Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Come on. Come on. ♪ First thing, we’d climb a tree ♪ 快点
[00:26] NETFLIX ♪ And maybe then we’d talk ♪ ♪ Or sit silently ♪
[00:33] ♪ And listen to our thoughts ♪ 原创剧集
[00:37] ♪ With illusions of someday ♪ ♪ Cast in a golden light ♪ (人生是希望的坟场)
[00:44] ♪ No dress rehearsal ♪ (你愿意发誓永远做我的朋友吗?)
[00:48] ♪ This is our life ♪ ♪ You are ahead by a century ♪ (伟大的思想要用高深的字眼表达)
[00:55] – ♪ This is our life ♪ – ♪ You are ahead by a century ♪ (在月光下的树上过夜)
[01:01] Dear… 亲爱的…基尔…
[01:03] Gil..
[01:04] No, no, no! 不 不要!
[01:27] I… O… U… 我欠你…纸…
[01:29] Paper.
[01:54] Yes! 好了 (我欠你两张纸 谢谢你)
[02:02] I am allowing you to go on this trip against my better judgment. 明知这么做不好 但我答应你去
[02:06] Marilla, I assure you that once I return from this adventure 玛丽拉 我向你保证 等我从这趟冒险回来
[02:08] you will realise your decision was correct. -你会发现这决定是正确的
[02:11] – Adventure? – Not an adventure per se. -冒险?
[02:14] A restrained travel endeavour 并非真正的冒险…是自我约束之旅
[02:16] for personal edification and familial socialisation. 致力于开阔个人视野 促进两家良好社交
[02:19] And Gilbert’s letter will be sent across the sea to lands unknown. 而基尔伯特的信会跨越海洋 送达未知的地方
[02:21] Do not put me in a position of having to defend 别让我必须向巴里太太
[02:24] – any disruptive behaviour to Mrs Barry. – Understood. 解释你的脱序行为
[02:26] The Barrys are travelling there for important business. -明白 -巴里家这次出门是要谈生意
[02:28] – Double-understood. – Any foolishness will have conseque… -也明白 -任何愚蠢的行为将会…
[02:32] I will be as calm as the Lake of Shining Waters 我会像阳光下闪亮之湖的湖面
[02:34] on a sunny day, or a moonlit night 那样的平静安然
[02:37] depending on your preference. 或月光下的 看你喜欢哪个
[02:42] Diana! 戴安娜!
[02:48] I suppose it’ll be beneficial to have some quiet time to think. 我想这也有好处 有时间静下心思考
[02:53] – About the future, you mean? – The boarders. -关于未来吗? -是两名寄宿者
[02:57] And how long they need to stay. 还有他们要待多长时间
[02:59] – They could. – Hello. -很好 -你好
[03:01] We could go over the books together. 我们能一起算账讨论
[03:08] Mr Barry. -巴里先生
[03:09] It’s very kind of you to allow Anne -感谢你们
[03:10] to accompany you on your trip to Charlottetown. 同意让安妮一同前往沙洛镇
[03:13] Aunt Josephine expressed her enthusiasm for seeing Anne again rather forcefully. 约瑟芬表示她很想再次见到安妮
[03:17] We couldn’t possibly disappoint her. 我们可不能令她期待落空
[03:18] You’re certain about your decision to forego the testing of the soil here at Green Gables? 你们确定要放弃测试绿山墙的土壤?
[03:24] We’re decided. 我们心意已决
[03:25] Ah, shame to miss out on a golden opportunity. 错过这黄金般的机会实在可惜
[03:28] We have enough, Mr Barry. 我们拥有的够多了 巴里先生
[03:30] That’s for her train fare. That’s both ways. 请收下她的车票钱 来回两趟
[03:34] – Are you sure? We were happy to… – Darling, leave well enough alone. -你确定吗?我们很乐意… -别再多打扰人家
[03:38] – We’d best be on our way. – Of course. -我们该出发了 -当然
[03:41] Good day, Marilla, Matthew. 告辞了 玛丽拉、马修
[03:43] We’ll take good care of dear Anne. -我们会好好照顾安妮的
[03:45] Thank you. Safe travels. -谢谢 祝旅途平安
[03:52] Bye, Matthew! Bye, Marilla! -再见 马修 再见
[03:54] – Goodbye. – Bye now. Safe travels. 玛丽拉 -再见 再见 一路平安
[04:52] Know anything about this? -你知道这事情吗? -有关…?
[04:54] – About? – Paper. 我的纸 你有什么事想告诉我吗?
[04:57] – There something you wanna tell me? – I’m staying here. After the grift. 我打算留下 等骗局结束之后
[05:03] – Uh, you’re a laugh riot. – I’m staying. -你真是可笑
[05:06] – For good. – What the hell? -我留下 不走了
[05:08] – You setting me up, Jonesey? – I’m asking for a gentleman’s agreement. 搞什么鬼?你想陷害我吗 琼斯?
[05:11] When Barry gets back, we split the 1700 bucks 我想跟你做个君子协议 等巴里回来
[05:13] shake hands, part ways. 我们平分1700元 双方握手好聚好散
[05:16] Rat me out and walk away with the entire kitty. No sale. 然后出卖我 得手全部的钱? 恕我拒绝
[05:19] When we’re done here, we’re done. 这笔干完 我们俩就散伙
[05:22] Deal is, I get my inheritance and I don’t know a thing. 我会说那是遗产 其他事情我不清楚
[05:27] – How long you been planning this? – I don’t know. -这件事你计划多久了? -我也不知道
[05:30] – Since we arrived? – No. It’s just… -从我们到这儿开始? -不 只是…
[05:33] I belong here. 我属于这里
[05:34] What makes you think these people are going to accept you? 你凭什么以为他们会接受你?
[05:37] Haven’t you been paying attention? They already have. 你没注意到吗?他们早就接受我了
[05:40] You’re not going to ruin this for me. 而你休想破坏我的这一切
[05:44] We both get what we want. 我俩各自都达成愿望
[06:03] Is everything alright? 一切还好吗?
[06:07] Yeah. Why wouldn’t it be? 当然
[06:09] I’m fine. 怎么会不好?
[06:11] I’m fine, thanks. 我没事 谢谢关心
[07:30] I didn’t realise Anne was already off to Charlottetown. 我没发现安妮已经出发去沙洛镇
[07:33] I was hoping to say goodbye. 本来想和她道别的
[07:37] I believe this belongs to you. 我想这属于你
[07:40] And I wonder if this is also yours? 另外我想这也是你的东西
[07:44] Mm, no. I was never much of a drinker. 不 我不是嗜酒的人
[07:48] Perhaps it’s Mr Dunlop’s? 或许是邓洛普先生的?
[07:51] The poor man seems to have picked up some nasty habits from his days as a soldier. 那个可怜的人 似乎于当兵时养成不少坏习惯
[07:56] War can poison a man’s mind. 战争会毒害人的心智
[07:59] Allow me to rid you of this filth. 让我替你丢掉这糟糕的玩意
[08:17] I’m bored. When are we gonna be there? 好无聊 我们何时会到达?
[08:20] Mr Barry, I know it’s indecorous to ask about financial matters 巴里先生 我明白问钱的事很失礼
[08:22] but I’m so curious about this gold business. 但我相当好奇这次的黄金交易
[08:25] Yeah, well, what would you like to know? 好吧 你想知道些什么?
[08:27] Where to start? 该从何说起…关于国际间金钱的流动
[08:29] I’m bewitched by this notion of how money moves from country to country. 这概念仿佛魔法般令我着迷
[08:32] It seems like magic. -我能理解你有这样的想法 -蜜妮梅 拜托小心点
[08:33] I can see how you’d perceive it that way. -我能理解你有这样的想法
[08:34] Minnie May, please be careful. -蜜妮梅 拜托小心点
[08:36] So your money travels from England to Charlottetown? 所以你的钱要从英格兰运到沙洛镇?
[08:39] It’s like a telegram, but with cash instead of words. 就像传电报一样 但内容不是文字而是现金
[08:43] You must be receiving a substantial amount 你肯定收到一大笔数目
[08:45] since you’re not only testing your soil for gold, but you’re also… 毕竟你不会只测试你的土地…
[08:47] There will be enough for many, many Avonlea families 金额足够让艾凡里镇许多居民
[08:49] to test the value of their land. 检验他们的土地价值
[08:51] I believe a rising tide should lift all boats. 我想这次商机人人都能从中获益
[08:55] Then you’ll distribute the money to those in the town 接着钱就会分给想测试土壤的人家?
[08:57] who want their soil tested as well?
[08:59] Well, the money goes to Nathaniel. 钱会交给纳森尼尔
[09:00] He collects it directly in order to expedite the process for everyone. 他直接负责收取 方便加快查验步骤
[09:05] Mr Barry doesn’t usually discuss our finances. 巴里先生平常不多谈家里财务安排
[09:08] Today’s your lucky day, Anne. 你今天很好运 安妮
[09:11] Stop it! 住手
[09:12] Minnie May, please be respectful of where everyone is sitting. 蜜妮梅
[09:14] Know your place. 大家坐在一起请放尊重 做人要安份守己
[09:18] Sorry, Mother. 对不起 母亲
[09:22] Minnie May, for heaven’s sake! 蜜妮梅 看在老天份上
[09:42] Hey, kid. 你好 小子
[09:45] You still learning how to spell? 仍在学习拼字吗?
[09:51] So? Y-E-S or N-O? 说话啊 是或否?
[09:58] Oui. 是
[10:04] What, you’ve never seen booze before? 怎样?你从来没见过酒吗?
[10:06] Aren’t you a Frenchy? I thought they started you early on that stuff. 你不是法国人吗? 我以为你们从小就喝酒
[10:09] We don’t keep alcohol in the house. Um, we-we’re Catholic. 我们家里不放酒 我们是天主教徒
[10:16] Come here. 过来
[10:22] Sit with me. 过来坐
[10:27] Sit with me, little froggy! 过来坐下 小法国佬
[10:38] There we are. 这就对了
[10:42] And there you go. 来 喝吧
[10:44] Drink up kid. It’ll make work go faster. 喝掉 这会让你工作更有效率
[10:47] No, thank you. 不用了 谢谢
[10:48] Have a taste. 喝一口吧
[10:50] What, you scared? 你怕了吗?
[10:52] – No. – Then drink. -不是 -那么就喝吧
[10:55] Come on, it’ll put hair on your chest. 快点 这会让你像个男子汉
[10:59] Um, I should get back to work. 我该回去工作了
[11:07] Yeah. 的确
[11:14] Yeah, you’re too young to drink. 你年纪太嫩不能喝
[11:39] Minnie May, this is your final warning! 蜜妮梅 这是最后警告了
[11:55] Jerry? 杰瑞
[11:58] I’m sorry, Mr Cuthbert. 抱歉 卡斯伯特先生
[11:59] What are you, what are you sorry for? 为何…为何要道歉?
[12:04] I know I made a hardship for you in Charlottetown. 我在沙洛镇的所作所为 给你造成了困扰
[12:07] You mean, back at Christmas time? 你说圣诞节的时候吗?
[12:10] When I lost the money from the horse. 当我弄丢卖马的收入时
[12:13] If I’d been smarter… If I’d been more careful… 要是我能更聪明点 更小心点…
[12:20] Maybe I could have run away from them… 或许我就能逃走
[12:26] Are you talking about the men who beat you up? 你是说殴打你的人吗?
[12:28] Why’re you thinking about that now? -为何现在要想这些?
[12:31] I… I should’ve stop them. -我应该阻止他们的
[12:34] No. 不
[12:36] They were… they were grown men. They were bad men. 他们… 他们是成年人 而且是坏人
[12:42] Not your fault. 不是你的错
[12:43] Yes, it is. 就是我的错
[12:44] If I hadn’t lost the money, you wouldn’t have to take in the boarders. 我若没弄丢钱 你们就不必收留寄宿者
[12:49] And you didn’t do anything wrong, my son. 你没有做错任何事情 孩子
[13:01] Never mind now. Never mind. 别管钱了
[13:04] Never mind. 不要紧的
[13:33] Anything the matter? 有什么事吗?
[13:35] I don’t know. 我不知道
[13:37] Is anything the matter with you? 你有什么事吗?
[13:42] I don’t know. 我不知道
[13:48] Jerry, he’s um… 杰瑞…他在烦恼寄宿者的事
[13:51] He’s troubled about the boarders.
[13:55] He’s not the only one. 他并非唯一一人
[14:08] Thank you for helping me send this, Rollings. -感谢你的帮忙
[14:10] Official-looking correspondence. 洛林斯 -正式的信封
[14:12] It was important to me 这很重要
[14:13] that the form of the letter match its contents. 信的样式要和内容相当
[14:15] This could be life-changing for Gilbert. -这封信可能改变基尔伯特的人生 -那…
[14:17] Well, Rollings will investigate the boy’s whereabouts, won’t you, Rollings? 洛林斯会调查那男孩的下落 对吧
[14:21] I’ve said I would, yes. -我说过我会
[14:22] If he’s indeed on a steamship -若他确实在轮船上
[14:24] it shouldn’t be too much trouble to discover which one 想查清是哪一艘应该不会太难
[14:26] and where it will dock next.
[14:27] I may need to spread a few coins in the process. 过程中可能必须花点钱
[14:30] Yes, yes, grease whatever palms you need to. 当然了 哪边需要塞钱就给吧
[14:35] To think that my words will be sent across an ocean, delivering news of gold! 光想到我写下的文字将横越海洋 送去有关黄金的消息
[14:41] Is that the gold certificate? 那是黄金的认证书吗?
[14:44] Did Nathaniel want me to have it for my banking transaction? 纳森尼尔要我带着去银行交易吗?
[14:47] – No. – It’s a letter, sir. -不是 -这是一封信 先生
[14:49] The one we’ve just discussed. 我们讨论的那封信
[14:52] At length. Moments ago. 讨论许久 就在几分钟之前
[14:54] – Rollings. – It looks like it. -洛林斯 -看起来很像
[14:57] Perhaps you’re overtired, dear? 也许你太过疲惫了 亲爱的
[14:59] Best to set that aside. 最好放下酒杯
[15:02] It’s medicinal. 这是药用的
[15:09] Time to retire. Come along, dear. 该休息了 来吧 亲爱的
[15:13] Come along, Minnie May. -来吧
[15:15] Night, night. 蜜妮梅 -晚安
[15:23] If you ask me, this gold business is a load of hogwash. 若要问我 整起黄金事件全是胡扯
[15:27] Though it is my fond hope that I’m wrong. 当然我殷切希望是我错了
[15:29] Why do you say that? 你为何这样说?
[15:31] The tenor of it all reminds me of another town that had gold fever. 事情经过让我想起 另一个镇也有过淘金热
[15:35] – Here on Prince Edward Island? – Yes, a town up north. -在爱德华王子岛上? -没错 一个北部小镇…
[15:38] Cape Wolfe. About a decade ago, I think. 开普沃夫 大约十年前 我想
[15:42] I don’t remember the details, but I remember the mood. 我不记得细节 但我记得当时的氛围
[15:46] – What happened? – Nothing. It was a bust. -发生什么事? -没事
[15:49] Have you told Father? -那是一场骗局 -你有告诉父亲吗?
[15:50] Oh, uh, he’s never taken kindly to my advice… about anything. 他从不爱听我的建议 任何事情皆是
[15:56] Oh, as I recall, it was a story that was covered in the Island Announcer. 对了 根据我回想 那是《岛民日报》刊登的新闻
[16:01] Newspaper articles about the gold, and then the unfortunate lack of it… 关于黄金和后续开采失败的报导
[16:06] Oh, it ran for weeks. 持续了好几周
[16:08] Quite the fiasco. 天大的失败
[16:09] Father is convinced of it. He says this is a very exciting prospect. 父亲深信此事 他说这有大好前景
[16:13] I’m sure he’s done his due diligence. 我相信他已经做了审慎评估
[16:25] A good harvest. 今年收成不错
[16:28] Merciful Lord. 感谢老天
[16:30] We have a bit of a cushion now 现在还有一点盈余
[16:33] even after paying back the bank. 就算还清银行贷款之后
[16:39] No real need for extra income, then. 那就不太需要多一份收入
[16:44] No real need. 确实不需要了
[16:49] Be nice to have things a bit more quiet again. 能重拾安静生活挺好的
[16:53] – And back to normal. – Mm. -还有回归正常 -是的
[16:57] It would indeed. 的确是挺好的
[17:03] I can’t stop thinking about the terrible possibility of gold fever. 我无法停止往坏处想 这场淘金热
[17:07] It sounds so… feverish. 听起来… 太过狂热
[17:10] Don’t get a fever otherwise you’re gonna get smelly onions on your feet. 千万别发烧 否则脚底要抹洋葱了
[17:14] It’s worrisome. We need more information. 很令人担忧 我们得搜集更多信息
[17:17] If only there was a way to read those old articles. 有办法找到那些旧的报导就好了
[17:21] Diana… 戴安娜
[17:23] what if tomorrow we E-S-C-A-P-E so we can V-I-S-I-T… 不如明天我们逃-跑 这样我们就能去拜-访
[17:28] – The N-E-W-S-P-A-P-E-R. – No fair! 那一间报-社
[17:32] – To I-N-V-E-S-T-I-G-A-T-E. – No fair at all! -不公平
[17:36] Shh! -去调-查 一点都不公平
[17:38] Go to sleep. 快睡觉
[17:42] Horse… Horse. -马儿!
[17:44] Plenty of those in Charlottetown. -沙洛镇这儿有很多
[17:47] It’s a splendidly busy city. 这是一座非常繁忙的城市
[17:48] Yes, it’s all rather exciting. 是的 真令人兴奋
[17:51] I love Charlottetown. 我爱沙洛镇 (当铺)
[18:10] Really, do you have nothing more interesting than this? 真的假的? 贵店没比这更有特色的?
[18:12] – What else did you have in mind? – As I said, something interesting. -你另外想看哪种款式? -我刚说过 有特色的布料
[18:16] To clarify, something that doesn’t bore me to tears. 准确说 别净拿些乏善可陈的货色
[18:20] This velvet has absolutely no drape. 这块丝绒布连打褶都没有
[18:23] What do you have in a higher price range? Something of quality. 你们有更高单价的产品吗? 具备质感的东西
[18:26] This feels like a cat. Meow. 这摸起来好像猫咪
[18:28] Oh. Minnie May. 蜜妮梅
[18:31] I’ve seen Mother in this mood before. 我见过母亲这种心情
[18:33] When she’s angry at father, she becomes very passionate about home decor. 当她对父亲生气 她会对装潢家饰充满热切
[18:36] – How long do you think her passion will last? – Long enough. 你认为这会持续多长时间? 足够长 很好
[18:53] Not the mustard. 不要加芥末
[18:58] Good afternoon, sir. 午安
[18:59] We were hoping you’d point us in the direction of your archives. 先生 我们想请问档案室的方向
[19:03] Archives? -档案室?
[19:04] Uh, where you keep the old copies of the newspapers. -你们保存旧报纸的地方
[19:06] I’m well-apprised of the concept of an archive. 我完全明了档案室的意思
[19:09] What’s confusing me is your ignorance of spatial relationships. 令我困惑的是你们对空间关系的无感
[19:14] Use your young eyes. 张大你们的年轻双眼
[19:16] Does it look like we have the room to keep a functioning newspaper archive? 这儿看起来有空间保存旧报纸吗?
[19:21] There’s no archive. 这里没有档案室
[19:22] We have a veritable Sherlock Holmes on our hands! 看来我们之间出了一位福尔摩斯
[19:26] Excellent powers of deduction, young lady. 好个推论演绎 年轻小姑娘
[19:29] In that case… 既然如此
[19:30] do you happen to remember anything about the story of gold in Cape Wolfe? 你是否记得 任何关于开普沃夫淘金的事?
[19:33] Age and memory do not go hand in hand. 年龄与记忆不相长
[19:37] But, you might have some luck with, um, Malcolm Frost. 但你们或许能于 马尔克姆佛斯特身上碰运气
[19:41] – He covered the story. – A bona fide reporter. 那则新闻是他报导的 货真价实的记者
[19:45] A naturalist. 他是一名自然学家
[19:46] He wrote the pieces because he was concerned, as I recall. 他撰写那些报导是出于担忧
[19:49] But you best to talk to him. 但你们最好听他自己说
[19:51] He frequents the pub down the block. -他常在这个街区尾端的酒馆
[19:53] – Thank you so much. – Thank you very much. -非常感谢你
[19:55] Girls… -非常感谢 -女孩们
[19:57] Tread lightly. 小心应对
[19:58] He never recovered. 他一直没有恢复
[20:04] Never recovered from what, do you suppose? 从什么伤害中恢复?淘金吗?
[20:07] – The gold? – Aunt Jo said it was a fiasco. 约瑟芬姑妈说那是一场大失败
[20:09] Do you suppose his spirit is broken? 你想他是否因此心灵受创?
[20:12] This is it. Here we go. 就是这儿了 进去吧
[20:27] That’s gotta be him. 肯定是他了
[20:31] Dear me. 我的天呀
[20:35] Uh, excuse me, sir. Uh, we’re sorry to intrude. 不好意思 先生 抱歉打扰你
[20:41] Uh, are you Mr Malcolm Frost? 你是马尔克姆佛斯特先生吗?
[20:45] I’ll take another. 再来一杯
[20:48] Mr Frost, you covered a story about gold for the Island Announcer ten years ago? 你是否于十年前 为《岛民日报》写过淘金报导?
[20:55] Thirteen. 13年前
[20:57] But I don’t talk about my work anymore. Good day. 但我不再谈论我的工作 再见
[21:00] May I ask why not? 我能否请教理由?
[21:02] See, that question sets me up to talk 瞧 这种问题无非就想使我开口
[21:04] which not one second ago I said I would not do. 而不到一秒前 我才申明我不想说
[21:10] I’ll talk then. 那么我来开口
[21:12] Everyone in our town, Avonlea, has gold fever. 我们镇上每个人…艾凡里镇 全中了淘金热
[21:15] Apparently everyone in Cape Wolfe had gold fever too. 显然开普沃夫的人也有过淘金热
[21:17] – But there was no gold. – Incorrect. -但最后没找到黄金 -错误
[21:20] – What part is incorrect? – Hopefully the no gold part. -哪一部分错了? -希望是“没黄金”的部分
[21:23] A year of my life that I’ll never get back. 我无法挽回的大好人生
[21:26] Barkeep? 酒保?
[21:29] I’m scared, Anne, we should go. 我怕 安妮 我们该走了
[21:32] Sir, please. Is there anything you can tell us? 先生 拜托了 你能否告诉我们任何信息?
[21:38] I’m sorry you’re sad… 我很抱歉你感到哀伤
[21:41] and I’m also sorry to disturb you from your sadness. 也很抱歉打扰你沉浸其中
[21:45] I know how difficult that can be. 我明白那会是多么难受
[21:51] But if you can tell us anything at all about the gold we’d be much obliged. 但你若能透露任何相关消息 我们将十分感谢
[22:06] Educate yourselves. Quietly. 自己看吧 安静地看
[22:12] How beautiful. 好美
[22:14] Your handwriting is so neat. 你的字迹好工整
[22:16] You have an organised mind, Mr Frost. I admire that. 你的心思缜密 佛斯特先生 我很敬佩
[22:21] These sketches remind me a bit of the book that Nate gave me. 这些图片让我想起纳森给我的那本书
[22:23] Uh, Nate’s the geologist who found gold in the soil of Avonlea. 纳森是地理学家 就是他发现镇上土壤有黄金
[22:27] He showed me the gold under his microscope but I couldn’t see anything. 他用显微镜让我看黄金 但我什么都看不见
[22:33] You didn’t see any gold? 你没看见任何黄金?
[22:35] Once I learn more about the topic 等我了解得更清楚
[22:37] I’ll be better able to perceive what’s right in front of me. 就更能看明白眼前的事物
[22:39] Gold is very shiny. 黄金非常闪耀
[22:40] The particles were very small. -那些颗粒非常微小
[22:42] Or not there. -或根本不存在
[22:44] You’re aggravating but you don’t seem dumb. 你们惹人烦…
[22:48] Or blind. 但你不像笨蛋或瞎子
[22:50] If there was gold you, would have seen it. 如果真的有黄金 你会看见的
[22:53] – No, I… – See, right… right away. -不… -瞧 马上就这样
[22:54] No one listens to reason. That’s why I didn’t want to talk about this. 没人想听道理 所以我才不想谈这事
[22:58] You came here specifically to talk to me about this specific topic 你来到这 特别找我谈这件特定的事
[23:03] then I tell you something true 于是我告诉你某件事实
[23:05] something I know because of decades of research, and you say no. 我经历数十年研究得知的事 而你直接予以否定
[23:10] I’ll tell you something right now, since you insist on me telling you something 我现在就告诉你 既然你坚持要我说点什么
[23:13] I’d bet my last dollar that your town will do exactly 我敢打赌你们的小镇
[23:15] what everyone in Cape Wolfe did. 肯定会重演开普沃夫事件
[23:17] Yes, there are trace amounts of gold in the soil of PEI. 是 爱德华王子岛的土壤 的确含有微量黄金
[23:21] No, it’s not enough to justify the cost of digging. 但数量根本不足以弥补开采成本
[23:24] Even if you mined for 900 years, it wouldn’t be enough. 即便大家挖个九百年也不够
[23:33] Your foolish town will repeat history. 你们愚蠢的小镇只会重蹈覆辙
[23:41] What company is this so-called geologist working for? 那个所谓的地理学家 和哪间公司合作?
[23:47] I don’t know. He never said. -我不知道
[23:49] Did he ever talk numbers? 他没说过 -他谈论过数据吗?
[23:51] Calculate how much gold a ton of ore would produce? 计算过每吨矿石能生产多少黄金吗?
[23:54] – No. – Why not? I’ll tell you why. -没有… -为何没有?我告诉你原因
[23:57] A ton of ore anywhere on this island would only reap 40 to 60 cents of profit. 这岛上任何一处的矿石 每吨最多只能产四角至六角钱利润
[24:03] One ton. 每吨
[24:04] Forty cents. 只赚四角钱
[24:06] That’ll buy you two dozen eggs. 顶多让你买两打鸡蛋
[24:08] But we don’t buy our eggs. We have chickens. 我们不买鸡蛋 我们自己养鸡
[24:14] I can ‘t talk about it! 我不能说
[24:16] Shh.
[24:17] Diana… 戴安娜
[24:19] why didn’t Nate let me accompany him on his excavations? 纳森为何不让我一同去开采?
[24:21] Because there’s no gold. 因为根本没有黄金
[24:24] Why was the gold chapter the only well-loved chapter 为何黄金章节是整本地理书里
[24:26] in the whole geology book? 唯一经常翻阅的?
[24:27] Because he studied it to fabricate a gold discovery. 因为他反复研究 以捏造发现黄金的骗局 (土壤检测认证)
[24:31] Why did your father think that my letter to Gilbert was the official gold certificate? 为何你父亲以为我给基尔伯特的信
[24:35] You got me there. -是黄金认证书? -这难倒我了
[24:36] Because I wrote it on paper I nicked from Nate’s room. 因为我那张信纸是从纳森房间偷来的
[24:39] The same paper as the certificate. -和认证书是相同的纸
[24:40] And he had an embosser. -而且他做了压纹 (纽约市)
[24:43] From New York. He must have forged it. 从纽约…他肯定伪造钢印
[24:45] – Why didn’t I put any of this together? – Let me ask you this. 为何我没早点想到这些?
[24:48] Who have you been listening to recently? 我问你们
[24:49] Everyone around here… 你们听谁的话? 岛上所有人?
[24:52] or that person in here? 或是你脑袋里的声音?
[24:55] I’m a child, Mr Frost. -我只是小孩 佛斯特先生
[24:56] Poppycock. Children are pure instinct. -胡说 小孩的直觉准确
[24:58] You should’ve trusted yourself. Seems to me you’ve got it all figured out. 你应该相信你自己 在我看来你已经全想清楚了
[25:03] You wanna come at me? 你想冲着我来?我扛你这负担五年了
[25:04] I ‘ve been carrying your dead weight for five years!
[25:07] – Nate and Mr Dunlop are working together. – What? -纳森和邓洛普先生是同伙
[25:09] How is that possible? -什么?怎么会?
[25:10] I heard them fight and it was the fight of two people 我某晚听见他们争吵
[25:12] who’ve known each other for a long time. 感觉他们早就认识
[25:14] Where there’s one huckster, there’s bound to be another. 骗子通常都结党同行
[25:16] They’re criminals. They used Green Gables to bamboozle the whole town. 他们是罪犯 他们利用绿山墙欺骗整个镇
[25:19] Grifters. Bottom of the barrel. -这些骗子
[25:21] We have to let your parents know before it’s too late. 一群低贱鼠辈 -我们必须告诉你父母
[25:22] Wait, wait, wait, wait, wait! 慢着 先等一下
[25:27] This one has some clean pages left. 这本笔记仍剩一些空白页
[25:31] Take notes as you explore your life. 给你探索人生时做记录
[25:33] It’ll help you make sense of it. Keep honing those instincts. 帮助你了解事理 继续锻炼你的直觉
[25:37] They’re crucial. 那至关重要
[25:39] Thank you, Mr Frost. Truly. 谢谢你 佛斯特先生 真心感谢 (杂货店) (麦克森酒馆)
[25:59] Diana? Diana! 戴安娜? 戴安娜!
[26:04] Diana! -…同意 我不会说那… -戴安娜!
[26:07] – Diana! – Mother! -戴安娜! -妈妈!
[26:08] – We have discovered something awful. – About the gold! -我们发现了非常可怕的事情 -关于黄金的!
[26:10] What were you doing in that establishment? 你在这种店家做什么?
[26:13] Please, listen to us! 纳森和邓洛普先生捏造整起黄金事件
[26:15] Thank you, Officer. We’ll be on our way. 谢谢你 警官 我们这样就行了
[26:19] – Bye-bye. – Goodbye. -再见 -再见
[26:22] Mother, I understand we caused you a fright but I promise we have good intentions. 母亲 抱歉让你受惊 但我保证我们是出于好意
[26:26] We went there to talk to Mr Malcolm Frost about the gold. 我们是去找马尔克姆佛斯特先生 寻问黄金的事
[26:29] What you learned from a strange man in a public house is of no consequence. 你从陌生人身上得知的信息无足轻重
[26:33] – But mother… – I will hear none of it. -但是母亲… -我不想再多听
[26:35] You were improper. 你的行为不成体统
[26:36] You disobeyed me. 违背长辈
[26:38] You fraternised with a stranger 你们随便与陌生的男子往来
[26:40] a male stranger, unchaperoned! 没有长辈陪同
[26:42] Mr Frost knows more about gold on the island than any of us. 佛斯特先生比岛上任何人更了解黄金
[26:45] How could you possibly think that you have the right to insert yourself 你凭何认为你有权干涉这宗生意?
[26:48] into this complicated financial matter?
[26:50] You are a child. 你只是小孩
[26:52] You are not allowed to utter one word until we are back in Avonlea. 回到艾凡里镇前 不许你再说半句话
[26:55] Mother, you’re making a mistake! -母亲 你正犯下大错
[26:56] – A mistake? How dare you? – Mrs Barry… -我错了?你竟敢? 巴里太太
[26:58] If I hear one more word from either of you, your friendship will be over for good. 拜托你 再多说一句 你们就永远别想做朋友
[27:02] Now come along. 现在跟我来
[27:04] ♪ The friends we love ♪ 珍爱的友人们
[27:07] ♪ The friends we love… ♪ 珍爱的友人们
[27:16] ♪ The friends we love… ♪ 珍爱的友人们
[27:31] – You sure you don’t need any help with supper? – I do not. 真的不需要我帮忙做饭吗? 我确定
[27:40] ♪ The friends we love… ♪ 珍爱的友人们
[27:43] Oh, Matthew. I’m a bit at sixes and sevens. 马修
[27:46] I’ve gotten used to being in the kitchen. 我有些无所适从 我习惯在厨房内帮忙
[27:51] I’m in your way. 我挡到你了
[27:57] Excuse me. Sorry. 不好意思
[27:59] Thank you for the dance. 抱歉 多谢陪我跳了支舞
[28:03] Seems like I’m in everyone’s way. 感觉我似乎碍到每个人
[28:19] Guess I should head up, make myself presentable. 看来我该去梳洗一下 让自己能见人
[28:28] It’s time for them to go. 是时候请他们离开了
[28:30] Now. 就现在
[28:33] We’ll tell them at supper. 我们在晚餐时说
[28:56] I have some happy news. 我有些好消息
[28:59] I’ve found a plot of land nearby that’s perfect for my needs. 我在这附近找到一块地 正合我需求
[29:03] Land, eh? 一块地是吧?
[29:05] Gonna build a gingerbread house, Mr Dunlop? 你要用姜饼盖房子吗 邓洛普先生?
[29:09] You know, what’s lovely is 最棒的一点是从那步行到绿山墙
[29:11] the walk from there to Green Gables is only a half hour. 只需要半个钟头
[29:15] Six months from now, when my house is finished 即使盖房子搬家之后
[29:17] I’ll remain close to you in both geography and spirit. 我仍能与你们保持亲近 无论是地缘上或情感都是
[29:22] Matthew and I have decided 马修和我认为两位该另寻他处落脚
[29:23] it’s time for you to find other accommodations.
[29:27] It’s time for Green Gables to get back to normal. 是时候让绿山墙回归正常了
[29:36] It may, um… 我可能…要花点时间找其他住处
[29:38] take me a little while to find someplace else.
[29:41] We’re happy to give you a day or two, get organised. 我们乐意给你们一、两天…收拾打包
[29:48] Not to worry, friend. 别担心 朋友
[29:51] We’re in this together, hm? 我和你同在
[29:57] ♪ When we remember ♪ 当我们忆起…
[30:00] ♪ The friends we love… ♪ 珍爱的友人们
[30:03] Mr Dunlop, shouldn’t you be using this time to pack? 邓洛普先生 -你不是该利用时间打包行李吗?
[30:07] It’s Anne. I’m baking her favourite. -是安妮 我正在做她最爱的馅饼
[30:09] I can’t wait to hear all about her adventure. 我等不及听她诉说这趟冒险 (安妮)
[30:20] And I am not against a child’s right to curiosity 我并不是反对孩子们有好奇心
[30:23] but Anne continues to coerce… 但安妮不断强迫我家戴安娜…
[30:27] – Always a pleasure. – Here it is. It’s all there. 非常荣幸 都在这里了 我保证
[30:51] Anne? 安妮
[30:55] Anne? 安妮
[30:56] Anne! 安妮
[30:59] Please thank your hosts. 请向人家道谢
[31:03] Thank you. 谢谢
[31:10] Marilla, I need to talk to you about Nate and Mr… 玛丽拉 我得和你聊聊 纳森和邓洛普先生…
[31:13] We missed you so much. There’s a lot of catching up to do. 我们好想你 有好多话要和你聊
[31:18] I made this for you special. 我特别为你做了这个
[31:21] You must be tired and hungry. 你肯定又累又饿
[31:23] I’m fine. 我很好
[31:27] Mr Dunlop, I kindly ask you to leave my kitchen 邓洛普先生
[31:30] so I can attend to supper. 麻烦请你离开厨房 我才能开始做晚餐
[31:36] Come and help me, Anne. 过来帮忙我 安妮
[31:51] Malcolm Frost. 还有马尔克姆佛斯特
[31:52] He was the naturalist who reported on the story. 他是自然学家 他负责报导那新闻
[31:54] He said there was never any possibility of gold 他说爱德华王子岛近乎不可能有黄金
[31:56] anywhere on Prince Edward Island!
[32:01] They know. 他们知道了
[32:06] Nate and Dunlop have been working together. 纳森和邓洛普是同伙
[32:07] They used Green Gables, Marilla. 他们利用绿山墙和我们 -他们是骗子
[32:09] – They used us. They’re grifters. – I believe you, Anne. -我相信你 安妮
[32:13] I believe you. 我相信你
[32:15] We believe you too, Anne. 我们也相信你 安妮
[32:19] No. 不
[32:36] You worked hard today, Jerry. 你今天工作很努力 杰瑞
[32:39] Just go on home to your family. Be well. 回家陪家人去吧 再见
[32:42] Merci, Mr Cuthbert. 谢谢 卡斯伯特先生
[32:46] Uh, so as you know, the boarders… 对了
[32:50] they’ll be moving on. 两位寄宿者准备离开了
[34:19] – They took the gun. – Where’s Anne? -他们把枪拿走了 -安妮在哪儿?
[34:23] I looked upstairs. They’re gone! 我上楼查过 他们跑了
[34:25] I’ll go for help. 我去找人求助
[35:08] Where do you think you’re going, froggy? 你要上哪儿 小法国佬?
[35:18] It was you. 是你
[35:23] It was you! 原来是你
[35:36] Let’s go. 我们走吧
[35:42] I never liked you. 我从来不喜欢你
[35:50] Give me the money. 把钱给我!
[35:52] Sure thing. 没问题
[35:55] – Let me get your half. – All of it. -给你那一半 -我要全部
[35:59] – Jonesey… let’s… – This is all your fault. 琼斯 我们… 这一切都是你的错
[36:05] How is this my fault? The kid tipped the grift. 怎么会是我的错?是那小鬼揭破骗局
[36:07] You turned them against me. 你让他们讨厌我
[36:10] – All I wanted was to stay. – Snap out of it. -我只是想要留下 -琼斯 别这样
[36:15] This isn’t on me. 这不能怪我
[36:16] They knew we were working together. 他们知道我们是一伙
[36:19] – Down yonder! Veer the left. – Come on, boy! 那边!往左! 快点!
[36:25] Come on! 快点!
[36:32] – Go on, boy! – This way. 过来
[36:35] Hyah! 这边
[36:37] There’s no life there for you. 这儿的生活容不下你
[36:39] They liked me. 他们之前喜欢我
[36:41] Everyone, they liked me. -所有人 他们喜欢我
[36:43] Jonesey, we gotta get going. -琼斯 拜托 我们得走了
[36:45] Hey, we’ll find a whole new grift. 我们会想到新法子捞钱
[36:48] Just you and me, just like old times… 就你和我 就像以前一样
[36:52] There is no me and you! 没有什么你和我
[36:54] I’m taking the money 我要拿走钱
[36:54] and I’m gonna buy a house with land somewhere beautiful! 我会买块有房子的地 在某个好地方生活
[37:11] There you go, buddy. I made your wish come true. 瞧 兄弟 我替你实现梦想
[37:14] You get to stay in Avonlea forever. 你能永远留在艾凡里镇了
[37:24] Yea, though I walk through the valley of the shadow of death 我虽行过死荫的幽谷
[37:26] I will fear no evil for thou art with me… 我也不怕遭害 因主与我同在
[37:33] Come on. Come on. 快点
[37:37] Over here! 这边!
[37:40] What is it? What have we got? -是什么? -找到什么了?
[37:42] Careful now. 小心
[37:45] – There’s someone on the ground. – Whoa! 有人躺在地上
[37:49] Jerry? Jerry? 杰瑞?杰瑞 看着他
[37:52] Jerry? 杰瑞
[37:55] I’m down here! -你看见他了? -我在下面这里!
[37:56] – Jerry? – We got someone in the hole! -杰瑞 -洞里有人!
[37:58] – Help me out of here! – You alright? -帮我出来! -你还好吗?
[38:00] What have we got? 我们找到谁了?
[38:05] Got yourself a nice goose egg there. 你的头肿了一大包
[38:08] At least this time I tried to stop them. 至少这次我努力阻止他们
[38:10] – You’re a good lad. – Get him out of there! -你是个好小子 杰瑞
[38:13] Jerry… well done. -把他拉出来 你做得很好
[38:18] They’re the ones who robbed me in Charlottetown. 他们就是在沙洛镇抢劫我的人
[38:20] And you had a feeling. 你一直都觉得不对劲
[38:28] It was Nate. He orchestrated everything. -是纳森
[38:30] Quiet now. 整件事都是他筹划的 -安静
[38:31] No. I was a victim, too. 不 我也是受害者
[38:33] Are you forgetting? I pitched in $150 like everyone else. 你们…你们忘了吗? 我和大家一样投入150元
[38:37] Avonlea was to be my home! -我要定居艾凡里镇的 -够了
[38:39] That’s enough now, Mr Dunlop, or whoever you are. 邓洛普先生 或不论你真实身份为何
[38:42] And what of the money? 那些钱呢?
[38:44] It’s gone. 全没了
[38:47] He took it. Nate took it. 他带走了 纳森带走了
[38:49] I’m telling you, I’m a victim, too! 我说过 我也是受害人!
[38:51] All of it? -全部的钱吗? -我很遗憾
[38:52] I’m sorry, William. Things’ll be tight for all of us for a while. 威廉 接下来大家的生活会过得有点紧
[38:56] Time to get you home, Jerry. 该送你回家了 杰瑞 上马
[39:43] Matthew said you tried to stop them. 马修说你试图阻止他们
[39:46] All this time, I couldn’t remember who they were. 一直以来 我想不出他们是谁
[39:49] And then, all of a sudden, like I… 但突然之间…我记起来了
[39:51] I did.
[39:53] It was very brave of you. 你的行为非常勇敢
[40:16] I wish you’d be rid of that book. 我真希望你丢了那本书
[40:19] This is a period best forgotten. 这段日子最好忘掉
[40:23] I’m not sure I agree with you, Marilla. 我不确定我认同这说法 玛丽拉
[40:28] Take this rock as an example. 就拿这颗石头举例
[40:32] Nate’s book taught me that it’s iron pyrite. 纳森的书教会我这是黄铁矿、假黄金
[40:35] Fool’s gold.
[40:37] If you perceive it in a certain light, it looks like real gold. 放在特定光线下看就像真的黄金
[40:42] It does if you’re foolish enough to trick yourself 也得你够傻
[40:44] into seeing something that isn’t real. 愿意自我欺骗以假当真
[40:46] All we can do is our best, Marilla, regardless of what we know or don’t know. 我们只能尽力而为 玛丽拉 无论我们懂什么 不懂什么
[40:52] That’s true enough. 确实没错
[40:54] I believe there’s always a bit of good in any situation 我相信任何情况都有可取之处
[40:57] even a bad one. 即使是坏事
[40:59] I think it builds character. -我认为那能磨练心志
[41:01] Easier said than done. -说时容易做时难
[41:05] But I suppose that’s a fine way of looking at things. 但我想那是很好的思考方式
[41:10] Malcolm Frost recommends I trust my intuition, and I plan to. 马尔克姆佛斯特建议我相信直觉 我打算照做
[41:36] Hm… Fancy. (致:基尔伯特布莱斯) 真高级
[41:40] So, what it say? 信上写什么?
[41:47] There’s gold in Avonlea? 艾凡里镇有黄金?
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme