Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 这就是<发展受阻>
[00:18] Before going to work, Michael decided to have a little fun. 在上班前 Michael决定找点乐子
[00:21] I’m doing a little cost-projection analysis for a mini-mall. 我在做迷你商场的成本预算
[00:25] Wow. That’s pretty cool you know how to do all that stuff. 哇 你居然会做那个 好酷
[00:28] Yeah. Well, maybe your old man 是啊 大概你老子
[00:30] is just a little bit cooler than you thought he was. 比你想象的要酷一点
[00:34] Stupid. Stupid chair. Very stupid chair. 破 破椅子 这破椅子
[00:38] But it’s also this stupid model home furniture. 不过也是这破样板房的家具
[00:42] Maybe I oughta get myself 也许是时候
[00:43] one of those nice leather chairs from work. 从单位里给自己弄把皮椅子了
[00:45] – People can take chairs home from work? – Well, not everybody. – 大家可以把单位的椅子搬回家 – 不是人人都可以的
[00:48] But I’m the president of the Bluth Company since Dad’s in jail. 不过你爷爷入狱了 我就当上了布鲁斯公司的总裁
[00:51] It’s okay if I take a little something from work, you know? 我从公司揩点小油没事的 明白么
[00:54] Yeah, but isn’t that why Grandpa’s in jail, 嗯 可是爷爷会被关进去
[00:56] because he took things from work? 不就是因为挪用了公司的财物
[00:58] You’re a good kid, you know that? 你真是个好孩子 你知道吗
[01:01] I mean, a chair costs money, 椅子要花钱
[01:03] so it’s like stealing, and you always say… 所以这不就是盗窃吗 你总说
[01:04] Not stealing. Not. 不是偷窃 不是
[01:06] I’m the one that taught you stealing is bad, all right? 是我教你偷窃可耻的 好吧
[01:11] I’m just saying, you know, if I got a leather chair, okay? 我只是说 如果我有了张皮椅
[01:14] And I get to lean back… Oh, this one’s gonna go. 我就能往后靠 噢 这个要倒了
[01:19] Leather chair? So, you’re against stealing, 皮椅 哦 你反对偷窃
[01:22] but skinning cows is cool with you. 剥奶牛皮你倒不觉得有问题
[01:24] I’m fine, by the way. 顺便说 我没事
[01:26] Frankly, your concern is getting embarrassing. 说实话你关注的事越发不怎么样了
[01:29] Since when are you against leather? 你什么时候开始反对皮草产业的
[01:30] You’re not even a vegetarian. 你连素食主义者都不是
[01:32] I’m not against the insides. People need meat to survive. 皮下面的东西我管不着 人不吃肉没法活
[01:35] You are aware they don’t 你明白牛肉不是
[01:36] remove it from the cow surgically, right? 从奶牛身上做手术取下的吧
[01:41] Hi, Michael. 嗨 Michael
[01:42] Marta, hi. Hey, it’s Marta. Marta 嗨 嘿 Marta来了
[01:45] Hey, Marta, everybody. Great to see you. 大伙儿 Marta来了 你能来真好
[01:49] – I was just looking for Gob. – Well, you’re his girlfriend. – 我来找Gob – 啊对 你是他女友
[01:52] Michael wished Marta was his girlfriend. Michael巴不得Marta是他女友
[01:54] A secret he had only shared with Lindsay. 这事他只和Lindsay说起过
[01:57] Actually, we had a big fight. 我们其实刚大吵了一架
[01:59] He thought I was belittling his career… 他觉得我看轻了他的事业
[02:00] – but I never would do that. – Neither would I. What career? – 可我绝对不会那么做 – 我也不会 哪门子事业
[02:04] – The magic? – Oh, the tricks. The little tricks. – 魔术 – 噢 把戏 小把戏
[02:07] – Those are great. – Well – 那些很赞 – 呃
[02:09] he didn’t like my reaction to his new one. 我对他最新作品的反应惹到他了
[02:11] Real needle. Real apple. 真针棒 真苹果
[02:14] Real neck. 人肉脖子
[02:20] Es zombi! 僵尸啊
[02:23] They’re children! How could you do that? 他们还小 你怎么能这样呢
[02:26] Oh, sure. First you dump all over it, 好啊 你先把这说得一文不值
[02:28] now you wanna know how it’s done. 现在倒有兴趣看看怎么回事了
[02:30] – And I wanted to apologize. – Well, he hasn’t been here. – 我想和他道歉 – 他不在这里
[02:33] But he said he was staying here. Oh, my God. 可是他说他呆在这里 我的天
