时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Hey. | 嘿。 |
[00:13] | Don’t worry, little one. | 不要担心,小家伙。 |
[00:14] | You are intended for bigger things. | 你的目标是更大的事情。 |
[00:24] | Some inspiration, Blythe? After three days | 有什么灵感,布莱斯?三天后, |
[00:26] | even you must have a taste to make something different. | 你得尝一尝,才能做出不同的东西。 |
[00:30] | A bit drastic, isn’t it? | 有点夸张,不是吗? |
[00:32] | Calm yourself. I ain’t that desperate yet. | 别紧张。我还没那么绝望。 |
[00:35] | Don’t forget the salt. | 不要忘记盐。 |
[00:37] | Now, that’s just ungrateful. | 现在,这简直就是忘恩负义。 |
[00:40] | Hi. | 嗨! |
[00:43] | Since you can’t go outside to meet spring | 既然你不能去外面迎接春天, |
[00:45] | I brought spring to you. | 我就把春天带给你。 |
[00:46] | Close your eyes. | 闭上眼睛。 |
[00:54] | Happy Easter-is-coming surprise! | 复活节的惊喜即将来临! |
[00:56] | Oh! | 噢! |
[00:58] | Is that what you call | 这就是你所说的, |
[00:59] | dropping a whole chicken coop in my lap? | 把整个鸡舍都放在我腿上吗? |
[01:01] | False vex. I see you smiling. | 假装烦恼。我看到你在笑。 |
[01:05] | It’s your first Easter, isn’t it, Delly? | 这是你的第一个复活节,不是吗,朵莉? |
[01:08] | We’ll do it up right. Hot-cross buns. | 我们马上来做,特制面包。 |
[01:10] | A homemade kite. | 自制风筝。 |
[01:11] | We used to fly them on the beach after church. | 从教堂回来,我们在海滩放风筝。 |
[01:14] | Your girls might like that. | 你的女儿可能会喜欢。 |
[01:16] | And maybe Baby’s first doll? | 也许给宝贝做一个玩偶? |
[01:18] | You cannot put another one of those things | 你不能在前院 |
[01:20] | out on the front yard. | 再放一个那样的东西。 |
[01:21] | Imagine, making a stuffed Judas Iscariot | 想象一下,做一个填充的犹大玩具 |
[01:25] | and then beating on it. | 然后敲打它。 |
[01:26] | It’s a Trinidadian tradition. It’s kinda funny. | 这是特立尼达的传统。有点好笑。 |
[01:28] | It’s terrifying. | 太恐怖了。 |
[01:30] | You hear that, Delphine? No doll for you. | 你听到了吗,朵芬?没有玩偶给你。 |
[01:33] | What if we ask Uncle Gilbert if he wants a doll? | 如果我们问吉尔伯特叔叔是否想要玩偶呢? |
[01:35] | Gilbert. Please tell me he is not… | 吉尔伯特。拜托,告诉我,他不是… |
[01:38] | He’s not. More like stirring. | 他不会。逗你玩呢。 |
[01:39] | Oh! Sweet heaven, no. I have to get up. | 噢!亲爱的,不。我要起床了。 |
[01:43] | Three days of oatmeal is three days too many. | 吃了三天燕麦粥,三天太多了。 |
[01:52] | On the third day Jesus rose. | 第三天,耶稣复活了。 |
[01:55] | But you’re not going nowhere, my love. | 但你哪儿也去不了,亲爱的。 |
[01:59] | You have a fever. | 你发烧了。 |
[02:02] | I should be getting better. | 我应该会好起来的。 |
[02:04] | It’s time to bring the doctor. I’ll ask Gilbert to fetch him. | 该看医生了。我请吉尔伯特接他来。 |
[02:10] | Do you think she could catch this? | 你认为她能挺住吗? |
[02:13] | Whatever this is? | 不管是什么? |
[02:25] | Matthew, good morning. We have a favour to ask. | 马修,早上好。我们想请你帮个忙。 |
[02:31] | First thing we’d climb a tree. | 首先我们要爬上一棵树。 |
[02:35] | And maybe then we’d talk. | 然后我们或许会聊天。 |
[02:39] | Or sit silently. | 或者静静地坐着。 |
[02:42] | And listen to our thoughts. | 并倾听我们的心声。 |
[02:46] | With illusions of someday. | 幻想着有一天。 |
[02:50] | Casting a golden light. | 发出金色的光芒。 |
[02:54] | No dress rehearsal. | 没有彩排。 |
[02:58] | This is our life. | 这就是我们的生活。 |
[03:01] | You are ahead by a century. | 你领先了一个世纪。 |
[03:06] | You are ahead by a century. | 你领先了一个世纪。 |
[03:25] | This won’t do. | 这不好叠。 |
[03:27] | I should fold it over again, don’t you think? | 我应该把它再折一遍,你不觉得吗? |
[03:29] | It’s fine, Anne. Thank you. | 很好,安妮。谢谢。 |
[03:35] | May I use the oven on Saturday? | 星期六我可以用烤箱吗? |
[03:38] | I’m making roast chicken again for Mary’s Easter gathering. | 我还要为玛丽的复活节聚会做烤鸡。 |
[03:41] | It’s becoming our tradition. | 这正在成为我们的传统。 |
[03:42] | She’s been a wonderful culinary tutor. | 她是一位出色的烹饪老师。 |
[03:45] | So supper will yet again be a bracingly spicy affair. | 那么,晚餐又将是一顿辛辣的盛宴。 |
[03:49] | So I shouldn’t make it. Is that your edict? | 那么我不应该做,那是你的禁令吗? |
[03:52] | There is no edict, Anne. | 没有禁令,安妮。 |
[03:55] | It’s just not what I’m used to. | 这只是我不习惯而已。 |
[04:02] | – Watch your step now. – That is my intention. | – 慢慢下。 – 是的。 |
[04:05] | Steady as she goes. | 注意你的脚下。 |
[04:07] | Out of the road, Matthew. | 让开,马修。 |
[04:09] | How long has Mary been sick? | 玛丽病了多久了? |
[04:11] | Uh… I don’t rightly know. | 嗯…我不是很清楚。 |
[04:13] | A few days? | 几天吗? |
[04:14] | What did Sebastian say, exactly? | 塞巴斯蒂安到底怎么说的? |
[04:17] | Mind the baby. | 照顾孩子。 |
[04:19] | We know that part. | 这我知道。 |
[04:21] | Silly. | 傻乎乎的。 |
[04:23] | I’m going over there, assess the situation. | 我要去那儿,看看情况。 |
[04:26] | Sure and certain they’ll need more help than just the baby. | 可以确定,不仅婴儿需要照顾,他们还需要更多帮助。 |
[04:29] | I’ll come with you before school. | 上学前我和你一起去。 |
[04:30] | Uh, in case Delly needs changing. | 以防朵莉需要换衣服。 |
[04:33] | Changing? Uh… | 换衣服?嗯… |
[04:35] | Milk, bottles, pot, stove, if she gets hungry. | 如果她饿了,牛奶,瓶子,锅,火炉。 |
[04:38] | If she cries, it’s always either a bottle or a nappy. | 如果她哭了,不是饿了就是尿了。 |
[04:41] | Or both. But she’ll probably just sleep. | 或者都是。但是她可能只是睡觉。 |
[04:44] | I’ll be home in a couple of hours. | 几小时后我就回家。 |
[04:45] | Hours? | 几个小时? |
[04:58] | Is it very serious? | 非常严重吗? |
[04:59] | Well, the doctor could answer that better than me | 事实 上,医生比我回答的更好, |
[05:01] | but hopefully not. | 但希望不会。 |
[05:04] | I think it’s shameful that the only doctor who will see her | 我认为能为她医病的唯一的医生 |
[05:06] | is all the way in Charlottetown. | 一直在夏洛特镇,这是不道德的。 |
[05:08] | I agree. Illness doesn’t discriminate. | 我同意。疾病没有区别。 |
[05:10] | Thankfully, neither does Dr. Ward. | 值得庆幸的是,沃德医生也有同感。 |
[05:12] | He’s a good man. | 他是一个好人。 |
[05:13] | Off you go, Gilbert, before you miss your train. | 在错过火车之前,你走吧,吉尔伯特。 |
[05:25] | Oh. Morning, Miss Marilla, Anne. | 哦。早上好,玛莉拉小姐,安妮。 |
[05:28] | Sorry to intrude, Sebastian | 抱歉打扰了,塞巴斯蒂安 |
[05:30] | but we felt the need to stop by and offer our assistance. | 但我们觉得有必要过来帮忙。 |
[05:33] | Please tell me you’ll cook. | 请告诉我,你将要做饭。 |
[05:34] | We’ll make some broth, bake a quick loaf, and be on our way. | 我们将做一些汤,烤一个面包,然后就走。 |
[05:38] | And… where’s my baby? | 那么…我的宝贝在哪里? |
[05:39] | Oh, sleeping. Matthew’s watching her. | 噢,睡了。马修看着她呢。 |
[05:44] | Barn. The barn. | 谷仓。那谷仓。 |
[05:48] | Tree. Tree! | 树。树! |
[05:50] | Horse! | 马儿! |
[05:53] | Horse. | 马儿。 |
[05:54] | Goat. | 山羊。 |
[05:56] | Goat… | 山羊。 |
[05:59] | Ooh, Jerry. | 哦,杰瑞。 |
[06:03] | Jerry! | 杰瑞。 |
[06:05] | This here’s… Delphine. | 这是…朵芬。 |
[06:07] | Aw. | 哇哦。 |
[06:11] | The nappy. I-I will show you. | 尿了。我-我来看看。 |
[06:14] | It-it-it’s easy. | 这很容易弄。 |
[06:17] | I thought you left with Marilla. | 我以为你和玛莉拉一起离开了。 |
[06:20] | I did. And I circled back. | 是的, 然后我又转回来了。 |
[06:24] | I felt compelled to transform her plain broth | 我觉得不得不改造一下她的汤。 |
[06:26] | into a more robust soup to entice your appetite. | 让普通的汤更浓郁,让你更有食欲。 |
[06:28] | Cooking behind her back? | 躲着她调整烹饪? |
[06:31] | Aren’t you just all kinds of 16-year-old trouble. | 你不只是各种16岁的麻烦。 |
[06:36] | Mm. That’s nice. | 嗯。好喝。 |
[06:38] | But did you forget to toast the paprika like I showed you? | 但是你忘了放,我给你看的那种烤辣椒? |
[06:42] | I did. And I’ve nothing but my own subterfuge | 我忘了。除了令我自己兴奋的调料, |
[06:45] | and excitement to blame. | 什么也没放。 |
[06:47] | You’re learning. That’s what’s important. | 你正在学习中。那才是重要的。 |
[06:48] | It’s very tasty. | 很好吃。 |
[06:51] | It’s time for you to get to school, Trouble. | 你该去上学了,小麻烦。 |
[06:53] | Come see me tomorrow and | 明天来看我, |
[06:54] | we’ll decide what you’ll bake for the county fair. | 我们将决定你要为县集市做什么展品。 |
[06:56] | Perfect. Feel better. Bye! | 完美。感觉很好。再见! |
[07:03] | I’ll have this later. | 我过会儿再吃。 |
[07:05] | Let me get you a blanket. You’re trembling. | 让我给你盖上毯子。你在发抖。 |
[07:10] | The Barry’s aren’t coming to Easter supper. | 巴里一家人不会来吃复活节晚餐了。 |
[07:12] | I’m not surprised. They didn’t come last year. | 我不惊讶。他们去年没来。 |
[07:14] | We don’t need to beg friends. | 我们不需要乞求朋友。 |
[07:17] | Those who accept us are those who accept us. | 接受我们的人就是接受我们的人。 |
[07:19] | It’s not about begging friends. | 这与乞求朋友无关。 |
[07:21] | In the Bog, it was a way to thank my neighbours. | 在沼泽区,这是感谢我的邻居的一种方式。 |
[07:24] | I used to work so much when Elijah was little and… now | 在以利亚很小的时候,我曾经有很多工作, |
[07:28] | I miss cooking for more people | 现在… 我想为更多的人做饭, |
[07:30] | than I can count on my two hands. | 而我的手无法做事。 |
[07:31] | We have plenty of time for you to find a way | 我们有足够的时间,让你想办法 |
[07:33] | to bring Avonlea to your dinner table. | 把埃文利人带到餐桌旁。 |
[07:35] | Now, what cloth should we use for this kite? | 现在,我们应该用什么布来做风筝? |
[07:40] | That fabric there on the sewing basket. | 那块布料在缝纫篮上。 |
[07:42] | It’s so pretty I can’t let it go to waste. | 真漂亮,我不舍得用。 |
[07:45] | Same as the curtains you made for Delly’s nursery. | 与你为朵莉的育儿篮做的围帘一样。 |
[07:47] | I’ll put them up as soon as I’m free of this bed. | 我能起床的时候,就把这做好。 |
[07:50] | It will look like the sun in sky. | 它看起来像天空中的太阳。 |
[07:56] | Typesetting takes so long. | 排版需要很长时间。 |
[07:59] | – What comes next? – The blocks. | – 接下来是什么?- 分段。 |
[08:02] | Charlie, you’re such a know-it-all. | 查理,你真是万事通。 |
[08:04] | At least you noticed. | 至少你注意到了。 |
[08:06] | Easy, Josie. | 放松,乔希。 |
[08:07] | – Easy. – Keep calm and take a lesson. | – 放松。- 保持冷静,牢记训练。 |
[08:12] | My turn. | 轮到我了。 |
[08:17] | Nice, easy motion. | 很好,动作简单。 |
[08:20] | Slides right in. | 向右滑动。 |
[08:23] | And now I pull the devil’s tail. | 现在我拉动魔鬼的尾巴。 |
[08:26] | Such a scandalous name. | 真恶心的称呼。 |
[08:29] | Open it, open it. How does it look? | 打开,打开,看看怎么样? |
[08:30] | Oh, my goodness, I hope this works. | 哦,我的天啊,我希望这有用。 |
[08:37] | – It worked! – The Avonlea Gazette. | – 它成功了! -《埃文利公报》 |
[08:40] | Just like magic. | 就像魔术一样。 |
[08:41] | Moody. | 穆迪。 |
[08:46] | “Farmers Celebrate New… | “农民庆祝新的… |
[08:47] | Gilbert.” | 吉尔伯特” |
[08:49] | Again, Ruby? | 又来了,鲁比? |
[08:51] | Don’t look at me like that! | 别那样看着我! |
[08:53] | I’m preoccupied. Why isn’t he here?! | 我全神贯注。他为什么不在这里? |
[08:56] | He went to fetch the Charlotte town doctor. | 他去夏洛特镇找医生了。 |
[08:59] | Bash’s wife isn’t well. | 巴什的妻子不舒服。 |
[09:01] | Oh, Lord have mercy. | 哦,主怜悯! |
[09:03] | You don’t even know that coloured woman. | 你甚至都不认识那个有色女人。 |
[09:05] | Mary is a smart, lovely woman | 玛丽是一个聪明,可爱的女人, |
[09:08] | but you’d know that if you ever said two words to her. | 如果你与她聊过天,你就会知道的。 |
[09:11] | Gilbert is so heroic. | 吉尔伯特是如此英勇。 |
[09:13] | Here, Ruby… for your poor eyes. | 鲁比…这里,你心不在焉。 |
[09:17] | Ooh… ! | 哦哦…! |
[09:18] | Are you “taking notice” of this, Diana? | 黛安娜,你对此“注意”到了吗? |
[09:21] | I certainly am. | 我显然注意到了。 |
[09:23] | It’s true, I am beautiful when I cry. | 没错,当我哭泣时很漂亮。 |
[09:26] | Or so I’ve been told. | 有人这样告诉我的。 |
[09:30] | You should keep it. If you like. | 你留着吧,如果你喜欢。 |
[09:38] | Hello there. Mr. Bones, look who’s here on a weekday. | 你好,骨头先生,看看工作日谁来了。 |
[09:42] | Winnie, I need to speak to Dr. Ward, if possible. | 温妮,如果可能的话,我需要和沃德医生谈谈。 |
[09:44] | Of course. | 当然。 |
[09:54] | Gilbert. What’s troubling you? | 吉尔伯特。什么事困扰着你? |
[09:57] | You remember my friend Sebastian? | 你还记得我的朋友塞巴斯蒂安吗? |
[09:59] | His wife is very sick. | 他的妻子病的很重。 |
[10:01] | She’s been bedridden for days. | 她已经卧床好几天了。 |
[10:02] | Tell me what’s going on. | 告诉我发生了什么事。 |
[10:03] | She has a fever. There’s been some nausea, vomiting. | 她发烧了。有一些恶心,呕吐。 |
[10:07] | And… she’s got this… strange rash, like pinpricks | 而且…她得了…奇怪的皮疹,像小刺, |
[10:12] | or a cluster of tiny blood spots. | 或一簇微小的血斑。 |
[10:15] | I’ll need you to reschedule all of my appointments tomorrow. | 我需要你明天重新安排我所有的预约。 |
[10:18] | I’ll catch the first train. | 我将搭乘第一班火车。 |
[10:20] | Excuse me, I need to get back. | 对不起,我得回去了。 |
[10:21] | – Thank you, Dr. Ward. – I’ll see you in the morning. | – 谢谢你,沃德医生。- 明天早上见。 |
[10:27] | Origin is so strange. | 出身是如此奇怪。 |
[10:29] | Isn’t it? | 不是吗? |
[10:32] | Oh, were I not an orphan and been in service | 哦,如果我不是一个孤儿, |
[10:35] | for so many years | 而且照顾孩子这么多年, |
[10:36] | I’d be far less equipped to tend to this little one now. | 那么我现在就没有能力照顾这个小家伙了。 |
[10:44] | Sometimes life hides gifts in the darkest of places. | 有时生活会把礼物藏在最黑暗的地方。 |
[10:47] | Indeed. | 确实。 |
[10:55] | Yip! | 没错! |
[10:57] | Oh! | 喔! |
[10:59] | Bop! | 波! |
[11:00] | Bop! | 波! |
[11:02] | Bop! | 波! |
[11:05] | Bop! | 波! |
[11:23] | I’m not following. There has to be something you can do. | 我没跟着进去。你一定能做些什么。 |
[11:27] | I understand your frustration. | 我理解你的沮丧。 |
[11:32] | I’ll walk you out. | 我送你出去。 |
[11:57] | A week. | 一个星期。 |
[12:01] | Maybe two. | 也许两个星期。 |
[12:16] | Bash? | 巴什? |
[12:20] | Sebastian? | 塞巴斯蒂安? |
[12:22] | I’ll go. | 我去。 |
[12:34] | Sorry about that. | 很抱歉。 |
[12:36] | Something fell. Bash is dealing with it. | 东西掉了。巴什正在收拾。 |
[12:39] | Oh. Can you translate for me? | 哦。你能帮我解释吗? |
[12:43] | The doctor said I have something called… sepsis? | 医生说我有一种叫做…败血症的东西? |
[12:46] | What is it? What’s the cure? | 它是什么?怎么治? |
[12:48] | Sepsis… is a kind of infection. | 败血症…是一种感染。 |
[12:52] | I was afraid of that. | 我很害怕。 |
[12:53] | What about Bash and Delphine and you? | 那么巴什,朵芬和你呢? |
[12:56] | Is it contagious? | 会传染上吗? |
[12:57] | – We’ll be fine. – That’s a relief. | – 我们会没事的。- 我松了一口气。 |
[13:01] | So he’ll come back with some kind of medicine. | 那么他会再带一些药回来。 |
[13:05] | When? Because I am tired of this bed, and I’ve got baking to do. | 什么时候?因为我已经厌倦了这张床,而且还要烤面包。 |
[13:10] | He’s not coming back. | 他不会回来了。 |
[13:12] | Right. I just need to ride this out, then. | 对。那我就得挺过去,然后。 |
[13:14] | How much longer, do you think, until I start feeling better? | 你认为还要多长时间,我才会开始感觉好些? |
[13:20] | I… | 我… |
[13:27] | You’re… | 你是… |
[13:32] | I’m so sorry, Mary. | 很抱歉,玛丽。 |
[13:39] | What? | 什么? |
[13:44] | Are you sure? | 你确定? |
[13:45] | There’s nothing that we can do. | 我们无能为力。 |
[13:53] | I see. | 明白了。 |
[14:11] | Sebastian. | 塞巴斯蒂安。 |
[14:19] | I need to see Delphine right now. | 我现在就要见到朵芬。 |
[14:22] | Gilbert… | 吉尔伯特… |
[14:26] | Could you please bring our baby home to us? | 你能把我们的宝贝带回家吗? |
[15:02] | Think I’ll walk. | 我想步行。 |
[15:04] | May I join you? | 我可以和你同行吗? |
[15:07] | Suit yourself. | 你自便。 |
[15:16] | I… can’t fathom it. | 我…无法理解。 |
[15:19] | I don’t think I can be a doctor. | 我认为我不能当医生。 |
[15:21] | Doctors are supposed to… | 医生应该… |
[15:23] | I was… I had to tell her, but I… | 我是……我不得不告诉她,但是我… |
[15:27] | – Oh, Gilbert. – No, don’t. | – 哦,吉尔伯特。- 不,不要。 |
[15:29] | I’m not the one dying. | 我不是垂死的人。 |
[15:31] | I’m not the one who’s losing everything. | 我不是失去一切的人。 |
[15:33] | – I’m just… – A friend who delivered | -我只是… – 一个朋友 |
[15:35] | the most terrible news to someone they love. | 把最可怕的消息告诉他们所爱的人。 |
[15:38] | Mary needed me to be strong. | 玛丽需要我坚强。 |
[15:42] | I just made it worse. | 我只是让事情变得更糟。 |
[15:44] | I couldn’t find the words and I made it worse. | 我找不到合适的词,这让事情变得更糟。 |
[15:46] | Would she have been consoled by some dispassionate delivery? | 能不能用一些冷静的话安慰她呢? |
[15:52] | I hope you never have to do something like that again | 我希望你永远不会再通知噩耗, |
[15:56] | but I don’t think you’ll be able to avoid it. | 但我认为你无法避免。 |
[15:57] | People will come to you, Gilbert. | 人们会来找你的,吉尔伯特。 |
[16:00] | And they will bring their children, and everyone they hold dear | 他们将带着自己的孩子,以及所爱的一切来, |
[16:03] | to see a doctor who cares just as much as they do. | 去找和他们一样关心他们的医生。 |
[16:06] | You will be a wonderful doctor. | 你将成为一名出色的医生。 |
[16:09] | Caring deeply will always be the right thing. | 深切关怀永远是正确的事情。 |
[16:24] | Oh. | 哦。 |
[16:35] | Hi. | 嗨。 |
[16:37] | Hi. | 嗨。 |
[16:52] | The doctor could be wrong. | 那个医生可能错了。 |
[16:53] | My mother knows bush medicine. I’ll write to her. | 我妈妈懂草药。我会写信给她。 |
[16:57] | Bash, please. | 巴什,拜托了。 |
[16:59] | Please what? Give up? | 拜托什么?放弃? |
[17:07] | Where’s Anne? | 安妮在哪里? |
[17:10] | I need to talk to her. | 我需要和她谈谈。 |
[17:11] | She’ll be here soon. | 她很快就来了。 |
[17:14] | If you need anything… | 假如你需要任何事情… |
[17:17] | Anything at all. | 所有的一切。 |
[18:18] | Anne… | 安妮… |
[18:20] | Please help me understand you, if you don’t mind. | 如果你不介意,请让我了解你。 |
[18:23] | You were Delphine’s age when you were orphaned? | 当你成为孤儿的时候,你和朵芬一样大吗? |
[18:25] | – That’s true. – You never complain | – 确实如此。- 你从不抱怨, |
[18:28] | but from what you told me | 但是从你告诉我的经历来看, |
[18:30] | you had it rough before you came here. | 来到这里之前,你很艰难。 |
[18:33] | Yet, you’re the way you are. | 然而,你就是你。 |
[18:36] | Loving, bright, tender. | 有爱,聪明、温柔。 |
[18:38] | You’re very kind. | 你很善良。 |
[18:40] | It wasn’t the sunniest time, but… | 那不是最光明的时候,但是… |
[18:43] | it could’ve been much worse. | 情况可能更糟。 |
[18:44] | – How so? – My parents. | – 为何如此? – 我的父母。 |
[18:47] | I didn’t know them… but I believed in them. | 我不认识他们…但是我相信他们。 |
[18:50] | It sounds strange, I know, but… | 我知道这听起来很奇怪,但是… |
[18:53] | I believed they loved me. | 我相信他们爱我。 |
[18:56] | I clung to that. | 我坚信这一点。 |
[18:59] | Delphine won’t have my experience. | 朵芬不会有我的经历。 |
[19:00] | She’ll have Bash. | 她有巴什, |
[19:02] | And us. She will know for certain that she is loved. | 以及我们。她一定会知道她是被爱着的。 |
[19:07] | But she won’t know me. | 但是,她不了解我。 |
[19:10] | She won’t know how much I cherish her. | 她不会知道我有多珍惜她。 |
[19:14] | Tell her. | 告诉她。 |
[19:15] | Write her a letter. | 给她写信。 |
[19:17] | Fill it with all that is in your heart | 充满你内心的一切, |
[19:19] | share your life, tell her everything about you. | 分享你的生活,告诉她关于你的一切。 |
[19:22] | That would be the most incredible gift. | 那将是最不可思议的礼物。 |
[19:26] | That’s something I’ve longed for all my life | 那是我一生所渴望的, |
[19:29] | to know my mother… | 要了解我的母亲… |
[19:31] | … my father, to know for sure that they loved me. | …我的父亲,确信他们爱我。 |
[19:35] | Give her that, Mary, and I promise you… | 把这些说给她听,玛丽,我向你保证… |
[19:39] | … it will make all the difference. | …这将使一切都不同。 |
[19:46] | Chop-chop, ladies. The Lord was resurrected | 快点,快点,女士们。耶稣复活的时间 |
[19:50] | in less time than it’s taken us to decorate this church. | 比我们装饰这座教堂的时间还短。 |
[19:57] | Gentle with the drapery, dear. | 弄帷幕小心点,亲爱的。 |
[19:58] | Ladies of the church | 教会的女士们, |
[20:00] | I present a federal Indian Affairs agent | 我介绍一位联邦印第安事务代理人, |
[20:04] | – who brings word from the mainland. – Good afternoon. | – 他从大陆带来消息。- 下午好。 |
[20:07] | The government has generously opened | 政府慷慨地在哈利法克斯开设了 |
[20:09] | a new residential school in Halifax. | 一所新的寄宿学校。 |
[20:11] | Residential? A boarding school? | 住宅吗?一所寄宿学校? |
[20:13] | Specifically designed to address the matter | 专门为解决居住在我们 |
[20:16] | of savages living in our midst. | 中间的野蛮人设计的。 |
[20:17] | Solve the Indian problem. | 解决印地安人问题。 |
[20:19] | I’ve seen a few of them lurking about here selling their wares. | 我看见他们中的几个人,潜伏在这里卖东西。 |
[20:22] | Our aim is to educate the heathens in all things civilized. | 我们的目标是教育异教徒学习所有文明的东西。 |
[20:26] | We accept the children, those young enough to still be saved | 我们接受这些孩子,那些年纪还小的孩子 |
[20:29] | and offer lodging | 仍然可以教化,并提供住宿, |
[20:31] | and instruction in language, culture… | 和语言,文化方面的指导… |
[20:34] | … and especially religion. | …尤其是宗教教育。 |
[20:39] | It would be my Christian duty to make this known | 在我们当地的印第安人再次露面时, |
[20:42] | to our own local Indians when they turn up again. | 让他们知道这是我作为基督徒的责任。 |
[20:51] | What the devil brings you two here? | 妖怪把你们两个带到这里的吗? |
[20:54] | We have news. | 我们有消息。 |
[20:55] | I’m not leaving you to go to any Bog. | 我不会离开你去沼泽区。 |
[20:58] | It will only take a day. | 只需要一天的时间。 |
[21:00] | That’s if I find him quick | 假如我能很快找到他, |
[21:01] | but I probably wouldn’t find him at all. | 但我可能根本找不到他。 |
[21:02] | He stole things from Gilbert’s father that cannot be replaced. | 他偷走了吉尔伯特父亲的无法替代的东西。 |
[21:05] | Yes, what Elijah did was wrong. | 是的,以利亚的所作所为是错误的。 |
[21:07] | If I could get Gilbert’s heirlooms back, I would. | 如果我能找回吉尔伯特的传家宝,我会的。 |
[21:10] | If I could go to Charlottetown myself | 如果我自己去夏洛特镇, |
[21:12] | – I would. – Why? | – 我会去。- 为什么? |
[21:14] | – He hurt you. – He needs me. | – 他伤害了你。 – 他需要我。 |
[21:16] | If you want him to feel forgiveness | 如果你想让他感到宽恕, |
[21:17] | – they have priests for that. – I’m his mother. | – 他们那里有牧师。- 我是他妈妈。 |
[21:19] | I need him to understand how much he is loved. | 我需要他明白我有多爱他。 |
[21:22] | – I need to see my son. – Say I actually find him | – 我要见我儿子。- 如果我找到了他, |
[21:25] | bring him back here, how will he act? | 把他带回来,他会怎么做? |
[21:26] | You think he’ll be happy to see you this way? | 你觉得,他看到你这样会高兴吗? |
[21:28] | I don’t want to fight with you anymore. | 我不想再和你吵架了。 |
[21:30] | – I’m so tired. – That’s why I have to say no. | – 我太累了。-所以我不得不说不。 |
[21:35] | I can’t be away from you and Delly. | 我不能离开你和朵莉。 |
[21:36] | Not now. Not for any amount of time. | 不是现在。任何时间都不行。 |
[21:39] | Understand? | 明白吗? |
[21:42] | Can you ask Gilbert to come in here, please? | 你能请吉尔伯特进来吗? |
[21:46] | I’m not proud of myself | 发生这么多的事情后, |
[21:48] | asking you to do this, after all that’s happened. | 我不会理所当然的要求你做这件事情。 |
[21:51] | I’ll find him… | 如果可以的话… |
[21:53] | if I can. | 我会找到他的。 |
[21:56] | I appreciate you so much, Gilbert Blythe. | 我非常感谢你,吉尔伯特·布莱斯。 |
[22:02] | You’re a big part of my life, I’ll have you know. | 你是我生命中重要的一部分,我要让你知道。 |
[22:06] | You found my husband | 你发现了我丈夫, |
[22:08] | a man I couldn’t imagine | 一个我无法想象的男人, |
[22:10] | on a ship in the middle of the ocean… | 在大海中的一艘船上… |
[22:13] | … and you brought him home | …你把他带回家。 |
[22:16] | not as a partner or a friend… | 不是作为伴侣或朋友… |
[22:22] | … but as a brother. | …而是一个哥哥。 |
[22:25] | Some folks don’t understand what you two are | 有些人不了解你们两个, |
[22:28] | and most aren’t even capable of it… | 而大多数人甚至都不知道… |
[22:31] | … but I am grateful… | …但是,我很感激… |
[22:35] | … knowing Bash is safe with you. | …知道巴什和你在一起很安全。 |
[22:38] | Thank you… | 谢谢你… |
[22:41] | … for bringing love back into my family’s home. | …把爱带回我的家。 |
[22:56] | That girl you mentioned? | 你提到的那个女孩? |
[22:57] | Be sure you marry for love. | 一定要为爱而结婚。 |
[23:01] | Only for love. | 只是为了爱。 |
[23:07] | What are you scratching away at over there? | 你在那捣鼓什么呢? |
[23:12] | I’m writing down every recipe Mary ever had or taught me. | 我正在写下玛丽曾经教过的每一个食谱。 |
[23:16] | I plan to take Delphine under my wing. | 我计划将朵芬保护在我的羽翼下。 |
[23:19] | We’re kindred in a way I never understood kindred could be. | 我们在某种程度上是亲戚,我从未理解过的亲戚方式。 |
[23:24] | That’s a lovely legacy, Anne. | 这是爱的传承,安妮。 |
[23:27] | Hmm. | 嗯唔。 |
[23:49] | Finally. I heard there was a white man | 最后,我听说有个白人 |
[23:52] | with no interest in the bawdy house roaming around. | 对在污秽的房子里闲逛不感兴趣。 |
[23:56] | I’m looking for Elijah Hanford. | 我在寻找以利亚·汉福德。 |
[23:58] | – Do you know him? – Yes. | – 你认识他吗?- 认识。 |
[24:00] | Do you know where I can find him? | 你知道我能在哪里找到他吗? |
[24:02] | I know exactly where he is. | 我确实知道他在哪里。 |
[24:03] | But does it matter when I get more | 但是,当我以更优惠的价格 |
[24:05] | of whatever it is you want at a better price? | 买到你想要的东西时,这有问题吗? |
[24:06] | I have important family news. | 我有重要的家庭消息。 |
[24:10] | – Can you help me? – Yes, and I do no. | – 你能帮助我吗?- 是的,不能。 |
[24:13] | He’s long gone. | 他早就走了。 |
[24:15] | Came into some money, booked passage on a ship to America. | 进了一些钱,订了一张去美国的船票。 |
[24:18] | Hmm. | 嗯。 |
[24:20] | You’re sure? | 你确定? |
[24:21] | Gotta be in New York by now. | 现在应该在纽约了。 |
[24:23] | Not what you wanted to hear, eh? | 不是你想听到的,嗯? |
[24:26] | Well, have a drink. | 那么,喝一杯。 |
[24:28] | – It’ll take the sting out. – No, but thank you. | – 这能消除烦恼。- 不,但是谢谢你。 |
[24:44] | Much obliged. | 非常感谢。 |
[24:45] | “Family news” must be the new way to say “the law.” | “家庭消息”一定是“法律”上的新说法。 |
[24:48] | Everybody… | 每个人都… |
[24:51] | Next round’s on me. | 下一轮我请客。 |
[24:54] | – I was told that he left town. – Poor Mary. | – 有人告诉我他离开了城镇。- 可怜的玛丽。 |
[24:57] | Tomorrow I’ll ask Mr. Edwards for an advance on my wages. | 明天我将要求爱德华先生预支我的工资。 |
[25:02] | We’ll hire a carriage and we’ll go see her. | 我们租一辆马车去看她。 |
[25:06] | – If that’s alright with you. – Of course, yes. | – 如果可以的话。- 当然可以。 |
[25:09] | But allow me to escort you on the train. | 但请允许我送你们上火车。 |
[25:11] | I’m taking the next one back. | 下车时,我接你们。 |
[25:29] | Please… God. | 求你了…上帝。 |
[25:33] | Please… | 求你了… |
[25:35] | Please. | 求你。 |
[25:56] | How many more? | 还有多少? |
[25:59] | Let’s make it abundant. | 让我们多做一些。 |
[26:02] | Thank you so much for carrying our bags. | 非常感谢你帮我们拿行李。 |
[26:04] | Makes my head spin. | 坐的我头晕目眩。 |
[26:07] | Look at the size of this kitchen. | 看这间厨房的大小。 |
[26:09] | – Beautiful. – Constance! Jocelyn! | – 好漂亮。- 康斯坦斯!乔斯林! |
[26:11] | How extraordinary to be ambushed | 忽然见到这么熟悉亲切的面孔 |
[26:13] | by such affably familiar faces! | 是多么不寻常! |
[26:15] | Does that mean she’s happy to see us? | 这是否意味着她很高兴见到我们? |
[26:20] | You’ve grown since the wedding. | 婚礼之后,你长大了。 |
[26:22] | Mary wrote that you’ve been a big help to her, Miss Marilla. | 玛丽写信说你帮了她大忙,玛丽拉小姐。 |
[26:25] | Oh, she’s become a special friend. | 哦,她成为我一个特别的朋友。 |
[26:31] | Can we offer you ladies something after your long trip? | 长途旅行后,我们可以为女士们做点什么吗? |
[26:35] | – We’d just like to see our Mary. – End of the hall, on the left. | – 我们只是想见见玛丽。- 大厅的尽头,在左边。 |
[26:38] | Thank you. | 谢谢你。 |
[26:43] | Listen. We are here to take care of Mary. | 听着,我们是来照顾玛丽的。 |
[26:46] | – No more crying. I mean it. – Okay. | – 别哭了,我是认真的。- 好的。 |
[26:55] | You two are not the headstrong husband | 你们两个不是我原本希望 |
[26:57] | I was expecting to walk through that door | 看到的我的丈夫, |
[26:59] | but I’m glad to see you, my laundry sisters! | 但我很高兴看到你们,我的洗衣姐妹! |
[27:03] | Mary. | 玛丽。 |
[27:07] | We came as soon as we heard. | 我们一听到消息就来了。 |
[27:09] | Oh… | 噢… |
[27:18] | – Where’s Elijah? – We don’t know where he is. | – 以利亚在哪里?- 我们不知道他在哪里。 |
[27:24] | I’ll have to write him that letter, then. | 那么,我得给他这封信了。 |
[27:27] | Will you keep it and give it to him when he turns up? | 当他转身回来前,你会保留这封信并交给他吗? |
[27:30] | You gave that boy everything. | 你把一切都给了那个男孩。 |
[27:32] | He’s so wayward. It still wasn’t enough. | 他太任性了。还不够。 |
[27:36] | Oh… Sorry, I know he’s your one son. | 哦,对不起,我知道他是你的儿子。 |
[27:39] | No, you’re right. | 不,你是对的。 |
[27:42] | But you could at least wait until I’m gone | 但是,至少等我走了之后, |
[27:44] | before you knock my mothering skills. | 你再批评我的育儿方式。 |
[27:54] | What can we do? | 我们能做什么? |
[27:56] | Bring me the Bog. | 告诉我沼泽区的事情。 |
[27:57] | Remember why we call it the Bog? | 还记得我们为啥叫它沼泽吗? |
[27:59] | I do. | 记得。 |
[28:01] | But Avonlea’s so different. | 但埃文利是如此不同。 |
[28:02] | We had problems in the Bog, but black or white | 我们在沼泽区遇到了问题,无论黑人和白人, |
[28:06] | being poor made us one big community. | 贫穷使我们成为一个大社区。 |
[28:08] | I miss that. | 但是我想念那里。 |
[28:09] | There are some white people in your kitchen. | 厨房里有一些白人。 |
[28:11] | How many do you need? | 你为何需要他们? |
[28:12] | They seem like good white people | 他们看起来像是好白人, |
[28:14] | but are they good white people? | 但他们是好白人吗? |
[28:15] | They’re good white people. | 他们是好白人。 |
[28:22] | There’s a baby in here! | 这里有一个宝贝! |
[28:23] | You haven’t met my Delphine. | 你们还没见过我的朵芬。 |
[28:25] | – Mary… – I need to hold that baby. | – 玛丽… – 我要抱一抱这个宝贝。 |
[28:28] | Me first. | 我先来。 |
[28:30] | Oh, hello. | 噢,你好。 |
[28:33] | Hello. | 你好。 |
[28:46] | Bash. | 巴什。 |
[28:47] | Bash! Bash! | 巴什!巴什! |
[28:51] | Mary’s asking for you. | 玛丽找你呢。 |
[29:01] | Your father. | 你的父亲。 |
[29:03] | When he was… near the end… | 当他…生命垂危时… |
[29:06] | you took him on a train across Canada. | 你带他坐火车穿越加拿大。 |
[29:10] | What made you strong enough in the face of it? | 是什么使你足够坚强的面对的? |
[29:14] | Don’t know that I was strong. | 我不知道那就是坚强。 |
[29:17] | He wanted it, so I did it. | 他需要如此,所有我就这么做了。 |
[29:19] | How did you take… knowing… | 你怎么…知道… |
[29:24] | … that he was almost… gone? | …他几乎要…走了? |
[29:28] | I tried not to think about it, really | 我试着不去想这些,真的, |
[29:30] | which was impossible. | 这是不可能的。 |
[29:33] | But we were together, we would just talk | 但我们在一起,我们只是聊天, |
[29:36] | he would tell me stories. | 他会给我讲故事。 |
[29:39] | That made it better. | 这让事情变得更好。 |
[29:40] | I don’t know how things can be better. | 我不知道事情怎样才能变得更好。 |
[29:43] | Well, that’s ’cause it can’t. | 那,那是因为事情不能变好。 |
[29:46] | It’s awful. | 糟透了。 |
[29:48] | You can be angry about it later, but right now | 稍后你可以生气,但是现在, |
[29:51] | spend every last minute that you can with her. | 请与她一起度过最后的时光。 |
[29:55] | ‘Cause, Bash… | 因为,巴什… |
[29:58] | if you don’t, I swear you’ll regret it. | 如果你不这么做,我发誓你会后悔的。 |
[30:02] | – How will I live without her? – You’ll figure it out. | – 没有她我该如何生活?- 你会想出来的。 |
[30:06] | And hey… | 嘿… |
[30:12] | I’ll be right here. | 我一直会在这里。 |
[30:24] | Oh, and we should make some of Mary’s scalloped potatoes, too. | 噢,我们还应该做一些玛丽的扇贝土豆。 |
[30:29] | – Haven’t had them in an age. – Oh, I second that. | – 很久没吃过了。- 我赞成。 |
[30:32] | They’re divine. | 非凡的一道菜。 |
[30:34] | What that woman can do with buttermilk is confounding. | 那个女人用奶酪能做什么,令人不解。 |
[30:37] | Is it two parts… No, one part… | 那是两部分… 不,一部分… |
[30:39] | Oh, here we go again. You never get it right. | 噢,又来了。你永远都做不对。 |
[30:42] | Uh, I have the recipe. | 嗯,我有食谱。 |
[30:44] | Praise the Lord, child. | 赞美主,孩子。 |
[30:51] | Oh… | 噢… |
[30:54] | – Well, hello. – Seems like quite the party | – 好,你好。 -好像是我偶然 |
[30:56] | that I’ve stumbled onto | 碰到的聚会, |
[30:57] | accidentally, without an invitation. | 没有邀请。 |
[31:00] | Hello, Rachel. | 你好,雷切尔。 |
[31:02] | These are Mary’s dear friends from Charlottetown | 这些是来自夏洛特镇的玛丽的好朋友, |
[31:05] | Constance and Jocelyn. | 康斯坦和乔斯琳。 |
[31:06] | Well, I… I’m sorry to meet you under such sad circumstances. | 噢,我很抱歉在如此悲痛的情况下见到你们。 |
[31:12] | It’s very kind of you to come to see… | 很高兴你们能前来看望… |
[31:14] | our poor Mary… | 我们可怜的玛丽… |
[31:28] | Ah. Well, I never. | 啊。嗯,我从来没有做过。 |
[31:30] | Looks like we got good cooks aplenty in this pretty town. | 看起来我们在这个美丽的小镇上有很多好厨师。 |
[31:35] | You’ve quite a feast already. | 你们已经做得很丰盛了。 |
[31:39] | Goodness me, whatever will you do with all this food? | 天哪,你们要用这些食物做什么? |
[31:42] | We have an idea that we were talking about earlier. | 我们之前讨论过一个想法。 |
[31:45] | We want to do something for our Mary. | 我们想为我们的玛丽做点事。 |
[31:48] | She would never think to ask for it herself. | 她自己绝没想到过要这些。 |
[31:50] | You beautiful garden would be the perfect place. | 你美丽的花园会是一个完美的地方。 |
[31:54] | Will you lend it? Please? | 你会出借花园吗?求你了? |
[31:59] | We wouldn’t dream of declining such a request. | 我们不会拒绝这样的请求。 |
[32:02] | And we’ll help with the preparations, of course. | 当然,我们会帮忙准备。 |
[32:05] | – Oh… – You’re both very kind. | – 噢… – 你们俩都那么善良。 |
[32:07] | It’ll be beautiful. I promise. | 它会很美丽的。我保证。 |
[32:31] | Say, “Hello, Papa.” | 说,“你好,爸爸。” |
[32:36] | Hi, my loves. | 嗨,我亲爱的。 |
[32:50] | It’s a very fine stick. Thank you. | 这是一根很好的球棍。谢谢你! |
[32:53] | I hope you play well. | 希望你玩的开心。 |
[33:00] | What are the savages doing… | 野蛮人在做什么… |
[33:02] | – Easter is so pretty. – Excuse me! | – 复活节好漂亮。- 不好意思! |
[33:05] | You there. Indians. | 你们那里。印第安人。 |
[33:09] | My husband, Thomas Lynde. | 我的丈夫,托马斯·林德。 |
[33:12] | And I am Rachel Lynde. | 我是雷切尔·林德。 |
[33:15] | I bring you glad tidings from our government. | 我给你们带来了来自我们政府的好消息。 |
[33:28] | There’s a boarding school in Halifax. | 哈利法克斯有一所寄宿学校。 |
[33:31] | They would teach you to read and write English | 他们会教你们读写英文, |
[33:32] | and all sorts of things. | 以及所有学科的知识。 |
[33:35] | 在城市上学,可能很有趣。 | |
[33:43] | 那座城市在河对岸。 | |
[33:45] | 谁来照顾我们的孩子? | |
[33:48] | 这些白人正在改变着一切…… | |
[33:52] | 土地,狩猎,使我们如何交易。 | |
[33:55] | 确切地说 | |
[33:57] | 他们已经索取太多了。 | |
[33:59] | 也许学习他们的方法会对我们社区有帮助。 | |
[34:03] | – Do your parents like the idea? – Big fight. | – 你的父母喜欢这个主意吗?- 在激烈争论呢。 |
[34:05] | 我不相信这些。 | |
[34:07] | 我们下次再讨论这个问题。 | |
[34:08] | 不在这里。 | |
[34:15] | We will think on it. | 我们会考虑的。 |
[34:16] | Ah. | 啊。 |
[34:18] | Well, there you go, dear heart. | 好了,你放心吧,亲爱的。 |
[34:21] | You may well have saved some Indians today. | 你今天可能已经拯救了一些印第安人。 |
[34:27] | Ah! | 啊! |
[34:32] | Oh. | 噢。 |
[34:33] | I made one the same for me. | 我为自己做了一个相同的。 |
[34:36] | Because we are so alike. | 因为我们如此相似。 |
[34:39] | – Can you tell me about school? – Oh. | – 你能告诉我关于学校的事情吗?- 噢。 |
[34:41] | I’d be happy to, but I can’t just now. | 我很乐意,但现在不行。 |
[34:45] | I’ll come and visit you soon. | 我会尽快就来看你。 |
[34:52] | Momma’s gonna write you a letter | 妈妈会写信给你, |
[34:54] | and your father’s gonna give it to you when you’re older. | 当你长大的时候,你父亲会把它给你。 |
[34:59] | I have no idea when the right time is | 我不知道什么是合适的时候, |
[35:02] | for a girl to get a message from her dead mother. | 让一个女孩,从她去世的母亲那里收到信。 |
[35:06] | A part of me wishes I didn’t know. | 一部分的我,希望不知道。 |
[35:09] | Maybe if Delphine was older | 也许朵芬长大了, |
[35:13] | or if I were just… old… | 或者假设我只是…老了… |
[35:18] | … it wouldn’t be so hard. | …那可能不会太难。 |
[35:21] | I know. | 我知道。 |
[35:26] | I don’t want to die. | 我不想死。 |
[35:40] | I don’t know how it will be for you after all of this. | 我不知道你经历了这一切以后会怎么样。 |
[35:45] | It’s so hard to raise a baby when you’re alone. | 你独自抚养一个孩子是多么艰难。 |
[35:50] | That’s why you need more than a friendship. | 这是为什么你需要的不仅仅是友谊。 |
[35:54] | You need community. | 你还需要社区。 |
[36:03] | I know you’re scared too, but you can do it. | 我知道你也很害怕,但是你可以做到。 |
[36:08] | Never forget that she is yours… | 永远不要忘记她是你的… |
[36:12] | … and you are hers. | …而你也是她的。 |
[36:16] | Her father. | 她的父亲。 |
[36:18] | I know you’ll keep Delphine safe the whole of your life. | 我知道你这一辈子都会保护朵芬。 |
[36:30] | There’s… | 有…… |
[36:32] | … so many things I want for her. | …如此多的事情,我要为她做。 |
[36:38] | Ready? I’m about to get bossy. | 准备好了吗? 我要开始发号施令了。 |
[36:44] | Delphine will go to school | 朵芬将去学校上学, |
[36:46] | and don’t let nobody stand in her way. | 别让任何人挡住她的路。 |
[36:50] | As far as she can | 尽她所能, |
[36:52] | college and whatever comes after that. | 读大学以及之后的一切。 |
[36:55] | If that’s what she wants. | 如果那是她想要的。 |
[36:58] | – Put savings aside. – I’ve already started. | – 节约并存钱。- 我已经开始存了。 |
[37:02] | Of course you have. | 当然,你会的。 |
[37:07] | Sebastian Lacroix | 塞巴斯蒂安·拉克鲁瓦, |
[37:10] | my great love. | 我伟大的爱人。 |
[37:15] | Maybe it’s a gift to know so we can talk like this | 也许这是一个礼物,我们可以像这样交谈, |
[37:22] | even if it’s the last thing either of us wanted. | 即使这是我们最不想要的。 |
[37:25] | This way… | 这样… |
[37:29] | … we don’t leave anything unsaid. | …我们不会遗漏任何事情。 |
[37:57] | Oh… | 噢… |
[38:00] | Oh! Hello, hello, hello! | 噢!你好,你好,你好! |
[38:28] | Beautiful. | 漂亮。 |
[38:40] | Are you interested in another Easter surprise? | 你有兴趣再来一次复活节惊喜吗? |
[38:43] | Oh… | 噢… |
[38:45] | Oh. | 噢。 |
[38:49] | It’s stunning. | 太惊艳了。 |
[39:07] | – They’re here! They’re here! – Oh! | – 他们在这里!他们在这里!- 哦! |
[39:17] | Oh! Oh! | 哦!哦! |
[39:21] | Welcome to your Easter, Mary. | 欢迎来到你的复活节,玛丽。 |
[39:25] | Happy Easter, Mary. | 复活节快乐,玛丽。 |
[39:27] | Happy Easter. | 复活节快乐。 |
[39:29] | Oh! | 噢! |
[39:36] | – There you go. – Thank you, Constance. | – 好了。-谢谢你,康斯坦斯。 |
[39:42] | Thank you, my friend. | 谢谢你,我的朋友。 |
[39:48] | And this is for Delphine. | 这是为朵芬做的。 |
[39:55] | You’re an angel, Anne Shirley Cuthbert. | 你是一位天使,安妮·雪莉·卡斯伯特。 |
[40:01] | Oh… | 噢… |
[40:22] | – Hello. – I brought this one. | – 你好。- 我带来了这个。 |
[40:26] | The turquoise one. | 一块绿松石。 |
[40:30] | Hello. | 你好。 |
[40:31] | Thank you. | 谢谢你。 |
[40:34] | Aw! | 哇哦! |
[40:35] | So sweet! | 好甜美啊! |
[40:39] | That’s fit for a princess. | 那是为一位公主定制的。 |
[40:43] | She looks like a chocolate candy. | 她看上去像一个巧克力糖果。 |
[40:54] | You’re right, Minnie May. | 你说的对,米妮梅。 |
[40:56] | She is a pretty little chocolate princess. | 她是一位美丽的巧克力小公主。 |
[41:00] | Hello, you sweet baby girl. | 你好,你是甜蜜女孩。 |
[41:03] | She tastes very sweet. She is sweet. | 她尝起来很甜,她很甜美。 |
[41:06] | Aren’t you? Yes! Wah! | 不是吗?是! 哇! |
[41:09] | You are sweet. Yes, you are. | 你是甜的。是的,你是。 |
[41:11] | ♪ When peace like a river ♪ | ♪当安宁像一条河一样♪ |
[41:15] | ♪ Attendeth my way ♪ | ♪以我的方式加入♪ |
[41:19] | ♪ When sorrows like sea billows roll ♪ | ♪当悲伤如海涛翻滚时♪ |
[41:28] | ♪ Whatever my lot ♪ | ♪无论我的命运如何♪ |
[41:31] | ♪ Thou hast taught me to know ♪ | ♪你教我知道♪ |
[41:35] | ♪ It is well ♪ | ♪平和很好♪ |
[41:38] | ♪ It is well with my soul ♪ | ♪和我的灵魂一起很好♪ |
[41:42] | Bash, did you do this? | 巴什,是你设计的这些吗? |
[41:44] | The community brought itself to you. | 是社区设计的这些,并带给你的。 |
[41:47] | ♪ It is well with my soul ♪ | ♪我的灵魂很好♪ |
[41:50] | ♪ With my soul ♪ | ♪和我的灵魂一起♪ |
[41:52] | ♪ It is well it is well ♪ | ♪它很好,它很好♪ |
[41:56] | ♪ With my soul ♪ | ♪和我的灵魂一起♪ |
[42:02] | I don’t know how to thank you all. | 我不知道如何感谢你们所有人。 |
[42:07] | I’ll just read my favourite prayer, if that’s alright. | 如果可以的话,我想读一下我最喜欢的祷文。 |
[42:17] | “Lord… | “主… |
[42:21] | … make me an instrument of your peace. | …让我成为你平和的使者。 |
[42:27] | Where there is hatred… | 在有仇恨的地方… |
[42:29] | let me sow love;” | 让我播下爱;” |
[42:36] | “Where there is injury, pardon; | “有伤害的地方,就宽恕;“ |
[42:41] | Where there is doubt, faith;” | “有疑问的地方,就有信仰;” |
[42:45] | “Where there is despair, hope; | “在绝望的地方有希望;” |
[42:50] | Where there is darkness, light; | ”在黑暗的地方,有光明;“ |
[42:54] | Where there is sadness, joy; | “在悲伤的地方,有喜悦;” |
[42:59] | O divine master | 神圣的主人, |
[43:01] | grant that I may not so much seek to be consoled… | 给予我可能没那么想要的… |
[43:07] | as to console; | 安慰; |
[43:08] | To be loved as to love. | 去爱如同被爱。 |
[43:12] | For it is in giving that we receive; | 因为我们在给予中获得了回报; |
[43:17] | It is in pardoning that we are pardoned; | 只有宽恕,我们才能得到宽恕; |
[43:21] | And it is in dying that we are born to eternal life.” | 只有在死亡中,我们才能得到永生。” |