Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] And when my big sister, Susan, was proposed to, he said: 我大姐苏珊被求婚时 对方这么说
[00:09] “Father has given me the farm in my own name. “父亲给我一座登记在我名下的农庄
[00:13] What do you say, darling pet, if we get hitched this fall?” 你怎么说 小亲亲 我们今年秋天结婚如何?”
[00:17] Have you ever heard such a thing? 你们听说过这种话吗?
[00:18] That’s it? -就这样?
[00:20] Anne, he called her “darling pet.” -安妮 他叫她“小亲亲”
[00:22] That proposal is about as amorous as Mr Phillips doing a roll call. 这段求婚词的含情指数 跟菲利普老师点名没两样
[00:26] Jane says Prissy’s convinced it’ll happen any day now. 简说普瑞丝相信她不久会被求婚
[00:31] “Prissy, you leave me breathless! 普瑞丝 你令我无法呼吸
[00:33] Marry me, or I shall die choking on my love for you to the end!” 嫁给我 否则我对你的爱 将使我窒息而死
[00:36] My… brother has guaranteed me a position on the Toronto Stock Exchange. 我的兄长担保我 多伦多证券交易所的职位
[00:40] And upon our relocation 也保证搬迁之后
[00:42] he’s promised introductions to the city’s social elite. 引荐当地社会高层给我们认识
[00:45] “Will you have me, my dearest Ruby?” 你愿意接受我吗 亲爱的鲁比?
[00:49] No. 我拒绝
[00:50] I plan to have several beaus and be proposed to several times 我打算和数名对象见面 然后被求婚数次
[00:53] just to drive Gilbert Blythe mad before I accept his offer. 好让基尔伯特布莱斯发疯 最后才接受他的求婚
[00:57] Your turn, Anne. 轮到你 安妮
[01:04] For you… I will build a castle 为了你 我愿筑一座城
[01:07] with each brick forged in my heart with the fire of my transcendent love. 而每一块砖皆由我内心 对你的爱锻造炼成
[01:13] Will you accept this exquisite diamond ring? 你愿意收下这枚绝美的钻戒吗?
[01:16] My life will only be complete if you consent to our marriage. 唯有你点头应允 我的人生才能完整
[01:20] I vow to be a… distinguished 我发誓我会成为
[01:22] and… and… and worthy husband. 一名出色且…可敬的丈夫
[01:26] Good Lord, man. Stand up at once. 老天 快站起来
[01:30] Sh-she will want for nothing. 我会满足她的所有愿望
[01:32] Prissy? 普瑞丝
[01:34] What say you? -你的回答是?
[01:36] Yes! -我愿意!
[01:46] Thank you, Father. 谢谢你 父亲
[01:51] NETFLIX ♪ First thing, we’d climb a tree ♪ ♪ And maybe then we’d talk ♪
[01:58] ♪ Or sit silently ♪ 原创剧集
[02:02] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪ With illusions of someday ♪ (人生是希望的坟场)
[02:09] ♪ Cast in a golden light ♪ ♪ No dress rehearsal ♪ (你愿意发誓永远做我的朋友吗?)
[02:16] ♪ This is our life ♪ ♪ You are ahead by a century ♪ (伟大的思想要用高深的字眼表达)
[02:23] – ♪ This is our life ♪ – ♪ You are ahead by a century ♪ (在月光下的树上过夜)
[02:31] When you go to school and leave me here whole day with no one to talk to 当你去学校 丢下我独守空屋时
[02:35] I keep myself busy. 我就自己找事做
[02:36] If you cook and the food ain’t have no taste 如果你煮的菜没味道
[02:38] I chew and swallow. 我就囫囵吞下
[02:40] I’ve carried this pain, quiet, into the cold Canadian spring. 我不吭一声忍着这痛苦到现在
[02:45] You know me, Blythe. I don’t like to complain. 你知道我的 我不爱抱怨
[02:47] So when I say lesser men would’ve cracked by now… 所以当我说 略逊于我的人早就崩溃了…
[02:51] – Then? – Exactly. -代表…? -真的会发疯
[02:55] I’m ready. Close the door. 我准备好了 关门吧
[02:58] – Uh, no. – You’re right. -不要 -也是
[02:59] Give it a good slam. I only wanna do this once. 用力甩才对 我想一次到位
[03:01] This is a very bad idea. Go see a doctor. -这主意不好
[03:04] For a toothache? Just be my friend. 去看医生吧 -为了牙痛?是朋友就帮我
[03:06] The onliest one I have in this vast, lonely country. 你是这辽阔、孤独的国土上 我唯一的朋友
[03:12] Ah! Nothing like a little peace and quiet. 没有什么比和谐安静更好了
[03:20] Whatever are you doing in there? 你到底在里头做什么?
[03:22] – It’s a surprise! For your trip! – I don’t like surprises. 这是给你路上的惊喜 我讨厌惊喜
[03:26] That’s my issue with this whole business. It’s the not knowing I find disconcerting. 生来个性使然 未知的概念让我感到不安
[03:29] That’s why you’re going to the oculist. 所以你才要去看眼科
[03:33] To know! All will be revealed. 为了知道 一切都会真相大白
[03:35] Then again, I’m afraid of that too. -对
[03:38] So your eyesight isn’t what it used to be. It happens to people your age. 但我也怕知道答案 -不过是视力不如从前
[03:41] My age? -到你的岁数都会这样 -我的岁数?
[03:42] Some of us manage to retain more of our girlish youth. 我们有些人刚好懂得保住青春
[03:46] Now, hurry it up. -快点
[03:48] We’re taking the train today, not a week from now. 火车是今天出发
[03:50] Finished! 不是下周 -做好了
[03:52] No peeking. 不准偷看
[03:54] What am I forgetting? 我忘了什么?
[03:56] What am I forgetting? 我忘了什么?
[03:58] Oh, Anne… 安妮
[03:59] upstairs in the cedar trunk in my closet 到楼上我衣柜的雪松木箱 拿我那条好的披巾
[04:02] – please fetch my good shawl. – Will do! -没问题
[04:03] Senility, the partner of failed vision. -衰老健忘 是视觉退化的好朋友
[04:06] I’m trying to remember why I invited you along. 我想不起我为何邀请你
[04:08] Oh, that’s right, I didn’t. 对了 我根本没有
[04:11] Consider me a burr in your sock. 就当我是你袜子里的刺吧
[04:37] Anne! 安妮!
[04:39] Coming! -来了
[04:40] I can’t wait to get away from it all. -我都等不及要离开了
[04:43] Can you imagine? 你能否想象
[04:44] Tonight, I’m gonna be eating a meal that I didn’t cook. 今天晚上
[04:47] The mind reels. 我将享用别人煮好的晚餐 光想就叫人兴奋
[04:49] – Oh, thank you. – Oh. Uh, and… 谢谢你
[04:53] Marilla? 还有 玛丽拉…
[04:55] May I use the curry that Sebastian gave you for the dinner I’m planning to cook tonight? 我能用赛巴什汀送的咖哩煮晚餐吗?
[04:58] You may cook on top of the stove only. 你只能在炉上煮饭
[05:01] – You’re not to use the oven. Understood? – Mm-hmm. 不准使用烤箱 懂吗?
[05:03] I want Green Gables standing when I come back tomorrow. 我希望回来时绿山墙安然无恙
[05:06] Curry? Ha! Let’s hope Matthew is standing when we return. 咖哩?希望我们回来时马修还活着
[05:09] – What now? – Oh, let’s be away! Let’s be away! 怎么了? 我们该上路了 赶紧走吧
[05:12] Come along now, Charlottetown awaits. 快点 沙洛镇等着呢
[05:14] – Don’t be late for school. – I won’t. -记得上学别迟到 -我不会的
[05:16] – And don’t burn down the house. – I won’t. 别把房子烧了
[05:18] And don’t get up to any mischief! -我不会 -也别惹上任何麻烦
[05:21] Bye! 再见 (六便士)
[05:26] Diana, you’re such a dear. 戴安娜 你人真是太好了
[05:28] Thank you. Now I have everything I’ll need for the perfect wedding. 多谢你 这下婚礼该有的都齐了
[05:32] Prissy, do you have a bridal veil? 普瑞丝 你有新娘面纱吗?
[05:35] I’m going to be wearing my mother’s. 我会戴我母亲的
[05:36] It’s a tradition in our family. 这是我们家族传统
[05:38] You should keep this sixpence and hand it down to your daughters. 你该留下这枚六便士 之后传给你女儿
[05:42] What are we buying? 这是要买什么?
[05:43] Diana got a genuine sixpence for Prissy, all the way from London. 戴安娜大老远从伦敦 弄来一枚六便士送给普瑞丝
[05:48] I wrote to my cousin two months ago, as soon as I heard about the engagement. 两个月前听到你订婚 我立刻就写信给表亲
[05:52] – I’m just glad it got here in time. – Something old, something new. -我真庆幸它赶上了 -旧东西、新东西
[05:55] Something borrowed, something blue. -借来的东西、蓝色的东西
[05:58] And a silver sixpence in her shoe. -还有新娘鞋中的六便士银币
[06:00] Sounds painful. 听起来很不舒服
[06:02] Sounds like a magic spell for happiness. 听起来是幸福的魔咒
[06:14] You need to be more careful, bud. 你得小心点 老兄
[06:23] Is it healing alright? 手伤恢复得如何?
[06:25] It’s getting there. Thanks. 快好了 多谢关心
[06:34] – I’ve just come for some firewood. – Well, hurry up, then. -我只是进来拿柴火
[06:41] – Oh… – Ugh. Imbecile. -动作快 -愚蠢至极
[06:43] I’m sorry. I’ll get it. -抱歉 我会清理
[06:58] You disgust me. 你让我觉得恶心
[07:00] Be on your way. 走开
[07:18] Hello. Good morning, sir. 先生你好 早安
[07:20] Tooth trouble. 我牙齿有问题
[07:22] Actually, it’s gum trouble causing the tooth trouble. 事实上是牙龈造成的问题
[07:24] I was hoping for some coconut water. 我想买些椰子水
[07:26] My mum used to give it to me as a kind of healing. 我母亲以前用那替我治疗
[07:29] Maybe a trade ship came in with some huang lian? 或者有商船进口的黄莲?
[07:31] It’s Chinese. 一种中国药材
[07:33] I have no idea what you’re saying. 我听不懂你在说什么
[07:41] You don’t like me. 你觉得我碍眼
[07:43] But I see you like money. 但我想你不讨厌钱
[07:45] – Just sell me some salt to gargle with. – We’re all out. -就给我一些盐漱口吧 -我们目前缺货
[07:52] Sometimes I find bigotry very inconvenient. 有时我发现人的偏见会造成不便
[07:56] You won’t find care anywhere around here. 这附近没人会治疗你
[07:58] – You should be with your own kind in the Bog. – The what? 你该和你的同类待在沼泽区 你说哪里?
[08:01] Don’t play dumb, you know what I’m talking about. The slum. 别装傻 你清楚我说的 那个贫民窟
[08:04] For people like you, outside Charlottetown. 你们那类人在镇上的区域
[08:07] People like me? This true? 我这一类人?真的吗?
[08:10] Get out of my shop. 快滚出我的店
[08:11] Go back to where you belong with the other delinquents and indigents. 回去你们流氓和穷人的地方
[08:15] Go! 快走
[08:17] I was just leaving. 我这就离开
[08:18] You have no idea how happy you’ve made me. 你不晓得你的话让我多开心
[08:23] The area equals one half times the sum of both bases 该面积等于上底加下底乘以高
[08:29] multiplied by the height. 然后除以二
[08:33] Simple enough. 易如反掌
[08:35] Begin. 开始吧
[08:40] The student who finishes last… 最后一位完成的学生
[08:44] will wish he had stayed home from school today. 将希望自己今天没来上学
[08:50] Sebastian! -赛巴什汀 -早安
[08:51] Good morning. Pardon me, I need to have a word with Gilbert, please. 抱歉 我有话跟基尔伯特说
[08:54] I’d thank you to stay in the cloakroom. 请你待在更衣间
[08:57] Sebastian, what are you doing here? You look terrible. 赛巴什汀 你来这做什么? 你脸色好糟
[09:00] You’re not welcome here. 这里不欢迎你
[09:02] He tried to kill me at the Christmas Pantomime. 圣诞话剧时你差点杀了我
[09:05] If there’s any threat in this classroom, it’s you, Billy Andrews. 若教室内有任何威胁 -就是你
[09:08] Return to your lesson. 比利安德鲁斯 -继续上课
[09:09] You never told me about the Bog. Can I get my own doctor there? 你从没跟我提过沼泽区 那儿能找到我的医生吗?
[09:14] Uh, just… sit down before you fall down. 先坐下 免得你倒下 好吗?
[09:24] I didn’t think you’d want to go there. 我不认为你会想去那地方
[09:27] You have a fever, Bash. 你发烧了 巴什
[09:31] No doctors round here for me. That’s what the man said. 这附近没有医生会治疗我 药店的人这样说
[09:36] Unbelievable. 真是不可理喻
[09:38] That… is just… 简直…
[09:44] I know a doctor in Charlottetown. I’ll take you to him right now. 我认识一位沙洛镇的医生 我现在就带你去
[09:46] I want to go to the Bog. 我想去沼泽区
[09:51] Bash, the Bog is just not a place for you. 巴什 沼泽区的环境不适合你
[09:54] It’s sad and unlawful and full of poverty and… 那地方很糟 缺少法治 到处是贫民和…
[09:58] People who resemble me. 跟我同类的人
[10:04] I’m sorry. 我很抱歉
[10:08] I’ll take you. But first, let me bring you to a doctor that I know can help you. 我会带你去 但先让我带你去找那位熟识的医生
[10:12] No time to waste. 没时间浪费了
[10:18] Thomas and I had a sleeper compartment on our honeymoon. 托马斯和我蜜月时搭了卧铺
[10:21] Not that there was much sleeping. 但也没怎么睡觉
[10:24] So what you’re really saying is CP Railways is prejudiced? 所以你是想说 加拿大太平洋铁路有种族偏见?
[10:27] I’m saying there’s no place on this train for your… 我是说本班火车
[10:31] guest. 没有位置给你的…客人
[10:32] Isn’t that right, Isaac? 我说得对吧 艾萨克?
[10:35] On this train, we put the coloureds to work. 这台车上的有色人种都要做事
[10:38] We might find space enough for him in the back. 或许后面货车厢能腾出空间给他
[10:41] With the cargo.
[10:44] I am a passenger. I’m not going to any back. 我是乘客 我拒绝到“后面”坐
[10:46] This man my guest. I paid for his ticket and mine. 他是我的客人 两张车票都是我付钱买的
[10:49] Is that true? -是真的吗?
[10:50] Sir, unless this train is legally segregated -先生 除非车上实施种族隔离
[10:53] we will be taking our legally purchased seats. 否则请让出我们合法购买的座位
[10:55] Sounds like quite a fuss. -感觉闹得不小
[10:57] – Why, that’s Gilbert and Bash. – …and let us pass. -天哪 是基尔伯特和巴什
[11:01] Oh… Gilbert! 基尔伯特、赛巴什汀
[11:02] Sebastian! I wondered where you’d got to. 我还想你们上哪儿去了
[11:05] I have seats saved for you. This way. 我替你们保留了空位 来吧
[11:08] Last call for Charlottetown! 最后呼叫去沙洛镇的
[11:11] Boarding, Charlottetown! 去沙洛镇站的登车
[11:13] Good morning, Mrs Lynde. -早安 林德女士
[11:15] Oh, hello, Gilbert. -你好
[11:16] And, um, uh, and… 基尔伯特 还有…
[11:20] Heavens, Sebastian, what ails you? 赛巴什汀 你遇到什么问题?
[11:21] Poor manners and a sore tooth. Many thanks, Miss Marilla. 恶劣态度和牙痛 非常感谢你 玛丽拉女士
[11:27] Sebastian, I must speak. 赛巴什汀 我必须说一声
[11:31] I insulted you when we first met 初次见面是我出言不逊
[11:33] assuming you were the help. 直接认定你是工人
[11:36] Avonlea has never been home to a… 艾凡里镇从未有过…
[11:40] Uh…
[11:42] You are the first… 而你是第一个…
[11:46] Well… 怎么说…
[11:48] All that to say, you must come to tea someday soon. 总之我想说的是 请务必找一天来我家里喝茶
[11:55] You too, Gilbert. 你也是 基尔伯特
[11:58] Thank you. I appreciate the apology, and the invitation. 谢谢你 感谢你的道歉及邀请
[12:05] Disgusting. 恶心
[12:21] I haven’t been on a train since my father and I travelled west. 自从与父亲去西岸之后 我好久没搭火车了
[12:24] Was it difficult? Travelling with John in such poor health? 辛苦吗?约翰当时身体状况那么差
[12:29] He loved every minute of it. 他很享受过程中每一刻
[12:32] I’m taking Bash to his doctor, actually. 事实上 我正是带巴什去找他的医生
[12:34] I guess Anne didn’t tell you but I’m looking to pursue a career in medicine. 我想安妮没多说 但我计划未来学医
[12:38] My, won’t that be wonderful! 老天 那真是太棒了
[12:41] Finally, a doctor in Avonlea. 艾凡里镇终于能有一名医生了
[12:46] Your father would be very proud. 你的父亲会引以为傲
[12:48] He’d be glad I’m back home, anyway. 他会很高兴我回家
[12:50] Me? 我自己呢?
[12:52] I’m not so sure. 不太确定
[12:54] Returning to a one-room schoolhouse with an apathetic teacher 回到只有一间教室的学校
[12:57] might not have been my smartest move. 面对一个冷漠空洞 甚至可能没多聪明的教师
[12:59] Mr Phillips will be moving on after the wedding. 菲利普先生结婚后便会离开
[13:01] I hope whoever they get next will actually be interested in teaching. 希望无论由谁接任 至少会真正对教学有兴趣
[13:06] Ah, yes, my surprise. 对了 我的惊喜
[13:09] I forgot all about it. 我都忘了
[13:11] It’s pretty. That must be from Anne. 好漂亮 肯定是出自安妮之手
[13:13] I wonder which aspiration, from her many passions 不晓得在她众多向往当中
[13:17] Anne will choose when the time comes. 安妮到时会选择何者 (给玛丽拉) (让你的旅途更美好
[13:20] Anne Shirley-Cuthbert is a passionate individual, alright. 爱你的安妮) 安妮雪利卡斯伯特 真正是充满热情的人
[13:29] Oh, thank you. 十分感谢
[13:37] The trousseau of an unmarried woman… 未嫁女性的嫁妆
[13:39] Is it an exquisitely preserved memento of her youth 究竟是她青春岁月的纪念?
[13:42] or a tragical reminder of a life she’ll never know? 或只是徒增未嫁的伤感?
[13:44] Tell us when you’re an old maid. 等你变老姑婆再告诉我们
[13:46] Do orphans even have trousseaus? 何况孤儿有嫁妆吗?
[13:48] – Anne has parents now, Josie. – Not by blood. -安妮现在有双亲了 乔西 -又不是亲生
[13:51] My actual mother started mine when I was born 我亲生母亲从我一出生就开始准备
[13:54] just like my grandmother did for her. 她的母亲亦是如此
[13:55] When I lost mine in the fire, I… 自从我的被火烧了…
[13:58] But Gran and Mother and I have been sewing nonstop to restore it. 外婆妈妈和我就开始缝个不停
[14:01] – I’ll help you, Anne. – We all will. -我会帮你的 安妮 -我们都会
[14:05] Off the top of my head, I’d love to acquire the collected works 我现在就能想到 我想要勃朗特三姐妹的整套作品
[14:07] of the Bronte sisters and Shakespeare and Mary Shelley… -还有莎士比亚… -不
[14:10] No, Anne, it must be things like petticoats and linens. 安妮 嫁妆必须是衬裙和亚麻织品之类
[14:13] I’ve already monogrammed several kerchiefs with the initials G.B. 我已经有几条手帕绣上GB的名字缩写
[14:17] Such antiquated rules. 多么守旧的规定
[14:19] What if I don’t want to acquire those things? 若我不要那些东西呢?
[14:21] Can’t I choose what I want to enter into my new life with? 难道我不能自己选择 我的新生活想要什么吗?
[14:24] A bride has a trousseau so that she can have pretty things 准备嫁妆是为了让新娘有漂亮饰品
[14:28] and be a beautiful wife to her husband, Anne. 以及做个美丽的妻子 安妮
[14:30] You can’t change that. 你无法改变这点
[14:35] Sorry to intrude, my lovebird. 抱歉打扰 我的爱人
[14:39] Don’t think I’ll stop calling you that, even after we’re married. 就算我们结婚后 我也不会停止这么叫你
[14:42] Although I’ll love calling you husband, too. 虽然我也喜欢唤你为夫
[14:46] I promise to find a way to balance college and marriage. 我保证我会想办法 平衡大学生活与婚姻 (等不及唤你为夫)
[14:50] You won’t be neglected. 我不会冷落你的
[14:54] Sweet Prissy. 亲爱的普瑞丝
[14:59] I’ve been thinking about it these past two months. 过去两个月我一直在思考
[15:02] And after we’re married, I’m gonna need your full devotion as my wife. 等结婚之后 我会需要你 全心奉献做我的妻子
[15:05] We can’t social-climb if you’re locked away at school. 若你被困在学校 我们是无法提高社会地位的
[15:10] It’s a wife’s duty. 那是做妻子的责任
[15:13] Isn’t it? 不是吗?
[15:18] Of course. 当然
[15:29] Why does he get to decide? 他凭什么做主决定?
[15:31] Hey! You have no right! 给我 你没有权力拿走!
[15:34] Stop! 住手
[15:37] What is this? 这什么鬼东西?
[15:38] Just give it back. 马上还给我
[15:39] Sure. 没问题
[15:41] Catch. 接住
[15:45] Mr Andrews, that’s enough! 安德鲁斯先生 别太过分了
[15:54] To whom does this belong? 这个东西是谁的?
[15:59] It’s mine, sir. 是我的 先生
[16:10] Then your parents can pay for a new window. 那就请你父母赔偿新窗户
[16:12] That’s not fair! 不公平
[16:13] – Billy threw it at him! – I’m speaking to Mr Mackenzie! 是比利砸的 我是跟麦肯锡先生说话
[16:18] Well? 如何?
[16:20] Why don’t you tell the truth for once? 你何不说一次实话?
[16:24] I was just… doing what you told me to. 我只是按照你说的去做
[16:28] I was giving it back. 我丢还给你
[16:38] My parents can’t afford that. 我的父母赔偿不起
[16:40] Then we’ll have to punish you in some other way. 那就只得用其他方式惩罚你
[16:55] Open your hand. 把手张开
[16:56] I didn’t do anything wrong. 我没做错任何事
[16:58] You are the most disruptive student in this classroom. 你是整间教室最扰人的学生
[17:04] That… is your perception 那是你个人的看法
[17:07] but it is not fact. 但绝非事实
[17:10] If you want to hate someone… 如果你想憎恨任何人
[17:12] you should look in the mirror. 你应该去照镜子
[17:16] Open… your… hand. 把手张开
[17:20] No. 不
[17:43] F… C… Z…
[17:48] P?
[17:49] Your eyesight’s not as strong as I would like. 你的视力比我预期的更差
[17:54] Due to age, I hope. 希望只是年龄的关系
[18:00] And I do read and sew a lot by firelight. 另外我常借着火光阅读和缝针线
[18:02] I am concerned about your headaches and the vision impairment you described. 我担心你所说的头痛情况和视觉损伤
[18:06] It’s possible that eye strain could be the cause 有可能是眼睛疲劳造成
[18:08] so I’m gonna give you some reading glasses to try. 我会先给你一副老花眼镜
[18:11] And I want you to amend your diet before I see you again. 同时希望下次见面前 你能改善饮食方式
[18:14] – See me again? – In three months. -下次见面? -三个月后
[18:16] In the meantime, eat foods that promote eye health. 于此之间 请多吃有益眼睛的食物
[18:19] Lots of fish, carrots… 多吃鱼肉、胡萝卜
[18:21] and be sure you have good light to read by. 然后确保阅读光线良好
[18:23] Is there something else that may be the cause? 可能有其他因素吗?
[18:25] Something worse? 更糟的原因?
[18:27] I’m not going to make a formal diagnosis right now. 目前我不会做出诊断
[18:29] Just follow my instructions and I’ll see you soon. 先遵照我的指示 然后我们很快再见
[18:36] Gilbert Blythe! 基尔伯特布莱斯
[18:38] – It’s been awhile. – It has. -好久不见了 -是的
[18:40] I was very sorry to hear about your father. 我很遗憾听到你父亲的消息
[18:42] – Who do you have with you? – This is my friend, Sebastian. -你身边这位是谁? -这是我的朋友 赛巴什汀
[18:46] – It’s an emergency. – Yes, yes, I can see that. -事出紧急 -当然 我看得出来
[18:48] It’s Blythe that needs help. 需要帮忙的是布莱斯
[18:50] Cure him of thinking he knows what’s good for everybody else. 他要治疗那种 自以为知道别人需要什么的毛病
[18:53] That’s a sentiment I’ve heard in this office before. 他的盛情关怀我在这见识过
[18:56] Open up, let me see it. 张开嘴 让我看看
[19:00] It’s criminal. 惨不忍睹
[19:02] Blame him. 都怪他
[19:03] I was coerced. 我是受逼迫
[19:05] My judgment was impaired by my need for silence. 想要安静片刻的念想 削弱了我的判断力
[19:08] You have a fever from the infection. I can give you something for both. 发烧由伤口感染引起 我会给你消炎退烧的药
[19:12] You’re going to have to have some sutures. 你必须做缝合手术
[19:14] Sorry to be rude, but I can’t stay. 抱歉无礼 但我不能久留
[19:16] They must have doctors who can help me in the Bog. 沼泽区肯定有医生能帮我
[19:19] The only person who can help you in the Bog is a barber 那儿唯一能帮你的人是理发师
[19:21] who pulls teeth with rusty tongs. 他会用生锈的夹子替你拔牙
[19:25] Blythe, new plan. 布莱斯
[19:26] I’ll get fixed up here, and then we go to the Bog. 计划改变
[19:32] Oh, God… 我在这治疗 接着再去沼泽区
[19:34] Blythe? 布莱斯?
[19:49] I came as soon as we were dismissed. 我一放学就立刻过来了
[19:51] Not that anyone did any schoolwork after you left. 当然你走之后 大家也没上课
[19:54] Mr Phillips shut himself away in the supply room. 菲利普老师将自己关在储藏室
[19:56] He wouldn’t even open the door to Prissy. 连普瑞丝敲门都不开
[19:58] I’m never going back. 我再也不回去了
[20:02] Why do you think Mr Phillips hates you so? 你想菲利普老师为何如此讨厌你?
[20:10] He wanted to hurt me today… 他今天想伤害我…
[20:13] because he couldn’t punish himself. 是因为他无法惩罚自己
[20:17] For being like me. 因为他和我一样
[20:19] Like you? 和你一样?
[20:22] I’m… 我和约瑟芬巴里一样
[20:23] the same as Josephine Barry.
[20:28] But with boys? 只是对象是男性
[20:35] Thank you for sharing that with me. 感谢你对我诉说
[20:40] I think Mr Phillips is too 我想菲利普老师也是
[20:42] but he doesn’t want to be. 但他不想承认
[20:44] So he’s marrying Prissy. 所以他决定娶普瑞丝
[20:47] Life is very complicated. 人生好复杂
[20:50] Then again, it’s very simple. 但同时也很简单
[20:54] Love who you love and be with them. 爱你所爱的人并且朝夕相伴
[20:56] – It’s against the law to be like me. – The law is wrong. 但像我这样是违法的 是法律错了
[21:01] I’ve just had the most brilliant idea. 我突然想到很棒的主意
[21:04] If the time comes and we haven’t found our romantical kindred spirits 如果哪天我们都没有找到意中人
[21:08] I propose that we propose to each other. 我提议我们对彼此求婚
[21:12] You’ll be an artist, in all the ways of your choosing 你可以当一名艺术家 以你选择的方式创作
[21:15] and I’ll be… 而我能做…某种我向往的事
[21:17] I’ll be something that thrills me, too.
[21:19] A union of equals. 平等的伙伴关系
[21:22] Individuals together. 独立个体相伴
[21:26] Free spirits living our true lives. 两个自由的灵魂过着本色生活
[21:32] Ooh!
[21:34] I’m not convinced medicine is for you, Blythe. 我不认为你适合学医 布莱斯
[21:37] – What happened? – You fainted. -发生什么事? -你晕倒了
[21:39] You want to be a doctor, eh? 你想当医生 是吧?
[21:41] You sure? It’s never pretty. -你确定吗?这行可不好干
[21:43] He has a knack for it. Most of the time. -他有那方面的本事
[21:45] Well, this is exciting news. -大多时候啦 -真是令人开心的消息
[21:47] Nowadays his nose is always in a book. 现在他成天埋头读书
[21:51] Ready, Blythe? 准备走吗 布莱斯?
[21:55] Dr Ward? 沃德医生
[21:56] Do you need an apprentice? 你需要学徒吗?
[21:58] Maybe I could help around here every now and again 或许我能偶尔来这帮忙
[22:01] and, in exchange, you could help me craft my study plan? 作为交换 你能协助我制定学习计划
[22:04] I promise I won’t keep fainting. 我保证我不会一直昏倒
[22:06] It would be my privilege to mentor you. 能指导你是我的荣幸
[22:09] I’ve been thinking I might like to share my practice someday. 我总想着有朝一日要传授医疗技术
[22:11] Ah. Settled. 就这么决定
[22:13] Let’s go to the Bog. 我们去沼泽区吧
[22:15] I’ve never seen anyone in such a hurry to get to a slum. 我从没见过谁这么着急想去贫民窟
[22:17] I imagine it’s a beautiful place where black people dance beautifully in the snow. 我想象中那是黑人 于雪中漫舞的美好地方
[22:22] He’s fine. Just a little laudanum. 他没事 只是鸦片酊的作用
[22:25] Oh. What do I owe you, Doctor? 我欠你多少钱 医生?
[22:27] No charge, if Gilbert will clean up around here. 不用钱 只要基尔伯特愿意留下清理
[22:29] I’ve got some time before my next patient if you’d like to start our discussion too. 下个病人抵达前还有时间 你想直接开始讨论吗?
[22:36] Could you meet me back here in an hour? 我们一小时后在这见面好吗?
[22:38] You can come and fetch me. 你可以自己来找我
[22:39] If you can find me. I’m going to blend in. 如果你能找到的话 我要去融入大家
[22:48] Ah, this little vacation is absolutely invigorating! 这趟小假期真叫人精神振奋
[22:53] Reading glasses. Are you relieved? 老花眼镜
[22:56] A certain optimist I know was worried about much worse. 你放心了吗? 某人本来还担心情况更糟
[22:59] – You were right, I’m just an old woman. – Buck up. 你说得对 -我只是老了 -振作点
[23:03] We’re the ones chasing old age, not the other way around. 是人都会老 年龄不会倒着长
[23:06] – Good afternoon. – Good afternoon. -午安 -午安
[23:10] Rachel Lynde! Did you wink? 雷切尔林德 你刚才眨眼吗?
[23:12] – Go on, try it! – Absolutely not! 你也试试看 -绝对不要
[23:16] Keeps you young. -让你保持年轻 (当铺)
[23:22] All this after ten children. 生完十个孩子变成这模样
[23:25] Marilla, isn’t that your brooch? 玛丽拉 那是你的胸针吗?
[23:31] Oh! How could I have allowed our family heirlooms to end up in such a place? 我竟然让世代相传的遗物 留落于此种地方?
[23:35] Now, now, you did what was needed to pay the bank. 你只是采取了必要手段偿还贷款
[23:39] That’s Matthew’s pocket watch! 那是马修的怀表
[23:41] It belonged to Michael before him. 更早之前属于麦可
[23:44] Our family legacies scattered on the wind. 我们的家传遗物四散流落
[23:50] I don’t have much, but maybe… 我身上没多少钱 但也许…
[23:58] I don’t mind a simple supper. 我不介意晚餐吃简单点
[24:04] Anne said the pawnbroker’s a powerful negotiator. 安妮说过当铺老板很会讲价
[24:06] There’s still some fight in these old girls yet. 别小看老女人尚存的战力
[24:09] Let’s go in. 好 我们进去
[24:11] You first. 你走前面
[24:20] Hello there. 你们好啊
[24:22] – Good afternoon. – Afternoon. -午安 -午安 午安
[24:23] – Good afternoon. – Good afternoon.
[24:34] Hello. Good afternoon. 你好 午安
[24:36] Good afternoon. 午安
[24:38] If it isn’t the man from the train… 这不是火车上那个人吗?
[24:44] So, your guest ditched you? 所以被你的客人抛弃了?
[24:49] Where you from? -你打哪儿来?
[24:51] Trinidad. I worked a steamship to get here. -特立尼达 我在轮船上工作…
[24:53] I mean where do you live when you’re not slumming down here with us 我是问你住哪里 当你不在这跟我们混
[24:56] in the muck? 不在破烂堆的时候
[24:59] Avonlea. 艾凡里镇
[25:01] Farming community. Hear it’s pretty up there. 农庄小区 听说在北边上方
[25:05] Must be nice. 环境肯定不错
[25:08] I was rounding off a 72-hour shift when you got all uppity. 我当时就快上满72小时的班
[25:12] Boss rode me till the end like a mule. 结果因为你自以为高尚 我像条骡子一样干到最后一刻
[25:14] Sounds like you had it bad before I stepped foot on that train. 听起来你在我之前就不好过
[25:18] Pushing me to the back wasn’t bound to help you. 把我赶到车后也不见得对你好
[25:21] Boy… 小子
[25:22] it’s alright for you to be those people’s pet 你想当那些白人的跟班不要紧
[25:25] but you don’t know your place 但你不清楚自己的地位
[25:28] and that’s dangerous. 这样很危险
[25:30] What I can’t understand, b oy 让我搞不清楚的是…小子
[25:32] is someone who was born free 有人生而自由
[25:34] but still likes the taste of the bossman’s boot enough to lick it 却要自贬身份、谄媚奉承
[25:36] when he doesn’t have to. 对着上头拍马屁
[25:40] A steamer’s just a floating train! 轮船不过是海上的火车
[25:42] You licked your share of boots to survive! 你也曾经谄媚过活
[26:01] I could’ve hit you in the mouth. 听好 我大可以揍你的嘴
[26:08] Laundry’s a few streets that way. 往那边几条街就是洗衣店
[26:11] They’ll take care of you. 他们会帮你清理
[26:43] It’s so beautiful. 好美
[26:46] – Why are you crying? – Oh, Prissy, I… -你为何掉泪? -普瑞丝…
[26:49] I had such hopes for you. 我对你有过很高的冀望
[26:52] More so than for myself. 更胜于我自己
[26:55] I wanted you… to live a full life. 我希望你能体验完整的人生
[26:59] But I’m… getting married. -但我就要结婚了
[27:01] And giving up college. -还有放弃大学
[27:04] You were supposed to start a new tradition of educated wives 你本该建立新的传统 成为受过教育的妻子
[27:07] who think for themselves. -学会为自己着想
[27:09] I can still go someday. -我仍能去上大学
[27:10] I’m sure I will. 我确定我会的
[27:13] Of course I will. 无庸置疑
[27:15] Prissy, it’s not too late. 普瑞丝 一切还不迟
[27:21] I’m not a child. 我不是小孩子了
[27:22] I know what I want! 我知道自己要什么 快点 赶紧的 不 不 不是那个 是另一个 对 就在那里 好
[28:04] There’s a good-looking man outside! -外头有个帅哥
[28:06] Oh, yeah? Then why’s he making us wait? -是吗?
[28:08] He’s smart. -他为何还让我们等着? -他很聪明
[28:09] If a bunch of women were talking about me, I wouldn’t come in without an invitation. 若有一群女人打量着我 没有邀请我也不敢进去
[28:21] Afternoon, ladies. -午安 女士们
[28:22] – I have to be honest… – I hope so! 我得老实说… -希望是这样
[28:23] The last man who tried to rob us left here with less than he came in with. 上一个进来想抢劫的男人 出去时身上一毛不剩
[28:31] My situation might be a bit of a challenge. -我的状况可能不太好处理
[28:33] Well, bring your challenge inside and close the door! -把你的状况带进来 然后把门关上
[28:39] Ooh, hot in here! 这里头好热
[28:40] Feels just like a perfect Carnival Monday. 感觉就像特立尼达的嘉年华会
[28:42] If I didn’t have to smell him, I could listen to him talk all day. 不去闻那身味道的话 我能听他说话一整天
[28:46] Lucky you got a warm place to be in, in this bone-chilling winter. 你们很幸运 如此寒冷的冬天 能在这温暖的地方
[28:50] I’m lucky? 我很幸运?
[28:52] Yes? -是的…?
[28:53] I’m lucky to be working here all day, hunched over this tub -我很幸运能在这干活一整天
[28:57] cleaning dirt and worse out of peoples’ foul-smelling underthings? 弯腰伏在桶边、清洗脏污 更糟的是还得闻人们的臭内裤?
[29:01] Now that you put it like that… -被你这么一说…
[29:02] Nickel per item, press and starch included. -每件衣物五分钱 包含上浆烫平
[29:05] I hope you don’t mind me sayin’ so, Miss, but you’re very pretty. 希望你别介意我这么说 但小姐 你很漂亮
[29:08] – Like a Julie mango shining in the sun. – Mm-hmm. 好比阳光下闪耀的芒果
[29:11] I do mind. 我介意 为何男人总以为
[29:12] Why is it that men think women are waiting around to be complimented? I’m working. 女人等着被称赞? 我正在工作
[29:17] S-sorry. I used to be good at this. 抱歉 我以前很擅长这事
[29:19] Good at what? Dropping off your laundry? 哪件事?送洗衣物?
[29:23] Talking to ladies. Must be out of practice. 和女士对话 想来是生疏了
[29:25] Must be. 想来是这样
[29:26] March in here with your mango this, lucky that? 走进来满口说着什么芒果、幸运
[29:29] I’m sorry. For a moment, you made me forget all my troubles. 抱歉 有一瞬间你让我忘了所有烦恼
[29:35] Well… 好了…
[29:38] Let’s have your things. 把衣服脱下给我们吧
[29:41] Come on now! You don’t have anything Jocelyn hasn’t seen before. 动作快 你身上没什么乔斯琳没见过
[29:44] I don’t mind seeing it again. 我不介意再多看一次
[29:54] – Wool pants! – I’m not so good with the cold. -还有更多的裤子? -我不太耐冷
[29:57] – Give ’em up. – Oh, Lord! 脱下来吧
[30:00] I’ve been looking all over for you. 我到处找你
[30:02] What happened? 怎么回事?
[30:04] Why are you standing half-naked in a room full of women? 你为何光着半身 站在满是女人的地方?
[30:07] Fortune finally smiled on me. 幸运女神终于对我微笑
[30:09] Ladies, this is my friend and business partner, Gilbert Blythe. 女士们 这位是我朋友和生意伙伴 基尔伯特布莱斯
[30:14] Forgive me. Pardon me. 抱歉 请恕我失礼
[30:18] – And you are? – Name is Sebastian. 那么你是? 我名字是赛巴什汀
[30:20] You can call me Bash, Bastian, Trini. Whatever you like. 你能叫我巴什、巴什汀、特立尼达人 随便你称呼
[30:24] Turns out there’s no train until tomorrow 结果明天才有火车
[30:26] so we’ll need to find a hotel. 所以我们得找间旅馆
[30:28] Can you recommend one? -你们有推荐的地方吗?
[30:29] Caters to black folks? Good luck. -招待黑人的地方? 祝你们好运了
[30:33] I know someone. 我认识一个人
[30:35] Who has a room. 有多一间房间
[30:37] She… lets it out to people in need. 她会租给有需要的人
[30:39] Mm-hmm.
[30:44] These were never claimed. 这些是没人认领的衣服
[30:48] I wonder why not. 真不晓得原因呢
[30:49] Best I can offer. 这已经是最好的了
[30:52] What is this someone’s name, who takes in wayward travellers? 这位愿意收留不受欢迎旅客的人是?
[30:55] Mary. 玛丽
[31:01] Remember when I wanted to be a bride but not a wife? 记得我之前说过想当新娘 但不要当妻子?
[31:04] I do. You said that… the day we met. 你确实说过 我们见面的那天
[31:07] I think I need to re-imagine the whole marriage/wedding thing. 我想我必须对结婚这整件事重新思考
[31:10] How so? 怎么说?
[31:12] It isn’t just about one brief, shining moment in white 结婚不只是披着白纱的闪耀瞬间
[31:14] or saying “I do”. 或说声“我愿意”
[31:16] And I’m not gonna give myself over to someone 我可不想把自己交给某人
[31:18] and be a pretty-ish piece of property without a voice or ambition. 从此当个没有意见和目标的美丽摆饰
[31:23] We will be equals and partners, not just husband and wife. 我们会是关系对等的伴侣 并非只是丈夫与妻子
[31:27] And neither one should have to abandon their heart’s desire. 任何一方都无须放弃各自的向往
[31:30] I’ve come up with a new name for both parties, together, cos I believe… 我想出一个新的词汇称呼双方 因为我相信…
[31:34] that they should be named the same. 双方应该有相同的称号
[31:36] Well… let’s hear it. 是吗? 说出来听听
[31:38] “Life-mate”. 人生伴侣
[31:40] Ah, that’s a new one for the dictionary! 这可真是前所未有的词汇
[31:43] Instead of a marriage, I shall call it a love bond 与其说婚姻 我将称之为爱的羁绊
[31:46] and any two people can have one. 任何两个人都可以有
[31:48] Think it’s ready? 你觉得好了吗?
[31:50] I think Marilla might be cross. She forbade any proximity to the oven. 我想玛丽拉可能会生气 她禁止我接近烤箱
[31:53] Well, you’re no longer in proximity to the oven. 所以你不能再靠近烤箱
[31:55] I am! 我可以
[31:57] Ahem.
[31:59] Whoa!
[32:02] Oh, it smells divine! 闻起来好香
[32:04] Stand back. 请退后
[32:06] It’s a hot supper 准备献上热腾腾的晚餐
[32:07] brought to you with very little disobedience. 外加一点小小抗命
[32:11] Coming through. 小心借过
[32:13] Ah!
[32:19] To life-mates. 敬人生伴侣
[32:21] I’ll drink to that. 我敬这杯
[32:23] Mm!
[32:44] I take you… 我接受你
[32:45] match to my intellect 与我才智相当的对手
[32:47] proponent of my happiness 我终生幸福的拥护者
[32:49] friend of my heart 和我心灵相交的朋友
[32:51] to be my life-mate. 成为我的人生伴侣
[32:52] Let us dance together as equal partners through the years. 让我们作为相等的伴侣携手共舞此生
[33:57] How are you two? Not still hungry? 两位还好吗? 不饿了吧?
[34:00] Oh! Or fragrant. 而且干净好闻
[34:02] – Bless you for drawing him a bath. – Yes, bless you, Mary. You’re an angel. 感谢你让他洗了个澡 没错 感谢你 玛丽 你真是天使
[34:07] I brought your receipt. 这是你们的收据
[34:20] Oh.
[34:21] You gave me too much. 你给我太多了
[34:23] I was hoping for some breakfast? 我期望能用点早餐 行吗?
[34:27] I do know how to cook, don’t I? 我真的很会做饭 是吧?
[34:31] Good night, then. 那么晚安了
[34:39] “Bless you, my angel.” “感谢你 我的天使”
[34:42] Tease all you like. 随你取笑吧
[34:44] I don’t shy away from the truth of how I feel like some fellows I know. 我不会羞于坦白自身感受
[34:47] Ah… 不像我认识的某人
[34:54] I don’t think I’ll sleep much. 我想我可能会睡不着
[34:58] Too much has happened today. 今天发生了太多事
[35:00] I know exactly what you mean. 我完全懂你的意思
[35:24] I only meant to try it on. 我只是想试戴一下
[35:26] I was… curious about your trousseau. 我很好奇你的婚纱
[35:29] But I-I’m sure it can be mended. 我想一定能修好的
[35:33] Marilla, it was a terrible accident, but I did a wicked thing 玛丽拉 那是一场可怕的意外 但我确实做错事
[35:36] and I’m ready to receive your severe yet just punishment. 我准备好接受你公平严厉的惩罚
[35:41] I’m very proud of you for coming to me straightaway with the truth. 我替你感到骄傲 没有迟疑地向我坦白认错
[35:47] This veil was to be mine and then my daughter’s. 这面纱本来属于我 然后是我的女儿
[35:51] It belongs to you now, Anne. 但现在属于你了 安妮
[35:53] Most everything in that trunk should be yours. 箱内大多东西都是留给你的
[36:01] What did the oculist say? 眼科医生怎么说?
[36:06] With any luck, I’ll get to see you as a bride one day. 够幸运的话 我将有幸看着你出嫁
[36:12] I have something else for you. 我还有东西要给你
[36:20] Your brooch! 你的胸针
[36:21] You reclaimed it. 你去赎回来了
[36:23] I am bequeathing it to you. 我准备将这传给你
[36:25] This too will be yours someday. 这胸针将来有天也会属于你
[36:28] And later, it will be your gift to bestow on someone you love. 而在那之后 你会将之作为信物赠予你爱的人
[36:33] I don’t know which I love more. 我不知道自己更爱哪一个
[36:35] The word “bequeath” or the brooch. 是“传承”这个词或胸针
[36:49] Oh, is it time for tea? 午茶时间到了吗?
[36:51] Why don’t you see for yourself? 你何不自己看呢?
[36:56] I never thought I’d see this again. 我没想过我会再看到这表
[36:59] That pawnbroker was a nasty bit of business. 那名当铺老板可真是个奸商
[37:02] Well, it paid to bring Anne home. 换来的钱让安妮回家了
[37:06] And that’s what counts. 这样就够了
[37:07] What do you mean? 你这话什么意思?
[37:09] – Didn’t Anne sell it with all our things? – I sold it. -安妮当初没把这一起当掉吗? -是我卖的
[37:13] For train fare to fetch Anne after the… 为了买火车票去找安妮 因为…
[37:16] misunderstanding. 那一场误会
[37:18] And I’d do it again. 而且我丝毫不后悔
[37:31] Something old… 旧的东西
[37:33] Something new. 新的东西
[37:35] Something borrowed? 借来的东西
[37:38] Something blue? 蓝色的东西
[37:39] And a silver sixpence… 还有一枚六便士银币
[37:41] In… my shoe. 放进我的鞋子
[37:44] Prissy, I can only hope that one day 普瑞丝 我只希望有一天
[37:46] eventually, this union between you and Mr Phillips 你和菲利普老师的结合 最终能走向…
[37:49] will grow into one where you can both fulfil your heart’s desires. 你们都能实现所愿的未来
[37:55] Oh, well, I-I only meant that even if your marriage isn’t all romantical 我是说就算你的婚姻并非尽如所想
[37:59] you can still have the most marvellous life in Toronto 但你依然能在多伦多过着精彩生活
[38:01] and perhaps one day, you can go back to… school… 然后也许某天你能…继续上学
[38:11] – We’ll leave you to it. – I’ll see you out. 我们先离开了 等会进场见
[38:48] Do you remember how quickly we sped through our wedding vows? 你记得我们当初
[38:51] Mm. 誓词交换进行多快吗?
[38:52] They stood between us and our honeymoon. 谁叫那挡着我们出发去蜜月
[38:54] – I never spoke so fast in my life. – Shh! 我这辈子说话没那么快过
[38:58] This is such a pretty little venue… Minnie May, stop that at once! 多么小巧雅致的场地 蜜妮梅 立刻住手
[40:05] Prissy? 普瑞丝
[40:11] Prissy? 普瑞丝?
[40:20] Prissy? 普瑞丝?
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme