时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | When I was ten, | 我十岁那年 |
[00:40] | your grandfather brought me | 你外公带我去了 |
[00:41] | to the aftermath of the Battle of Hildenard. | 希尔登纳德战役留下的尸山血海 |
[00:44] | He offered me a gold coin | 他会赏赐我一枚金币 |
[00:46] | for every blade I retrieved from the fallen. | 条件是我从战死的人身上搜出刀剑 |
[00:49] | Said we needed the steel. | 他说我们需要钢铁 |
[00:52] | But I knew it was a lie. | 但我知道那只是糊弄我 |
[00:54] | He wanted me to know death. | 他是想让我见识一下死亡 |
[00:58] | Kino says war is a failure of statecraft. | 维戈说只有治国不当才会引发战争 |
[01:02] | Your brother thinks he can talk his way out of anything. | 你哥哥高估了自己和谈的能力 |
[01:04] | He fancies himself a fox among the wolves. | 恶狼环伺 他却自诩为狐狸 |
[01:06] | But mark me, child, | 听我一句 孩子 |
[01:08] | if you want to last in this world, | 要想在这世上立足 |
[01:10] | you must learn to be both the fox and the wolf. | 狐狸和恶狼你都得学着做 |
[01:17] | We’ll paint the walls in gold. | 这几面墙都刷成金色 |
[01:19] | Import crystal chandeliers. | 再进口几架水晶吊灯 |
[01:22] | Advisors will enter here, | 大臣谒见就从这里进来 |
[01:24] | but the regent will have her own, secret entrance. | 不过摄政女王 要有一个专门的秘密入口 |
[01:28] | She should have a kind, fat face. | 她应当有张和善丰润的脸 |
[01:31] | Clever, to charm her subjects, | 要聪明 有魅力 让人臣服 |
[01:33] | but pliable so we can mold her. | 同时还要听话 这样才便于调教 |
[01:36] | Perhaps, she could be my daughter. | 我的女儿好像就能胜任 |
[01:39] | You’d give me a throne? | 您愿意给我王位 |
[01:41] | I will give you the world, child, | 我愿意给你整个世界 孩子 |
[01:44] | if you prove you can take it. | 只要你能证明自己受得起 |
[01:59] | What should we do with her? | 说说怎么处置她 |
[02:08] | She won’t make trouble for us. | 她也翻不出什么浪来了 |
[02:10] | Strip her of her possessions | 褫夺领地和财产 |
[02:11] | and send her to the far colonies. | 远远发配到殖民地去就是 |
[02:18] | -She’s a symbol of the old regime. | 她是旧王庭的象征 |
[02:20] | Kill her now, and only one must die. | 现在杀了她 只需要死一个人 |
[02:23] | Let her live and you may need to kill thousands. | 留了活口 日后就得死成千上百个人 |
[02:26] | We can show the people we are merciful. | 我们可以仁慈地对待那些人呀 |
[02:47] | A wolf has no mercy. | 恶狼不讲仁慈 |
[03:15] | -Will you be okay? | 你可以吧 |
[03:17] | -I’ll be right back. -Okay. | -我马上回来 -好的 |
[03:28] | Jinx! | 金克丝 |
[04:02] | It’s gone. | 宝石没了 |
[04:03] | What? | 什么 |
[04:07] | It was all for nothing. | 这一趟白折腾了 |
[05:50] | Sir, we’ve secured the area. | 长官 这一带已经戒严了 |
[05:53] | I’ve got orders to escort you back into the city. | 我接到命令护送二位回城 |
[05:57] | Sir? | 长官 |
[05:59] | Are you all right? | 您没事吧 |
[06:39] | Who lives here? | 这是谁的屋子 |
[06:41] | Another Councilor friend of yours? | 你的另一个议员朋友 |
[06:47] | Caitlyn! | 凯特琳 |
[06:49] | Oh. We were so worried. | 我们担心死了 |
[06:51] | Thank goodness you’re safe! | 谢天谢地你没事 |
[06:52] | And you found a stray. | 你还捡了个流浪儿 |
[06:54] | This is Vi. She’s from the undercity. | 这位是蔚 她是从底城来的 |
[06:58] | So I see. | 看得出来 |
[06:59] | Could we have a word, Caitlyn? | 咱们聊聊好吗 凯特琳 |
[07:02] | In private. | 就咱们一家 |
[07:09] | You have to speak to the Council. | 您必须向议会报告 |
[07:11] | Speak to the Council? | 向议会报告 |
[07:13] | You understand you’ve broken several laws? | 你知道自己违反了多少条法律吧 |
[07:15] | She was doing what she thought was right. | 她只是在做她认为对的事 |
[07:19] | I’ll take responsibility. | 我会认罚的 |
[07:20] | You’re a Councilor’s daughter. | 你是议员的女儿 |
[07:23] | Your actions reflect on the entire body. | 你的行为反映的是整个议会的形象 |
[07:25] | My actions? | 我的行为 |
[07:27] | You know what else reflects on the Council? | 您知道还有什么 能反映议会的形象吗 |
[07:29] | Its citizens living on the streets. Being poisoned. | 是流落街头的人民 他们深受毒害 |
[07:32] | Having to choose between a kingpin who wants to exploit them | 只能在企图剥削他们的黑帮势力 |
[07:35] | and a government that doesn’t give a shit. | 和不顾他们死活的政府之间二选一 |
[07:38] | -Caitlyn! | 凯特琳 |
[07:41] | I’m sure our daughter could use some rest after her adventures. | 咱们女儿这一趟累坏了 也该休息了 |
[07:51] | -I’ll schedule an audience. | 我会安排一次会议 |
[07:54] | Thank you. | 谢谢您 |
[07:56] | You and your friend | 你和你那位朋友 |
[07:58] | can address the Council yourselves. | 可以直接和议会沟通 |
[08:00] | I’d suggest you prepare accordingly. | 我建议你们做好相应的准备 |
[08:24] | -Her injuries are severe. | 她的伤势很重 |
[08:26] | -You think I can’t see that? | 你当我看不出来吗 |
[08:30] | I believe I can save her, | 我应该能救活她 |
[08:32] | but the process will be demanding. | 只是过程会很艰难 |
[08:36] | -Sometimes death is a mercy. | 有时死亡反而是仁慈 |
[08:39] | She can take it. | 她可以挺过去 |
[08:41] | And before I begin, I must know… | 在开始之前 我还需要知道 |
[08:44] | Are you prepared to lose her? | 您做好失去她的准备了吗 |
[08:48] | -Jinx? | 金克丝 |
[08:50] | -Jinx! | 金克丝 |
[08:55] | She won’t die, Doctor. | 她不会死的 博士 |
[08:58] | She can’t. | 她不能死 |
[09:02] | I understand. | 我理解您的心情 |
[09:07] | Please understand, this is for your own sanity. | 也请您理解 我这是为了让您保持理智 |
[09:16] | I, too, once had a daughter. | 我也有过一个女儿 |
[09:33] | Silco isn’t taking guests. | 希尔科概不见客 |
[09:35] | Not a problem. Wasn’t here for him. | 无所谓 我也不是来找他的 |
[09:38] | Thought I might bend your ear. | 你赏脸聊两句就成 |
[09:43] | You know when I ask my mates what Silco’s up to, | 我每次问我那帮弟兄 希尔科在忙什么 |
[09:46] | your name’s first out of their mouths. | 他们一张嘴说的准保全是你 |
[09:48] | “Sevika’s out in the harbor,” | “塞薇卡去港口打点了” |
[09:50] | or “Sevika paid the knuckleheads a visit.” | “塞薇卡去拜那群蠢蛋的码头了” |
[09:53] | You’re a scary lady. | 你挺能耐的啊 姐姐 |
[09:57] | Get to your point. | 有话直说 |
[09:59] | Run a tight ship, don’t you? | 你办事很有一套 不是吗 |
[10:01] | Except it’s not your ship. | 可惜这摊子事不是你的 |
[10:04] | It’s his and Jinx’s. | 是他和金克丝的 |
[10:06] | This is your plan? | 你就会这招 |
[10:08] | Undermine Silco by making a half-assed play at my ego? | 想挖希尔科墙角 就拿这破激将法伤我自尊 |
[10:12] | Gotta hand it to you, Finn. | 你可真行啊 芬恩 |
[10:13] | Every time I think you can’t get dumber, | 每当我以为你不能再蠢了 |
[10:15] | you dig a new low. | 你却总能刷新下限 |
[10:18] | Let’s be plain, then. He’s slipping. | 那我就不绕弯子了 他的心不在这儿了 |
[10:21] | The undercity’s devolving to chaos. | 底城现在都快乱成一锅粥了 |
[10:23] | And somehow, | 我咂摸了一圈 |
[10:25] | I get the feeling he isn’t up there balancing booksheets. | 感觉他就没想着把亏的钱赚回来 |
[10:28] | Jinx gets a whim, | 金克丝稍微作一作 |
[10:30] | suddenly his spine’s made of jelly. | 他就连脊梁骨都直不起来了 |
[10:32] | And here you are, shoveling his shit. | 然后你呢 就得去给他收拾烂摊子 |
[10:36] | Ego is one thing, brain’s another. | 自尊归自尊 你先长点儿脑子吧 |
[10:46] | You aren’t the only one dissatisfied with his performance. | 其实看不惯他这德行的不止你一个 |
[10:49] | There’s bigger fish than Silco. | 比希尔科有本事的大有人在 |
[11:26] | Mel. Elora. | 梅尔、依罗拉 |
[11:28] | You didn’t have to come out to meet me. | 你们不用来迎接我的 |
[11:30] | -What are you doing here, Mother? | 您怎么会来这里 母亲 |
[11:32] | -Can I not visit? | 我不能来吗 |
[11:34] | I’ve heard stories of Piltover’s hospitality. | 皮尔特沃夫的好客我可是早有耳闻呢 |
[11:37] | You didn’t sail halfway across | 您千里迢迢横渡半个大陆 |
[11:39] | the continent to sample the local cuisine. | 总不能是为了品尝本地美食 |
[11:41] | -It’s been over a decade, Mel. | 咱们十年没见了 梅尔 |
[11:43] | -Since you banished me? | 从您放逐我算起 |
[11:45] | Such drama. | 还使起性子了 |
[11:46] | I sent you here to oversee our family’s interests | 我派你到这里来是为了监管家族收益 |
[11:49] | and grow yourself. | 还有历练你 |
[11:50] | Which you have. | 你也做到了 |
[11:51] | You said, “Perhaps, your sentimentality will be more at home | 是您说的 “你这么多愁善感 |
[11:54] | with those soft-spined idealists overseas.” | 更适合去跟 海外软骨头的理想主义者混在一起” |
[11:59] | You have your father’s memory. | 你这记性随你爸啊 |
[12:01] | Don’t try to ingratiate yourself with me. | 别把您拍马屁的功夫用在我身上 |
[12:04] | -Mel. | 梅尔 |
[12:05] | -Or that. | 也别来这套 |
[12:11] | Your brother’s gone. | 你哥哥没了 |
[12:16] | What happened? | 出什么事了 |
[12:20] | He crossed the wrong man. | 他惹了个不该惹的人 |
[12:23] | I was distracted. | 当时我大意了 |
[12:25] | That’s a mistake I can’t take back. | 结果铸成了无法补救的大错 |
[12:30] | Your Jayce Talis has turned his eye to Hextech weaponry. | 你那位杰斯塔利斯 开始用海克斯科技制造武器了 |
[12:35] | I knew it. | 我就知道 |
[12:36] | War is coming. | 要开战了 |
[12:38] | You’ve let the problems of your undercity fester too long. | 你们放任底城的问题恶化 已经放任得太久了 |
[12:41] | Piltover isn’t like Noxus. | 皮尔特沃夫不是诺克萨斯 |
[12:43] | War isn’t our first and every recourse. | 我们不必靠发战争财来维持生计 |
[12:46] | I sponsored Hextech to protect the city, | 我赞助海克斯科技是要保卫这座城市 |
[12:48] | not burn it to the ground. | 而不是把它夷为平地 |
[12:50] | It’s not conjecture, it’s a fact. | 我可没瞎猜 事情明摆着 |
[12:53] | Weapons can’t be unmade and they are always used. | 武器一旦打造出来 就一定会派上用场 |
[12:57] | I’m here to help guide you to the right decisions. | 我来就是要指点你做出正确的决策 |
[13:01] | -I don’t need your guidance. | 我用不着您来指点 |
[13:03] | -We’ll see. | 那可不一定 |
[13:06] | Miss Medarda? | 米达尔达小姐 |
[13:08] | -Yes? -Yes? | -怎么了 -怎么了 |
[13:13] | He’s for me, dear. | 他是找我的 宝贝 |
[13:18] | I’m off to sample the local cuisine. | 我该去品尝本地美食了 |
[13:33] | We’ll present our case to the Council tonight. | 我们得向议会汇报案情 就今晚 |
[13:40] | You did all this yourself? | 这都是你一个人弄的 |
[13:42] | Without even going down there? | 你都没去过底城就能弄来这些 |
[13:46] | And I thought Powder could get obsessed. | 我还以为只有爆爆这么爱钻研 |
[13:52] | What happened to her, it’s not your fault. | 她那些遭遇 不是你的错 |
[13:59] | When my parents were still alive… | 我俩的爸妈还活着的时候 |
[14:03] | me and Powder used to share a bed like this. | 我和爆爆也像这样 同睡一张床 |
[14:06] | Except, maybe, half the size. | 不过那床比你这张小一半 |
[14:09] | We played a game | 我们有个游戏 |
[14:12] | where we pretended to be bigger and bigger monsters. | 就是把自己当怪物 然后比谁更大更可怕 |
[14:16] | So she would say, | 比如她会说 |
[14:18] | “I’m a slug monster with venom for ooze.” | “我是能分泌毒液的鼻涕虫怪” |
[14:22] | And I’d say, | 我就说 |
[14:24] | “Well, I’m a slug-eating crab with razor spikes.” | “那我是爱吃鼻涕虫的尖钉螃蟹怪” |
[14:28] | Sometimes, I… I’d get carried away and she’d get scared. | 有时候 我演得太嗨了 她就吓着了 |
[14:36] | I didn’t want her to start crying and wake my parents up, so… | 我为了不让她哭起来吵醒爸妈 |
[14:40] | I pretended to chase my own monsters away. | 就假装把我的怪物全都赶跑 |
[14:43] | I’d say… | 我跟她说 |
[14:46] | “No monster’s gonna get you when I’m here.” | “只要我在 就没有怪物能伤害你” |
[14:49] | Then a real monster showed up. | 可后来真有怪物了 |
[14:54] | And I just ran away. | 我却逃跑了 |
[14:58] | I left her. | 我抛弃了她 |
[15:27] | You know, Powder, you’re stronger than you think. | 知道吗 爆爆 你比你想的要强大 |
[15:31] | Vi? | 蔚 |
[15:33] | I’m so sorry, Powder. | 我对不起你 爆爆 |
[15:35] | -Your sister is jinx. | 你的妹妹就是金克丝 |
[15:37] | -No! | 不 |
[15:41] | No, no. No! | 不 |
[15:44] | I understand this must be painful. | 我知道这一定很痛 |
[15:48] | -I’m afraid it will only get worse. | 但恐怕这还不是最痛的 |
[15:53] | No! | 不要 不 |
[16:29] | What have you done? | 你到底做了什么 |
[16:32] | I saved her life. | 我救了她的命 |
[16:51] | Hey, watch it, furball. | 喂 看着点儿 毛球 |
[17:38] | Like this. | 这样 |
[17:42] | Get away from her. | 离她远点 |
[17:45] | Bye… | 拜拜 |
[18:06] | Oh, ingenious. | 设计得真精巧 |
[18:08] | Though these blades seem improperly pitched. | 就是这轮子里的叶片 好像位置偏了点 |
[18:12] | You’re wrong. | 你错了 |
[18:14] | It’s designed for the fissures. | 这是专为裂沟设计的 |
[18:16] | The air is denser. | 因为空气密度大 |
[18:20] | -Are you all right, lad? | 你还好吗 小伙子 |
[18:22] | Yeah, I’m fine, I just sprained my ankle. | 没什么事 我就是把脚给崴了 |
[18:26] | Are you Councilor Heimerdinger? | 你是黑默丁格议员吗 |
[18:30] | It’s just Heimerdinger now. | 我啊 已经不再是议员了 |
[18:33] | What are you doing on this side of the river? | 你跑到河这边来干什么 |
[18:36] | I wanted to offer my assistance to the citizens of the undercity, but… | 我本来是想过来 为底城的居民出出力尽尽心 |
[18:40] | it seems I’m unwelcome. | 但是这里好像不太欢迎我 |
[18:46] | -What is it? | 你笑什么 |
[18:47] | -We’re having the exact same day. | 今天咱俩真是同病相怜 |
[18:50] | That looks like more than a sprain. | 我看你这伤比崴脚严重 |
[18:53] | You need medical attention. | 你得接受专业的治疗 |
[18:55] | I have to get home. It isn’t safe for me here. | 我得先回家 在这儿待着不安全 |
[18:59] | I don’t know how I’m gonna get there with my leg busted, | 我腿受伤了 不知道怎么回底城去 |
[19:02] | and, well… you’re holding my ride. | 而且我的坐骑在你手里 |
[19:18] | Do they teach military history at your Academy, Mr. Talis? | 你们学院教不教军事史啊 塔利斯先生 |
[19:21] | It’s, um, Councilor Talis. | 请叫我塔利斯议员 |
[19:24] | And I’m not sure. | 我不清楚教不教 |
[19:26] | The Alornian General Sonnem Parlec | 埃冷尼亚的索门帕列克将军曾试着 |
[19:30] | used to find ways to meet his enemies blindfolded. | 想办法在蒙上眼睛的情况下应对敌人 |
[19:32] | He said a man’s mind hides behind his body. | 他曾经说过 人的真实意图总是藏在表面背后的 |
[19:35] | Somehow, I doubt he ever tried this. | 但我估计他没试过我这种应敌之道 |
[19:38] | You’re Mel’s mom. | 您是梅尔的母亲 |
[19:41] | Among other things. | 我不只是母亲 |
[19:43] | Squeeze, child. You won’t break it. | 使劲捏 孩子 你捏不坏我的 |
[19:47] | I do have other matters, so if you’ll excuse me… | 我还有其他公务要忙 恕我不能奉陪 |
[19:49] | The threat of the undercity is real. | 底城面临的威胁是真的 |
[19:52] | -Your leadership is impotent. | 你这个领导没有发挥作用 |
[19:55] | We may not be Noxus, | 皮尔特沃夫或许不比诺克萨斯 |
[19:56] | but Piltover isn’t as helpless as you think. | 但也不像您想的那样无力自救 |
[19:58] | Who said anything about Piltover? | 谁说皮尔特沃夫了 |
[20:00] | The Council is the problem. | 议会才是问题所在 |
[20:01] | The mind hiding behind the body. | 也就是藏在表面背后的东西 |
[20:04] | Navigating your current crisis requires expertise you lack. | 你根本没有足够的本事 应对眼下的危机 |
[20:09] | Do you know what the success rate | 您知道我们学院高级研发人员的 |
[20:11] | for senior Academy inventors is? | 成功率有多少吗 |
[20:13] | Three percent. | 只有3% |
[20:14] | We’re no strangers to failure. | 我们从来不惧怕失败 |
[20:16] | What makes this the City of Progress | 这里之所以被称为进步之城 |
[20:18] | is that we keep trying until we get it right. | 就是因为这锲而不舍的精神 |
[20:21] | So thank you for your advice, Mrs. Medarda, | 我很感谢您的建言 米达尔达夫人 |
[20:23] | but I have a city to run. | 但我还有整座城要管 |
[20:26] | Wait. | 慢着 |
[20:32] | I see why this province and my daughter have fallen for you. | 我知道这小城和我女儿看上你什么了 |
[20:35] | You have the passion of youth. | 你有年轻人的激情 |
[20:38] | I have experience. | 而我有丰富的阅历 |
[20:40] | I want you to succeed here, Jayce, | 我也希望你能成功继任 杰斯 |
[20:43] | to grace the world with Hextech. | 好让世界共享海克斯科技 |
[20:45] | But if you don’t accept certain realities, | 但如果你不能接受既定的现实 |
[20:47] | I fear you’ll end up like General Parlec. | 恐怕你的下场就会和帕列克将军一样 |
[20:49] | Slaughtered with your eyes closed. | 蒙着眼睛被敌人屠戮 |
[20:56] | Three of my suppliers have said | 我有三个供应商都说 |
[20:58] | they intend to delay shipments until fall | 准备暂缓发货 |
[21:00] | to give things “time to cool off.” | 等秋天事态平静了再作打算 |
[21:03] | We have greater concerns than a dip in profits. | 咱们眼下更需要担心的不是收益问题 |
[21:05] | The Sheriff betrayed us. | 警长背叛了我们 |
[21:07] | We need better information. | 我们还不够了解情况 |
[21:08] | We need to act. Before anyone else gets killed. | 行动才是关键 不然还会有人丧命 |
[21:12] | Perhaps Marcus was operating independently. | 也许马可斯是在私自执行什么任务 |
[21:15] | What could anyone in the undercity offer him that he didn’t have up here? | 底城并无权贵 能给他什么他在上城捞不到的好处 |
[21:18] | It’s not what they offered him, | 不是给他好处 |
[21:21] | it’s what he had to lose. | 而是拿坏处威胁他 |
[21:24] | Councilors, my daughter has a unique insight into our situation. | 各位议员 小女对目前的状况 有一番独到的见解 |
[21:28] | Thank you. | 谢谢 |
[21:31] | Councilors, this is Vi. | 各位议员 这是蔚 |
[21:33] | She was born in the undercity. | 土生土长的底城人 |
[21:35] | Even though we failed her | 虽然我们无数次地 |
[21:36] | in countless ways, | 辜负伤害了她 |
[21:38] | she risked everything to show me what life is really like down there. | 她还是冒着各种风险 带我看清了底城人的生存现状 |
[21:42] | People are starving, sick, ravaged by Shimmer. | 他们饱受贫穷、疾病和微光的残害 |
[21:47] | They live in constant fear of the coordinated efforts | 他们在各大黑帮势力 联手施加的淫威之下 |
[21:50] | of violent crime lords. | 胆战心惊地艰难度日 |
[21:52] | One man leads these efforts. Silco. | 而这些黑帮势力的头目就是希尔科 |
[21:55] | We’ve done investigations of Silco. | 我们早就调查过希尔科 |
[21:58] | They yielded no such level of organization. | 他们没有能力 建立这么大规模的犯罪组织 |
[22:01] | And who led these investigations? | 那是谁负责调查的呢 |
[22:05] | What does this Silco even want from us? | 这个希尔科究竟对我们有什么企图 |
[22:07] | He believes the undercity should be independent. | 他想让底城脱离皮尔特沃夫的管制 |
[22:09] | He calls it the Nation of Zaun. | 打造全新的祖安 |
[22:14] | What about these? Do you know who made them? | 那这个呢 你知道是谁发明的吗 |
[22:17] | No, well… | 不知道 这个… |
[22:19] | -Uh… -Her name is Jinx. | 发明者叫金克丝 |
[22:21] | This Jinx has the Gemstone? | 这个金克丝拿到海克斯宝石了 |
[22:24] | -Then we have to go in by force. | 那我们就只能武力解决了 |
[22:26] | -That could trigger war. | 这样会引发战争 |
[22:27] | -There are good people down there. | 底城还有很多好人 |
[22:29] | -Hmph. Bad ones too. | 坏人也多得是 |
[22:30] | Even if we wanted to invade, they have Shimmer. | 就算我们要强行进攻 他们也有微光 |
[22:34] | We have Hextech. | 我们有海克斯科技 |
[22:36] | What happened to you? | 你怎么会这么想 |
[22:38] | We’ve been talking about talking for weeks now. | 我们已经连续开了好几个星期的会了 |
[22:40] | They’re still cleaning the blood off the bridge. | 桥上的血到现在都擦不干净 |
[22:42] | -When do we say enough is enough? | 我们到底还要忍到什么时候 |
[22:44] | -Jayce, you don’t know war. I do. | 杰斯 你不了解战争 我了解 |
[22:47] | It must be our last resort. | 不到万不得已绝对不能开战 |
[22:50] | There may be a diplomatic solution. | 或许可以试试外交手段 |
[22:53] | She’s right. | 她说得对 |
[23:02] | What? You want to negotiate with him? | 什么 你们打算跟希尔科谈判 |
[23:04] | It may be the only way to avoid further bloodshed. | 要想避免更多伤亡 这可能是唯一的办法 |
[23:07] | This is insane. Did you learn nothing? | 这是个昏招 你们就没学到教训吗 |
[23:11] | You can’t talk to him! | 跟他没什么可谈的 |
[23:13] | He hates you. | 他恨你们 |
[23:14] | Everything you stand for. | 恨你们主张的一切 |
[23:16] | He will never back down. | 他是绝不会让步的 |
[23:21] | -Enforcers, please escort them out. | 执法官 请送这两位女士离席 |
[23:24] | -Forget it. | 用不着 |
[23:25] | I remember where your fancy damn door is. | 我记得你们那花里胡哨的破门在哪儿 |
[23:40] | Vi! Wait! | 蔚 等等 |
[23:42] | Wait! Where are you going? | 等一下 你要上哪儿去 |
[23:44] | I don’t know. Back where I came from? | 不知道 哪儿来的回哪儿去 |
[23:47] | Seems like that’s what everyone up here wants. | 我看这里的人都想让我滚回去 |
[23:49] | -I can fix this. -You can’t! | -这事我能解决 -你解决不了 |
[23:51] | This is how things are. How they’ve always been. | 这世界就这德行 那帮人永远是这副嘴脸 |
[23:54] | I was so stupid to think it could change. | 是我太蠢了 还妄想能有改变 |
[23:57] | There must be something else we can do. | 我们一定能找到别的办法 |
[23:59] | Some other way. | 一定有的 |
[24:01] | We’ll make a new plan. We have to try. | 再想个法子吧 总得努把力 |
[24:03] | We tried. Okay? It wasn’t enough. | 我们努力过了 不是吗 光努力没用的 |
[24:06] | Topside and bottom. Oil and water. | 上城和底城就像油和水 |
[24:08] | That’s all there is. | 融不到一起 |
[24:10] | What about us? | 那我们呢 |
[24:14] | Oil and water. Wasn’t meant to be. | 也像油和水 本就不是一路人 |
[24:19] | -You’re just saying that. | 你这是气话 |
[24:20] | -Do yourself a favor, Cupcake. | 别再难为自己了 小蛋糕 |
[24:23] | Go back to that big, shiny house of yours and just… | 回你那华丽的大房子去 |
[24:28] | forget me, okay? | 忘了我吧 好吗 |
[25:32] | Viktor, I’ve been working on a private project | 维克托 我私下在做一个专题研究 |
[25:35] | for a couple weeks now. | 已经做了好几个星期了 |
[25:38] | No. | 不好 |
[25:54] | Viktor, I’ve been working on this for a year now and… | 维克托 这个专题我做了有整整一年 |
[26:00] | Viktor. | 维克托 |
[26:13] | Viktor, I was hoping you might take | 维克托 我一直想请你看一下 |
[26:16] | a look at something I’ve been working on. | 我这个做了很久的专题研究 |
[26:23] | Viktor…I was inspired by your… | 维克托 我是受到了你的启发 |
[26:28] | Everything you do inspires me. | 你做的一切都让我备受启发 |
[26:38] | Viktor! | 维克托 |
[27:01] | Viktor! | 维克托 |
[27:27] | Sky? Sky? No. | 斯凯 不 |
[27:30] | No! That… that can’t… that can’t… | 这不可能 不可能 |
[28:16] | You want to make Silco pay for what he’s done? | 你想让希尔科恶有恶报吗 |
[28:20] | I could have you arrested. | 我有权把你扔进监狱 |
[28:22] | You guys really like to bandy that threat around. | 你们还真是动不动就爱拿这个吓唬人 |
[28:25] | You ever been to Stillwater? | 你去过静水监狱吗 |
[28:27] | -No. | 没有 |
[28:29] | So you just wave an arm, | 那你就能大手一挥 |
[28:31] | have someone dragged off, | 心安理得把人拖走 |
[28:32] | don’t bother to find out what it does to someone | 也不管那人会遭多少罪 |
[28:34] | being stuffed in a stone box for weeks, or months, or even years? | 关在深牢大狱里几个星期 几个月 甚至几年 |
[28:41] | -Yeah. I want to make Silco pay. | 对 我想让希尔科恶有恶报 |
[28:44] | -I want in. | 带我一个 |
[28:45] | There is no in. -You heard the Council. | 这事不能做 你听到议会说的了 |
[28:48] | -Fuck the Council. | 去他的议会 |
[28:50] | You said you were tired of doing nothing. | 你明明说了不想再袖手旁观 |
[28:51] | That’s the only sensible thing that came out | 今晚叽叽歪歪扯了半天皮 |
[28:53] | of anyone’s mouth tonight. | 就你这话还算中听 |
[28:55] | I’m not a vigilante. | 我不会滥用私刑 |
[28:56] | No, you’re a victim. | 对 你是受害者 |
[29:10] | This so people notice you when you raise your hand in the boardroom? | 你就是戴着它举手发言 议会才理你的吧 |
[29:14] | -We built them for mining the fissures. | 这是为了在裂沟挖矿发明的 |
[29:18] | Someone close to me had a pair of these. | 有个跟我很亲的人也有一双差不多的 |
[29:22] | You’re the first person Caitlyn looked for when we made it to topside. | 凯特琳一带我回到上城来 第一个要找的人就是你 |
[29:26] | Of everyone up here, | 你们这儿的所有人 |
[29:28] | you’re the one she trusted to do something. | 她只信你会有所作为 |
[29:35] | What do you want me to do? Arrest him? | 你想让我怎么做 逮捕他 |
[29:38] | Silco controls the undercity with Shimmer. | 希尔科是用微光来控制底城的 |
[29:40] | Shut down his supply, | 只要掐断他的供应链 |
[29:41] | and it’s only a matter of time before his own | 听他号令的那些人背叛他 |
[29:43] | people turn on him. | 就是早晚的事了 |
[29:45] | And how do we do that? | 怎么掐断供应链 |
[29:46] | Take out his manufacturing facilities. | 把他的制药基地一锅端了 |
[29:48] | Hit them hard and fast, before he can react. | 要快狠准 打他个措手不及 |
[29:55] | So…We got a deal, pretty boy? | 怎么样 跟我走吗 大帅哥 |
[30:35] | -Come on. -Over the bridge. | -快走 -桥那边 |
[30:44] | Get back! | 退后 |
[30:46] | You little punk. | 老实点 |
[30:52] | Hey! | 嘿 |