie parenting, and I end up with a hippie. 她的嬉皮士教育法 结果我倒成了嬉皮士了
[10:24] – It does seem pretty quick. – For all I know, – 见效快啊 – 就我所知
[10:26] this has been goin’ on forever. 他这样的状态很久了
[10:27] He’s been stressed, his eyes have been red, 他总是处于精神紧绷状态 双眼总是通红的
[10:30] his grades are dropping. 成绩一落千丈
[10:31] Heard about the A-minus. 我听说A减的事了
[10:32] I’m gonna go find out what’s going on. 我要查明真相
[10:35] – Hey, what you doin’? – Nothing. – 嗨 你在干什么 – 没什么
[10:37] No? So, listen, your, uh, your Uncle Gob… 没事吗 听着 你Gob大伯
[10:42] seems to think that he saw you down at the docks today. 好像看到你今天去游艇那儿了
[10:46] – Was that you? – No, no. – 那是你吗 – 不 不是我
[10:49] Maybe it was the other George Michael…you know, the singer-songwriter. 也许是另一个George Michael 那个歌手
[10:52] – Yeah, that makes sense. – Yeah. – 是啊 那就说得通了 – 是啊
[10:55] What’d you do with the, um… 你拿我和Buster
[10:57] with the money Buster and I gave you to go have fun with? 给你的钱玩了些什么
[11:00] I put that in my savings account. 我把它们存起来了
[11:02] – Is that right? – Yeah. Save up. – 真的 – 是啊 存起来了
[11:06] – Okay. Thanks for being honest. – Yeah. – 好吧 感谢你的诚实 – 嗯
[11:10] He’s lying to me. Can you believe that? 他对我撒谎 你能相信吗
[11:12] Where the hell is this family’s morality? 家庭的道德观到哪里去了
[11:16] I don’t know. 我不知道
[11:17] – What… – It’s cold out here. – 搞什么 – 外面好冷啊
[11:21] What do I do now? If I confront him, he’s gonna lie to me again. 我该怎么办 如果我再去问他 他还会继续撒谎
[11:23] – Should I yell at him? – Didn’t – 我该吼他吗 – 老爸难道没有
[11:24] Dad teach us that we don’t yell in this family? 教我们不准在家里大吼大叫吗
[11:29] Tell me before you hit the gas. 踩油门的时候告诉我
[11:32] I can’t hear you! 我听不到
[11:34] The kids are yelling. 孩子们在大吼大叫
[11:36] Tell me before you hit the gas. 踩油门的时候告诉我
[11:39] I guess you’re saying, “Hit the gas.” 我想你在说 踩油门
[11:43] Don’t! Wait! No! 别 等等 不
[11:52] That’s why you don’t yell. 所以你们不能大吼大叫
[11:57] Yeah, yelling’s not a good way to go. 是啊 大吼大叫不是好办法
[12:00] I got a better idea. 我有主意了
[12:02] You wanna teach George Michael a lesson? 你要给George Michael上一堂课吗
[12:04] Yes, I do, and it’s gotta stick. 是的 而且必须让他印象深刻
[12:05] He’s getting into drugs, Dad, and he’s lying to me. 他沾上毒品了 老爸 他还对我撒谎
[12:08] That doesn’t sound like the boy. 听起来不像是那孩子的作风啊
[12:09] It’s my fault. I’ve been pushing him too hard. 都是我的错 我给他太大的压力了
[12:12] – It’s just… Dumb, dumb. Dumb, Michael.dumb – Hey, hey. – 真是 笨蛋 笨蛋 笨蛋 Michael – 好了 好了
[12:14] – Dumb. – Shh, shh, shh. I forgive you. – 笨蛋 – 嘘嘘嘘 我原谅你了
[12:16] I don’t want your forgiveness. 不想要你的原谅
[12:17] I want the guy with the one arm and the fake blood. 我想要那个独臂侠和假血
[12:19] J. Walter Weatherman J. Walter Weatherman…
[12:20] – how do I get ahold of him? – He’s, uh, dead. – 我要怎么才能找到他呢 – 他死了
[12:22] You killed him when you left 是你开着空调的时候开着门
[12:24] the door open with the air conditioner running. 把他给弄死的
[12:25] For God’s sake. He’s not dead. I need to do this soon, tonight. 拜托 他没死 我需要他 今晚就需要他
[12:29] Down by the docks… I’m gonna make it like a drug deal went bad. 在游艇的甲板上 我打算来一出谈崩的毒品交易
[12:32] Tonight? No. It’s Yontif. It’s the first night of Yom Kippur. 今晚 不 今天是礼拜日 今晚是赎罪日的第一天
[12:37] Dad, that’s just… That’s one night, and it’s back in September. 老爸 就一夜 然后你继续回归你的9月
[12:39] That’s okay. You’ve only been a Jew about two days. 没问题的 你才当犹太人2天而已
[12:41] Just try to talk to him. 和他谈谈吧
[12:43] Like you talked to me when I was growing up? 像你和我谈的那样吗
[12:45] – I thought you hated those lessons. – I did, but they worked. – 我以为你恨死了那些教育 – 我是恨 但起码它们起作用了
[12:48] And they will work again. 它们还会再次发挥作用
[12:49] well,I’m done with them, because it was wrong, Michael. 别说了 那样是错误的 Michael
[12:52] – Come on. – Your son is a timid, thoughtful boy. – 拜托 – 你儿子是个胆小但深思熟虑的孩子
[12:55] He’s a scholar, like his grandfather. 他和他的祖父一样 是个学者
[13:00] What time is it? Oh, almost sundown. 现在什么时间了 哦 快日落了
[13:03] I have to prepare for the Sabbath. 我得去准备安息日了
[13:06] – It’s Tuesday. – Shh, shh, shh. – 今天才周二 – 嘘嘘嘘
[13:08] Lindsay went to see how her own Lindsay亲自去验收
[13:10] attempt at parental discipline was coming along. 自己的教育规矩成果
[13:12] So, having fun? 过得还好吗
[13:14] – Where’d you get that brooch? – Gangy. Nice, huh? – 你从哪得到的那枚胸针 – 外婆那 很漂亮吧
[13:19] That was supposed to be for me. She was my au pair. 那应该是给我 它是我互惠周的所得
[13:22] I’m the one who cleared my throat 我才是那个清嗓子
[13:23] and pointed to the laundry room. 指向洗衣房的人
[13:25] Ma! You know I wanted that. 老妈 你知道我想要那个
[13:28] I know, but it’s an elephant… 我知道 但是它是只大象
[13:30] and I didn’t want to invite the comparison. 而且我不想再比较什么
[13:33] Nice. 好极了
[13:34] In any event, your punishment is over. Come on. Let’s go. 你的惩罚结束了 行了 走吧
[13:37] She’s not going anywhere. We’re having fun. 她哪都不去 我们在一起很开心
[13:40] – Here, Maeby. Try this on. – I see. – 来 Maeby 再试试这个 – 我明白了
[13:44] Fine. I was gonna take her out for ice cream… 好吧 我本来打算带她出去买冰激凌的
[13:47] but if you’d rather stay here, well, that’s just fine with me. 如果你宁愿待在这 那我就一个人去了
[13:55] We could go get some ice cream, Gangy. 我们也可以吃点冰激凌的 外婆
[13:58] – That would be fun, right? – I don’t think so. – 那肯定不错 对吧 – 我可不这么想
[14:01] That chubby little wrist of yours… 你这胖乎乎的小手腕
[14:03] is testing the tensile strength of this bracelet as it is. 是在考验这手镯的张力限度啊
[14:07] Maeby decided that perhaps she’d had enough of her grandmother. Maeby觉得自己和外婆待得够久了
[14:10] Maeby Maeby. Maeby?
[14:18] Hey, Gob. It’s Michael. 嗨 Gob 我是Michael
[14:19] I figured out a way for you to repay that favor. 我想出你还我人情的办法了
[14:21] Dad wouldn’t help me teach George Michael the lesson… 老爸不肯在George Michael这事上帮我
[14:23] so I need your help and your Hot Cop friends. 所以我需要你和你的热舞警官朋友
[14:26] I wanna fake a drug bust. 我要演一出谈崩的毒品交易
[14:27] Michael, these guys are real dancers. Michael 那些人是真的舞者
[14:30] They’ve never done any hot policing. 他们从未做过什么警察
[14:34] They don’t even need to be hot. 他们不需要帅气逼人
[14:35] They just need to show up in those uniforms. 他们只需要穿着警服露面就行了
[14:37] And so, Michael’s plan was put into motion. 就这样 Michael的计划开始实施
[14:40] – Where have you been? – What? – 你去哪了 – 什么
[14:42] I am like a caged animal. 我像只困兽
[14:48] My old lady’s on the floor, man. 我的老女朋友现在躺在地上 伙计
[14:51] I am not s-ing around. 我不会坐视不理的
[14:53] Yeah. Gob just called. He’s got the stuff at the yacht. Gob刚刚打电话给我 说东西已经在游艇上了
[14:56] – Oh, great. Let’s go. – No. I think my dad’s onto this. – 哦 好极了 出发吧 – 不 我觉得我爸知道了
[14:59] – I’m out. I’m not… – Whoa, whoa, whoa. Come on. – 我不干了 不干了 – 喔 拜托
[15:02] Gob will never give it to me. Gob是不会把东西给我的
[15:04] My woman is sick. Please? 我的女人病了 求你了
[15:13] Later that night, Michael made the final arrangements with Gob. 晚上的时候 Michael和Gob做了最后的安排
[15:17] All right, Gob, is this gonna be believable? 好了 Gob 这样应该可信度比较高了吧
[15:19] I want him scared. I love this kid. 我希望他害怕 我爱这孩子
[15:21] These guys are pros. They’re gonna push the tension… 这些人很专业 他们最擅长
[15:24] to the last possible moment before they strip. 在脱衣以前把气氛推到最高潮
[15:26] They’re not going to strip, are they? 他们不会真的脱衣服吧
[15:28] I told them not to, 我让他们别脱
[15:29] but I can’t promise that their instincts won’t kick in. 但我不保证本能不会驱使他们脱
[15:31] – Unbelievable. – Trust me. It’s gonna be totally real. – 真不不敢相信 – 相信我 绝对逼真
[15:34] This kind of thing goes on all the time out here. 这种事在这里经常发生
[15:36] Boats wait offshore, lights are flashed. 船停靠在近海 灯光亮起
[15:39] A guy comes over and drops off a bag. 一个人慢慢靠近 扔下一个袋子
[15:41] It’s gonna freak the little bastard out. 绝对会把那小家伙吓傻的
[15:44] Michael went off to hide… Michael去躲了起来
[15:45] while Buster and George Michael arrived as planned. Buster和George Michael依照计划到达
[15:48] I really appreciate you doing this for me. 我非常感谢你为我做这些
[15:51] You’re making a very miserable person happy. 你让一个悲惨的人重归幸福
[15:54] She really feels awful, huh? 她真的很糟 对吧
[15:56] Oh. Oh, I was talking about me. 哦 哦 我说的是我自己
[15:58] But, yeah, she’s a mess. Be careful. 但是 是的 她一团糟 小心点
[16:10] – Uncle Gob? – George Michael. – Gob大伯 – George Michael
[16:13] – You weren’t followed, were you? – No, I don’t think so. – 没人跟踪你吧 – 我想没有
[16:17] All right, kid. 好了 孩子
[16:20] Let’s deal some drugs. 让我们交易吧
[16:26] What are you doin’? 你在干什么
[16:28] Flashing the lights… so the dealer knows what’s goin’ down. 开闪灯 这样毒贩就知道怎么做了
[16:36] – Now we wait. – How long? – 现在我们等 – 要等要多长时间
[16:39] Who knows? An hour. 谁知道啊 一个小时
[16:42] – Maybe five. – Drug delivery! – 也许5小时 – 毒品快递
[16:44] You wanted some marijuana? 是你要的大麻吗
[16:47] No, not me. My nephew did. 不 不是我 我的侄子要
[16:50] Show me the money. 把钱给我
[16:56] – Show us the pot. – I got it right here. – 把货给我们看看 – 货在这里呢
[16:59] – Oh, my God. – Nice, right? – 哦 天呐 – 很不错 对吧
[17:03] Okay, you can put your shirt down, 好了 把衣服拉下来
[17:04] Derek. Just give him the stuff. Derek 把东西给他吧
[17:11] So. We have a deal. 我们交易成功了
[17:15] We have a deal. 交易成功了
[17:17] He’s ruining his life! 他们要跑了
[17:18] – Police officers! Freeze! – What? Oh, no! It’s the cops! – 警察 别动 – 什么 哦 不 是条子
[17:22] – And a construction worker. – Let’s get this party started. – 还有建筑工人 – 让我们开始狂欢吧
[17:26] – Aren’t you guys gonna cuff him? – You wanted handcuffs? – 你们不是应该把他铐起来的吗 – 你想要手铐吗
[17:29] All right. George Michael, I hope you learned your lesson, pal. 好了 George Michael 我希望你吸取经验和教训
[17:36] Okay. 好的
[17:39] Okay, all right. Thank you. Thank you. 好了 行了 谢谢你们 谢谢你们
[17:43] – What is this? – This is a lesson. – 这是什么情况 – 这是一堂课
[17:45] Maybe I pushed you into this, but… 也许我把你逼得太紧了 但是
[17:48] I love you too much to see you ruin your life with that crap. 我很爱你 我不希望你为了这破事毁了自己的生活
[17:50] – But it wasn’t for me. – Then who was it for? – 这不是给我的 – 那是给谁的
[17:53] Who? Give me a name. 谁 告诉我名字
[17:58] – Okay, it was for me. – Yeah. – 好吧 是买给我自己的 – 耶
[18:00] I was gonna smoke the marijuana like a cigarette. 我会像吸烟一样吸掉这些大麻
[18:02] Now you’re looking at a nice big, fat punishment. 那你就准备接受严厉的惩罚吧
[18:05] I’m sorry. Excuse me. I’m sorry. Ooh! Uh… 抱歉 借过 抱歉 抱歉 哦 呃…
[18:09] What are you doing here? 你来这干什么
[18:10] The, uh… The boy was lookin’ out for me. 这孩子是帮我罩着呢
[18:14] – What? – It-It’s for my girlfriend. She’s sick. – 什么 – 是给我女朋友的 她生病了
[18:17] Why don’t you just wait it out? She’s gonna be gone soon. 你为什么不静静等着 她马上就升天了
[18:20] – Oh, that’s it. – Hey! – 哦 行了 – 嗨
[18:23] Why are you hitting yourself? Why are you hitting yourself? 为什么你自己打自己 为什么你自己打自己呢
[18:25] Why are you hitting yourself? 为什么你自己打自己呢
[18:26] – Why are you hitting yourself? – Hey! Buster! – 为什么你自己打自己呢 – 好了 Buster
[18:29] – What’s the matter with you? – Easy. – 你有什么毛病啊 – 淡定
[18:31] Is that true? Why didn’t you tell me this? 是真的吗 你怎么不告诉我
[18:33] You’re always telling me 你总是跟我说
[18:34] to do the right thing… put family first. 要做正确的事 把家庭放在首位
[18:37] You know, it is unbelievable 真是不敢相信
[18:39] that you’d ask my son to score you pot. 你让我儿子帮你买大麻
[18:41] Why don’t you drive him home, 送他回去
[18:42] and you and I will talk about this later. 我们一会儿再谈这事
[18:43] – Go ahead. Go with Buster. – I’m sorry. – 去吧 和Buster一起回去 – 抱歉
[18:46] Hey, what are you guys doin’? 你们还在这凑什么热闹
[18:48] We got your signal. You flashed the lights. 我们收到你的信号了 你开闪灯
[18:50] We got the drugs. You got the money? 我们送货 你们给钱
[18:52] No, no. No, no, no, no. We’re all good. 不不 我们不要
[18:55] We just want the money, You wanna make this ugly? 我们只要钱 你想事情变糟吗
[18:57] We were just teaching the young fellow a lesson. 我们只是想教育下年轻的小伙子
[18:59] We don’t want any trouble with you. 我们不想惹麻烦
[19:00] – Thanks very much. – Do you know who you’re dealin’ with? – 非常感谢 – 你知道你在和谁打交道吗
[19:04] Drop the boxes! Put your hands in the air. 把东西放下 举起双手
[19:07] – What is this? – We had nothin’ to do with this! – 这是什么情况 – 我们和这毫无关系
[19:09] – You set us up! – No, no! These are just strippers! – 你设计害我们 – 没有 没有 他们是脱衣舞者
[19:12] – Look how hot they are! – Everybody take a breath! – 看看他们有多帅气 – 请大家冷静下来
[19:25] Oh, my God! My arm! 哦 神啊 我的胳膊
[19:28] Oh, my God! This guy’s arm… 哦 上帝啊 这伙计的胳膊
[19:33] just came off and landed on the dock. 直接飞到了甲板上
[19:36] Michael realized that his father had, once again… Michael意识到这是他老爸的
[19:39] taught him an elaborate lesson. 又一次教育课程
[19:41] And that’s why you don’t teach lessons to your son. 这就是为什么你不能用这方法教育你儿子
[19:45] How could you do that to me? 你怎么能这样对我
[19:48] I told you he’s a good kid. 我说了他是个好孩子
[19:49] You should try talking to him when you think he’s in trouble. 当你认为他惹麻烦了 你应该试着和他谈谈
[19:52] Don’t make the same mistake I did, you know… teaching lessons. 别和我犯同样的错 你懂得 教育课程
[19:55] So you taught me a lesson not to teach lessons? 所以你是说只许州官放火不许百姓点灯咯
[19:59] It was my last lesson. 我发誓这是最后一次了
[20:02] – Back at the model home. – Back from your wonderful time with Gangy? – 回到样板房 – 终于从”和外婆的美好时光”中回来了
[20:06] Well, actually, it wasn’t so wonderful. She can be kinda nasty. 事实上 并不是那么美好 外婆有点让人不爽
[20:11] But I’ll tell you somethin’. 但是我要告诉你件事
[20:13] I’m glad you’re my mom. 我很高兴你是我妈
[20:16] Oh, um, I got you something. 哦 对了 我带了点东西给你
[20:19] – You’re giving me this? – You deserve it. – 你要把这个给我 – 你应得的
[20:22] I can’t believe you had to put up with her your whole life. 难以想象你居然忍了她一辈子
[20:25] Honey, this is so sweet. 亲爱的 这真的很贴心啊
[20:30] Let’s celebrate and go shopping. 我们庆祝庆祝 逛街去吧
[20:33] – You knew the whole time, didn’t you? – Kind of. – 你早就看穿了 对吧 – 差不多吧
[20:36] One of the Hot Cops is my choir teacher. 其中一个脱衣警察还是我合唱团的老师
[20:38] buddy,I’m sorry about all this. It’s just you were so stressed out… 伙计 我很抱歉 只是你那么紧张
[20:42] and I guess I got scared and… 我想只是我害怕
[20:45] I should learn to talk with you a little bit more, huh? 我应该学会和你交流 对吧
[20:48] – I think we’re okay. – We are, aren’t we? – 我觉得我们挺好的 – 我们是挺好的 对吧
[20:49] You know there’s nothing 你知道的
[20:50] you can’t be totally honest with me about. 你可以对我敞开心扉
[20:51] You can say anything to me, anything at all. 你可以对我说任何事 任何事
[20:56] Like, say, I had a crush on my own cousin. 我喜欢自己的堂姐
[21:04] Hey. 嗨
[21:05] – You just taught me a lesson. – Oh. – 你刚刚给我上了一课 – 哦
[21:09] All right. We’re even. 好了 我们扯平了
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme