Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] Doesn’t it just feed your heart when the air’s so crisp? 空气如此清新 不觉得心都被滋养了?
[00:23] Every breath feels so alive! 每次呼吸都令人充满活力
[00:26] It’s the perfect day for a tragical romance. 正适合上演一出悲剧罗曼史
[00:29] Lord Tennyson would approve. 丁尼生男爵也会同意的 我的天呀
[00:37] Whomever plays Elaine must lie in the flat and float to Camelot 无论谁扮演艾莲 必须躺进小船
[00:41] while the others mourn her death most sorrowfully. 飘向卡美洛 其他人则悲伤地哀悼她的死亡
[00:44] I find it helpful to think of something that makes you sad in your own life. 我发现想象生活中 令人难过的事有助演技
[00:47] Of course you must be Elaine, Anne. 当然 必须由你扮演艾莲 安妮
[00:49] Oh, it would be ridiculous to have a redheaded Elaine. 红头发的艾莲 这太荒谬了
[00:52] It ought to be Ruby, as she has lovely golden hair 应该由鲁比来 因为她有一头美丽金发
[00:55] and Elaine had “all her bright hair streaming down”! 艾莲总是垂下一头闪亮金发
[00:58] Oh, I couldn’t. 我才不行
[01:01] To lie and pretend I was dead, I’d die of fright. 躺下假装我死了 我会怕死的
[01:04] This was your idea, Anne. 这是你提的主意 安妮
[01:06] You’re obsessed with Elaine. 你对艾莲这个角色着迷
[01:08] Oh, it’s true. 确实如此
[01:10] And each time I read the poem 每次读那首诗
[01:11] I’m devoured by a secret regret that I was not born in Camelot. 我内心总是暗自悔恨 我没有出生在卡美洛
[01:14] Those days were much more romantic than the present. 那个时代比当今浪漫多了
[01:18] I will be Elaine then. 就由我当艾莲吧
[01:23] Diana? 戴安娜!
[01:26] Well, I never. 我永不…
[01:27] Diana! 戴安娜!
[01:30] Ruby, you must be King Arthur. 鲁比 你就是阿瑟王
[01:33] Jane, Guinevere, and Diana must be Lancelot. 简是桂妮维亚 戴安娜是兰斯洛特
[01:37] I need a flower. 我需要花束
[01:42] She does really look dead. 她看起来真的像死了
[01:44] My mother says that all playacting is abominably wicked. 我母亲说所有演戏都是邪恶的
[01:47] Ruby, you shouldn’t mention your mother, it spoils the effect 鲁比 别提你母亲 那会妨碍气氛
[01:49] because this was hundreds of years before your mother was born. 因为这是你母亲出生数百年前
[01:53] We must kiss her quiet brows. 我们必须亲吻她安详的面容
[01:58] Sister… 姐妹…
[02:00] farewell forever. 永别了
[02:03] Now she’s ready. 她准备出发了
[02:04] Farewell, Elaine the lovable! 永别了 艾莲 挚爱之人
[02:06] Diana! 戴安娜!
[02:08] – Mother? – Child, come out of there at once. -母亲 -孩子 马上离开那艘船
[02:14] I’ve been calling! 我一直在喊
[02:15] You were to be practicing lessons 你们应该在复习功课
[02:16] and here I find you engaged in perilous, senseless… 却让我发现你们
[02:20] Whatever this is! 进行这危险、无知…不管这是什么
[02:21] We were practicing lessons, in a way. 就某方面说我们是在复习功课
[02:22] We’re studying the poem Lancelot and Elaine at school and we decided to… 学校正在读兰斯洛特和艾莲的故事 -所以我们决定用演戏…
[02:25] Diana. Home. Now. -戴安娜 立刻回家
[02:27] The rest of you as well, before you catch your death. 其他人也是 免得你们染上感冒
[02:29] – The girls just got here and we were… – Now! -但她们才刚来… -立刻!
[02:31] I will be heard! 听我的话!
[02:39] Anne, be on your way, please. 安妮 请回家吧
[02:41] Come along now, Diana. Come along, girls. 过来 戴安娜和女孩们
[02:45] So much for romance. 罗曼史就这样结束
[02:48] NETFLIX ♪ First thing, we’d climb a tree ♪ ♪ And maybe then we’d talk ♪
[02:55] ♪ Or sit silently ♪ 原创剧集
[02:59] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪ With illusions of someday ♪ (人生是希望的坟场)
[03:06] ♪ Cast in a golden light ♪ ♪ No dress rehearsal ♪ (你愿意发誓永远做我的朋友吗?)
[03:14] ♪ This is our life ♪ ♪ You are ahead by a century ♪ (伟大的思想要用高深的字眼表达)
[03:20] – ♪ This is our life ♪ – ♪ You are ahead by a century ♪ (在月光下的树上过夜)
[03:30] Is it addressed to Anne Shirley-Cuthbert from a faraway port? 是来自远方港口 寄给安妮雪利卡斯伯特的吗?