[02:37] – Maybe he’s staying with another woman. – No, no, no. No, no. – 兴许他和别的女人厮混在一起 – 不 不 不会的
[02:39] He is staying here. I just haven’t seen him here… 他呆在这儿 只是我没见着他
[02:43] the foyer or the kitchen. 没在厅里或厨房里见着他
[02:45] – Well, that’s a relief. – Yeah. – 哦 那真叫我松一口气 – 是啊
[02:48] Well, tell him to call me when he gets in. 麻烦等他回来转告他打给我
[02:50] I sure will, Marta. 我会的 Marta
[02:52] – If you remember. – I will remember. – 你记得的话 – 我忘不了的
[02:55] Yeah. I’ll give him the message though. Okay. 嗯 我会把话带到的 好的
[02:58] – She’s gone. – Yep. Got it. – 她早走了 – 是 知道了
[03:00] – You are too nice. – Oh, come on. What was I supposed to do? – 你太老好人了 – 省省吧 不然我该怎么做
[03:03] Tell her that Gob is not staying here? 和她说Gob不在这儿
[03:04] Tell her Gob is screwing around on her? Gob背着她乱搞
[03:06] God knows where he is? Actually, that-that sounded okay. 天晓得他人在哪儿 好吧 那样说也不过分
[03:10] Nah, you’ll never be able to do it. You’re too good. 不行 你做不来的 你太纯良了
[03:12] – You’re the noble one. – Thank you. – 你是圣人 – 谢谢
[03:14] – The one who never wins. – l-I don’t know about that. – 永远赢不了的那种 – 这可不一定吧
[03:16] – The loser. The fool. – Hmm? – 输家 被卖还帮数钱的 – 啊
[03:22] She is such a hypocrite. Doesn’t it drive you nuts? 她好能装啊 你不觉得能把人逼疯了吗
[03:24] – Crazy. Wait. Who is? Which part? – My mom. – 绝对的 等下 说谁 什么事 – 我妈啊
[03:27] She pretends to care about all these causes. 她搞得好像对这些事情有多在意似的
[03:29] Lindsay had always been celebrated… Lindsay总能凭着她办的
[03:32] for her wine and cheese charity fund-raisers. 美酒奶酪集资晚宴而出尽风头
[03:39] I mean, now she’s anti-leather? 现在她决定反皮草了
[03:41] Let’s see how she feels when her daughter’s pro-leather. 我倒要看看她晓得自己女儿支持皮草的时候什么反应
[03:44] Wanna go shopping with me? I bet you could get something cool. 要和我一起去购物吗 你肯定能买到些酷玩意儿
[03:47] In fact, George Michael had been trying to prove to Maeby… 实情是George Michael一直想向Maeby证明
[03:51] that he was macho, after an embarrassing brush with her. 他是个男子汉 在被她小小嘲弄了一番后
[03:54] Your legs look exactly like mine, and I just shaved mine. 你的腿和我的一模一样诶 我的还刚刮过
[03:59] So I’m thinking of getting a motorcycle. 我想弄辆摩托车来玩玩
[04:01] I’m gonna need a leather jacket when 我需要一件皮夹克
[04:03] I’m on my hog and need to go into a controlled slide. 当我跨着机车漂移的时候
[04:06] There’s my little girl. I’ve got great news. 我的宝贝女儿在这儿呢 我有好消息
[04:09] Daddy has the entire day off. 老爸今天休息
[04:11] But you have every day off. You don’t have a job. 你不是天天放假的吗 你又没工作
[04:13] Well… I don’t need money to 嗯 我不需要备好钱
[04:15] hang out with my daughter. Where are you going? 才能和女儿一起玩 你去哪儿
[04:17] – We’re going shopping. – Oh, no, no. I can’t do that. – 我们去购物 – 哦 不 这个不成
[04:20] The next day, Michael was stopped on his way to work. 第二天 Michael在上班的路上被拦住了
[04:24] – Get in. – What? – 上车 – 什么
[04:26] If you care about your brother, you’ll get in this car. 如果你在意你的兄弟 就乖乖上车
[04:30] – Which brother? – Gob. – 哪个兄弟 – Gob
[04:43] Let me be clearer. 我不妨把话说得再明白些
[04:45] Tell him Rollo wants him to say good-bye to his legs. 告诉他Rollo要他和自己的腿告个别
[05:02] – Michael went looking for Gob. – Mom. – Michael动身去找Gob – 妈
[05:04] I’m so glad you’re here. 你来了我好开心
[05:06] I want you to help me break up your brother and his girlfriend. 我要你帮我把你兄弟和他女友拆散了
[05:08] Well, I’m all for that. We’ve just gotta find him first. 这事我相当支持 不过我们得先找着他
[05:11] – He’s locked on the balcony. – Oh. – 他被锁在阳台上呢 – 哦
[05:14] You meant Buster. I thought you were talking about Gob. 你说的是Buster 我以为你讲的是Gob
[05:17] No. I will not have Buster dating my best friend. 不 Buster和我闺蜜谈恋爱这种事 我实在看不下去了
[05:20] Tension had been high between the two Lucilles… 两位Lucille之间有些剑拔弩张
[05:23] since Buster had announced he’d been dating her. 自从Buster宣布他要约她出来
[05:26] Although neither had addressed this, 尽管谁也没有谈及此事
[05:28] both had given indications of their true feelings. 大家也没把真实感受藏太牢
[05:30] Mom, you’re ruining our fort. 妈 你把我们的堡垒毁了
[05:32] I mean, she’s been a family friend for years. 她是我们的故交 已经好多年了
[05:34] It’s just… creepy. 这事叫人起鸡皮疙瘩
[05:37] Hi, buddy. Mom, I think you might be overreacting. 嘿 兄弟 妈 我觉得你的反应太过了
[05:41] She changed him as a baby. 她把他当婴儿那样换尿布
[05:43] Okay. That-That’s about the creepiest thing I’ve ever heard. 好吧 比这更叫人竖汗毛的事是没听说过
[05:46] That’s why she didn’t look surprised. 怪不得她一点也不诧异
[05:49] You’re the only child who chose a spouse I liked, 你们几个的对象里就你的我看得顺眼
[05:51] and she’s the one who had to die. 她居然还就死了
[05:53] I know. That’s rough for you. Mom, I’m looking for Gob. 我知道 让你不好过了 妈 我在找Gob
[05:56] There’s some people after him, 道上有人在找他
[05:57] and I don’t know whether it’s gambling or what… 我不知道他沾上了赌还是怎么的
[05:59] but, um, they wanna break his legs. 他们要打断他的腿
[06:03] It’s a good thing he’s already got that little scooter. 还好他早买好了小摩托
[06:07] Oh, don’t give me that look. 哦 别给我这种表情
[06:09] I happen to be a more caring mother than most. 我比大多数母亲都称职
[06:12] – Where’s my bed? – I put it in storage. – 我的床呢 – 我扔储藏室去了
[06:15] I guess you’ll just have to decide 我看你必须在我和她之间做出选择
[06:16] which Lucille you want to spend your nights with. 你只能和一个人住在一起
[06:19] Okay. Before I leave this place 好 在我最后一次离开这地方前
[06:20] for the last time ever, has anyone seen Gob? 你们谁见到过Gob吗
[06:24] I saw him last night at the Playtime Pizza Theater. On my date. 我昨晚在乐时比萨剧场看到他 约会的时候
[06:29] Of which I have another one tonight. 我今晚也有约哦
[06:31] And I’m going to continue dating, Mom. 而且我没打算停止约会 妈
[06:34] Sounds a little bit like “Dating Mom.” 听着有点像”约会妈”
[06:36] – It’s starting to feel a little like it. – Hmm. – 开始觉着有点像了 – 嗯
[06:40] Lucille decided she needed the help of Buster’s father. Lucille觉得自己需要寻求Buster他爸的帮助
[06:44] Unfortunately, after a recent escape attempt… 不巧的是 在老乔治最近的一次越狱尝试后
[06:47] George Sr. Had been put in solitary confinement. 他被关了禁闭
[07:17] Michael went to find his brother at his latest gig. Michael去他哥最近的表演场子找他
[07:20] – What’s up, Mike? – Yeah. What are you doing here? – 什么事 Mike – 你在这儿干嘛
[07:22] Can’t get any work, Mike. 生意好难接 Mike
[07:24] Magicians’ Alliance has blackballed me… 魔术师联盟把我除名了
[07:25] – from every venue in town. – Hmm. – 城里哪个场馆都不敢要我 – 嗯
[07:27] Even my own so-called girlfriend doesn’t believe in me. 就连我那所谓的女友都没把我当真
[07:29] Well, I don’t wanna get into that part of your life anymore. 呃 你那部分的生活 我可不要再参与了
[07:32] Okay. Listen, I just came 好的 听好了 我来只是要
[07:33] here to tell you that this guy named Rollo… 和你说 有个叫Rollo的
[07:35] pulled me over and made some threats. 把我拦在路边 威胁了一番
[07:37] – What kind of threats? – He said to say good-bye to your legs. – 怎样的威胁 – 他的原话是要你和自己的腿告个别
[07:40] I don’t know whether this guy’s a mobster, a loan shark… 我吃不准他是放人血的 还是放高利贷的
[07:43] – something equally scary. – A magician. – 还是干别的可怕行当的 – 是魔术师
[07:46] I think you’re confusing scary with silly. 你把可怕听成可笑了吧
[07:48] This guy was frightening. He was in a limo. 那人怪吓人的 座驾是辆豪华轿车
[07:49] No, he’s a magician. He replaced me in the Alliance. 不 他是魔术师 他在联盟中篡了我的位
[07:54] He’s the reason I gotta do my act in this hellhole. 就是拜他所赐 我沦落到只能在这种犄角旮旯表演
[07:56] Why does he wanna break your legs? 他为什么要打断你的腿
[07:57] He doesn’t wanna break my legs. 他没要打断我的腿
[07:58] – He wants to take my legs. – l-I don’t… – 他只是要取我的腿 – 我不
[08:00] The legs… The bottom half of my saw-the-lady-in-half trick. 腿女郎 我”腰斩美女”魔术的下半身部分的模特
[08:04] No, not now. I’m showing him how to do the trick. 现在不用 我在和他说这怎么变的
[08:07] Two chicks curl up in a box. 两个女生弯腰弓背藏在箱子中
[08:08] We call one the head and one the legs. 一个叫头 一个叫腿
[08:10] So that’s how they do it. 噢 原来是这么回事
[08:12] God, I gotta stop giving these things away. 天 我不能再出卖组织了
[08:14] The top half there, what do you do about that? 上半身部分呢 你怎么弄的
[08:15] – I just get a volunteer from the crowd. – Oh, yeah? – 我从观众中找的志愿者 – 这样哦
[08:18] The old top half quit 原先的那个不干了
[08:19] when she found out I was sleeping with the legs. 当她得知我和腿女郎有一腿的时候
[08:21] I guess word really gets around in there. 我才懂这箱子没不透风的墙
[08:24] So Rollo wants your legs, Rollo要你的腿女郎
[08:25] but you’re cheating on Marta with those legs. 而你和腿女郎还背着Marta乱搞
[08:27] Would you give me a break, please? The legs are insanely jealous. 你就放了我吧 腿女郎爱吃醋
[08:29] Is that why you haven’t seen Marta 你过去几天里都没见Marta
[08:30] for the past few days? This is about your love life. 就赖这事吧 这可事关你自己的幸福
[08:33] I can’t believe it. Just forget it. I came here to try to help… 被你气死了 算了 我来是想给你帮个忙的
[08:36] – Hey, I appreciate your time. – Great. Great. – 感谢您为我抽出宝贵的时间 – 罢 罢
[08:42] You know what, Gob? Gob 你知道吗
[08:44] Marta is a once-in-a-lifetime woman. She’s a treasure. Marta是那种可遇不可求的女生 她是稀世珍宝
[08:47] And I don’t think you’re showing her enough respect, okay? 我觉得你没好好待她 明白吗
[08:49] She doesn’t respect my career. 是她没把我的事业当回事
[08:54] Okay. 好
[08:57] He’s having sex with a woman in his act? 他上了他的魔术助理
[08:59] I gotta tell Marta what’s going on. 我要告诉Marta去
[09:01] First of all, she’ll hate you for it. 第一 她不会让你好过
[09:03] It’s called shoot the messenger. 这就是传说中的送信送没命
[09:04] Secondly, it’s not in your nature. 第二 你不是这种人
[09:06] I mean, you’re like Mr. Morals. 你整个就是一道德楷模
[09:07] – You can’t even take a desk chair. – Damn it. – 你连搬张办公椅回来都有心理障碍 – 靠
[09:10] l-I’m a saint, you know? I’m a living saint, 我是个圣人啊 活圣人
[09:13] and I get absolutely nothing out of it. 只可惜什么好处都捞不到
[09:15] Well, you get a false feeling of superiority. 除了你那自欺欺人的优越感外
[09:17] I know. That is nice, but this time, it’s not enough. 我知道 那不错 只是这回 我不能安于现状
[09:20] Why do I always have to be the 为什么我总要担负起
[09:22] one that has to set the good example for everyone? 为所有人竖立好榜样的大任呢
[09:24] – Hey, guys. – Oh, that’s why. – 嘿 你们好 – 噢 明了
[09:30] – Hey, Mom. – Hey, honey. – 嗨 妈 – 嗨 宝贝
[09:34] Moo? 哞
[09:36] Mmm. Moo, honey. 嗯 哞 亲爱的
[09:40] You have to be some sort of she hulk to get this. 只有女绿巨人才挖得了这个
[09:43] – You just gotta really dig. – Well, it’s not… enjoy… – 你用力挖就行 – 这不 好玩
[09:46] Oh, Maeby, great news. I got my hands on some money. 啊 Maeby 大好消息 我搞到一笔钱
[09:49] I can’t say how or when… or where my wedding ring is… 我不能透露什么时候从哪里弄来的 还有我的婚戒去了哪里
[09:55] but, my purse overfloweth as do my high spirits… 重要的是 人逢发财精神爽
[09:58] – so a-shopping we must go. – Dad, we already went. – 上街买东西去咯 – 爸 我们已经去过了
[10:02] That’s why we’re wearing all this leather. 我们穿着的这些皮草就是刚买的
[10:04] I’m really into leather. 本小姐最中意这些皮草了
[10:06] – Tell Mom. – Yes. – 告诉妈 – 好
[10:10] – If you ever need to borrow any money or anything – No. Thank you, no. – 如果你需要借钱或是别的 – 不 谢谢 不用
[10:14] So Tobias chose to pursue 所以Tobias开始追求
[10:16] – a common interest with his daughter. – May I help you? – 他女儿所热衷的事物 – 我能帮到您吗
[10:18] I hope so. 希望如此
[10:20] Um, I’m looking for something that says… 呃 我想买的衣服 是那种能喊
[10:23] – “Dad likes leather.” – Something that says, “Leather daddy”? – “爸爸爱皮装” – “皮装基爸”吗
[10:27] Oh, is there such a thing? 噢 原来是有叫法的
[10:29] Later that day, Michael got a surprise visit. 那日晚些时候 天降喜讯至Michael的办公室
[10:32] – What are you doing here? – I was looking for Gob. – 你怎么来了 – 我来找Gob
[10:34] – He said he was working here today. – Oh, yes? Please. – 他说他今天在这里工作 – 哦 是吗 请坐
[10:37] He said that, huh? Said that he’s working, huh? Wow. Here? 他这样说啊 说他在这儿工作 在这儿
[10:42] What else did he say? Did he tell you I gave him your message? 他还说了什么 他有没有告诉你我把你的话带到了
[10:45] – Not that I’m the messenger, you know? – He told me. – 不过我可不是哪门子信使 – 他和我说了
[10:48] I don’t know what you said to him, 我不晓得你和他怎么说的
[10:50] but it really turned him around. 但却真的让他回心转意了
[10:52] – He said I was a treasure. – She’s a treasure. – 他说我是稀世珍宝 – 她是稀世珍宝
[10:55] – And a once-in-a-lifetime woman. – Mm-hmm. – 还有是可遇不可求的女生 – 嗯
[10:59] Listen, Marta, Gob is… 听我说 Marta Gob眼下
[11:06] – a poet. – Mm. – 常会吟上两句 – 嗯
[11:08] He’s touched. I’m gonna tell him that you stopped by… 他受到了触动 我会和他说你来过
[11:12] – and, uh, you have a nice day. – Thank you. – 还有 祝你过得愉快 – 谢谢
[11:15] You’re such a good brother. Always trying to help him. 你这弟弟好到家了 处处帮着他
[11:18] – He showed me the watch you gave him. – The watch? – 他给我看了你送他的表 – 表
[11:22] I appreciate your time. 感谢你宝贵的”时间”
[11:25] And so, for the first time, Michael set a plan in motion… 就这样 破天荒头一回 Michael启动了
[11:29] to take something that didn’t belong to him. “横刀夺爱”计划
[11:31] You know, I was thinking, 我在想
[11:33] I’d like to help you guys out one more time. 我想要再帮你们俩一次
[11:36] You know what you should do? You should surprise Gob onstage. 你知道你能做什么吗 在台上给Gob一个惊喜
[11:40] – I know that he’s looking for a new assistant. – Really? – 我听说他在招新助理 – 真的
[11:42] – Mm-hmm. – Could you help me with that? – 嗯 真的 – 你愿意帮我吗
[11:44] – Yes. – You really are a good guy, Michael. – 一定 – 你真是个活雷锋 Michael
[11:49] Well, you can’t change who you are. 哎 想改也改不掉的本性
[12:07] Michael went to the popular magic parlor… Michael去流行魔术厅堂
[12:09] the Gothic Castle, to ask a favor of Rollo. 哥特古堡 向Rollo寻求帮助
[12:12] I was wondering if, uh… if you would give my brother a show? 我在想 有没有可能 让我哥再演一场
[12:18] One more chance to get back 给他一个重返
[12:19] in with the Alliance. That’s all I ask. 联盟的机会 我不求别的
[12:22] And-And you will get your legs back. 你的腿女郎完璧归赵
[12:25] How? 怎样办
[12:27] You’re asking me to reveal my trick? 现在轮到你要我自破招式了
[12:30] So Michael went to give his brother the good news. 于是Michael把这好消息捎给他哥去
[12:33] – Really, tomorrow night? – Yeah. – 真的 明晚 – 对
[12:35] You just gotta make sure you do the sawing in half trick. 你只管演好你的”腰斩美女”就好了
[12:36] – I don’t even have a top half. – Don’t worry about that. – 我的上半身模特怎么办 – 别担心
[12:38] I got someone I want you to use. She’s perfect. 我帮你找了一个 她绝对合适
[12:40] A great girl. You’re doing me a favor. 一个靓女 算你帮我一忙
[12:42] – Has she got big cans? – I’ll see ya there, Gob. – 她是不是很有料啊 – 到时见 Gob
[12:46] – You’re a good brother. – You’re a horrible brother, Michael. – 你真是个好兄弟 – 你真是个烂兄弟 Michael
[12:50] Pretty good, huh? 这招不错吧
[12:50] You’re gonna put Marta onstage with the legs? 你把Marta送去和腿女郎同台表演
[12:53] It’s gonna blow up. Legs get upset. Marta gets upset. 事情就拆穿了 腿女郎气急败坏 Marta泣到天明
[12:57] Marta leaves Gob, and I don’t get shot. Marta甩了Gob 我也不会中枪
[12:59] You’ll never be able to pull the trigger on this. 到关键时刻 你狠不下这个心的
[13:01] You can’t escape it, Michael. 你过不了自己这一关的 Michael
[13:02] – You’re the good guy. – Call me what you want. – 你是个好人 – 随你怎么叫我
[13:04] – An impotent man-boy? – But it is done. The plan is in motion. – 无力乖乖男 – 计划已定 全速前进
[13:09] – This just isn’t you. – It’s me now. – 这实在不是你的风格 – 现在我就是这个风格
[13:11] It’s the me that can recline. 我现在是个跟着感觉走的人
[13:13] – Did that hurt? – No. – 痛吗 – 不痛
[13:18] This stuff’s kind of hot, isn’t it? 这东西能把人悟出痱子来了 对吧
[13:22] – I hadn’t noticed. – Hey, gang. – 我没觉着 – 哟 臭小子们
[13:24] Mind if squeeze in here for a moment? Oh! 我在你们这边挤一下 没事吧
[13:28] Look at us. Who’d wanna mess with any of us, huh? 看看我们 谁有本事敢惹我们
[13:34] – Excuse me. – Yes. Oop. – 借过 – 好 啊哦
[13:39] – Did you get a job or something? – No. No, I didn’t. – 你找了新工作吗 还是 – 没呢
[13:42] Unless you consider “World’s Coolest Daddy” A job. 除非当”最炫人父”也算一份工的话
[13:47] If l… 要是
[13:51] – Hey, Dad. – Hey, buddy. You’re still wearing that jacket, huh? – 嘿 爸 – 嘿 儿子 你还穿着那皮夹克呢
[13:54] – Yeah. I was just going for a new look. – Yeah? – 是 想换个新造型 – 是吗
[13:57] Trying to introduce some edge to the whole palette. 想活出点不一样的感觉来
[14:00] – Hmm. Kind of liked you the way you were. – You did? – 嗯 还是喜欢你原来的样子 – 是吗
[14:02] Yeah. I mean, we can’t really change who we are anyway, right? 我是说 我们改变不了自己的真性情吧
[14:05] Wish you’d told me that before I threw away my Windbreaker. 你这话在我扔了防风夹克前说多好啊
[14:09] – Oh, you bought a chair. – Uh, no, – 哦 你买了把椅子 – 不是买的
[14:10] actually, I borrowed it. Like we talked about. 我借来的 就像我和你说过的那样
[14:14] Well, I thought we decided that was like stealing. 我以为我们说好了 那和偷窃没区别
[14:17] Is that where we landed on that? 我们这样定性的吗
[14:19] As Michael was becoming more selfish… 当Michael一步步沦为私欲的囚徒
[14:21] his father was choosing a more pious path. 他父亲却越发有心向善
[14:28] Which made Buster and 这使得Buster和
[14:29] Lucille’s visit go much differently than planned. Lucille的造访有了出其不意的下场
[14:31] Why is there a piece of shoe on your head? 你脑袋上怎么有一小块鞋呢
[14:34] This is a… Well, it’s a reminder that the divine presence is 这是 呃 用来时刻提醒自己
[14:39] always above me. 神明高高在上
[14:40] Well, more importantly, Buster’s been humping the widow Austero. 更重要的事 Buster居然和那寡妇Austero搞在一起
[14:45] – Mom. – Is that true? – 妈 – 是真的吗
[14:47] No. We’re taking it slow. 没 我们慢慢来的
[14:49] He stays there sometimes until 7:00, 8:00 at night. 他在她那里呆到晚上七八点
[14:53] Peanut brittle on his breath. 他张口就是股花生酥的味儿
[14:55] Is she the one who’s going to take him to the dentist? 她难不成还要带我的儿子去看牙医
[14:58] She already has. 她带我去过了
[15:07] – What? – “May you live. – 什么 – 愿君安好
[15:09] May you be well. I give you my blessing.” 惟君万福 诚心祷之
[15:11] – Wow! Really? – Are you out of your mind? – 哇 真的吗 – 你疯了吧
[15:13] – Just follow the heart that God gave you, hmm? – No touching. – 心之所往 汝亦随之 皆天之音 – 不准身体接触
[15:17] No… 不
[15:26] Can you get me some of that peanut brittle? 花生酥也给你爹留点好吗
[15:29] On the night of the show, 在演出当天的晚上
[15:30] the family arrived at the Gothic Castle… 全家都到了哥特古堡
[15:33] and in the green room, Michael was preparing Marta for the trick. 在后台 Michael在指导Marta准备表演
[15:37] At the bottom of the box. And you two guys are free to talk. 在箱子里面 你们俩爱聊啥就聊啥
[15:42] Okay. Gob, Gob, Gob. 好 Gob Gob Gob
[15:43] What is going on? Where’s the top half? 怎么办 扮上半身的人呢
[15:45] I have to teach her this trick. She’s gotta fold her knees. 我得教她表演这个魔术 腿可是要弯起来的
[15:50] It’s a fantastic trick. 这魔术棒极了
[15:52] I don’t want you to worry though. I’ve already told her. 你不用担心 我已经教会她了
[15:54] Now where are the legs? Are they running late? 腿女郎呢 要迟到了吗
[15:57] – So is everyone here? – I think so. I haven’t seen Tobias. – 大家都来了吗 – 是的 不过没见到Tobias
[16:00] In fact, Tobias had intended to come… 其实 Tobias打算来的
[16:03] but had a slight miscommunication with his cabdriver. 只是与出租车司机沟通时出了小问题
[16:06] – Where to, mate? – The Gothic Castle. – 上哪儿 – 哥特古堡
[16:09] – Gothic Asshole? – That’s what I said. – 哥特股爆 – 对
[16:12] And ended up in the wrong location. 于是就这样走错了地方
[16:19] Oh, I am glad I didn’t go with that outfit. 哟 还好我没穿成那个鬼样
[16:21] Yes, hello. I am looking for the magic. 嘿 我来看魔术
[16:25] Dankeschoen. 谢谢
[16:31] Oh. Hello, Lucille. 哦 你好 Lucille
[16:33] Hello, Lucille. Having a good time with my son? 你好 Lucille 和我儿子玩得开心吗
[16:36] Actually, we’re having a wonderful time. 我们正浓情蜜意呢
[16:37] You know, he’s damaged goods. 他可是造物主的瑕疵品
[16:40] He was born with a hole in his heart. 他可是心上带着洞出生的
[16:42] Now listen to me, Lucille. 你给我听好了 Lucille
[16:44] – I’m gonna fill that hole, ’cause we’re in love. – Oh, please. – 这洞我来填 我们是相爱之人 – 你省省吧
[16:47] You’re no more in love with him than I am. 你对他的感情与我对他的比起来微不足道
[16:49] Okay. We’re all saying some things we’re going to regret. 好吧 不说会让自己懊悔的话了
[16:52] Meanwhile, Gob was almost ready to begin his show. 与此同时 Gob差不多准备上场开演了
[16:56] Okay. It’s magic time. 好啦 马上是见证奇迹的时刻了
[16:58] – Hey, good luck out there now. – Listen, I got you something… – 上场好运 – 我有件东西要给你
[17:01] for being such a good guy… 你对我这么贴心
[17:03] not that it’s a surprise, you always are. 你一向这样的 倒也不让人意外
[17:05] Oh, well, uh… 呃
[17:09] – My watch. – I want you to have it. – 我的表 – 我觉得该还给你
[17:12] Well, you’ve stolen so many things from me over the years. 呃 过去那么些年你没少从我这儿顺手牵羊
[17:15] This is the first time you’ve ever given something back. 这是你头一回物归原主
[17:18] I wanna try to be a better brother, like you are to me. 我想做个更好的兄弟 向你学学
[17:22] We’re ready for you. 大家都准备好了
[17:25] Gob Gob…
[17:29] have a good show out there. 表演成功
[17:32] Ladies and gentlemen, a magician named Gob. 女士们先生们 有请魔术师Gob
[17:54] – Dad? – Hey, George Michael. – 爸 – 嘿 George Michael
[17:57] – Where’s the leather jacket? – It’s like you said… – 你的皮衣呢 – 就像你说的那样
[18:00] you can’t change who you are. 我们改不了自己的真性情
[18:02] So what? So I don’t have any hair on my arms or legs. So what? 爱谁谁 我的手臂和腿脚就是一毛不长 那又怎样
[18:05] You know, a leather jacket’s not gonna change that. 披一件皮衣毛用都没有
[18:07] You know, I was trying to act like a tough guy, and it’s wrong. 我最近尝试变成硬汉 这种想法是有问题的
[18:10] – I’m just a boring, old nice guy like you. – I’m not that nice. – 我只是个像你一样 乏味实诚的老好人 – 别把我说得那么好
[18:14] Dad, if this is about the chair… I’ve been thinking. 爸 如果你指的是椅子的事 我在想
[18:16] You deserve it. You know, 你拿着用不过分
[18:18] it’s not like you’d ever steal something big. 你又不是偷了什么大东西
[18:20] Michael was having second thoughts about his plan. Michael对自己的计划犹豫了
[18:23] But then he got some unexpected help. 此时竟发生了意外状况
[18:26] Hey, I’m sorry to interrupt. 嘿 抱歉打扰了
[18:27] You’d better tell Gob, the legs aren’t coming. 你们最好告诉Gob去 腿女郎放鸽子了
[18:29] – Oh, my God. – I can’t believe – 我的天 – 真不敢相信
[18:31] the legs would screw him like this. 腿女郎居然会这么玩弄[干]他
[18:32] This is his one last chance. 这是他最后的机会
[18:34] They’ll never let him in the Alliance again. 不把握好 他就不可能重返联盟了
[18:36] You have to do something. This is so important to me and Gob. 你得做点什么 这对我和Gob很重要
[18:42] Where am I gonna get a pair of 我这会儿上哪里去找一双
[18:43] beautiful women’s legs on such short notice? 美女腿呢 幕布都快打开了
[18:47] So, the trick went forward as planned. 就这样 魔术照旧上演
[18:50] And now, my, hopefully, lovely assistant will join me. 此刻 我那最好是可爱迷人的助理将要现身参演
[19:13] Wiggle those sexy gams, lady. 亲爱的 向大家优雅地挥挥腿
[19:15] I’m okay with myself. I’m okay with myself. 我没事 我觉得自己没问题
[19:26] Mom, did you see it? I’m back in. 妈 你看见了吗 我重返演艺圈了
[19:29] I’ve got the career back. 我的事业又回来了
[19:32] – Thank you for coming. – And when Lucille noticed… – 谢谢你能来 – 当Lucille见识到
[19:34] how happy Marta had made Gob, Marta的存在让Gob有多开心
[19:37] she realized how important love was to her children. 她意识到爱情对于她的孩子们有多重要
[19:42] – Mom. – Hello, Buster. – 妈 – 嗯 Buster
[19:43] If you’re still mad, I don’t care. I’m in love. 如果你还在气头上 我不管 我正在热恋中
[19:48] I actually came to ask Lucille something. 我其实是来找Lucille的
[19:51] – What? – I was wondering… – 什么事 – 我在想
[19:54] if you’d like to play bridge with me next week? 下周你要和我打桥牌吗
[19:59] I’d absolutely adore it. Oh, Lucille. 求之不得 哦 Lucille
[20:03] Oh, God. Look at us, Buster. 天啊 看看我们 Buster
[20:06] We’re back together again. Lucille and Lucille. 我们重归于好了 Lucille与Lucille
[20:09] You guys are friends again. You can play bridge together. 你们又变回朋友了 你们凑一起打桥牌
[20:15] Could you just… just separate? 你们别 别那么连体婴好吗
[20:19] Michael watched as the brother he swore to stop helping… Michael眼睁睁看着自己说好不管不顾的哥哥
[20:23] enjoyed the girlfriend he helped him reunite with. 与他帮着重牵红线的女友卿卿我我
[20:30] And so he returned to work, 他回去工作去了
[20:32] accepting the fact that he was a good guy. 不得不承认自己是个动不了坏脑筋的人
[20:36] But not as good as everyone thought. 当然也不是不食人间烟火那么好
[20:43] This really worked better with the chair. 这方法运椅子比较好
[20:46] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:49] The Alliance decides to let Gob back in. 联盟决定让Gob回归
[20:51] Tell me, how’d you get two 回答我 你是怎么做到这么快
[20:52] Alliance-approved assistants with such short notice? 就凑够两个联盟许可的助理的
[20:54] That was just my girlfriend and my nephew. 那只是我女友和侄子
[20:59] Well, you’re out. 哪来回哪去吧
[21:01] – And Tobias gets some good news. – I got a gig. – Tobias倒摊上了好事 – 我有演出咯
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme