英文名称:Secret of the Wings
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | If you had wings to lift you | 如果你有一对翅膀带你飞翔 |
[00:51] | and the Second Star your guide, | 还能有开阳双星中的伴星为你指路 |
[00:55] | you’d find a place where all the seasons flourish side by side. | 你就会发现一处四季同时存在的繁茂仙境 |
[01:00] | Yet past the Summer Meadow and beyond the Autumn Wood, | 穿过它夏天的牧场 越过那秋天的丛林 |
[01:05] | lies an icy land of secrets, a world misunderstood. | 有一处被世界的忽略的秘密冰地 |
[01:12] | But if your mind is open and your heart just has to know, | 你若是游目骋怀 你的心自然会发觉 |
[01:17] | your wings can take you farther than you ever thought you’d go. | 那翅膀能带你飞去你从未幻想过的地方 |
[01:30] | We’ll be there at the first breath of spring | 闻到早春的气息 我们就会来到 |
[01:33] | When the birds start to sing and the grass starts growing. | 鸟儿开始歌唱 草儿开始生长 |
[01:37] | We’ll be there in the still summer heat. | 我们出现在酷暑的夏日 |
[01:40] | With the meadow’s gleaming gold. | 金色的草地闪耀在漫山遍野 |
[01:44] | We’ll be there on the crisp autumn days. | 轻快的秋日 我们来了 |
[01:47] | With the leaves all ablaze in the cool breeze blowing. | 凉爽的微风里 树叶哗哗得落下 |
[01:51] | We’ll be there for it all every year | 每一年我们都来到这里 |
[01:56] | As we’ve been since days of old. | 就像旧日里那样 |
[01:59] | For what if the world is wider than we ever knew? | 如果世界比我们知道的更加宽广 怎么办 |
[02:06] | And through all the seasons didn’t we dream of something more? | 所有的季节都过去 我们难道没有梦想过更遥远的未来 |
[02:13] | What if we brave the great unknown? | 我们能勇敢面对未知的世界吗 |
[02:17] | What if we’re not so all alone? | 我们若不是形单影只那会怎样 |
[02:20] | What if it’s you I’m searching for? | 我所找寻的那个人会不会就是你 |
[02:29] | Look sharp, everyone! | 注意啦 各位 |
[02:30] | The snowy owls will soon be arriving | 雪鸮就快来了 |
[02:32] | to take the snowflake baskets to the Winter Woods. | 它们要把雪花篮子带到冬日之林去 |
[02:36] | Lucinda, stop noodling and start tinkering. | 露辛达 别做面条了 快去修篮子 |
[02:44] | Is that the last load? | 这是最后一拨了吗 |
[02:46] | Thanks, Cheese. | 多谢了 绮思 |
[02:49] | Basket weaving is my favorite thing, Bobble. | 编织篮子是我最爱做的事了 波波 |
[02:52] | Really? I’m partial to macramé. | 是吗 我更喜欢编流苏花边 |
[02:53] | Morning, Clank. Morning, Bobble. | 早安 柯兰科 早安 波波 |
[02:55] | Morning! | 早安呀 |
[02:57] | That should be enough to finish the snowflake baskets. | 这些应该足够编完雪花篮啦 |
[02:59] | Aye, that will do her. | 是呀 肯定的 |
[03:00] | Thanks! | 谢谢啦 |
[03:02] | -Clanky. -Oh! Sorry. | -柯兰科 -噢 抱歉 |
[03:05] | I can’t believe we make the baskets, | 真不敢相信我们编好了篮子 |
[03:07] | but don’t get to take them to the Winter Fairies. | 却不能亲手把它们送给冬岛仙子 |
[03:09] | I mean, wouldn’t you want to go into the Winter Woods? | 哎 你们就不想去冬日之林见见世面 |
[03:14] | Oh, we wouldn’t last a day in that cold. | 拜托 那么冷的气温 我们一天都待不下去 |
[03:16] | Besides, I’m afraid of glaciers. | 而且 我很害怕冰川 |
[03:19] | Glaciers? | 冰川 |
[03:21] | They’re known for their stealth. | 据说冰川都是悄悄移动的 |
[03:23] | He’s never actually seen one. | 他从没亲眼见过 |
[03:25] | You never do! | 你也没见过 |
[03:29] | The snowy owls! | 雪鸮来啦 |
[03:32] | Places, everyone! | 大家各就各位 |
[03:34] | Clank, Bobble, get that basket up. | 柯兰科和波波 把篮子吊起来 |
[03:36] | Right! Got it, Fairy Mary! | 好的 明白了 玛丽仙子 |
[03:37] | Start the pulley! | 启动传送车 |
[04:04] | Ooh! Newcomer. | 噢 有一只新来的 |
[04:21] | Wow. | 哇 |
[04:22] | The final shipment order. | 最后一批取货订单 |
[04:25] | Oh, goodness! They need 20 more baskets for tomorrow’s pickup. | 天哪 他们明天还要再多订20个篮子 |
[04:46] | There’s a whole other world over there. | 那边是个完全不同的世界 |
[04:48] | Well done, everyone! The first shipment is headed for Winter. | 干得好 同志们 第一批货物已经发向冬岛啦 |
[04:52] | But there’s much more to do for tomorrow’s pickup, | 不过为了明天的交货还有更多要准备 |
[04:54] | so this is no time to rest on your laurels. | 没时间给你们休息啦 |
[04:57] | Lucinda, get off your laurel and get to work. | 露辛达 从月桂树上下来 赶紧去工作 |
[05:05] | Look out! | 小心 |
[05:09] | Runaway bunny! | 走开啊 兔兔 |
[05:15] | No! | 不 |
[05:18] | -Got you! -Thanks, Tink. | -抓到你啦 -谢了 小叮当 |
[05:20] | No problem, Fawn. | 不客气 福恩 |
[05:21] | Come on, little guy. It’s still a long way to the Winter Woods. | 嘿 小家伙 距冬日之林还有好远呢 |
[05:25] | Oh, you’re taking the animals today? | 你把动物们今天就带过去 |
[05:27] | Trying to. | 正在努力呢 |
[05:28] | It’s time for them to cross the border, | 它们是时候该穿越边境了 |
[05:30] | but this little guy is a handful. | 但这个小家伙太棘手了 |
[05:32] | Hey, uh, how about if I help? | 嘿 我来帮忙怎么样 |
[05:37] | Slow down! Slow down! | 慢一点 慢一点 |
[05:40] | -Need some help? -Nope. Doing fine. | -需要帮忙吗 -不用啦 还应付得来 |
[05:42] | That lost thing really is handy. | 这小东西还真敏捷 |
[05:44] | Yeah. | 是呀 |
[05:45] | Heel, hoppy, heel! Slow down! | 我可怜的脚后跟啊 跳跳兔 慢一点 |
[05:55] | Wow. | 哇 |
[05:59] | Oh, don’t be scared, little fellow. | 别害怕 小家伙 |
[06:01] | We’ll let the weasels go first. | 让鼬鼠们先过去 |
[06:04] | Come on. Come on. Come on! | 好啦 快点 来吧 |
[06:09] | So, how far do we take the animals in? | 我们要带着动物进去走多远 |
[06:12] | -Uh, Tink, we don’t cross the border. -Huh? | -小叮当 我们是不能越界的 -什么 |
[06:14] | We just help the animals cross. | 我们只是帮助动物们过去 |
[06:16] | But I thought Animal Fairies got to cross with the animals. | 我以为动物仙子会和动物们一起过去呢 |
[06:20] | Tink, it’s freezing over there. | 叮当 那边会冻死人的 |
[06:22] | Besides, no Warm Fairies are allowed in the Winter Woods. | 而且 热岛仙子是不允许进入冬日之林的 |
[06:25] | Just like Winter Fairies aren’t allowed over here. | 就像冬岛仙子也不许过来一样 |
[06:29] | Who made up that rule? | 谁立的这条规矩 |
[06:30] | I think it was the Lord of Winter. | 我觉得应该是冬岛国王吧 |
[06:33] | Winter has a lord? | 冬岛还有国王 |
[06:35] | All right, guys. You ready? | 好了 小可爱们 准备好了没 |
[06:46] | -Wow. -Pretty great, huh? | -哇 -真赞 是吧 |
[06:51] | It’s incredible. | 太不可思议了 |
[06:52] | They get their winter coats to protect them from the cold. | 它们穿上了冬衣来御寒 |
[06:56] | Your turn. Go on. | 该你们了 去吧 |
[07:06] | Go on, now. Follow your brothers. | 快去呀 跟着你的兄弟们 |
[07:28] | Bye-bye! | 再见咯 |
[07:29] | All right, big guy. | 好了 该大家伙了 |
[07:31] | Oh, no. | 噢 不是吧 |
[07:34] | No hibernating yet. | 现在可别冬眠呀 |
[07:36] | You do that in Winter! | 你要到冬岛里才能冬眠 |
[07:38] | Come on. Come on! | 起来吧 拜托 |
[07:41] | Wake up. Wake up. | 醒醒 醒醒呀 |
[07:44] | Oh… | 咦 |
[07:46] | Come on. | 快起来 |
[07:47] | Wake up. | 醒醒呀 |
[07:49] | Rise and shine. | 太阳晒屁股咯 |
[07:53] | Ooh! | 呀 |
[08:15] | Ooh! | 哦 |
[08:34] | Oh… | 哇塞 |
[08:39] | Tink! | 喂 叮当 |
[08:41] | Tink! | 小叮当 |
[08:43] | -Tinker Bell! -What? | -小叮当 -怎么了 |
[08:49] | Oh, Tink! I told you, we’re not allowed to cross. | 嘿 叮当 我告诉过你我们不能过去的 |
[08:55] | Your wings. | 你的翅膀 |
[08:56] | I know! | 我知道 |
[08:58] | They were sparkling. | 我的翅膀在闪闪发光 |
[08:59] | They’re freezing! | 它们冻住了 |
[09:01] | We’d better get you to a Healing Talent Fairy. | 我们最好带你去治愈仙子那看看 |
[09:03] | -But… -Come on. | -可是 -快走 |
[09:10] | May I help you? | 有什么可以效劳的吗 |
[09:11] | How much longer? | 还要等多久啊 |
[09:13] | I told you, a rainbow collision is not an emergency. | 我已经说过 撞倒彩虹不算急诊 |
[09:17] | But the purple’s starting to itch. | 但是紫色部分已经开始发痒了 |
[09:19] | Take a seat. | 坐那等会 |
[09:26] | Oh! Snapdragon, right? | 噢 被金鱼草盖住了吧 |
[09:28] | Mmm… hmm. | 是的 |
[09:29] | Not an emergency. Plant it over there. | 不算急诊 把草种到那儿去吧 |
[09:31] | Thank you. | 谢谢 |
[09:32] | Hurry, girls. What if we’re too late? | 快点吧 姑娘们 去晚了怎么办 |
[09:36] | -Oh! Sorry. Do you know… -Window. | -嘿 抱歉 你知不知道 -来窗口 |
[09:43] | Uh, uh, uh, uh! | 够了 停 停 停 |
[09:46] | Patient’s name? | 病患姓名 |
[09:47] | Tinker Bell. | 小叮当 |
[09:48] | Oh, yes. The border crosser. She’s… | 嗯 越界的人 她 |
[09:51] | Frozen solid? | 被冰冻结了吗 |
[09:53] | -Room two. -Oh, my. | -2号诊室 -天哪 |
[09:54] | -Thank you. -Mmm… hmm. | -谢谢你 -恩哼 |
[09:56] | -This way! -Come on, girls. Hurry. | -这边 -快点 姑娘们 快点 |
[09:58] | She’s right over here. Room two. | 她就在那边 2号诊室 |
[09:59] | -There she is. -Tink! | -她在那 -嘿 小叮当 |
[10:01] | We got here as quick as we could. | 我们尽快赶来了 |
[10:03] | We did have to stop at reception. | 只在接待处耽误了一小下 |
[10:05] | Did you really cross? | 你真的过界了 |
[10:08] | Well, did you? | 是不是 |
[10:09] | Shh! | 嘘 |
[10:12] | -Hmm… -Whoa. | -嗯 -哇 |
[10:13] | Shh! | 嘘 |
[10:15] | Mmm… hmm. | 嗯 好吧 |
[10:18] | Okay. You’re all warmed up. Let’s test your wings. | 好了 你暖和起来了 我们来测试下你的翅膀吧 |
[10:21] | Oh! Sure. | 嗯 好的 |
[10:22] | Open. | 张开翅膀 |
[10:23] | Mmm. Close. | 嗯 合上吧 |
[10:25] | And try a little flap. | 拍几下 |
[10:28] | A flutter. | 飘起来拍拍 |
[10:29] | Can you give me a flitter? | 能飞起来拍打翅膀吗 |
[10:32] | Okay. Well, I don’t see anything unusual. Your wings appear to be fine. | 好了 没发现什么问题 你的翅膀好着呢 |
[10:37] | But what about the sparkling? | 但为什么闪闪发光呢 |
[10:41] | It must have been the light reflecting off the snow. | 肯定是雪的反光所致 |
[10:43] | -But… -You should have never | -可是 -你实在不该 |
[10:44] | crossed the border. | 越过界的 |
[10:45] | Winter is too cold for our Warm Fairy wings. | 冬岛对热岛仙子的翅膀来说太冷了 |
[10:48] | Now, to be safe, I want you to take two sunflower seeds | 保险起见 我给你拿两颗向日葵种子 |
[10:51] | and come back if there is any problem. | 如果有问题你再过来 |
[10:54] | -Thank you. -Mmm… hmm. | -谢谢 -不客气 |
[10:56] | We were worried, Tink. | 我们很担心你 小叮当 |
[10:58] | Oh! You are so lucky nothing happened to your wings. | 嗯 翅膀没出问题算你走运 |
[11:00] | Can you imagine? | 真要出事怎么办 |
[11:02] | But something did happen. They sparkled! | 真的有事发生哟 我的翅膀闪闪发光来着 |
[11:05] | But you heard her. It was just the light reflecting off the snow. | 你也听她说了 只是雪的光线反射而已 |
[11:08] | No, it wasn’t. They actually lit up. | 不是的 它们确实亮了 |
[11:12] | It was brighter than a thousand fireflies. | 比一千只萤火虫都要亮 |
[11:15] | You saw it. Didn’t you, Fawn? | 你看见了 是吧 福恩 |
[11:18] | No. | 没有 |
[11:21] | You don’t believe me? | 你们不相信我 |
[11:22] | Who… Um… | 谁 呃 |
[11:24] | Uh… No? | 呃 不是不信 |
[11:26] | Look, you guys, it happened. It felt like… | 听着 伙伴们 这是真的 感觉就像 |
[11:30] | -Like… -Like What? | -像 -像什么 |
[11:33] | Like the Winter Woods was calling me. | 就像冬日之林在召唤我 |
[11:37] | You know? | 你们明白吗 |
[11:41] | Not really. Get the doctor. | 不太明白 快去叫医生来 |
[11:46] | Animal Fairy Books, 101 Uses for Pixie Dust, | 动物仙子书籍 记载着精灵仙尘的101种用法 |
[11:50] | Beauty and the Bees… | 美人和蜜蜂 |
[11:52] | There’s got to be a wing book here somewhere. | 这里肯定能有讲翅膀的书 |
[11:54] | Rules for Rainbow Riding. No, not that. | 驾驭彩虹的规定 不 不是那个 |
[11:58] | Huh? Hey. | 哎 嘿 |
[11:59] | Someone’s been eating the books! | 有人吃书了 |
[12:03] | Bookworms. | 是书虫 |
[12:05] | Oh. What’s this? | 咦 这是什么 |
[12:07] | Ah! | 啊 |
[12:09] | Light reading. | 光学阅读 |
[12:10] | Dustology, windology… | 仙尘学 风学 |
[12:13] | A-ha! | 哎呀 |
[12:14] | Wingology. That’s got to have it. | 翅膀学 这正是我要找的 |
[12:20] | Oh! | 站住 |
[12:26] | Got you! | 抓到你啦 |
[12:27] | Ahem. | 喂 |
[12:29] | Sorry. | 抱歉 |
[12:30] | Mmm…hmm. | 没事 |
[12:33] | Okay, let’s see. | 好了 看看吧 |
[12:35] | Wing care. Wing washing. Wing tips. | 翅膀护理 翅膀清洗 翅膀小提示 |
[12:37] | “Don’t get them wet.” Everybody knows that. | “不要把翅膀弄湿”地球人都知道 |
[12:39] | Sizes, shapes, flapping, fluttering. | 尺寸 形状 拍打 舞动 |
[12:43] | Sparkling! I knew it! | 闪光 我就知道会有 |
[12:46] | Oh! | 噢 |
[12:49] | Sorry. Found it! | 抱歉 找到了 |
[12:52] | Huh? | 什么 |
[12:54] | Oh, no. | 噢 不 |
[12:57] | Thanks a lot. | 多谢了 |
[13:01] | Hmm. | 嗯 |
[13:02] | Okay. | 好吧 |
[13:04] | “Sparkling wings. When a most incredible… | “闪光的翅膀 当最不可置信的 |
[13:08] | that the sparkle… There were two.” | 就会闪光 有两个” |
[13:11] | Huh? | 什么意思 |
[13:12] | “That the sparkle… There were two.” | “闪光 有两个” |
[13:14] | Two wings? Two feet? Two what? | 两支翅膀 两只脚 到底两个什么 |
[13:22] | -Psst. -Oh! | -喂 -噢 |
[13:23] | -Yes? -Hey. | -什么事 -嘿 |
[13:25] | Do you know anything about sparkling wings? | 你了解闪光的翅膀吗 |
[13:29] | No. The bookworm ate that page. | 不了解 书虫吃了那一页 |
[13:32] | Yeah, I know. | 是呀 我知道 |
[13:33] | But the Keeper does. | 但是管理员知道 |
[13:35] | The Keeper? Who’s the Keeper? | 管理员 谁是管理员 |
[13:38] | He writes the books. He is the keeper of all fairy knowledge. | 就是写书的人咯 他知道有关精灵的所有知识 |
[13:43] | That’s perfect. Is he here? I have to talk to him. | 太棒了 他在这吗 我要找他谈谈 |
[13:46] | I would give anything to talk to him. But you can’t. | 若能他谈谈我愿付出一切 不过不行 |
[13:52] | Why not? | 为什么不行 |
[13:53] | Because he’s a Winter Fairy. | 因为他是冬岛仙子 |
[13:54] | In order to talk to him, you would have to go to the Winter Woods. | 要是想和他聊天 你就必须要去冬日之林 |
[13:58] | And that’s impossible. Your wings will freeze and… | 这是不可能的 翅膀被冻住还会 |
[14:03] | Chapter 16. | 第16章写着呢 |
[14:06] | Hmm. The Winter Woods. | 哎呦 在冬日之林呀 |
[14:45] | Hmm. | 嗯 |
[14:56] | Can’t fly. | 飞不起来了 |
[14:57] | Hurry, now, hurry! Let’s finish up. Stand by with the pulley. | 快点 快点 赶快完工 滑车准备 |
[15:02] | All right! It’s this season’s final pickup, so let’s make it our best. | 好了 这是这季度最后一次收货 大家尽最大努力啊 |
[15:08] | Lucinda, let’s leave the loafing for the Baking Fairies. | 露辛达 把面包给烘焙仙子做吧 |
[15:13] | -Okay, Clanky. -Right! | -好的 柯兰科 -好了 |
[15:15] | Ouch! | 哎呦 |
[15:16] | Snowflake release system working! | 雪花释放系统开始运行 |
[15:19] | Maybe you should be the test snowflake for a while. | 也许你们该多测试雪花一会 |
[15:22] | -Tink? -Huh? | -小叮当 -怎么了 |
[15:24] | We already checked that basket. | 我们已经检查过那个篮子了 |
[15:26] | Right. Uh… | 好吧 只是 |
[15:32] | Why are you dressed all cozy? | 你为啥穿的这么暖和 |
[15:35] | I’m going to the Winter Woods. | 我准备去冬日之林 |
[15:37] | The Winter Woods? | 去冬日之林 |
[15:39] | Shh! | 小点声 |
[15:40] | The Winter Woods? | 去冬日之林 |
[15:41] | Places, everyone! | 就位了 各位 |
[15:43] | The snowy owls. They’re here! | 雪鸮来了 |
[15:44] | Start the pulley! | 启动传送车 |
[15:46] | Bye! | 拜拜 |
[15:50] | Tink! Wait! | 小叮当 等等 |
[15:52] | You can’t cross the border, Miss Bell. Your wings! | 你不能越界的 叮当小姐 你的翅膀 |
[15:55] | Don’t worry. They’re in my coat. | 别担心 翅膀在大衣里 |
[15:57] | Does this have to do with the… | 你这么做是因为 |
[16:00] | -The sparkling? -Yes. | -闪光的事吗 -是的 |
[16:02] | There’s somebody in Winter who can tell me what it means. | 冬岛里有人能告诉我闪光的原因 |
[16:05] | Clank! Bobble! Is something wrong with that basket? | 柯兰科 波波 那只篮子有问题吗 |
[16:08] | What? Oh! | 什么 哦 |
[16:11] | -You see… -No! | -你看 -没事 |
[16:12] | Tink? | 怎么办小叮当 |
[16:14] | I just have to do this. | 我必须这么做 |
[16:17] | No, no. Everything is fine. | 不 不 一切都很好 |
[16:20] | We’re just sad to see it go. Pretty basket. | 我们只是舍不得篮子离开 这么漂亮的篮子 |
[16:24] | Oh! Honestly. Let it go! | 晕 说真的 快放手吧 |
[16:37] | That’s the new one. | 是那只 新来的 |
[16:38] | -Uh, new one? -Mmm… hmm. | -新来的 -嗯 好吧 |
[17:07] | Excellent work, everyone. They’re off to the cold of winter. | 大家都做得很好 它们去享受冬天的寒冷了 |
[17:12] | Well, that’s that until next year. | 直到明年才再来 |
[18:06] | Wow. I made it. | 哇 我成功了 |
[18:10] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[18:12] | A Winter Fairy. | 冬岛仙子 |
[18:14] | You ready for the drop-off? | 准备好降落了吗 |
[18:16] | Come on. You did it yesterday. You’ll be fine. | 来吧 你昨天就做到了 没问题的 |
[18:20] | All right then. Here we go. | 好了 去吧 |
[18:43] | Ah! | 啊 |
[18:56] | Look out! | 小心 |
[19:04] | Sorry about that. | 真抱歉 |
[19:10] | Oh, no. | 哦 糟了 |
[19:30] | Lord Milori. | 米罗利国王 |
[19:34] | And what happened here? | 发生什么事了 |
[19:36] | A bit of a bumpy landing. It’s only his second drop-off. | 降落不太稳呀 这才是它第二次降落 |
[19:40] | As long as the basket made it, I’d say he did just fine. | 只要篮子没事 它做的还是不错的 |
[19:44] | How was the crossing? | 动物过界情况怎样 |
[19:46] | Four bunnies, two weasels, and a marmot. | 四只兔子 两只鼬鼠和一只土拨鼠 |
[19:48] | And they all crossed safely. | 都安全过来了 |
[19:49] | Yes. I met up with them on the north side. | 是呀 我在北边遇到它们了 |
[19:53] | The snowflakes are looking quite beautiful. | 这些雪花真漂亮 |
[19:56] | No two alike. | 各不相同呢 |
[20:02] | No, no, no. | 不要啊 |
[20:03] | Ambitious. | 值得炫耀 |
[20:06] | Hmm. | 哎 |
[20:09] | Now that is odd. | 真奇了怪了 |
[20:11] | Oh! | 噢 |
[20:12] | It must have been left in the basket by accident. | 这肯定是不小心落在篮子里的 |
[20:16] | Return this to the Keeper. | 把这个还给管理员 |
[20:17] | The Keeper. | 管理员 |
[20:18] | He can send it back to the Warm Side with his next delivery. | 下次运货他能送回暖岛去 |
[20:38] | It must have come from the Warm Side. In one of the baskets. | 这肯定是从暖岛那边过来 装在某个篮子里的 |
[20:42] | Thanks. | 谢了 |
[21:17] | Whoa! | 哇 |
[21:19] | That’s the end of that chapter. | 到了这章的结尾 |
[21:21] | Boy, that’s a beauty. | 故事可真美 |
[21:23] | Flora and Fauna of the Fairies. | 精灵界的芙罗拉和芳娜 |
[21:28] | Put a period there, then we are pretty much done. | 在这画上句号 我们就完工咯 |
[21:33] | Wait. I forgot to number the pages. | 等等 我忘了标页码 |
[21:36] | Oh! I’m going to have to start all over on this large book. | 哎 我又得全部重头再整理这本巨书了 |
[21:39] | -Keeper. Keeper! -Yes, what… | -管理员 管理员 -在呢 怎么 |
[21:41] | The most amazing thing happened. You’ll never believe it. | 最不可思议的事发生了 你绝对不会相信 |
[21:43] | Okay, I’m coming. I’m coming. | 好了 我马上出来 来了 |
[21:45] | I’ve never felt anything like it! | 我从来没有这种感觉 |
[21:46] | My friends didn’t believe me, but how could they because it’s so… | 我的朋友都不信 他们怎么就不信呢 这真是 |
[21:49] | Slow down. I can only listen so fast. | 慢点说 说太快我跟不上 |
[21:52] | Yesterday, at the border, my wings. | 昨天 就在边界那里 我的翅膀 |
[21:54] | They actually… They lit up. | 它们 它们突然亮了起来 |
[21:58] | It’s happening again! | 又亮了 |
[22:02] | Oh… | 哇 |
[22:04] | Well, I’ll be a yeti’s uncle. | 天哪 真是不可思议 |
[22:24] | In all my years. | 我有生之年第一次看到 |
[22:32] | Your wings. They’re sparkling. | 你的翅膀 它们在闪光 |
[22:36] | Like yours. | 跟你的翅膀一样 |
[22:39] | I’ve written about the sparkling, | 我写过闪光翅膀的书 |
[22:41] | but I’ve never seen the sparkling with my own peepers! | 但我自己从没亲眼见过闪光 |
[22:46] | Oh, uh, follow me. | 哦 对 跟我来 |
[22:52] | Now, step the footsies on the snowflake. | 现在 用脚踩在雪花上面 |
[23:15] | Just put your wings into the light. | 把你们的翅膀放进光里 |
[23:37] | The mainland. | 是大陆 |
[24:05] | Oh, no. | 噢 不 |
[24:50] | Hello? | 你好 |
[24:52] | Hello. | 你好 |
[24:55] | Hello? | 你好 |
[25:02] | Two fairies born of the same laugh. | 两个仙子生有相同的笑容 |
[25:06] | So that means… | 这意味着 |
[25:09] | You’re my… | 你是我的 |
[25:10] | So we’re | 所以我们是 |
[25:14] | sisters. | 孪生姐妹 |
[25:16] | Yes! And your wings are identical. | 是的 你们的翅膀就是证明 |
[25:20] | That is why they sparkle. | 这就是她们会发光的原因 |
[25:30] | Jingles! | 叮当 |
[25:34] | Ah… Oh, boy. Maybe you shouldn’t do that. | 啊 天呐 或许你们不该那么做 |
[25:40] | Um, I’m Tinker Bell. | 我叫小叮当 |
[25:42] | I’m Periwinkle. | 我叫佩里温可 |
[25:44] | So you must have been at the border. | 你一定去过边界吧 |
[25:46] | Yeah. I was hoping to see the animals cross. | 是啊 我想去看看动物穿越边界的样子 |
[25:48] | I guess I didn’t see you. | 我好像没能看见你 |
[25:50] | Me either. | 我也是 |
[25:53] | What? | 怎么了 |
[25:57] | I usually just wear them at home. | 通常我只在家才戴上 |
[26:02] | -Wow. -Hello. | -哇哦 -有人吗 |
[26:03] | Keeper, are you in? | 管理员 你在吗 |
[26:05] | Yumping yetis, Lord Milori! | 我的天呐 米罗利陛下来了 |
[26:07] | If he sees you, he’ll send you back. | 如果他看到你 他会把你送回去的 |
[26:09] | Keeper? Are you here? | 管理员 你在吗 |
[26:11] | Don’t worry. I’m going to take care of this. | 别担心 我来搞定 |
[26:14] | Where are you? | 你在哪 |
[26:16] | Ah. Come back later! | 马上就来 |
[26:19] | Keeper? | 管理员 |
[26:21] | Whoa, boy. Can’t get that one back. | 天呐 被他发现了 |
[26:23] | I need to speak with you. | 我得跟你谈谈 |
[26:25] | It’s important. | 很重要 |
[26:27] | I’ll be right back. | 马上回来 |
[26:31] | I’m right here, Lord Milori. | 我在这 米罗利陛下 |
[26:33] | Did you receive that wing book? | 你收到那本翅膀书了么 |
[26:35] | You know, once upon a time, | 一直以来呢 |
[26:37] | you’d stop by just to say hello and howdy-do. | 您都是先打个招呼再进来的 |
[26:40] | I’m sorry. Hello. | 不好意思 你好 |
[26:43] | Howdy-dg? | 你好 |
[26:45] | Howdy-do. | 你好 |
[26:48] | This book has me worried. What if a Warm Fairy brought it here? | 那本书让我很担心 万一是暖岛仙子带来的怎么办 |
[26:53] | Well, that might be nice, then, meeting a Warm Fairy. | 那正好啊 快见见暖岛仙子 |
[26:56] | Especially one with such good taste in books. | 特别是读书这么有品位的暖岛仙子 |
[26:59] | It’s too cold. | 这里太冷了 |
[27:01] | Maybe if they were wearing a coat, | 他们可以穿个外套 |
[27:03] | or one of them little sweater vests. | 或者套件毛背心 |
[27:05] | -They’re nice. -I’ll remind you. | -他们人很好 -我得提醒你 |
[27:07] | Crossing the border is forbidden. | 穿越边界是被禁止的 |
[27:08] | There was a time when it wasn’t. | 从前就没这规矩 |
[27:10] | The rule is there to keep the fairies safe. That will never change. | 这条规矩是用来保护仙子们的安全 不会改变 |
[27:14] | But I… | 但我 |
[27:15] | If a Warm Fairy comes here, you will send them back. | 如果有暖岛仙子来这 你要送他们回去 |
[27:21] | Of course. | 当然 |
[27:24] | Thank you. | 谢谢 |
[27:34] | Well, you heard the Lord Milori. | 米罗利陛下说的话你都听到了 |
[27:36] | He said you must go back home. | 他说你必须回家去 |
[27:40] | Of course, he didn’t say when. | 当然 他没说什么时候 |
[27:43] | Now, listen, you two, it gets colder after the dark, | 你俩现在听好了 天黑之后会变得更冷 |
[27:46] | so it’s best to get Tinker Bell home before the first moonlight. | 所以最好在月亮升起之前带着小叮当回家 |
[27:50] | Thank you, Dewey. | 谢谢你 杜威 |
[27:51] | Dewey? | 杜威 |
[27:53] | That’s his real name. | 这是他的真名 |
[27:55] | It’s what my friends call me. | 我的朋友们就这么叫我 |
[27:59] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:00] | Dewey. | 叫我杜威吧 |
[28:03] | Dewey. | 杜威 |
[28:04] | So, um, I’m a Frost Fairy. I frost things. | 呃 我是个冰霜仙子 我能把东西冻结住 |
[28:08] | -Oh. I’m a Tinker. I… -Tinker things? | -哦 我是个修补匠 我 -修补东西 |
[28:11] | Yep. I even made this coat. | 是啊 衣服都是我自己做的 |
[28:13] | -Oh, I like it. -Thanks. | -哇哦 我喜欢 -谢谢 |
[28:14] | You’re welcome. | 不客气 |
[28:16] | Sisters. | 双胞胎 |
[28:17] | It’s amazing. The dust travels all the way from the Pixie Dust Tree. | 真是不可思议 那仙尘千里迢迢从仙尘之树来到这 |
[28:21] | Kind of like you did. | 和你来这差不多元 |
[28:23] | Terence and I barely escaped the pirate ship! | 特伦斯和我差点就从海盗船逃出来了 |
[28:25] | -Is he your boyfriend? -Uh… | -他是你男朋友吗 -额 |
[28:27] | So Lizzy loves fairies? | 所以莉兹喜欢小仙子 |
[28:29] | Yeah. She even built a fairy house. | 是啊 她还造了个仙子小屋 |
[28:32] | That’s how I met her. You see, me and Vidia… | 我就是这么遇到她的 我和维迪雅 |
[28:39] | You collect lost things, too? | 你也喜欢收集别人丢掉的小东西 |
[28:42] | I call them found things. | 我管这叫做寻宝 |
[28:44] | I never knew I lost you till I found you. | 找到你前我从未意识到自己曾失去你 |
[28:50] | And you’d never guess how close you are to me. | 你无法想象 你对我来说是有多亲密 |
[28:57] | Now I want to throw my arms around you. | 此刻我想拥你入怀 |
[29:00] | Tell a thousand tales that will astound you. | 诉说一千个让你惊奇的故事 |
[29:04] | Everything about you tells me this was meant to be. | 你的一切让我了解什么是命中注定 |
[29:09] | Don’t you see? I’m on your side. | 看到了吗 我就在你的身旁 |
[29:14] | Let’s take this ride. | 让我们一起前行 |
[29:18] | And together we’re facing the world. | 一起面对这世界 |
[29:21] | Doing things nobody’s done before. | 做前所未有的事 |
[29:25] | And the great divide. | 再高大的分界线 |
[29:28] | Doesn’t seem so wide. | 也不再那样分明 |
[29:32] | Anymore. | 无法将你我阻挡 |
[29:33] | This is the Frost Forest. | 这里就是冰霜森林 |
[29:34] | Wow. | 哇哦 |
[29:36] | That’s Gliss. | 那是格里斯 |
[29:40] | Come on, Spike. Practice. | 来呀 斯派克 练习下 |
[29:44] | Okay, okay. Practicing. | 好 好 练着呢 |
[29:46] | And that’s Spike. She’s a bit… | 那是斯派克 她有点 |
[29:49] | Whoa! | 哇 |
[29:56] | -Hi. -Sisters? | -嗨 -孪生姐妹 |
[29:58] | Well, I think it’s fantastic! | 哇 这真是酷毙了 |
[30:00] | Wow, you two look exactly alike! | 你俩看起来一模一样 |
[30:04] | I mean, except for your clothes and your hair and Peri’s a bit more pale. | 我是说 除了衣服发型 还有佩里更白一些之外 |
[30:08] | But your noses are very similar. | 你俩的鼻子简直一样 |
[30:10] | Forget their noses. She’s a Warm Fairy. In Winter! | 先别说鼻子 她可是暖仙子 在冬岛啊 |
[30:14] | You’re right. We got to show her around! | 没错 我们得带她转转 |
[30:17] | Oh, oh, oh! | 哦 对了 |
[30:18] | Let’s take her ice sliding! Come on, Spike! | 咱们带她滑雪去 走啊 斯派克 |
[30:21] | You are going to love this! | 你绝对会喜欢的 |
[30:22] | It sounds fun. | 听起来很有趣 |
[30:24] | Yeah. Great idea. Push the Warm Fairy down a hill of ice. | 真是好主意 把暖精灵从雪山上推下去 |
[30:28] | Okay, well, wait for me, you guys. | 倒是等等我呀 你们 |
[30:30] | And if you’ll be there beside me when I falter. | 若我步履蹒跚时能有你的搀扶 |
[30:36] | Then whatever comes I know we’ll take it all in stride. | 我们便能泰然面对一切 |
[30:40] | Ready, set, slide! | 预备 滑 |
[30:44] | I’m on your side. | 我会在你身旁 |
[30:50] | Let’s take this ride. | 让我们一起前行 |
[30:54] | And together we’re facing the world. | 共同面对这世界 |
[30:57] | Doing things nobody’s done before. | 做前所未有的事 |
[31:01] | And the great divide. | 再高大的分界线 |
[31:04] | Doesn’t seem so wide. | 也不再那么分明 |
[31:08] | Anymore | 再无法将你我分离 |
[31:12] | Um… I know. Favorite star? | 嗯 我来问 你最喜欢的星星是哪颗 |
[31:15] | Second star | 开阳双星中的伴星 |
[31:16] | -to the right. -To the right. | -是右边那颗 -是右边那颗 |
[31:18] | Okay. Favorite drink? | 最喜欢喝的饮料呢 |
[31:21] | Hot chamomile tea. | 我爱热菊花茶 |
[31:23] | Iced chamomile tea! | 我爱冰菊花茶 |
[31:24] | Oh! | 哦 |
[31:26] | Okay, my turn. How about favorite bug? | 到我了 你最喜欢的昆虫 |
[31:29] | Bug? It’s too cold for bugs over here, | 虫子 这里太冷 没有昆虫 |
[31:32] | but in one of Dewey’s books, I read about butterflies. | 但是在杜威的书里 我见过蝴蝶 |
[31:35] | Oh, in Butterfly Cove, there’s hundreds of them. | 在蝴蝶谷 有成千上万只蝴蝶 |
[31:38] | It’s in summer. It’s right over… | 它们在夏天出现 就在 |
[31:41] | Um… Hmm. | 呃 嗯 |
[31:43] | I guess you can’t see it from here. | 看来从这你看不到 |
[31:46] | No. You can’t. | 是啊 看不到 |
[31:49] | What’s it like over there? | 那里是什么样的呢 |
[31:50] | Warm. | 温暖 |
[31:52] | And the colors? The sounds? | 颜色 声音 |
[31:54] | All the animals. And the fish. | 所有的动物 还有鱼 |
[31:56] | They swim in melted ice, right? | 他们都在融化的冰里游泳 对吗 |
[31:57] | Water. | 是水里 |
[32:00] | I wish… | 我希望 |
[32:02] | I wish I could go there. | 我希望我能去那看看 |
[32:09] | -Peri? -Yeah? | -佩里 -怎么 |
[32:14] | I made it warmer over here. Maybe I could make it colder over there. | 既然我们能把这里变暖 或许我们也能把那里变冷 |
[32:19] | Are you… | 你是 |
[32:21] | Are you saying I could cross? | 你是说让我越过边界 |
[32:23] | -Yeah! -Oh, Tink. | -是的 -噢 小叮当 |
[32:25] | You could show me your world. | 你可以带我去看看你的世界 |
[32:27] | I could meet your friends. | 我还能见见你的朋友 |
[32:29] | Do you think I could see a butterfly? | 你觉得我有机会见到蝴蝶吗 |
[32:31] | There’s a pretty good chance. | 很有可能 |
[32:33] | Oh! | 哦 |
[32:38] | Uh, Tink? | 怎么回事 小叮当 |
[32:43] | -I can’t fly! -Tink! | -我不能飞 -小叮当 |
[32:46] | Hold on. Hold on! | 坚持住 坚持住 |
[32:50] | I’m slipping! | 我在往下滑 |
[32:55] | That’s it, Fiona. That’s it. | 干得好 菲奥娜 干得好 |
[32:59] | Are you girls all right? | 姑娘们你们没事吧 |
[33:01] | -Yeah. -Yeah. | -没事 -没事 |
[33:03] | Are you sure? Nothing broken? Nothing bruised? | 你确定 没摔到 没蹭到 |
[33:07] | No. We’re okay. | 是的 我们都好 |
[33:09] | This time. | 这次 |
[33:12] | Lord Milori was right. | 米罗那陛下是对的 |
[33:15] | Crossing the border is just too dangerous. | 穿越边界太危险 |
[33:19] | What are you saying? | 你的意思是 |
[33:20] | I’m sorry, girls, | 对不起 姑娘们 |
[33:22] | but I’m afraid this isn’t going to work out like you hoped. | 我恐怕不能如你们所愿了 |
[33:26] | We have to take Tinker Bell home. | 我们得送小叮当回家 |
[33:34] | Let’s go, Fiona. | 走吧 菲奥娜 |
[33:51] | It’s… | 这 |
[33:53] | It’s for your own good. | 这是为你好 |
[34:24] | I can’t watch, Fiona. | 我不忍心看了 菲奥娜 |
[34:27] | I promised myself I wasn’t going to do this. | 我保证我不会再这么做了 |
[34:30] | Okay. Here’s the plan. Meet me here tomorrow. | 计划是这样的 明天在这里见 |
[34:33] | Oh, thank goodness. I thought you were really saying goodbye. | 谢天谢地 我以为真的再也见不到了 |
[34:36] | No! I just met my sister I never knew I had | 怎么会 我才遇见自己素未谋面的妹妹 |
[34:38] | and I’m going to say goodbye forever? Are you kidding? | 就要道永别 开什么玩笑 |
[34:41] | So… | 所以 |
[34:46] | Clank? Bobble? | 柯兰科 波波 |
[34:50] | Guys? | 人呢 |
[35:02] | Oopsie. | 哎哟 |
[35:04] | Tink! You’re back! | 小叮当 你回来了 |
[35:07] | -Yes. -Sorry! | -是呀 -不好意思 |
[35:09] | We thought you were a troll. | 我们以为你是猎物 |
[35:12] | A troll? | 猎物 |
[35:13] | I knew we shouldn’t have used the troll stopper. | 我知道我们不该用渔网 |
[35:15] | What if it was a troll? | 万一真是猎物呢 |
[35:16] | You’d be saying something different, wouldn’t you? | 你就不这么说了对吧 |
[35:18] | Guys. It doesn’t matter. | 伙伴们 没关系的 |
[35:20] | Oh, right. | 哦 你还在这 |
[35:21] | -I need your help. -Is it about a glacier? | -我需要你们的帮助 -是跟冰川有关吗 |
[35:25] | No. But it’s kind of a secret. | 不 但这算是一个秘密 |
[35:29] | I don’t want everybody to know. | 我不想让所有人都知道 |
[35:33] | I’m pretty sure these buttons will work, but we’re going to need more of them. | 我确定这个纽扣会管用 不过我们还缺几个 |
[35:37] | Aye, unless we use a couple of acorn caps. | 我们可以用橡树果壳代替 |
[35:40] | Right! Good idea. | 不错 好主意 |
[35:41] | Whoo! Now where is that Clanky? | 哇 柯兰科在哪 |
[35:44] | Oh, yes, I’m right here. | 哦 我在这呢 |
[35:46] | Oh! | 哦 |
[35:48] | I didn’t tell everybody. | 我没告诉所有人哦 |
[35:51] | Just Fawn, Ro, Sil, Dess, and Vidia. | 除了福恩 罗 希尔 黛丝 还有维迪雅 |
[35:56] | So, there’s another you. | 你有个仙子跟你一模一样 |
[35:59] | -Vidia! -Yeah. | -维迪雅 -是的 |
[36:01] | I’ve got a sister. | 我有个孪生妹妹 |
[36:02] | I told you! | 我说的吧 |
[36:04] | Bust my bonnet. | 太牛了 |
[36:05] | -Amazing! -It’s fantastic! | -好神奇 -太不可思议了 |
[36:07] | I can’t believe this is happening. | 真不敢相信这是真的 |
[36:08] | But how? | 你怎么知道的 |
[36:10] | They were born of the same laugh! | 她们生来就带着相同的笑模样 |
[36:12] | Tell them, Tink, what you told me and Bobble. | 把你跟我和波波说的告诉她们 小叮当 |
[36:16] | Her name’s Periwinkle. | 她叫佩里温可 |
[36:18] | She’s a Frost Fairy, and she’s just amazing. | 她是霜冻仙子 她真是好厉害 |
[36:22] | I’m making this machine so she can come here and meet you all, | 我在制作这个机器 能让她来这儿见你们 |
[36:25] | and after that we’ll go straight to Queen Clarion! | 然后我们就去克莱瑞恩女王那 |
[36:27] | Oh… | 哦 |
[36:28] | Um, have you thought this through? | 你想过吗 |
[36:31] | “Hi, Queen Clarion. Meet the Winter Fairy I smuggled over the border.” | “克拉瑞恩女王好 见见这个我偷越边界遇见的冬岛仙子” |
[36:35] | Vidia! | 维迪雅 |
[36:36] | When Queen Clarion hears how we found each other, | 克莱瑞恩女王要是知道我们怎么找到彼此 |
[36:38] | and that we’re sisters, | 而且我们是孪生姐妹 |
[36:40] | she will change Lord Milori’s rule. | 她会改变米罗利国王的规矩的 |
[36:42] | Oh, of course she will. | 她当然会 |
[36:43] | She’d never want you to be apart. | 她不会把你跟亲生妹妹分开 |
[36:45] | It’s like you found the perfect lost thing. | 这就像你心爱的东西失而复得一样 |
[36:49] | And I’m never going to lose her. | 我绝不会失去她 |
[36:51] | Well, then, let’s get to work! | 好了 开始干活吧 |
[36:53] | Just tell us what to do. | 告诉我们该干什么 |
[36:54] | Great! | 好的 |
[36:56] | Okay. We need to place that wheel right here. | 我们需要把轮子放在这 |
[36:57] | Got you, Tink. | 明白 小叮当 |
[36:58] | And let’s get that propped up over there. | 来把那个撑起来 |
[37:00] | I feel so tinkery. | 我好有修补的天赋 |
[37:02] | -Clank, Bobble… -Wait, wait. | -柯兰科 波波 -等等 |
[37:03] | Finish up the chassis? | 底座完成了 |
[37:04] | Exactly. | 当然 |
[37:06] | -Come on, Clanky! -Bobble! | -快来 柯兰科 -波波 |
[37:08] | Perhaps you and I are brothers! It’s possible. | 说不定咱俩是兄弟 很有可能 |
[37:12] | We look almost exactly alike. | 我们看起来这么像 |
[37:23] | Anyone see you? | 没人发现你吧 |
[37:24] | No. | 没 |
[37:26] | I can’t believe we’re doing this! | 我真不敢相信我们在偷越边界 |
[37:29] | So, did you bring it? | 东西带来了么 |
[37:30] | Yes. | 带了 |
[37:33] | Watch the branch. | 小心树枝 |
[37:37] | Careful. More to the right. | 小心 向右靠点 |
[37:39] | For the record, we shouldn’t be doing this, whatever it is we’re doing. | 严重声明 无论如何 我们不该这么做 |
[37:44] | As ordered. One big block of ice. | 你要的 一大块冰 |
[37:47] | Courtesy of our resident Glacier Fairy. | 由我们的居民冰冻仙子提供 |
[37:50] | Hey. | 嗨 |
[37:52] | So, what do you think? | 你觉得怎么样 |
[37:53] | It’s perfect! | 很好 |
[37:57] | Uh, are you sure she’s not luring you into a trap? | 你确定她不会把你引到陷阱里 |
[38:11] | Oh! It’s one of those… | 哦 这是 |
[38:14] | Things we shouldn’t be doing? | 我们不该做的事 |
[38:16] | It’s a snowmaker! | 这是造雪机器 |
[38:17] | It makes snow! | 可以造雪 |
[38:21] | Yep, this is your ticket to the warm side of Pixie Hollow. | 这是你通往仙子世界温暖地区的门票 |
[38:25] | Wait a second. | 等一下 |
[38:26] | This is crazy! You don’t even know if this thing works! | 太疯狂了 你甚至不知道那玩意是否好用 |
[38:29] | Oh, it works, all right. | 好用 放心吧 |
[38:31] | Aye, we made it ourselves. | 是 我们自制的 |
[38:34] | Of course you did. Just walk away. | 当然是你们自制的 咱们回去吧 |
[38:37] | How does it work? | 这该怎么运作 |
[38:39] | Guys? | 伙伴们 |
[38:40] | Pull. | 拉一下 |
[38:42] | Move this around here. | 把这个转一圈 |
[38:48] | You might want to step aside for this part. | 或许你们可以朝两边让让 |
[38:52] | Ha! They’re serious. | 哈 他们是认真的 |
[39:12] | Snow! | 雪花 |
[39:14] | Wow. | 哇哦 |
[39:16] | You did it! You actually did it! | 你做到了 你真的做到了 |
[39:22] | Ooh! It’s cold. | 哦 真冷 |
[39:25] | So? | 所以 |
[39:29] | Hmm. | 嗯 |
[39:30] | Go, go on. | 快 去吧 |
[39:32] | Live it, man. | 享受去吧 亲 |
[39:40] | Whoa! | 哇啊 |
[39:44] | Welcome, Miss Winkle. | 欢迎 温可小姐 |
[39:46] | Thank you. | 谢谢 |
[39:47] | All righty! Your tour begins with the Autumn Forest. | 好了 你的旅途从秋森林开始 |
[39:51] | Next it’s a quick stop in Springtime Square. | 下一站是春季广场 |
[39:54] | And finally, the Pixie Dust Tree, | 最终的目的地是 仙尘之树 |
[39:57] | which, as you know, makes all fairy life possible. | 正如你所知道的那样 是仙子们的生命起源之地 |
[39:59] | Aye, that’s where you’ll be meeting her majestiness, the queen. | 也是你将要见到女王陛下的地方 |
[40:04] | The queen? | 女王 |
[40:06] | They’re going to see the queen! | 他们要去见女王 |
[40:07] | She’s very wise. | 她很开明 |
[40:09] | And if we tell her we’re sisters, | 如果我们告诉她我们是孪生姐妹 |
[40:11] | she’ll change Lord Milori’s rule. | 他会改变米罗利陛下的规矩的 |
[40:13] | That is so exciting! | 真激动人心 |
[40:14] | Say hi for me, or curtsy, or whatever it is you do. | 帮我问好 或者致敬 或者其他什么 |
[40:18] | -Sure. -And bring me back an acorn. A big one! | -好的 -给我带个橡树果实回来 要大的 |
[40:20] | -After you. -Thank you. | -你先请 -谢谢 |
[40:23] | Bye! | 拜 |
[40:26] | I can’t believe I’m going to get an acorn! | 真不敢相信我能得到一颗橡树果实 |
[40:28] | Finally! That is so exciting! | 终于啊 太激动了 |
[40:36] | Wow. | 哇哦 |
[40:42] | Just when we thought life couldn’t get much better. | 当我们以为生活再美好不过时 |
[40:49] | A wish we never knew we made came true. | 一个我们从未想过的愿望 变成了现实 |
[40:56] | Worlds that were apart have come together. | 我们被迫分离的世界再次聚首 |
[40:59] | -There she is! -She’s so wintery. | -她来了 -她真有冬天的风格 |
[41:01] | We’ll be friends no matter what the weather. | 无论冬夏我们都是朋友 |
[41:03] | This is so exciting! | 真激动人心 |
[41:05] | Wait for the signal. | 等信号 |
[41:06] | Wait until you see the wondrous things that we can do here with you. | 在这里我们一起等待奇迹的发生 |
[41:12] | That’s it. Operation Periwinkle in effect. | 好了 佩里计划正式启动 |
[41:17] | We’re on your side. | 我们在你身旁 |
[41:24] | Let’s take this ride | 让我们一起前行 |
[41:31] | And together we’re facing the world. | 一起面对这个世界 |
[41:34] | Doing things nobody’s done before. | 做前所未有的事 |
[41:38] | And the great divide. | 再高大的分界线 |
[41:42] | Doesn’t seem so wide | 也不再那么分明 |
[41:45] | Butterflies! | 蝴蝶 |
[41:50] | Surprise! | 惊喜 |
[41:53] | Oh! Your friends did all this? | 哇 这都是你的朋友做的 |
[41:55] | They wanted to surprise you. | 他们想要给你个惊喜 |
[41:57] | Everyone, this is Periwinkle, my sister. | 大家好 这是佩里温可 我妹妹 |
[42:01] | This is so exciting. | 真激动人心 |
[42:02] | -Oh, wow! -Can you believe it? | -哦 天呐 -真令人难以置信 |
[42:04] | Hello. It is nice to meet you. | 你好 很高兴见到你 |
[42:07] | I am Rosetta. This is… | 我是罗塞塔 这是 |
[42:11] | She’s a Winter Fairy. She’s not from the moon. | 她是冬岛仙子 又不是外星人 |
[42:14] | Oh, right. I know, I know. I’m just so excited! | 好吧 我知道 我只是太激动 |
[42:17] | It’s great to meet all of you. | 真高兴见到你们大家 |
[42:19] | This is so remarkable! You two are sisters! | 这真是历史性的一刻 你们俩确实是双胞胎 |
[42:22] | Yeah. A little fairy-to-fairy advice. | 是啊 给你个精灵之间的小建议 |
[42:24] | Tink can be tricky to get along with at times. | 小叮当有时很难相处啊 |
[42:28] | Yeah. Look who’s talking. | 是啊 你就是狗嘴里吐不出象牙 |
[42:30] | We can’t believe you’re over here! | 真难以相信你真的过来了 |
[42:32] | So… Are you cold enough? | 那 你够冷吗 |
[42:34] | Yeah. It’s perfect. | 够 冷的刚刚好 |
[42:37] | Oh! | 哦 |
[42:38] | Aw! | 啊 |
[42:40] | Oh, I nearly forgot. | 哦 我差点忘了 |
[42:42] | This is for you. It’s called a periwinkle. Also. | 这是给你的 它叫长春花 是你名字的象征 |
[42:47] | Thank you. | 谢谢 |
[42:50] | I’ll keep it forever. | 我会一直保存它的 |
[42:56] | Look at that! | 看啊 |
[42:57] | It’s frost. | 这是霜结术 |
[42:58] | She and her friends practice in the Frost Forest. You should see it! | 她和朋友们经常在冰霜森林里联系 你们快见识下 |
[43:01] | Oh, you should see Tink on ice skates. | 噢 你们该见见小叮当滑冰 |
[43:04] | She’s a natural. | 她是个天才 |
[43:06] | It’s only because you had that lost thing. | 那是多亏了你那些遗失之物 |
[43:08] | -Uh, she collects lost things, too? -Yeah! | -呃 她也收集遗失之物 -对 |
[43:11] | You guys are so alike. | 你们俩真像 |
[43:12] | I know. | 是的 |
[43:13] | Even our wings are identical. That’s why they sparkled. | 连我们的翅膀都一样 这就是为什么它们会闪闪发亮 |
[43:16] | -Let’s show them. -I don’t feel so… | -给她们看看 -我感觉不太 |
[43:17] | Oh! Periwinkle! | 噢 佩里温可 |
[43:19] | Is she all right? | 她怎么了 |
[43:20] | I think she’s getting a little too hot. | 估计她太热了 |
[43:22] | My wings, I can’t feel them. | 我的翅膀 我感觉不到它们了 |
[43:26] | I think they’re too warm. | 它们太热了 |
[43:28] | Oh, the snowmaker! | 看 造雪机 |
[43:30] | It’s running out of ice! | 冰都用完了 |
[43:32] | We have to get her back to the border! | 我们必须送她回边界 |
[43:33] | Tink, what about the queen? | 小叮当 还去见女王吗 |
[43:35] | There’s no time. | 没时间了 |
[43:37] | Clank, grab some ice. We’ll wrap her wings. | 柯兰科 抓些冰来 帮她的翅膀冷却下 |
[43:41] | Be careful. Gentle. Easy. | 当心点 温柔点 放轻松 |
[43:44] | Okay. Let’s go. Hurry! | 好 出发 快 |
[43:47] | All together. All together. | 用力 用力 |
[43:49] | All together. | 用力 |
[43:50] | Hurry! | 快 |
[43:52] | We can do this! | 我们能办到 |
[43:56] | Hurry! | 要快 |
[43:57] | Go, go, go! | 加油 加油 加油 |
[43:59] | Hold on. We’re almost there. | 别急 就快到了 |
[44:01] | Hurry! It’s nearly out of ice! | 快 冰要没了 |
[44:03] | Not much further. | 没多远了 |
[44:09] | Don’t worry. We’re almost there. | 别担心 就要到了 |
[44:10] | We’re going to make it. We’re going to make it! | 我们快到了 马上就到了 |
[44:15] | Let me help you. | 让我帮你解开 |
[44:19] | I’m sorry. I’m so sorry. | 对不起 真对不起 |
[44:26] | Please, can you help her? | 拜托 能帮帮她吗 |
[44:32] | Tink. | 小叮当 |
[44:41] | Gently. Lift your wings. Let the cold surround them. | 慢慢地 竖起翅膀 让冷气包围它们 |
[45:02] | You’re okay. Your wings are okay. | 好了 你的翅膀没事了 |
[45:05] | Yeah. Yeah. | 是的 是的 |
[45:08] | This is why we do not cross the border. | 这就是我们不能越过边界的原因 |
[45:11] | No, it could’ve worked! We just needed a bigger piece of ice! | 不 能越过 只要有更大块的冰 |
[45:16] | And when that was gone? Your wings could have broken. | 多久会融化 你的翅膀差点就碎了 |
[45:20] | But they didn’t. I’m fine. Thanks to them. | 并没碎 我很好 多亏了他们 |
[45:29] | The rule is there to protect you. I’m sorry. | 规则是用来保护你们的 对不起 |
[45:32] | You two may never see each other again. | 你们俩不能再见了 |
[45:35] | Oh, please don’t do this. We belong together. | 噢 不要这样 我们互为一体 |
[45:37] | We’re sisters. | 我们是孪生姐妹 |
[45:41] | We were born of the same laugh. | 我们带着一样的笑出生 |
[45:48] | All the more reason you should want to keep each other safe. | 但你们没能保证各自都安全 |
[45:52] | Return home. | 回去吧 |
[45:58] | Come on, Tink. Let’s go home. | 来吧 小叮当 我们回家 |
[46:00] | No! | 不 |
[46:03] | Lord Milori, your rule will not keep us apart. | 米罗利国王 你定的规则不能将我俩分开 |
[46:07] | Tinker Bell. | 小叮当 |
[46:10] | This is not Lord Milori’s rule. It’s mine. | 不是米罗利陛下定的规则 是我定的 |
[46:14] | Queen Clarion? | 克莱瑞恩女王 |
[46:16] | I’m sorry. | 对不起 |
[46:25] | You should get deeper into the cold. | 你该去更冷的地方待着 |
[46:28] | Back to the north side of the mountain. | 回到山的北边 |
[48:08] | Speaking of sparkling, we can conclude | 说到闪光 可以断定 |
[48:11] | that it spreads in a spiral and circles the center. | 它呈绕中心螺形旋转 |
[48:18] | Oh! | 噢 |
[48:31] | Hello? | 你好吗 |
[48:33] | Hello? | 你好 |
[48:41] | Peri? | 佩里 |
[48:53] | Queen Clarion. Why? | 克莱瑞恩女王 为什么 |
[48:58] | Tinker Bell. | 小叮当 |
[49:00] | Long ago, when Pixie Hollow was very young, | 很久以前 仙子世界刚建立不久 |
[49:04] | two fairies met and fell in love. | 两只仙子相遇并相爱 |
[49:08] | One of them was a Winter Fairy… | 一只是冬岛仙子 |
[49:11] | nd the other was from the warm seasons. | 另外一只来自温暖地带 |
[49:15] | The two fairies were enchanted with each other. | 他们相互倾心 |
[49:17] | And every sunset, they met at the border… | 每个日落西沉之时 他们相约在 |
[49:20] | where Spring touches Winter. | 春季与冬季的交界 |
[49:23] | But as their love grew stronger, they wished to be together… | 当他们相爱越深 希望能一直在一起 |
[49:28] | and share each other’s worlds. | 相伴相知之际 |
[49:32] | So they disregarded the danger and crossed. | 他们漠视危险穿越边界 |
[49:36] | One of them broke a wing. | 其中一只的翅膀碎了 |
[49:40] | For which there is no cure. | 无法修复 |
[49:43] | From that day forward, Queen Clarion decreed | 从那以后 克莱瑞恩女王宣布 |
[49:46] | that fairies must never again cross the border. | 精灵们不能再越过边界 |
[49:49] | And I agreed that our two worlds | 我也同意我们两界 |
[49:53] | should forever remain apart. | 永远分隔 |
[49:56] | And the two fairies? | 那两只精灵呢 |
[49:59] | What happened to them? | 最后怎样了 |
[50:04] | They had to say goodbye. | 必须分离 |
[50:29] | We saw the snow. | 我们看见雪了 |
[50:31] | Queen Clarion, something’s wrong! | 克莱瑞恩女王 不太对劲 |
[50:32] | The temperature, it seems to be plummeting! | 温度似乎在骤降 |
[50:34] | The hibiscus are halfway to hibernation! | 木槿花已经开始休眠了 |
[50:36] | Now, now, ministers, let’s not panic. | 停 停 大臣们 莫恐慌 |
[50:39] | Absolutely right. | 完全正确 |
[50:40] | Snow! | 雪 |
[50:43] | Heave! | 一 |
[50:44] | Ho! | 二 |
[50:45] | -Heave! -Ho! | -一 -二 |
[50:47] | Put your muscle into it, Clanky! | 再用点力 柯兰科 |
[50:48] | I’m trying, Bobble! | 我在用力 波波 |
[50:51] | What happened? How did this get here? | 怎么了 机器怎么会在那 |
[50:53] | We don’t know, Miss Bell, but it’s stuck real good! | 不知道 叮当小姐 但它卡得相当深 |
[50:56] | Aye, and it’s making that thing bigger by the minute! | 可 没几分钟就制造了这么多雪 |
[51:02] | Guys, down here! | 伙伴们 这里 |
[51:03] | -Come on! -Got it! | -过来 -来了 |
[51:04] | Okay, push! | 准备 推 |
[51:08] | All together. All together! | 用力 一起用力 |
[51:11] | Upsy-daisy. | 马上就好 |
[51:15] | We did it! | 做到了 |
[51:17] | We did it! | 我们做到了 |
[51:19] | It’s over. | 没事了 |
[51:20] | Uh, I don’t think it is. | 不 我不这么认为 |
[51:24] | Oh, my goodness. | 哦 天啊 |
[51:26] | The seasons have been thrown out of balance. | 季节平衡被打乱了 |
[51:28] | But if the temperatures | 如果温度 |
[51:30] | continue to drop, it will freeze all of Pixie Hollow. | 持续下跌 整个仙子世界将会冻结 |
[51:35] | -Oh, no. -Queen Clarion, the Pixie Dust Tree. | -噢 不 -克莱瑞恩女王 仙尘之树怎么办 |
[51:40] | We must hope the tree survives the freeze. | 我们只能期望仙树能在冻结中幸存 |
[51:43] | Otherwise there will be no more pixie dust. | 否则就再没有仙尘了 |
[51:46] | Life in Pixie Hollow will change forever. | 仙子世界的命运会就此改变 |
[51:49] | And no fairy will ever fly again. | 没有精灵能再飞起来 |
[51:53] | Hurry. We must do everything we can. | 快 我们必须竭尽所能 |
[51:57] | Grab as many as you can and head for the Pixie Dust Tree! | 尽量多拿几件向仙尘树前进 |
[52:01] | Hurry, guys! This way! Hop to it! That’s it! | 快 伙伴们 这里 跳进去 很好 |
[52:11] | Snug as a bug. | 昆虫已经藏好了 |
[52:12] | Oh, no! | 噢 落下一只 |
[52:22] | Come on, that’s it. | 加油 很好 |
[52:25] | Just a little faster. | 再快一点点 |
[52:26] | That’s it, fairies. | 就是这样 仙子们 |
[52:28] | Lay the blankets along the branches, as many as you can! | 给树枝盖上毯子 越多越好 |
[52:32] | We must protect the Pixie Dust Tree! | 我们必须守护仙尘之树 |
[52:34] | -Miss Bell! -Tink! Do you need any help? | -叮当小姐 -小叮当 要帮忙吗 |
[52:37] | No! This is my last run! | 不用 这是最后几只 |
[52:39] | I’ll meet you in the tree! | 树上见 |
[52:48] | Everybody okay? | 都还好吗 |
[52:51] | Great. There you go. Nice and toasty. | 很好 去吧 温暖舒适 |
[52:55] | You guys just stay here and keep warm. | 你们就待在这保暖 |
[52:57] | Everything’s going to be fine. | 一切都会好的 |
[53:07] | It’s still alive. | 它还活着 |
[53:14] | Peri. | 佩里 |
[53:17] | Dewey, you’ve got to see this. | 杜威 你得来看看 |
[53:18] | There must be something wrong with the Pixie Dust Tree. | 仙尘树一定出事了 |
[53:20] | Now don’t worry… | 别紧张 |
[53:22] | Whoa! | 哇 |
[53:23] | Careful. | 当心 |
[53:24] | I’m sure there’s nothing to worry about. | 我敢肯定没事 |
[53:27] | Oh! | 噢 |
[53:30] | Oh, dear. | 噢 天 |
[53:41] | Okay, you might want to worry just a little bit. | 好吧 是得有点担忧了 |
[53:49] | Tink? | 小叮当 |
[53:52] | Periwinkle! | 佩里温可 |
[54:12] | Tinker Bell! Are you okay? | 小叮当 你还好吗 |
[54:16] | Why would you fly here? | 为什么飞来这 |
[54:18] | I had to. | 只能这样了 |
[54:19] | Your jacket. Put on your jacket. | 外套 穿上外套 |
[54:21] | Pixie Hollow’s in trouble. | 仙子世界出事了 |
[54:23] | There’s a freeze moving in, and the Pixie Dust Tree is in danger. | 那里正被冰冻侵袭 仙尘之树正面临危险 |
[54:26] | Oh, that explains it. | 噢 难怪 |
[54:28] | The pixie dust here, it already stopped flowing. | 仙尘不再流送过来了 |
[54:31] | I think there’s something you can do. | 我觉得你可以帮忙 |
[54:34] | Your frost, it kept the flower alive. | 你的霜结术 它让花依旧活着 |
[54:37] | Oh! Oh! Oh! Frost does that. It’s like a little blanket. | 对 对 对 霜结术能做到 就像给它盖个小毯子 |
[54:40] | It tucks the warm air inside and keeps out the cold. | 封锁外界冷空气 把暖空气保持在里面 |
[54:45] | We could frost the Pixie Dust Tree before the freeze hits it. | 我们在仙尘树被冻结前用霜封住它 |
[54:49] | Uh, one question. What about our wings? | 呃 可是 我们的翅膀怎么办 |
[54:52] | If it’s a freeze, it will be cold enough to cross. | 如果冻结持续 温度就够穿过边界了 |
[54:56] | Then what are we waiting for? | 那还等什么 |
[55:04] | We’re almost to the border! | 快到边界了 |
[55:13] | The Autumn Woods. | 秋树 |
[55:17] | The freeze. It’s moving so fast. | 是冻结 速度太快了 |
[55:21] | Come on! We have to get to the tree! | 快 我们得赶去树那 |
[55:38] | That’s it, Clanky. | 就这样 柯兰科 |
[55:42] | Queen Clarion, it’s not working. | 克莱瑞恩女王 没有用 |
[55:45] | The wind, it’s too strong! | 风太大了 |
[55:52] | Tinker Bell. | 小叮当 |
[55:54] | Queen Clarion! They can help. | 克莱瑞恩女王 他们能帮忙 |
[55:56] | Our frost, it covers like a blanket. It can protect the tree. | 我们的霜冻术 就像毯子 能保护树 |
[56:06] | Do it. | 行动 |
[56:29] | Oh, no. | 噢 不 |
[56:30] | It’s getting colder. | 越来越冷了 |
[56:32] | Let’s hand out the blankets. They’ll keep us warm! | 多拿些毯子盖着 会暖和些 |
[56:34] | Hurry, Peri. Hurry! | 快 佩里 快 |
[56:47] | That’s it. There you go! Make sure to cover your wings! | 给 快盖上 确保翅膀暖和 |
[56:50] | The tree! It’s too big. We’re never going to make it. | 树太大了 我们完不成 |
[56:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[57:20] | Whoopsie! Ha! | 哦 哈 |
[57:27] | Lord Milori. | 米罗利国王 |
[57:29] | We’ve come to help. | 我们来帮忙 |
[57:30] | Now, you didn’t think I was going to let you | 恩 你不会认为我会让你 |
[57:32] | do this all by yourself, now did you? | 一个人来拯救的 不是吗 |
[57:35] | The tree should be our top priority. | 仙尘之树是我们的当务之急 |
[57:38] | But any fairy we can spare should try to frost the other seasons. | 但我们得派些人去霜结其它季节 |
[57:42] | Start at the freeze line and spread out to Spring and Summer. | 以冻结线为界分散去春界和夏界 |
[57:45] | The rest of you, cover the tree! | 剩下的人 霜结树 |
[57:55] | Oh, my goodness. | 天啊 |
[57:57] | Look, Bobble! The snowy owls! | 看啊 波波 雪白猫头鹰 |
[57:59] | Ah! | 啊 |
[58:05] | Thank you. | 谢谢 |
[58:06] | Stay warm. | 注意保暖 |
[58:08] | Oh! | 噢 |
[58:14] | Now! | 趁现在 |
[58:44] | We’ve done all we can. Join the others. | 我们竭尽全力了 加入他人 |
[58:59] | The freeze is upon us. You must take cover. | 冻结已临近 你们得找地方避难 |
[59:02] | Follow me. | 跟我来 |
[59:06] | Oh, I hope it works. | 噢 希望能行 |
[59:08] | Tink! | 小叮当 |
[59:19] | Will everything be all right? | 一切会好吗 |
[59:21] | I don’t know. I’ve never seen anything like this. | 不知道 没见过更糟的了 |
[59:31] | Thank you, Milori. | 谢谢 米罗利 |
[59:32] | Please, take cover. | 去吧 去避难吧 |
[59:41] | Winter Fairies, stand guard. | 冬岛仙子 保持警惕 |
[1:01:38] | What a beautiful sight. | 真美 |
[1:01:48] | It worked! It worked, Tinker Bell. | 成功了 成功了 小叮当 |
[1:01:51] | Oh, thank goodness! | 噢 感谢上帝 |
[1:01:58] | We did it. | 我们做到了 |
[1:02:08] | Whoa! | 哇 |
[1:02:12] | Oh! | 噢 |
[1:02:23] | Come on, everyone! | 来吧 大家 |
[1:02:28] | Tink! Come on! | 小叮当 过来 |
[1:02:32] | Tink? | 小叮当 |
[1:02:34] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:02:45] | Oh! | 噢 |
[1:02:50] | When you flew to Winter, that’s why you fell. | 是你飞来冬界那会冻的 怪不得你跌倒了 |
[1:02:56] | Oh, no. | 噢 不 |
[1:02:58] | Oh, Tinker Bell. | 噢 小叮当 |
[1:02:59] | Tink. | 叮当 |
[1:03:02] | Why didn’t you tell me? | 为什么没告诉我 |
[1:03:05] | We had to save the tree. | 我们必须得救树 |
[1:03:08] | Besides, there’s no cure for a broken wing. | 而且 翅膀无法修复 |
[1:03:13] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[1:03:26] | This happened because we tried to keep you apart. | 都怪我们试图分开你们 |
[1:03:31] | But never again. | 再也不会了 |
[1:03:33] | You belong together. | 你们属于彼此 |
[1:03:45] | It’s getting warmer. | 变暖了 |
[1:03:47] | You should get back to Winter. | 你必须得回冬界去 |
[1:03:51] | Yeah. | 是的 |
[1:03:58] | I’ll be okay. I’ll meet you tomorrow at the border. | 我会没事的 明天边界见吧 |
[1:04:06] | Sisters? | 好姐妹 |
[1:04:08] | Sisters. | 好姐妹 |
[1:04:19] | Jingles! | 叮当 |
[1:05:02] | Uh… Eh… | 呃 恩 |
[1:05:03] | That’s a new chapter. | 那是新篇章 |
[1:05:09] | Okay, that was amazing. | 太棒了 太神奇了 |
[1:05:11] | Miss Bell, you are fantastic! | 叮当小姐 不可思议 |
[1:05:18] | Oh! Queen Clarion! | 噢 克莱瑞恩女王 |
[1:05:20] | I didn’t know they were going to do the smoochy, smoochity. | 他们竟然这么肉麻 肉麻麻 |
[1:05:24] | Guess they’re telling people now. | 他们在向世人宣布恋情 |
[1:05:42] | Next! | 下一个 |
[1:05:47] | Uh, maybe you should go first. | 恩 要不你先走 |
[1:05:50] | Next. | 下一个 |
[1:05:52] | Ugh! All right. | 噢 好吧 |
[1:05:56] | Ooh! Would you look at that. | 哦 真奇妙 |
[1:05:59] | Oh! | 噢 |
[1:06:01] | Ooh! | 喔 |
[1:06:02] | That feels good. | 感觉真棒 |
[1:06:13] | Look out! Runaway bunny! | 当心 蹦蹦兔 |
[1:06:22] | -Sorry. -It’s okay. | -对不起 -没事 |
[1:06:23] | Hey, little buddy. | 啊 小家伙 |
[1:06:26] | From Dewey? | 杜威书 |
[1:06:28] | It’s what my friends call me. | 我的朋友们才这么叫我 |
[1:06:31] | Wow! | 哇 |
[1:06:35] | I love your work. I have so many questions for you. | 我大爱你的作品 我有好多问题要和你探讨 |
[1:06:37] | Okay, you can let go of my hand now. | 好 先放开我的手 |
[1:06:44] | Hi. | 好啊 |
[1:06:46] | Hello there. | 你好 |
[1:06:47] | -I’m Sled. -Oh, my. That’s perfect! Oh! | -我是 斯莱德 -天啊 太完美了 噢 |
[1:06:52] | I’m Rosetta. | 我叫罗塞塔 |
[1:06:54] | Rosetta. That’s beautiful. | 罗塞塔 真好听 |
[1:06:57] | Oh, my. | 哦 丢魂了 |
[1:07:00] | Oh, Miss Gliss! | 看 格里斯小姐 |
[1:07:03] | An acorn! | 橡树果 |
[1:07:04] | Biggest one we could find. | 找了最大的一个 |
[1:07:06] | I love it! | 超爱 |
[1:07:07] | She likes acorns. | 她喜欢橡树果 |
[1:07:09] | Must be a Winter thing. | 冬界特点 |
[1:07:10] | Not really. | 不一定 |
[1:07:12] | Tink. | 小叮当 |
[1:07:14] | You ready? | 准备好了吗 |
[1:07:16] | Ready. | 好了 |
[1:07:28] | Ooh! | 噢 |
[1:07:31] | Lovely! | 真美 |
[1:07:35] | I never knew I lost you till I found you | 找到你前我从未意识到自己曾失去你 |
[1:07:42] | And you’d never guess how close you are to me | 你无法想象 你对我来说是有多亲密 |
[1:07:48] | Now I want to throw my arms around you | 此刻我想拥你入怀 |
[1:07:52] | Tell a thousand tales that will astound you | 诉说一千个让你惊奇的故事 |
[1:07:56] | Everything about you tells me this was meant to be | 你的一切让我了解什么是命中注定 |
[1:08:01] | Don’t you see? I’m on your side | 看到了吗 我就在你身旁 |
[1:08:06] | Let’s take this ride | 让我们一起前行 |
[1:08:10] | And together we’re facing the world | 共同面对这世界 |
[1:08:14] | Doing things nobody’s done before | 做前所未有的事 |
[1:08:17] | And the great divide | 再高大的分界线 |
[1:08:21] | Doesn’t seem so wide | 也不再那样分明 |
[1:08:24] | Anymore | 无法将你我阻挡 |
[1:08:25] | So, is it true that glaciers are stealthy? | 那么 冰山真的很隐秘吗 |
[1:08:30] | You’re sitting on one now, man. | 你正坐在上面 兄弟 |
[1:08:34] | Sneaky glacier. | 鬼祟的冰山 |
[1:08:38] | I can’t recall what life was like without you | 我已记不得没有你相伴的岁月 |
[1:08:45] | Now it feels as though we’ve never been apart | 就好像我们从未分离 |
[1:08:52] | Tell me every tiny thing about you | 告诉我你的一切 |
[1:08:55] | Anything you’ll say I’ll never doubt you | 任何你觉得我会怀疑的事 |
[1:08:59] | We’re meant to be together I can feel it in my heart | 我打从心底认为我们注定要在一起 |
[1:09:04] | It’s just the start | 这只是开始 |
[1:09:06] | I’m on your side | 我会在你身旁 |
[1:09:09] | Let’s take this ride | 让我们出发 |
[1:09:13] | And together we’re facing the world | 共同面对这世界 |
[1:09:17] | Doing things nobody’s done before | 做前所未有的事 |
[1:09:20] | And the great divide | 再高大的分界线 |
[1:09:24] | Doesn’t seem so wide | 也不再那么分明 |
[1:09:27] | And if you’ll be there beside me when I falter | 若我步履蹒跚时有你在身旁 |
[1:09:34] | Then whatever comes I know we’ll take it all in stride | 我们便能泰然面对一切 |
[1:09:42] | I’m on your side | 我会在你身旁 |
[1:09:51] | The great divide | 再高大的分界线 |
[1:09:54] | It doesn’t seem so wide | 也不再那么分明 |
[1:09:58] | I’m on your side | 我会在你身旁 |
[1:10:02] | Let’s take this ride | 让我们出发 |
[1:10:06] | And together we’re facing the world | 共同面对这世界 |
[1:10:09] | Doing things nobody’s done before | 做前所未有的事 |
[1:10:13] | And the great divide | 再高大的分界线 |
[1:10:16] | Doesn’t seem so wide | 也不再那么分明 |
[1:10:19] | Anymore | 再无法将你我分离 |