[03:33] I’m afraid not. 恐怕不是
[03:47] We’ve got post. 我们收到一封信
[03:48] I thought for a moment it might be from Gil… That, uh, it might be for me. 我本来以为可能是基…给我的信
[03:52] But… open it. 但…打开吧
[03:56] It must be important. 想必很重要
[03:57] Is that not your second letter from Miss Jeannie? 这是珍妮小姐寄给你的
[04:00] Third. -第二封信吧? -第三封
[04:01] I’m ever so aimless with Diana not allowed out to play. 戴安娜被禁足
[04:03] Mrs Barry is being quite harsh. 我觉得无所事事 巴里太太好严格
[04:05] We weren’t in peril. 当时又没有危险
[04:07] It’s not like we were ever in any real danger. 又不是说我们身陷险境
[04:09] Not like when the boarders were here. 好像两名寄宿者在这里时
[04:11] We were re-enacting the most romantical poem ever! 我们只是想表演史上最浪漫的诗
[04:13] Dear Lord, will you ever learn any sense? -老天 你就学不会懂事吗?
[04:15] No need to ask the Lord, Marilla. -不用祈求老天 玛丽拉
[04:17] I believe the prospect of me becoming sensible 至少我现在稍微懂事了
[04:19] is actually brighter now than ever.
[04:21] You see, I’ve come to the conclusion 我做出一个结论
[04:22] that there’s really no use trying to be romantic in Avonlea. 浪漫在艾凡里镇是没有意义的
[04:25] It may have been easy in Camelot hundreds of years ago 也许数百年前于卡美洛可行
[04:28] but romance is not appreciated anymore. 但现在的人不再欣赏浪漫
[04:30] It’s a day late and a dollar short for your newfound sensibleness. 此刻才懂事太迟了
[04:34] I daresay Mrs Barry was right to call your pond business dangerous. 我敢说巴里太太是对的 说你们湖边的活动危险
[04:37] Seeing as you can’t seem to keep out of trouble 既然你无法不惹麻烦
[04:39] – you will confine yourself to indoor chores. – But Marilla… 就乖乖待在家里做家务
[04:42] Well, now, that was… It was a good few days ago. -但是玛丽拉… -事情都过好几天了
[04:45] We all need to stop gallivanting around 我们不能再到处闲晃
[04:47] like nothing bad could ever happen in Avonlea. 好像镇上不会发生坏事
[04:58] Don’t give up all your romance, Anne. A little of it’s a good thing. 别放弃浪漫的想法 安妮 保留些许是好事
[05:02] Oh, for heaven’s sake! They’re going to need to go higher. 看在老天份上 要再挂高一点
[05:05] You’ll have to move the rod. 你们必须移动窗帘杆
[05:10] Yes… 对…这个家就是安静过头了
[05:11] it was too peaceful in here.
[05:16] Why don’t you go for a trot, dear? 你何不去散散步
[05:18] You haven’t left the house in days. 亲爱的? 你已经好几天没出门
[05:19] I’m quite alright, thank you. 不用了 谢谢
[05:21] Despite the glare from the gaudy drapes you seem to have spent our nest-egg on. 尽管这窗帘俗丽刺眼 你似乎花光了家里的积蓄
[05:27] I’m sure I don’t need to remind you 我想不用提醒你
[05:28] that I purchased these drapes before you lost our money. 这窗帘是你投资失败前买的
[05:31] Around the time you were telling me to stay out of our finances 就是你叫我别插手家中财务
[05:34] and trust that you were going to make us rich. 然后信任你会让我们发财的时候
[05:39] Would you excuse us for a moment, please? 能否请两位回避一下?
[05:48] We’ll never return to England now, will we? 我们再也回不去英格兰 对吧?
[05:50] We’re stuck here! 我们困在这儿了
[05:52] What about the girls? What about their future? 女儿怎么办?她们的未来如何是好?
[05:58] This is something that happened to our whole family. 这是我们全家人的问题
[06:00] You cannot just refuse to engage… -你不能拒绝理会…
[06:02] At least I was trying to do something -至少我试图做点事
[06:05] while you flit around all day doing nothing. 不像你成天打转 没半点贡献 (《拥护者》1876)
[07:08] “Matthew, I’m sure I’ve made it clear by now “马修 我想我已经表明清楚
[07:11] but I’ve been thinking of you since we reconnected last year. 但我思念着你 从我们去年重新相遇开始
[07:14] If you could find it in your heart to respond 若你的心也有所回应
[07:17] it would mean the world to me. 对我将具有莫大意义
[07:19] You are a special man. 你是特别的人
[07:21] Yours, Jeannie.” 你的珍妮”
[07:23] Have you ever heard anything more romantic? 你们听过比这更浪漫的事吗?
[07:26] – What does it mean? – Don’t you see? 那代表什么意思?
[07:28] A widow, who believes her days of love are behind her 你不明白吗?一位寡妇 以为生命中爱情已逝
[07:31] is suddenly reacquainted with the kindest, most wonderful man 突然间 她重新遇见 世上最善良、最美好的男士
[07:34] who she knew in school, only to discover 她从前的同学…并且突然发现
[07:37] that he has lived his whole life without the bliss of true love! 他过着没有真爱陪伴的人生
[07:41] They knew each other in school? 他们上学时认识?
[07:43] Why, Gilbert and I knew each other in school! 基尔伯特和我也是在学校认识
[07:46] Maybe Matthew’s been waiting for Jeannie this whole time. 也许马修一直都在等待珍妮
[07:49] Why isn’t he writing her back? 他为何不回信?
[07:51] He doesn’t have the words. 他不懂如何表达
[07:55] It would be awful to live a life without true love. 没有真爱的人生肯定糟透了
[08:03] I will be an agent of romance. 我会成为他们的爱情使者
[08:05] How can you be sure that Matthew and Jeannie are in love? 你如何确定马修和珍妮相爱?
[08:10] Did you ever go courting, Matthew? 你追求过别人吗
[08:14] Uh… 马修?
[08:16] Can’t say as I did, no. 我无法说有过 没有
[08:18] Well, do you believe in true love? 那你相信真爱吗?
[08:21] Well now… 现在的话…
[08:23] I got no reason to disbelieve it, I suppose. 我也没理由不去相信 我想
[08:26] Did you ever feel the ache of love in your own heart? 你是否曾为爱感到痛彻心扉?
[08:29] – I wonder if Marilla isn’t the one that you… – I want to talk to you. -我想可能玛丽拉比较适合… -我想跟你谈
[08:35] Alright then. Uh… Well then… 好吧 那么…
[08:42] Anne, if you’re having… 安妮
[08:45] Uh, feelings… 如果你…
[08:48] Uh… Uh, about a… boy… 开始感觉… 倾心某个男孩…
[08:51] Not me! 不是我
[08:59] Oh, uh, excuse me, Anne. 抱歉了 安妮
[09:01] Jerry, uh, let me give you some instructions about the hay! 杰瑞 让我教你如何处理干草
[09:06] – Blythe, you ready? – One rum, one babash. 布莱斯
[09:13] Ooh… 准备好了吗?
[09:14] Oof. 一份朗姆酒加上千里达特调
[09:15] – You sure that’s not gonna kill you? – No, that’s what makes it good. The danger. 你不觉得太刺激吗? 不会
[09:19] Got to taste death to feel alive, Blythe. 就是刺激才好 死亡般的滋味令人感觉活着
[09:22] Not for you though, first time. 但初次体验的人无法感受
[09:23] Babash, local delicacy, you’ll be sprouting like a weed. 千里达特调 本地传统酒 让你迅速变成大人
[09:28] Man. Seeing the world, trying new things… 老天 见识世界 尝试新体验
[09:32] – what could be better? – Gold. -有什么比这更好? -黄金
[09:35] Some girl tell you there might be gold on your land 有个女孩说你的土地可能有金子
[09:37] and you’d rather move coal? 你却宁愿铲煤
[09:39] I wouldn’t say that girl’s the most reliable narrator. 我不会说她的话非常可信
[09:44] You are crazy. 你真是疯了 若家乡有女孩等着我
[09:46] If I had somebody pretty back home, gold or no, I’d be up outta here. 不管有无黄金 我早就回去了
[09:49] It’s not like that with Anne. She’s just a friend. 我和安妮不是那种关系 她只是朋友
[09:53] Yeah, a friend that make you smile and act like a mok. 最好是 一个让你笑得像傻瓜的朋友
[09:56] – Be a man. – I am. 有点男人样 我是
[09:59] Only a boy can’t admit when he’s gone over a lady. 只有小男生才不敢承认对女生动心
[10:05] Would a boy stare danger right in the eye? 小男生会直视眼前的危险?
[10:07] – And swallow it? – Hey. No, no! -然后干掉?
[10:15] Oh. Oh… -不要
[10:22] There, there, doux-doux. You’re a man, in truth. 好了 宝宝 你是男人没错
[10:26] Come, come. 走吧 走
[10:30] Marilla’s got a mind to make a new dress, has she? 玛丽拉还有心情做新裙子?
[10:33] She’d do well not to let folks see her spending money 大家都损失钱时
[10:35] at a time when many lost theirs. 她最好不要让大家看到她花钱
[10:37] I’m not sure a dress made by Marilla will make people think of money. 我不确定玛丽拉做的裙子 会令大家想到花钱
[10:42] Although, a store-bought dress from Jeannie’s shop, on the other hand… 不过要是从珍妮的店里买 就另当别论…
[10:46] It was ever so nice of Matthew to ask Jeannie to make me a dress last year. 马修去年请珍妮替我做裙子 真的很贴心
[10:50] Did they know each other well? In school? -他们在学校时很熟吗?
[10:52] Mm, can’t say I remember much, seeing as it was decades ago. -不能说我记得多少 毕竟是好几十年前的事了
[10:55] I do recall that he walked her home a few times. 我确实记得他送她回家几次
[11:00] But after his brother Michael died, that was the end of everything. 不过他的兄长麦可过世之后 一切就结束了
[11:04] The end of everything? How so? 一切结束?怎么说?
[11:07] It changed the course of all the Cuthberts’ lives. 卡斯伯特家的生活彻底改变
[11:09] And Matthew? 至于马修
[11:10] He went into that barn and he never came out. 他埋头在谷仓工作 再也没出来过
[11:18] Love thwarted by tragedy. 一段受到悲剧阻挠的爱恋
[11:22] “Dearest Jeannie. “挚爱的珍妮…
[11:24] I am deeply sorry… 我深感抱歉
[11:30] it has taken so long… 隔了如此长久的时间
[11:35] to answer your letters…” 才回复你的信件”
[11:41] Do not move. 别碰
[11:44] Minnie May… Minnie May, what are you doing? 蜜妮梅!你在做什么?
[11:47] Stop it, Minnie May! 快住手 蜜妮梅
[11:51] Social Etiquette? 《社交礼仪》?
[11:53] – Girls! – It… It was Minnie May. 女孩们 -是蜜妮梅
[11:55] Diana did it! 我没有… -是戴安娜
[11:57] I can see this book has arrived not a moment too soon! 看来这本书再晚点来就太迟了
[12:00] If you can’t be finished in Paris, you will be taught at home. 若你们无法到巴黎上课 那么就在家学习
[12:04] It’s time to learn to be proper ladies. 该学习当举止得体的淑女了
[12:07] Childhood is over. 童年到此结束
[12:11] Girls. 女孩们?
[12:29] Yes, well, isn’t that something? 太棒了 真是了不起
[12:32] Changing the world are we, dear, one curtsey at a time? 好个壮举 对吧 亲爱的? 学会屈膝敬礼?
[12:41] It’s been a while since I’ve seen you out of the house, Marilla. 好久没看到你出门了 玛丽拉
[12:44] I’ve been curious to see how the Cuthberts have been faring 我一直好奇卡斯伯特家过得如何
[12:46] since the golden boy made off with all our savings. 自从淘金骗子拿走大家的积蓄
[12:48] Of course, I do understand why you haven’t been out and about. 我当然明白你们为何不出门
[12:51] It’s likely best you stay away from church 基于整个镇仍处于伤痛
[12:53] on account of the whole town is still quite sore. 你们最好暂时避开教堂
[12:56] We were made to look like fools. 我们被当成傻瓜耍
[12:58] And folks are suffering. 居民们为此受苦
[13:00] It’s not just the Barrys. 不只是巴里家
[13:01] Close on half the congregation had given Nate their money before he made off. 当时将近一半镇民 在纳森落跑之前交出了家里的钱
[13:05] Do you think that’s gonna make for an easy winter? 你想这样大家冬天会好过吗?
[13:07] There is indeed gold in Avonlea. 艾凡里镇确实有黄金
[13:10] $150 per test… 每次检测费用150元
[13:11] Close to half what most folks make in a year. 将近大多数居民年收入的一半
[13:14] We’re in such danger, Marilla. 我们有危险了 玛丽拉
[13:16] I didn’t think it was right to sit here, serve tea 我想只是坐着倒茶
[13:18] and not say something. 不说点什么似乎有违良心
[13:22] I do blame myself. 确实是我的错
[13:24] I brought them here… 是我带他们来的
[13:26] allowed them in. 还让他们进门
[13:31] Well, now. 这个嘛…
[13:33] Anyone with your dire financial straits last Christmas 任何人面对那样的财务困难
[13:35] would’ve done the same thing. 都会做出相同的事
[13:37] It’s not your fault, that’s what I say. 这不是你的错 我是这么想
[13:39] All will be forgiven in time. 最终大家会原谅你们
[13:42] Apart from the Minister. 除了牧师
[13:44] He had his heart set on a new chaise lounge 他原本看中一座新躺椅
[13:46] from which to better talk off the ear of the Lord. 不停挂在嘴边说 听得人都腻了
[13:48] Be a few months before you’re back in his good books. 让他重新认可你们得花上几个月
[13:57] We’ll put it behind us. 这件事会被淡忘的
[14:01] Wares for sale! Wares for sale! 卖东西
[14:04] Something for everybody! 大家快来买东西
[14:05] Wa… 天气很好
[14:07] Uh… Beautiful day, huh? 是吧?
[14:13] Where are these from? 这些是从哪而来?
[14:16] Oh, wait. A Russian Tsar. 慢着 先别说
[14:18] Anatoly, pulled these off his dying brother in battle! 俄国沙皇安纳托利在战场 从快死去的兄弟身上摘下
[14:21] His brother, who was a pacifist 他的兄弟倡导和平
[14:23] who went to war only to protect greedy Anatoly 却为了保护贪婪的安纳托利出征
[14:26] and who, in death, taught the tsar to lead with love. 而他的死让沙皇学会以爱治国
[14:31] – Such an interesting, um… Uh… – Imagination? 多么有趣的… 想象力?
[14:34] Yes, I get that quite a bit. 没错 我常听人这么说
[14:36] Oh, what’s this? 天呀 这是什么?
[14:38] That belonged to my wife. 这过去属于我的妻子
[14:42] She give in hope I sell, and we together sooner. 她给我并希望我卖掉 让我俩更快团聚
[14:45] Where is she? 她人在哪?
[14:46] She and my children, still in Germany. 她和我的孩子们仍在德国
[14:49] I work night and day to bring them here. 为了带他们来 我日夜干活
[14:51] Not good for Jewish people there. 那地方不适合犹太人
[14:55] Treated like, uh… 受到的待遇…
[14:57] You must miss them so. 你肯定非常想念他们
[15:00] Now that I know what it is to have a family, I cannot fathom what it would be like 如今我懂得有家人的感觉 我无法去设想…
[15:03] not to see them every day. 不能天天见到他们的感受
[15:10] Oh, I would die to be able to give my bosom friend something like this! 我真想送给我的知心朋友这样的饰品
[15:15] It’s broken. 这个坏了
[15:18] I think broken things have such a sad beauty. 我觉得损坏的物品有种沧桑美感
[15:22] After years of stories and triumph and tragedy infused into them 经过多年的欢喜、悲伤故事承载其中
[15:27] they can be much more romantical 比起从未活过的新物品
[15:30] than new things that haven’t lived at all. 它们更具浪漫色彩
[15:41] Oh, I don’t have any money. -我没有钱
[15:43] Is yours. -这是你的了
[15:46] You! Get away from her! 你! 快离她远点!
[15:48] – How dare you trespass! – I… but… 你竟敢擅闯私人领地? 但…但是…
[15:52] Marilla, he… It’s alright! 玛丽拉 他…不要紧的
[15:54] – Madam, I… – Off my land! -女士 我… -快离开我的土地
[15:57] He’s a peddler, he’s kind. 他是个小贩 他很友善
[15:59] – Anne! – It’s fine. I go. -安妮 -没关系 我走
[16:01] I go. 我离开
[16:05] Anne Shirley-Cuthbert. 安妮雪利卡斯伯特
[16:06] How many times have I warned you about speaking to strangers? 我警告过你多少次别和陌生人交谈?
[16:09] – And Italians at that! – He’s not Italian and he… -而且还是意大利人 -他不是意大利人…
[16:11] You can’t just go around inviting strange men into the house! 你不能随便邀请陌生人进屋
[16:16] I didn’t invite him in. 我没有邀请他进屋
[16:20] Go to your room please. 请回你的房间去 (亲爱的安妮…)
[17:07] There you are, Miss. 你的信 小姐
[17:13] “Dearest Jeannie…” “挚爱的珍妮…
[17:20] “My darling Jeannie… 我…亲爱的珍妮…
[17:28] Have you heard… 你是否听说过…马蹄莲?”
[17:31] of… a calla lily?
[17:34] Anne! School! 安妮! 上学了
[17:41] I never want to be a lady. 我永远都不想当淑女
[17:44] “If little girls could understand the vulgarity “若女孩们了解
[17:46] of putting heads together and giggling 交头接耳和嬉笑是粗鄙的
[17:47] as if the whole world was a ridiculous affair 仿佛在嘲笑世界的荒谬
[17:49] they would refrain from such unmitigated nonsense.” 她们便会戒除这般荒唐的举止”
[17:53] No laughing. No waddling. 不能笑出声?
[17:55] “Only look straight ahead of you when walking.” “走路不能摇晃 行走时必须双眼直视前方”
[17:58] “Burping is social ruin”? I… “打嗝会败坏社交”?
[18:01] We can no longer afford finishing school in Paris 我们无法负担再到巴黎上课
[18:04] so Mother’s determined to finish me herself. 所以母亲决心自己教完
[18:07] She says childhood is over. 她说童年到此结束
[18:09] But… 但怎么可能我的童年才正开始
[18:10] But how can you be done having a childhood when I’ve only just begun? 你的却要结束了?
[18:14] Oh, Anne… 天呀 安妮
[18:19] – Sorry. – It’s alright. 抱歉 没关系
[18:22] We’ve only just learned that our friendship has been sentenced to death. 我们刚得知 我俩的友谊被赐死了
[18:26] Is there a ridiculous, hateful book that teaches boys to be men? 你们是否也有一本可憎的书 教男孩变成男人?
[18:30] If there was, it wouldn’t help me. 就算有也帮不了我
[18:32] What do you mean? 什么意思?
[18:34] Nothing. Sorry. 没事 抱歉
[18:48] Social ruin! 败坏社交
[18:53] Shh! – Shh! – I’m sorry. 抱歉
[18:59] – Have another one for you, Mr Cuthbert. – Much obliged. -你有另一封信 卡斯伯特先生 -十分感谢
[19:12] Seems there’s been a flurry of post, of late. 最近似乎突然有很多信
[19:18] Don’t suppose it’d kill you to respond to Jeannie. 我想回信给珍妮应该不会要你老命
[19:30] That’ll be all for me then. 我做好了
[19:34] Goodnight. 晚安
[20:10] “In answer to your question”? “对于你的问题…”?
[20:21] “To your question”? “对于你的问题…”
[21:30] Yes! Rescue me from geometry, the most uninspired form of torture. 请进 欢迎拯救我 几何学是最令人乏味的折磨
[21:40] I know… 我知道…
[21:43] you’ve written to Jeannie. 你一直写信给珍妮
[21:46] I want to tell you… 我想告诉你
[21:50] it’s not right. 这样是不对的
[21:53] I wasn’t… I wasn’t trying to go behind your back. 我无意对你隐瞒
[21:57] I just… 只是我…
[21:59] You… you can’t… live a life without true love… 你不能过着没有真爱的人生
[22:03] It’s not your affair to meddle in. 那不是你能干涉的事情
[22:08] Jeannie is… 珍妮是…
[22:10] Folks have… 人…我们有感觉
[22:13] feelings.
[22:15] What you did… 你的行为…
[22:18] it’s not right. 这样是不对的
[22:44] This is cold again. 茶又凉了
[22:46] Minnie May, stop chewing so noisily. You sound like an animal. 蜜妮梅 别大声咀嚼 你听起来像一只动物
[22:54] Don’t stare when someone is scolding their child. 有人训斥孩子时 别盯着瞧
[22:56] It’s extremely rude. 这样非常没礼貌
[22:58] I see the finishing is going well. 我想课程进行得不错
[23:00] At this rate, they’ll be married to fishmongers before we know it. 照这速度 她们很快就能嫁给鱼贩
[23:18] What’s wrong with Mr Cuthbert? 卡斯伯特先生怎么了?
[23:20] Everything is better now. We… we caught the bad guys. 现在一切好转了 我们抓到坏人
[23:24] Is he sad that people lost money? 他是难过人们损失了金钱吗?
[23:27] Is he… is he sick again? His heart? 他的心脏又不舒服吗?
[23:29] It’s none of your business! 这不关你的事!
[24:41] Have you ever hurt someone so badly that they couldn’t love you anymore? 你是否曾伤害人如此深 以至于他们不再爱你? (亲爱的马修…)
[25:31] How could you do such a thing! 你怎么能做出这种事?
[25:33] Do you have any control? 你就没半点自制吗?
[25:34] You’ll be fortunate if you can get a fishmonger to marry you! 有鱼贩愿意娶你 你就算幸运了
[25:37] Diana! -你总是… -戴安娜
[25:46] You wet the bed. 你尿床了?
[25:49] How come no one loves each other anymore? 为什么大家都不再彼此相爱?
[25:56] I’m sorry. 抱歉
[26:09] I’m so sorry. 真的对不起
[26:27] Can we have a conversation, please? 我们能否聊一下 拜托?
[26:30] If you could forego the wounded bird act. 只要你放弃那可怜姿态
[26:39] There is too much stress and anger in this house. 这个家充满太多压力与怒气
[26:43] If we don’t stop being enemies and start speaking to one another 我们若不放下对彼此的敌意 并开始与对方沟通
[26:47] we’re going to ruin our girls. 我们会毁了女儿们
[26:48] Well, I’m not the one playing the drill sergeant with them. 我可不是那个扮演军训教官的人
[26:51] I understand I have a role in this. 我明白其中我也有责任
[26:53] But that doesn’t change the fact that we need to talk. 但这改变不了我们需要对话的事实
[26:56] And what is it you would like to talk about, dear? 所以你到底想谈什么 亲爱的?
[27:00] What would you like to force me to say, aloud, in front of you? 你想逼我在你面前大声说什么?
[27:03] That I’m a fool? That I’m ashamed? 说我是傻子 说我感到羞愧
[27:06] That I’ve made a huge mistake? -承认我犯了天大的错误?
[27:08] Yes. -没错
[27:10] Because then I’d be able to tell you I would’ve agreed with you. 因为那样我才能告诉你 我当初会赞同你的
[27:14] If you’d asked for my thoughts on the gold or the investment idea 若你当初问我对黄金或投资的意见
[27:17] I would’ve agreed. 我会赞同的
[27:19] And then we could’ve both been fools together. 那么我们就能一起成为傻瓜
[27:22] But you insist on taking this all upon yourself. 但你坚持独自承担
[27:25] Then and now. 不论那时或现在
[27:40] I just wanted to do something that mattered for once… 我只是想做一回大事
[27:44] in my sorry, irrelevant life. 在我可悲又无足轻重的人生中
[28:04] I don’t want us to not make mistakes. 我并非期望我们不犯错
[28:08] I just want to be included. 我只是想参与其中
[28:12] I want us to be partners. 我希望我们是彼此的伙伴
[28:20] I know how hard it is for you to express yourself. “我了解表达自己对于你有多困难
[28:23] That has never been my weak point. 而那从来不是我的弱点
[28:25] And then I thought back to when you told me not to give up all my romance 然后我回想起你叫我别放弃追求浪漫
[28:29] and that together with what Mrs Lynde told me about when Michael died and how hard… 加上林德太太跟我说麦可过世时 你有多难…”
[28:35] I can well understand all that. 这些我都明白
[28:37] I just wish you hadn’t done it. 只是我希望你没这么做 (文具书店)
[28:52] Make haste sending that love letter, Blythe. 快点寄那封情书 布莱斯
[28:55] – It’s not a love letter. – Right. I forgot. -那不是情书 -对 我忘了
[28:58] I’m serious, it’s not a love letter. 我是认真的 那不是情书 (西班牙港邮局)
[29:05] How long they say till she gets your love letter? 他们说要多久她会收到你的情书?
[29:07] It’s not a love letter. 那不是情书
[29:09] Maybe a month. 大概一个月吧
[29:21] – Please! – You… -求求你
[29:22] You don’t come back here again. -不准你再回来这儿
[29:24] Please! 帮帮我吧
[29:26] No! 不 求求你
[29:28] What’s wrong? What is it? -发生什么事?你怎么了?
[29:30] She’s in labour. -她开始分娩了
[29:32] Miss, where’s your family? 小姐 你的家人呢?
[29:34] She ain’t have one and her brothel mother just threw her out! 她没有家人 老鸨刚才把她赶出来
[29:37] – Is there a doctor coming? – Hey! -有人联络医生吗? -开门
[29:38] – Miss, is there a doctor on the way? – Open this door! -小姐 有医生会来吗? -快开门!
[29:41] – You can’t do this! Open the door! – Miss… -你不能这样做 开门! -小姐?
[29:44] Open this door! 快开门!
[29:46] You can’t do this! Open the door! 你不能这样做 开门!
[29:48] Open the door! -滚! -快点开门!
[30:06] Miss! 小姐?
[30:07] Miss! 小姐?
[30:10] Miss… 小姐
[30:13] Miss? 小姐
[30:15] I know you must be scared. 我知道你一定很害怕
[30:20] What’s your name? 你叫什么名字?
[30:22] – Ruth. – Ruth. I’m Gilbert. -露丝 -露丝 我叫基尔伯特
[30:28] – Your waters have broken? – Yes! Yes! 你的羊水破了吗? 对 没错…
[30:43] – We have to get help. – No time. This is happening now. -我们必须找人帮忙 -没时间了 她要生了
[30:45] I need your babash. 我需要你的酒
[30:47] I need to sterilise! 我要消毒
[30:49] You crazy? You ain’t delivering that baby. 你疯了吗?你不能接生那个婴儿
[30:50] What on the green earth makes you think you got any… -你到底在想些…?
[30:52] – I’ve done it before! – On a farm! Cows! This is different. -我之前做过 -那是在农场替牛接生
[30:54] I know that! 这不同 -我很清楚!
[30:57] You can go and find help or you can help me in here. 你可以尽管去找人帮忙或留下来帮我
[31:08] What are you doing? 你要做什么?
[31:09] Ruth, your baby’s coming now. 露丝 你的孩子要出生了
[31:10] No… No, you stay away from me! 不 你离我远一点
[31:15] We’re here to help. -我们是来帮忙的
[31:16] You keep that white man away from me! -你让他不要靠近我
[31:19] I know. This pasty fella trying to come at you. 我知道 怕这个白人小子伤害你?
[31:22] I was not sure when I met him neither. 我刚认识他时也心存怀疑 他的话实在太多
[31:23] He’ll talk your ear off and don’t know much about the world 知道的却不多 但他懂接生
[31:25] but he knows birthing. He’s my brother and I trust him. 他是我的兄弟 我信任他
[31:28] If your baby’s coming, he can’t leave you. I can go for help. 若孩子真要生了 他不能走
[31:31] No, no! No, no, no, no. -我可以去找人帮忙… -不 别走
[31:34] We’re here for you, in truth, if you’ll have us. 我们是来帮你的 真的 只要你愿意接受
[31:39] W-what now, Blythe? 怎么办 布莱斯?
[31:42] Blythe? -布莱斯! -检查扩张
[31:43] Dilation. I need to see that her body’s prepared. 我得查看她的身体是否准备好
[31:45] Help her down here. 扶她躺下
[31:47] Ruth, I’m gonna need you to lie down, alright? 露丝 我要请你躺下 好吗?
[31:53] Get behind her. Support her. 到她身后去 扶着她
[31:56] Good. 很好
[32:00] Begging your pardon, Miss? 请原谅我这么做 小姐
[32:11] Alright. It’s time. 好 时候到了
[32:14] Alright. I… 好吧
[32:18] What? What is it? 我…
[32:20] What… 怎么了?是什么问题?
[32:23] Your baby’s breech. 孩子臀位不正
[32:25] What is that? 什么意思?
[32:26] It’s not in a deliverable position. I’m gonna need to adjust it. 这胎位不适合接生 我必须做调整
[32:33] Hold onto me, Ruth. 抓着我 露丝
[32:36] Hold onto me. 抓着我
[32:40] Ruth. Ruth, you want to know something? 露丝 你想知道一件事吗?
[32:43] I was a breech baby too 我出生时也胎位不正
[32:45] and… and I lived to tell the tale! 但我活下来了
[32:49] He was in his mother just like your baby is in you now. 他曾在他母亲体内
[32:53] Look at him! 就像现在你体内的孩子 瞧他
[32:54] Strong, strapping lad. Well, he kind of skinny… 现在变得高大强壮 说实话是有点瘦
[33:23] It’s moved! The baby’s ready. -撑着 撑着点 -他动了 孩子准备好了
[33:25] You’ll have to start pushing now. -你必须开始用力
[33:26] I can’t, I can’t. it hurts! -我没办法 太痛了
[33:29] – Yes, you can! – Push, Ruth. -你能做到的
[33:30] You’re doing so well! -用力 你表现得很好
[33:31] – Ready? Push! – Push! -准备好吗?用力 -用力
[33:35] – Push! – Push! -用力 -用力
[33:37] Push, Ruth! 用力 露丝
[33:39] Come on, Ruth, you can do it! 加油 露丝 你可以的
[33:46] Almost there. One more. One more. Push! 就快出来了 再一下 用力
[34:25] You see that face? She’s beautiful. 看见那张脸吗?她好美
[34:29] Thank you. 谢谢你
[34:54] Any idea where Matthew’s off to? 你知道马修要去哪儿吗?
[35:02] Marilla… I think I ruined everything. 玛丽拉 我搞砸了一切
[35:13] Port change, boys! 我们来换位
[35:16] Let’s change. Switch it up! 我们换位 快换
[35:23] Wouldn’t mind having one of those. 其实生个孩子也不错
[35:25] A struggling, wailing little fella. 一个不受控、爱哭的小家伙
[35:27] Throw the ball with, bouff when he backchats… 可以一起丢球 顶嘴时教训他
[35:31] I could see that for you. 我能想象你有那种未来
[35:33] Got no way to raise him up right. You need land for that. 这里无法抚养小孩 必须在陆地生活才行
[35:37] What kind of strange child were you anyway, Blythe? 你到底是什么样的怪孩子 布莱斯?
[35:40] Needing to know about your own breech birth. 会想知道自己的出生经过
[35:43] I didn’t want to know about my birth. I wanted to know about my mother. 我当时想知道的不是我的出生 我想了解我的母亲
[35:46] So I asked my father. 所以我问了我父亲
[35:50] She died giving birth to me. 她因为生我而过世
[35:53] Sorry… My brain is slow. 抱歉 我没反应过来
[35:55] It’s alright. 不要紧
[35:58] Didn’t want Ruth to know that part. 可不想让露丝知道那部分
[36:04] I don’t wanna be a farmer. 我不想当农夫
[36:06] You’ve said that before. Now you’re sure? 你之前说过 现在还确定吗? 对
[36:11] Guess there’s other things calling out to you? Eh, Doc? 想来也许你另有天职 是吧 医生?
[36:23] It’s a powerful thing to have done someone wrong 伤害人确实影响甚巨
[36:27] when you truly didn’t intend it. 尤其你不是真心如此
[36:30] I tried to apologise, but it didn’t fix anything. 我试着道歉 但一点效果也没有
[36:35] I allow we must let people feel how they need to… 不如让对方去面对他们该有的感受
[36:40] and process in their own time. 然后按自己的步调去消化
[36:49] Would you like to talk about the letters, Matthew? 你想谈那些信吗 马修?
[36:53] Uh, yes, uh… 对 没错
[36:55] I would, yes. 我是想谈
[36:56] Uh…
[37:00] I meant to write you back, but I, um… 我本来想回信的 但我…
[37:04] Were you able to tell it was Anne writing? 你是否发现信是安妮写的?
[37:08] It was not me. I only… I just found out about it. 而不是我… 我最近才发现这件事
[37:12] Oh, goodness. 我的老天
[37:15] Oh, of course. 当然了
[37:17] Now that you mention it, I should have put it together. 既然你提起 我早该想出来的
[37:20] Jeannie, I’d like to apologise… 珍妮 我想对你道歉…
[37:21] I did feel that the letters were unlike you, but I suppose part of me hoped… 我确实觉得那些信不像你写的 但我心里隐隐希望是真的
[37:26] I should’ve answered you straight away, that’s… That’s my fault… 我应该立刻回信的 这点是我不对
[37:30] I didn’t intend to make you uncomfortable, Matthew. 我无意使你尴尬
[37:33] It’s just… 马修 只是…
[37:35] It’s just been so nice to reacquaint. 能重新见到你真的很好
[37:40] I had thought of you. 我是想过你的
[37:42] After I left school. 离开学校后…想了好几年
[37:44] Over the years.
[37:46] And I did appreciate the letters. It’s only… 我也很感谢你的信 只是…
[37:49] It took Anne so long to get here. 安妮等了好久才拥有此刻的生活…
[37:53] You want to spend the time you have left with her. 你想用所剩之年陪伴她
[38:03] To be quite honest, I felt overwhelmed when you did respond 说实话
[38:06] and compared me to calla lilies! 我之前稍微有些招架不住 看到你在信中把我比喻成马蹄莲
[38:12] – She does have a way with words! – I’m not certain that I want to know. -她真的对文字很有一套 -我不确定我想知道内容
[38:19] Children make mistakes, and not always with the best of intentions 孩子会做错事 并非总是出于善意
[38:22] unlike your Anne. 不像你家的安妮
[38:26] She didn’t have an easy go of it, you know. Before. 她的人生并不顺遂 你知道的 以前的日子
[38:30] She’s certainly been blessed with a life with you at Green Gables. 她很幸运有你和绿山墙的生活
[38:39] We could go back, if you like. 你想要的话 我们可以回头
[38:41] Or there’s a lovely trail up ahead. 不然前面有条小路风景很美
[38:46] I wouldn’t mind seeing that trail, if you’ve got the time. 去那条小路走走也好
[39:27] Whoa! 如果你有空的话
[39:56] Whoa, whoa. 抓到你们了
[40:27] I’m sorry, Matthew. 对不起 马修
[40:30] I just didn’t want you to miss out on love. 我只是不希望你错过爱
[40:33] I don’t know how… you could think that… 我不知道你怎么会以为我没拥有…爱
[40:37] I don’t have… love.
[40:42] I have you. 我有你呀!
[41:06] I’m free to be a girl! 我可以做回女孩了
[41:07] Mother says there’s plenty of time to become a lady 母亲说要当淑女有的是时间
[41:09] and, at least for a little while longer, we can play! 至少能再等一阵子 我们能玩了
[41:12] Oh, Diana, if you’d come in and told me that a fairy queen 戴安娜 如果你现在进来告诉我 有一位精灵女王
[41:14] had come to stay in your house, I couldn’t be happier than this moment! 大驾光临你家 我也不会比现在更开心
[41:19] Oh, I have something for you! 对了
[41:24] Oh… 我有东西要给你
[41:29] We can each have a part. 我们可以一人拿一半
[41:31] And it will only be whole when we’re together. 当我们在一起时 它就完整了
[41:41] You’re no match for me, Prince Wisteria! -你比不过我的 威斯提亚公主
[41:43] That’s what you think, Princess Cornelia! -那是你自以为是 科迪莉亚公主
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme