时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | Boy, stop skylarking. | 小子 别闲晃了 |
[00:29] | Wow, this place looks amazing. | 老天 这地方感觉棒呆了 |
[00:32] | Just the beginning, my friend. | 这只是开始 |
[00:35] | Eight to go. | 朋友 |
[00:37] | You look underwhelmed. | 你看起来好冷静 |
[00:39] | What you want me to do, dance? | 你想要我怎样 跳舞吗? |
[00:41] | It’s been two years. | -你离开两年了 |
[00:42] | Yes, I am very happy to be home. | -是的 我很开心回到家乡 |
[00:45] | But you, you’ll cry when you have to leave. | 至于你 离开时你会掉眼泪 |
[00:48] | Trinidad will get into your soul. | 特立尼达会深植你心 |
[00:50] | Now, we have to get these barrels where they’re going. | 现在我们得先将这些桶 送去它们的目的地 |
[00:57] | Oh, sea leg and seashore ain’t friend, you know. | 小心 陆地对水手不亲切 |
[01:00] | I just need to get my balance. | 我只是需要找回平衡感 |
[01:02] | You need more than that with your mawga self. | 你这瘦弱身子需要的不只如此 |
[01:04] | If you catch a stiff breeze, you’re gone. | -一阵强风来 |
[01:06] | I’m not that skinny. | 你就被吹走了 -我才没那么瘦 |
[01:08] | I’ll find you some good Trinidadian bush medicine. | 我会给你找些特立尼达的草药 |
[01:12] | When I was a boy, I’d come down here every day. | 我小时候天天都来港口 |
[01:15] | I had no idea such a place could exist. | 我完全不晓得有这种地方存在 |
[01:17] | Bet you never thought you’d find yourself this far from… | 你肯定也没想过自己会远离… |
[01:20] | – What the name again? – Avonlea. | -你之前说哪儿来着? -艾凡里镇 |
[01:22] | I used to shop here for my mum. | 我以前常在这儿替我母亲买菜 |
[01:24] | Every ingredient she cooked with had to be fresh. | 所有食材一定要新鲜 |
[01:26] | Nothing stale in her kitchen. | -厨房里绝不摆烂掉的食物 |
[01:27] | All these smells are making me hungry. | -这些香味让我肚子饿了 |
[01:29] | You have anything good to eat up on Prince Edward? | 爱德华王子岛上有什么好吃的吗? |
[01:32] | I like potatoes. | -我喜欢马铃薯 |
[01:33] | Come on. Potatoes? | -拜托 马铃薯? |
[01:34] | Give me something to work with here. | 给我一点能想象的东西 |
[01:36] | Well, Mrs Kincannon would serve crab every once in a while. | 金姬娜太太每隔一阵子会做蟹肉 |
[01:40] | Now we getting somewhere. | 这才像样 |
[01:41] | How’d she prepare it? | 她怎么做蟹肉? |
[01:43] | Boil it, I think. Add some salt. | 水煮吧 我想 然后加些盐 |
[01:46] | That’s it? Crab with salt? | 就这样?蟹肉洒盐? |
[01:50] | What’s wrong with that? | 有什么不好吗? |
[01:51] | Nothing. Crab’s nice when you cook it up right. | 没有 只要料理得好 蟹肉会很美味 |
[01:54] | Like Mummy’s crab callaloo. Sunday food. | 就像我妈的蟹肉蔬菜浓汤 周日才有 |
[01:57] | She’d boil down a pile of dasheen leaves in coconut milk | 她用椰奶炖煮芋头叶 |
[02:00] | throw in some onions, garlic | 放入一些洋葱 |
[02:02] | okra, a pig tail | 大蒜、秋葵、猪尾巴 |
[02:04] | and then the crab | 接着放蟹肉 |
[02:05] | add a whole pimento pepper and let it simmer. | 再加点西班牙辣椒 用小火慢炖 |
[02:08] | I don’t think I’ve ever had a hot pepper in my life. | 我想我从来没吃过辣椒 |
[02:10] | Yeah, you? | 你吗?你这瘦小家伙 |
[02:11] | Your little dry-up body would go to war against itself. | 还是别跟自己过不去 |
[02:15] | I think I could handle it. | 我想我承受得住 |
[02:18] | Mummy’d say, “Bash, come for a taste”. | 我妈总说“巴什 过来尝一下” |
[02:20] | I’d tip my head back and she’d feed me a spoonful. | 我仰起头 她会喂我满满一汤匙 |
[02:24] | I can almost taste it now | 我现在几乎能尝到那滋味 |
[02:26] | sliding down my throat like spicy green medicine. | 香辣的绿色补药滑过我的喉咙 |
[02:29] | – It sounds delicious. – Oh, it was. | 听起来美味极了 的确如此 |
[02:32] | But it was always just the one taste. | 但总是只有那一小口 |
[02:34] | Then she’d serve the family… | 接着她就端上桌给全家吃 |
[02:37] | and I’d be given the scraps that were left. | 最后我只能吃剩下的残渣 |
[02:40] | Why didn’t you eat with the family? | 你为何不和家人一起吃? |
[02:42] | It wasn’t my family. | 他们不是我的家人 |
[02:44] | Whose family was it? | -不然是谁的? |
[02:46] | The white people she worked for, Blythe. | -她帮佣的白人家庭 布莱斯 |
[02:49] | – I feel like an idiot. I’m so sorry. – Don’t be. | 我真是蠢死了 非常抱歉 |
[02:51] | I still got more flavour from one spoonful every Sunday | 别道歉 听起来我每周日的一小口美味加起来 |
[02:54] | than you had in your whole life from the sounds of it. | 远胜于你尝过的所有滋味 |
[02:57] | Crab with, here it comes, the secret ingredient… | 蟹肉加上神秘食材 |
[03:00] | salt. | 盐 |
[03:03] | Oh, wow. What a beauty. | 瞧它多漂亮 |
[03:08] | I used ride one just like her. | 我以前骑的马就像它一样 |
[03:11] | Come over here, Bash, she’s friendly. | -过来摸摸 巴什 |
[03:13] | I have a thing about horses. | 它很友善 -我不太喜欢马 |
[03:14] | You, boy, since you’re already sniffing around my horse | 你 小子 |
[03:17] | go to the stable and fetch her some feed. | 既然你在打探我的马 跑一趟马厩给它拿饲料吧 |
[03:20] | You’re angling for a tip before the job is even… | -还没完事就想拿钱? |
[03:22] | I am not your boy. | -我不是你的仆人 |
[03:23] | I am a free man, Sir, since 1834. | 我是自由之人 从1834年开始 |
[03:26] | I am sure you can find assistance inside the hotel. | 我想你在饭店内能找到人帮忙 |
[03:35] | That was messed up. He just assumed you were a servant. | 真是乱来 他想当然地视你为仆人 |
[03:38] | Way things are. | 世道就是如此 |
[03:39] | If we cried every time that happens, the whole of Trinidad would be flooded. | 若每次遇到都要哭泣 特立尼达会淹水泛滥 |
[03:43] | Now let’s get us to a better neighbourhood. | 走吧 |
[03:45] | You still need some medicine. | 我们去好一点的区域 |
[03:49] | ♪ First thing, we’d climb a tree ♪ ♪ And maybe then we’d talk ♪ | 还得给你找药呢 |
[03:57] | NETFLIX ♪ Or sit silently ♪ | |
[04:00] | ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪ With illusions of someday ♪ | 原创剧集 |
[04:07] | ♪ Cast in a golden light ♪ | (人生是希望的坟场) |
[04:11] | ♪ No dress rehearsal ♪ ♪ This is our life ♪ | (你愿意发誓永远做我的朋友吗?) |
[04:19] | ♪ You are ahead by a century ♪ | (伟大的思想要用高深的字眼表达) |
[04:21] | – ♪ This is our life ♪ – ♪ You are ahead by a century ♪ | (在月光下的树上过夜) |
[04:40] | Morning, glad you’re up. | 早安 |
[04:42] | I didn’t sleep a wink last night. | 很高兴你醒了 我昨晚几乎无法合眼 |
[04:44] | To think that we’ve been walking on gold in Avonlea. | 光是想到艾凡里镇的脚底下有黄金 |
[04:47] | I well understand your moral quandary. | 我非常了解你的道德两难 |
[04:51] | We’re all so grateful and excited. | 我们全都感激又兴奋 |
[04:54] | Reading about gold is perfectly wonderful | 阅读有关黄金的知识很好 |
[04:56] | but it would be even more wonderful if I could see it. | 但假如能亲眼看看就更好了 |
[05:03] | This sort of thing really isn’t for children. | 这种事不是给孩子玩的 |
[05:06] | But you’re not just a simple girl now, are you? | 但你不是普通女孩 对吧? |
[05:13] | Ah, there. | 好了 |
[05:16] | Spectacular. | 叹为观止 |
[05:23] | I’m not… | 我没有… |
[05:25] | What am… | 该怎么…? |
[05:27] | It is gold, isn’t it? | 那是…黄金吧? |
[05:31] | Let your eyes adjust. Don’t rush it. | 让眼睛适应一下 别着急 |
[05:34] | You might find it more beautiful than you imagined. | 你可能会发现 它不如想象中的美 |
[05:37] | See those tiny bits among the red, how they sparkle? | 看见红土间的细小颗粒吗? 金光闪耀? |
[05:40] | Why can’t I see it? | 为什么我看不到? |
[05:42] | Ah, it’s not your fault, Pipsqueak. | 不是你的错 小姑娘 |
[05:43] | In fact, it’s mine and I apologise. | 是我不对 我道歉 |
[05:45] | – You just don’t have an expert eye. – Please don’t give up on me. | -你毕竟没有专业眼光 -拜托 别放弃我 |
[05:53] | Oh yes, there it is. | 有了 我看到了 |
[05:56] | You’re right, Nate. The gold is exquisite. | 你说得对 黄金相当精细 |
[06:02] | Miss Marilla, don’t you just look like a bright shiny penny this morning? | 玛丽拉太太 你今早真是明艳动人 |
[06:10] | Oh, Mr Dunlop, the toast smells especially good this morning. | 邓洛普先生 今早的烤面包香气特别诱人 |
[06:13] | It’s cinnamon, my dear girl, in celebration. | 是肉桂香 亲爱的 为了庆祝 |
[06:17] | Any morning we don’t find ourselves in the grave should be celebrated. | 人只要活着每一天都值得庆祝 |
[06:20] | – Right indeed, Miss Marilla. – I agree with Mr Dunlop. | 说得没错 玛丽拉女士 |
[06:23] | Pass the celebratory toast. | 我同意邓洛普先生的意见 麻烦递给我庆祝的烤面包 |
[06:25] | Now, Matthew, I’d like to do the extractions for you. | 马修 我想替你萃取黄金 |
[06:28] | Happy to do you that favour. Let’s be sure this is done right. | 我十分乐意为你效劳 确保一切没有闪失 |
[06:35] | There will be no gold testing. | 我们不会做黄金检测 |
[06:38] | At least not yet. | 至少还不会 |
[06:40] | Matthew and I are undecided. | 马修和我尚未决定 |
[06:42] | But you have to. | 但你们必须这么做 |
[06:43] | We could be one of the richest families in Avonlea. | 我们可能成为艾凡里最富有的人家 |
[06:45] | Matthew, you wouldn’t have to farm anymore and you could… | 马修就不必再耕作 你可以做任何事… |
[06:47] | It’s expensive, Anne | 那花费不小 |
[06:48] | and we worked very hard for that harvest money. | 安妮 我们辛苦采收才赚到那些钱 |
[06:53] | Matthew, Miss Marilla | 马修、玛丽拉女士 |
[06:55] | I think your caution is absolutely right. | 你们谨慎行事是正确的 |
[06:59] | The gold is all but guaranteed, but there is still some risk. | 黄金肯定存在 但仍然有风险 |
[07:02] | Well now, Anne | 安妮 |
[07:04] | I suppose it’s about time that you got a new slate. | 我想是时候… 让你换一块新的写字板 |
[07:09] | Thank you, Matthew. | 谢谢你 马修 |
[07:10] | I didn’t want to ask | 我本来不想要求的 |
[07:11] | although, technically, I broke it defending myself. | 严格来说 我是为了自保才弄坏的 |
[07:14] | Sounds like a good story. | -似乎是很精彩的故事 |
[07:16] | Not one she’ll have time to tell. | -可惜她没时间多说 |
[07:18] | You can pick up a new slate from the General Store after school, Anne. | 你可以趁放学后到杂货店买块新的 |
[07:21] | Now, eat up, then off you go. | 现在赶紧吃 然后上学去 |
[07:23] | Ah, children. | 小孩子 |
[07:24] | So precious, so expensive. | 既宝贵又花钱 |
[07:29] | Why didn’t you tell Nate the truth? | 你为何不跟纳森说实话? |
[07:31] | I thought seeing gold in the soil would be obvious. | 我以为看到土壤中的黄金 |
[07:33] | He thinks I’m a child. | 会是显而易见的事 他把我当成孩子 |
[07:35] | Pipsqueak… | 一个小姑娘 |
[07:37] | You can’t possibly expect to be his equal, Anne. | 你不可能期待与他相提并论 |
[07:39] | He’s an adult and a scientist. | 他是大人和科学家 |
[07:43] | Uh, but that’s just book learning, though. | 更何况那是书上学问 |
[07:45] | And you’ve already proven you’re good at that | 你早就证明自己会读书 |
[07:48] | but you have something else. | 而且你有其他优点 |
[07:50] | Remember when Minnie May was sick | 记得蜜妮梅生病那一次 |
[07:51] | and you put onions on the soles of her feet to bring her fever down? | 你在她脚上抹洋葱让她退烧? |
[07:54] | That was an old wives’ tale. | -那是民间传说 |
[07:55] | It takes imagination to believe in such a thing. | -那需要想象力 才有办法相信那种事 |
[07:58] | Your imagination is a gift, Anne, something that can’t be learned. | 你的想象力是天生 无法靠学习获得 |
[08:01] | What good is an imagination if I can’t see what’s in front of my eyes… | 想象力有何用处 东西摆在眼前我都看不见 |
[08:08] | This branch is like a skeleton hand… | 这树枝看起来好像骷髅的手 |
[08:13] | An evil skeleton that lives in a haunted forest… | 一个住在鬼魂出没森林里的邪恶骷髅 |
[08:17] | and feeds on the lives of the innocent. | 食用无辜百姓的性命维生 |
[08:20] | Anne, that’s horrible. | 安妮 那太可怕了 |
[08:22] | Why are they clutching at us now? | 为何现在抓我们?是想伤害我们吗? |
[08:24] | Do they mean to do us harm? | |
[08:27] | Ghosts on the wind, bearing a warning. | 鬼魂随风而至 |
[08:29] | – Beware! – They’re coming for us! | 送来警告 小心! |
[08:31] | We must escape! | -鬼来抓我们了 -我们必须快逃 |
[08:37] | Come on. | 我很乐意代你邀请卡斯伯特一家 希望今晚能有好的收获 |
[08:48] | Thank you again, Nathaniel. | -晚会见了 -再次感谢 纳森尼尔 |
[09:11] | Is that Cole? He looks different. | 那是柯尔吗?他感觉变了 |
[09:13] | He looks positively mature. | 他看起来成熟许多 |
[09:15] | Not at all like he did before harvest. | 不像收获季之前 |
[09:29] | Hey, Cole, throw the ball back, Bud. | 柯尔!把球丢过来 老兄 |
[09:34] | Hey, sissy! | 娘娘腔! |
[09:36] | Yeah, you. | 对 |
[09:40] | Oh. | 就是你 |
[09:48] | Nice arm, Rembrandt. | 臂力不错 小画家 |
[09:50] | – Wanna play? – No, I wouldn’t, thank you, though. | -要一起玩吗? -不了 但谢谢你 |
[09:59] | “…answered Lancelot, the chief of knights | “兰斯洛特 骑士的首领回答 |
[10:02] | ‘And with what face, after my pretext made | 在此番托词之后 我何来颜面 |
[10:05] | shall I appear, O Queen, at Camelot’. | 再次现身 卡美洛的王后 |
[10:09] | I before a King | 面对国王的言出必行…” |
[10:11] | who honours his word, as if…” | |
[10:13] | I think the entire poem is shameful. | 我认为这整首诗令人可耻 |
[10:17] | They should be tarred and feathered. | -他们该受到严厉惩罚 |
[10:18] | Josie? | -乔西? |
[10:19] | Guinevere is married to the King, not Lancelot. | 桂妮维亚是嫁给阿瑟王 不是兰斯洛特 |
[10:23] | Oh, Mr Phillips, can’t you skip to the part | 菲利普老师 你能否跳过这章 |
[10:25] | where Elaine’s pure and true love turns most tragical? | 先讲艾莲的纯真爱恋沦为悲剧? |
[10:28] | No. Do not interrupt me again. | 不行 别再打断我 |
[10:35] | “‘Yea,’ said the Queen. | “是的 王后回答道… |
[10:37] | ‘A moral child without the craft to rule | 一个具道德感却无治权的孩子 |
[10:40] | else had he not lost…” Sh… | 则他尚未失去我…” |
[10:44] | Cole? What have you got there? | 柯尔? 那是什么东西? |
[10:51] | Cole! | -柯尔! |
[10:52] | My apologies, Mr Phillips. I’ll clean it up. | -我很抱歉 菲利普老师 |
[10:55] | Are you doodling | -我会负责收拾 -你上课涂鸦吗? |
[10:57] | while I’m tirelessly dedicating my life to your education? | 在我为了你的教育 奉献生命光阴的时候? |
[11:01] | Blackboard… | 来黑板这里 |
[11:04] | – Now. – Blackboard. | 立刻! (我不会在课堂上涂鸦) |
[11:29] | You like to draw? | 你喜欢画画? |
[11:31] | Draw that. | 尽情画吧 |
[11:33] | Make sure it’s legible. | 把字写清楚 |
[11:41] | Back to your readers! | 回到课本上 |
[11:44] | “‘Yea,’ said the Queen. | “是的 王后回答道… |
[11:46] | ‘A moral child without the craft to rule | 一个具道德感却无治权的孩子 |
[11:49] | else he had not lost me…” | 则他尚未失去我…” (我不会在课堂上涂鸦) |
[12:02] | Less flourish. | 少点花俏的点缀 |
[12:04] | You’re going to need room for fifty of those. | 你需要空间抄50遍 |
[12:20] | There are so many things I miss about this place. | 我想念这地方的许多事物 |
[12:24] | Other things, I don’t miss at all. | 也有一些我想都不想 |
[12:28] | – How much? – How much you have? | -多少钱? -你身上有多少? |
[12:31] | He doesn’t have a thing. Not one cent. | 他一毛钱都没有 |
[12:33] | I told you, this is only a shortcut. | 我说过 我们只是抄近路 |
[12:36] | Why are you walking me through all of this delectable temptation? | 你为何要带我走过这些美味诱惑? |
[12:39] | Just hold your horse, farm boy. | 先别急 农村男孩 |
[12:42] | Ah, how about this? Just a taste? | 那这个呢?吃一口就好? |
[12:44] | Nah. Don’t eat that. | 不 别吃那个 |
[12:46] | Bash, I’m starving and that looks really good. | 巴什 我饿坏了 而且那感觉很美味 |
[12:48] | Of course. Trinidadians can cook | 当然 |
[12:50] | especially the dregs nobody else wants. | 特立尼达人很会料理 尤其是没人要的食材 |
[12:52] | But you have to taste what we does do with real food. | 你要尝就要尝真正食物做的料理 |
[12:55] | How about I go back so I have something to compare it to. | 不如我回头吃一点 等下才能比较? |
[12:58] | Patience, boy. Don’t cry. | 耐心点 小子 别抱怨了 |
[12:59] | Hold this for now. | 先拿好这个 |
[13:01] | It’s a mango. Prepare for an experience. | 这是芒果 |
[13:07] | Mm. Mm! Mm! | 准备接受新奇的体验 |
[13:09] | It nice, eh? | 好吃吧?别把皮吞掉 |
[13:10] | Don’t swallow that skin. Spit it out. | |
[13:13] | If it’s not gonna kill me, why would I waste it? | 既然吃了不会死 我为何要浪费? |
[13:27] | You traded this for a boiler room? | 你拿这些交换锅炉房的日子? |
[13:30] | To trade you have to have a choice. | 你得有选择才能交换 |
[13:46] | – Hi, Mum. – Sebastian. | -你好 妈 -赛巴什汀 |
[13:49] | Boy, you trying to kill me? | 孩子 你想害死我吗? |
[13:51] | Anybody see you? | 有人见到你吗? |
[13:54] | Come, come, come, come. | 过来 |
[14:03] | Oh… | 快过来 |
[14:05] | Who is this boy you bring here looking like a wet fowl? | 你带来的这个瘦皮猴小子是谁? |
[14:08] | What name they christen you? | 你叫什么名字? |
[14:09] | Ah, Gilbert Blythe, Ma’am. | 基尔伯特布莱斯 女士 |
[14:14] | Well, I never. | 我不是女士 |
[14:16] | You must be the first to ever call me ma’am. | 你肯定是第一个称呼我“女士”的人 |
[14:19] | Where you from? | -你从哪儿来? |
[14:20] | Prince Edward Island, Canada. | -加拿大的爱德华王子岛 |
[14:22] | They don’t feed you on that boat, Gilbert Blythe? | 船上的人不给你饭吃吗? 基尔伯特布莱斯 |
[14:25] | Sebastian has promised me the best in Trinidadian bush medicine. | 赛巴什汀答应要招待我 特立尼达的草药 |
[14:31] | I see. | 我明白了 |
[14:37] | Sebastian is so much more elegant than Bash. | “赛巴什汀”比“巴什”有格调许多 |
[14:40] | Hush your mouth. | 闭上嘴 |
[14:43] | I just made it. | 我才刚做好 |
[14:46] | My mind told me I might soon get to see my one son. | 直觉告诉我很快会见到我儿子 |
[14:50] | Hazel! | 海泽尔! |
[14:55] | – Is he stealing? – No, Doux-doux. | -他在偷东西吗? -不 宝宝 |
[14:57] | Remember Jesus say we have to help people. | 记得耶稣叫我们要帮助他人 |
[15:01] | The men just hungry. | 这些人只是饿了 |
[15:03] | OK, you have your food. | 好 |
[15:05] | Uh, we could come back tomorrow? | 你们拿到食物了 -我们可以明天再来吗? |
[15:08] | Nah, that’s enough charity. | -不 我们施舍够多了 |
[15:10] | If you come here again, you looking for trouble. | 你若再来就是自找麻烦 |
[15:14] | Come on, Doux-Doux. | 走吧 宝宝 |
[15:31] | And, uh, what’s this? | 所以…这是什么? |
[15:34] | A stick of thyme, seasoning, the bush. | 百里香 调味用的香料 |
[15:37] | And, uh, this? | 那么…这个呢? |
[15:42] | A cornmeal dumpling. | 玉米粉做的饺子 |
[15:47] | Mm. Amazing. | 美味极了 |
[15:49] | Now if this is the medicine, I wish I was sick every single day. | 老天 若这是药 我希望每天生病 |
[15:56] | Glad to see you’re enjoying the fruits of slave labour. | 很高兴你享受奴役带来的成果 |
[16:01] | I thought slavery ended here over fifty years ago. | 我以为奴隶制度50年前就终结了 |
[16:04] | My family never left that plantation. | 我家人从未摆脱那个种植园 |
[16:07] | Not Granny, not Mum. | 我的奶奶、我的母亲都是 |
[16:11] | She raised them children. | 她养育别人的孩子 |
[16:14] | I hardly know her. | 我几乎不认识她 |
[17:13] | Merci. | 谢谢 |
[17:15] | Um, Mr Cuthbert | 卡斯伯特先生 |
[17:17] | is it ugly, the gold mines? | 会很险恶吗?金矿坑? |
[17:20] | – May well be. – Where will you put it? | 可能吧 |
[17:23] | We haven’t decided yet. | -你打算放在哪? -我们还没决定 |
[17:32] | You should have stopped him from getting on a steamship, Anne. | 你当初该阻止他上船的 |
[17:34] | If Gilbert falls overboard and drowns, it’ll all be all your fault. | 假如基尔伯特跌入海中溺死 全是你的错 |
[17:37] | He’d come home soon enough if he knew there was gold on his farm. | 若得知田地里有黄金 不用片刻他就回来了 |
[17:40] | Anne is writing him a letter, aren’t you, Anne? | 安妮正在写信给他 对吧? |
[17:44] | He looks so awfully lonely. | 他看起来好寂寞 |
[17:46] | I think he’s more sad and handsome than lonely. | 与其说寂寞 我想他是伤心和帅气 |
[17:49] | Josie’s dead gone over Cole. | 乔西偷偷关注柯尔 |
[17:52] | I am not. I’m simply observant. | 我才没有 我只是观察入微 |
[17:54] | There is no boy more sad and handsome than Gilbert Blythe. | 没有男生比基尔伯特布莱斯 更伤心、帅气 |
[18:01] | I know just how he feels. | 我完全明白他的感受 |
[18:05] | Your drawing was exquisite. | 你的画出色极了 |
[18:07] | It brought Camelot to life. | 让卡美洛栩栩如生 |
[18:08] | And plus, Billy Andrews is a barbarian. | 还有 比利安德鲁斯是野蛮人 |
[18:10] | I have strawberry tarts to share. May we join you? | 我带了草莓挞 我们可以一起坐吗? |
[18:19] | Aren’t you girls coming over? | 你们不过来吗? |
[18:28] | Diana has strawberry tarts. | 戴安娜有草莓挞 |
[18:34] | Sorry, Josie, but strawberry’s my favourite. | 抱歉 乔西 但草莓是我的最爱 |
[18:38] | Thank you. | 谢谢 |
[18:40] | – Would you like a tart? – I’d love some. | -茱莉亚 你要来一个吗? -我非常愿意 |
[18:43] | Why, of course Prissy | 当然 普瑞丝 |
[18:45] | I’d love to join you and the older girls for lunch. | 我乐意加入你 和成熟女孩一起午餐 |
[18:49] | That looks exquisite! | 那看起来好美 |
[18:55] | C-A-T. Cat. | CAT 猫 |
[19:01] | Mr Cuthbert, look, I write English. | 卡斯伯特先生 你瞧 我写了英文 |
[19:16] | J’ai fini. Sorry. | 我写完了 |
[19:18] | I… I do the hay now. | 抱歉 我马上整理干草 |
[19:26] | There’s no such thing as ghosts. | There’s no such thing as ghosts. 没有鬼 这世上没有鬼 |
[19:29] | There’s no such thing as ghosts. | 这世上没有鬼的 |
[19:59] | I just survived the most harrowing experience. | 我刚经历了最悲惨的经验 |
[20:02] | I believe a terrifyingly evil curse has befallen Avonlea. | 我相信有个可怕的邪恶诅咒 降临艾凡里镇了 |
[20:06] | It pervades every alcove and crevice, every tree and flower. | 诅咒渗透每一处涌泉凹壁与裂缝 |
[20:10] | All the spirits are stirring. | 每一棵树、每一朵花 所有鬼魂都因此苏醒 |
[20:12] | I’m nearly certain I saw a ghostly white lady down by the brook. | 我几乎确定我看见小溪旁 有位鬼魂般惨白的女人 |
[20:16] | – What did she want? – Us. | -她想要什么? -我们 |
[20:19] | Couldn’t you just die of fright? | 是不是吓死人了? |
[20:22] | It’s not real, Ruby. Right, Anne? | 那不是真的 鲁比 对不对 安妮? |
[20:25] | Thank you, Ruby. I take your tears as the highest compliment. | 谢谢你 鲁比 你的眼泪是给我的最高赞许 |
[20:29] | I call my story The Haunted Dell: A Most Shuddersome Tale. | 我将故事取名《幽魂谷地》 最令人战栗的故事 |
[20:36] | You know how I admire your imagination, Anne, but I just remembered, I’m due at home. | 我很敬佩你的想象力 安妮 但我刚想起来 我该回家了 |
[20:40] | I’d better get home, too. It’s getting dark. | 我最好也回家 天色暗了 |
[20:42] | But you haven’t heard the ending yet. | 但你们还没听结局呢 |
[20:44] | I haven’t thought of it, but it promises to be very sinister. | 我还没想好 但我保证会很恐怖 |
[20:47] | Uh, tomorrow maybe, on the way to school, a little further away from twilight. Bye. | 明天说吧 去学校时 天色较早的时候 再见 |
[20:53] | Be careful walking home! | 走路回家小心 |
[21:09] | The little girl… | 《幽魂谷地》安妮雪利卡斯伯特著作 那名小女孩 |
[21:13] | felt the dark force lurking… | 感觉一股暗黑力量 |
[21:17] | just beyond the trees… | 潜伏于树梢之上 |
[21:28] | Please don’t kill me. | Please don’t kill me. 拜托别杀我 |
[21:30] | Please don’t kill me. | 拜托别杀我 |
[21:43] | Hello. | 你好 |
[22:01] | I just had a rapturous encounter with a forest creature. | 我刚和一只森林动物有段惊喜相遇 |
[22:05] | What’s wrong? | 发生什么事? |
[22:11] | – My Great Aunt Beatrice. – She’s died. | -我的姑妈毕翠丝… -去世了 |
[22:15] | Oh, Mr Dunlop. | 邓洛普先生 |
[22:21] | Uh, there is a sizable inheritance, but… | 她留给我一笔为数不少的遗产 但是… |
[22:26] | it is of little comfort. | 这无法减轻我的悲痛 |
[22:28] | I was already an orphan, like you Anne, but now I am truly alone. | 我本来就觉得孤苦无依 但如今真的只剩独自一人 |
[22:34] | You’re not alone. You have me, your sister, remember? | 你不是独自一人 还有我 你的小妹 记得吗? |
[22:40] | You are a very sweet girl, Anne. | 你真是非常体贴的女孩 |
[22:42] | Aunt Bea always wanted me to have a fine family. | 毕翠丝一直都希望我有家人 |
[22:46] | Perhaps your aunt will be a lovely ghost. | 也许她会变成善良的鬼魂 |
[22:48] | Do you believe in ghosts? | 你相信有鬼吗? |
[22:50] | An interesting question. | 很有趣的提问 |
[22:52] | Should I believe in them? | 我该相信吗? |
[22:53] | I’m writing a story called The Haunted Dell. | 我在写一个故事叫《幽魂谷地》 |
[22:56] | And there’s a ghost in it. She’s beautiful. | 里面有一个鬼魂 她美丽动人 |
[22:59] | It has me petrified, but it’s my duty as a storyteller to finish it. | 我吓得要命 但身为作家 我有义务把故事写完 |
[23:03] | Aunt Bea loved a good scary story. | 她生前最爱恐怖故事 |
[23:07] | Do you have an instrument worthy of capturing your fine work? | 你有工具能妥善记录你的杰作吗? |
[23:12] | I prefer pen and ink to pencil. | 比起铅笔 我更偏好用笔和墨水 |
[23:14] | Oh, well… | 一名作家该拥有最新颖的书写工具 |
[23:15] | an author should have the latest and most stylish of writing tools. | |
[23:20] | I’d like you to have this. | 我要把这个送给你 |
[23:25] | I shall cherish this always. | 我会永远珍惜的 |
[23:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[24:04] | Good evening, all. | 各位晚安 |
[24:07] | My day was incredibly productive. | 我今天收获丰富 |
[24:10] | I spent a good part of it chatting with William. | 我和威廉聊了好一段时间 |
[24:12] | – Who’s that? – Mr Barry. | -那是谁? -巴里先生 |
[24:15] | According to William | 根据威廉的说法 |
[24:17] | apparently many people are sceptical about the gold | 许多人仍对黄金的事存疑 |
[24:19] | even after the town hall meeting. | -即使进行了镇民集会 |
[24:20] | Well, that’s to be expected. | -这是预料中的事 |
[24:22] | It is unusual business. | -毕竟不是一般小事 |
[24:23] | Well, we thought, William and I | -我们…威廉和我认为 |
[24:25] | that there should be a less formal gathering | 应该举办一场较轻松的聚会 |
[24:28] | where the people of Avonlea can talk things out. | 让艾凡里镇的居民能好好聊聊 |
[24:31] | That’s a splendid idea. | 好棒的主意 |
[24:33] | The Barrys have decided to host a big party for any and all interested folks. | 巴里家决定办一场盛大派对 |
[24:37] | Rather classy, I say. | 邀请感兴趣的居民们 我想应该都是有身份的人 |
[24:39] | Marilla, you and Matthew have to go. | 玛丽拉 你和马修一定要去 |
[24:42] | Sounds a rather frivolous affair. | 听起来像浮华无益之事 |
[24:44] | Well, perhaps | 或许吧 |
[24:45] | but it might help you and Matthew to make your decision one way or another. | 但可能帮助你和马修做决定 |
[24:54] | And also lemon squares, currant cake, shortbread cookies… | 另外还要柠檬方块挞 醋栗蛋糕、甜酥饼… |
[25:00] | We need something festive, a showstopper. | 我们需要更像样的宴会点心 餐桌上的焦点 |
[25:03] | – I wish I had more notice. – Nesselrode pie? | 我真希望能早点收到通知 |
[25:06] | What? | -蜜饯馅饼? -什么? |
[25:08] | – I’ll not have rum in this house, Mary Joe. – It’s only for flavouring, Ma’am. | -家里不准出现朗姆酒 玛莉乔 -只是调味用 夫人 |
[25:11] | Eliza, I’ve invited a few more guests if you could make arrangements accordingly. | 伊丽莎 我多邀请了几位客人 麻烦你安排调整一下 |
[25:16] | Exactly how many? | 确切有多少人? |
[25:18] | Cakes aren’t made by magic elves, dear. | 蛋糕不会凭空变出来 亲爱的 |
[25:20] | I shall need to secure Thomas Lynde | 我得说服托马斯林德 |
[25:22] | before he consumes the entirety of the sweets table. | 在他扫光整个甜点桌之前 |
[25:26] | That scene at the church picnic was very unfortunate. | 先前教会野餐的情景实在惨不忍睹 |
[25:30] | See what you can do about that, won’t you, darling? | 你看着办 好吗? |
[25:36] | Please take me with you. | 拜托带上我 |
[25:37] | You’ve proven yourself old enough to stay home alone. | 你证明自己长大可以独自在家了 |
[25:40] | – Not afraid of the dark, are you? – Not really. | -你不是怕黑吧? -不是… |
[25:42] | You were fine the night we went to the town hall meeting. | 我们去镇民集会那晚你也没事 |
[25:46] | My, my, you must have written a bang up ending for your story. | 老天 你肯定写了精彩的故事结局 |
[25:49] | The skeleton tree has captured the little girl | 骷髅树捉住了女孩 |
[25:51] | and then indentured her to the White Lady, Queen of the Ghosts… | 然后卖给白色女幽灵 -她是鬼后… |
[25:54] | Ghosts, fiddlesticks. | -什么鬼 胡说八道 |
[25:56] | You’ll stay here and nothing untoward will happen. | 你乖乖待在家 没什么事会发生 |
[25:59] | That should cure you of imagining danger into this house. | 这样就能治好 你在家胡思乱想的危险毛病 我不确定 纳森尼尔待在卡斯伯特家 -他们可不好骗 -确实好得令人难以置信 |
[26:29] | I worry that this gold is an open road to avarice in our small town. | 我忧心黄金将给小镇招致贪婪 |
[26:36] | Ah, but it’s inspired such generosity among your flock. | 但也会引发居民的慷慨之心 |
[26:40] | Yes, well, it’s 150 dollars, a very large sum of money. | 没错 150元并非小数目 |
[26:44] | Quite a lot of Sunday service dimes, eh? | 该有多少笔主日礼拜捐款 是吧? |
[26:48] | And what does the philanthropist get in return | 那么此番善举将有何回报? |
[26:51] | for sparing his neighbour the financial burden | 缓解邻居们的经济负担 |
[26:55] | of paying for their own gold testing? | 替大家负担黄金检测费用? |
[26:58] | A very small share of his grateful neighbour’s gold claim. | 分享心怀感激的邻居们 一小部分的黄金收获 |
[27:02] | That truly selfless act might inspire the church to counsel other parishioners | 或许教会能为这般无私的举动 |
[27:06] | on the benefits of your offer. | 劝说教友们这其中带来的好处 |
[27:10] | A righteous agreement, gentlemen. | 很正当的协议 男士们 |
[27:21] | We can’t let all this frivolity go to waste, Miss Marilla. | 不能浪费这些浮华的玩意 玛丽拉女士 确实好到难以置信… |
[27:28] | You could at least try to have some fun. | 至少好好享受一下 我认为大家该冒险投资… |
[27:39] | – Glass of frivolity, at all? – Uh, no. | -来杯浮华的玩意? -不 不用了 |
[27:44] | Did you change your hair? | 你改变发型了吗? |
[27:50] | Nathaniel, a word? | 纳森尼尔 借一步说话好吗? |
[27:53] | What can I do for you? | 我有何能效劳? 几乎没有风险 但当然 这决定并不容易… |
[28:24] | He’s quite the prized pony, your Nate. | 他真的挺上得了台面 你家纳森 |
[28:27] | He’s hardly mine. | 他并非我的人 |
[28:29] | I just meant that he’s practically part of the family now. | 我意思是他几乎算是你们家的人 |
[28:34] | You look lovely this evening, Marilla. | 你今晚很美 |
[28:37] | That hairstyle suits you. | 玛丽拉 发型很适合你 |
[29:33] | Dear… | 亲爱的… |
[29:36] | Gilbert. | 基尔伯特 |
[29:37] | How are… | 你好吗? |
[29:43] | Dear Gilbert… | 亲爱的…基尔伯特 |
[29:51] | ♪ Our feet may wander ♪ | 也许我们的双脚能一路走远 |
[29:54] | ♪ Far, far away ♪ | |
[29:57] | ♪ Amid scenes of beauty ♪ | 走过一处一处的美景 |
[30:00] | ♪ From place to place… ♪ | |
[30:04] | Don’t you just look like a bright shiny penny this evening? | 你今晚看起来真是明艳动人 |
[30:08] | Oh, well, thank you. | 喔…谢谢你 |
[30:11] | – Are you enjoying the party? – It’s quite wonderful, yeah. | -你玩得还开心吗? -愉快极了 |
[30:13] | Glad to hear it. | 很高兴听到如此 |
[30:18] | ♪ The heart may wander ♪ | 我们的心可能飘远 |
[30:21] | ♪ And for a while… ♪ | 然而过段时日 忘却那些开怀… |
[30:28] | Your Rachel seems to be having a good time. | 你们家雷切尔似乎玩得很开心 |
[30:31] | Oh, Belle of the ball, that one. | 她总是众目焦点 那女人 |
[30:34] | ♪ There comes no smile ♪ | 脸上的笑容瞬间淡去 |
[30:38] | ♪ As we remember ♪ | 当我们忆起珍爱的友人们 |
[30:41] | ♪ The friends we love ♪ | |
[30:45] | ♪ The friends we love ♪ | -珍爱的友人们 -珍爱的友人们 |
[30:48] | – ♪ Love ♪ – ♪ The friends we love ♪ | -珍爱的友人们 |
[30:50] | ♪ The friends we love… ♪ | -珍爱的友人们 |
[30:52] | Happy to help. | 很高兴能帮上忙 当我们忆起… |
[30:55] | ♪ The friends we love ♪ | -珍爱的友人们 |
[30:57] | ♪ The friends we love ♪ | -珍爱的友人们 |
[30:59] | – ♪ But or the feeling ♪ – ♪ But the… ♪ | 但在那之后… |
[31:01] | Diana will already be miles ahead when she gets to finishing school. | 当戴安娜毕业 她的条件会领先他人许多 |
[31:06] | Does that man have no sense of moderation? | 那男人就不懂半点节制吗? |
[31:09] | Well, no reason I can’t make his gain my gain. | 没道理我不能从他的收获中获益 |
[31:15] | – Thomas. – Mm. | 托马斯 |
[31:17] | – You enjoying yourself? – Mm-hm. | 玩得开心吗? |
[31:19] | This gold business, eh? | 这起黄金事件令人兴奋…和担心对吧 |
[31:20] | Exciting, and worrisome. | |
[31:24] | Now, would you consider… | -你是否考虑…? -托马斯 |
[31:25] | Now Thomas, don’t you shake hands on William’s offer until you’ve heard mine. | 还没听我提议 你可先别随便点头接受威廉的 |
[31:30] | Thomas, as your closer neighbour | 托马斯 |
[31:33] | in geography as well as friendship | 身为你的近邻 无论是地缘或交情 |
[31:35] | I would like to fund your gold testing | 我想赞助你的黄金检测 |
[31:37] | if you can’t or won’t part with the money up front | 假如你无法或不愿提前支出 |
[31:40] | for a small stake in your claim. | -交换你之后一小部分所得 |
[31:42] | Same offer, smaller stake. | -相同提案 但收更少比例 |
[31:45] | I don’t seek to profit. | 我无意贪图利润 |
[31:46] | I just mean to lessen your financial burden, Thomas. | 只想减轻你的负担 托马斯 |
[31:49] | Gentlemen, thank you for the offers. | 先生们 感谢你们的提案 |
[31:53] | I will take the matter up with my wife. | 我会与我太太讨论这件事 |
[31:56] | I’d never make such a bold decision on my own. | 我从不自行做出大胆决定 |
[32:02] | ♪ And we remember ♪ | -当我们忆起 -当我们忆起 |
[32:06] | ♪ A friends we loved. ♪ | -珍爱的友人们 -珍爱的友人们 -唱得好极了 -好听 好极了 好极了 |
[32:16] | And for my brilliant and nimble accompanist. | 也请掌声鼓励我们优秀、灵巧的伴奏 很精彩 |
[32:23] | Thank you, good people of Avonlea. | -很精彩 戴安娜 -谢谢 艾凡里镇的朋友们 |
[32:27] | I have news. | 我有个消息宣布 |
[32:29] | My ship has come in. | 我总算有所成 |
[32:31] | I’ve recently inherited some money | 我最近继承一些钱 |
[32:32] | and the first thing I plan to do is buy land in Avonlea. | 而我打算第一件事就是在这儿买地 好主意 |
[32:40] | The second thing I plan to do is test my soil. | 第二件事就是检测我的土壤 -看吧 亲爱的? -我告诉过你 过来 |
[33:04] | Your house is filled with things almost as pretty as you. | 你们家的东西样样都像你一样漂亮 |
[33:28] | Could that be the long drawn wail of two boughs rubbing together | 那是粗树枝摩擦出的呜咽声响 |
[33:31] | or the cry of the unearthly creatures I’ve called into being? | 或是我笔下不属于世间的生物? |
[33:36] | If there is gold we’d have more than enough to take care of Anne. | 若黄金确实存在 我们就有足够钱照顾安妮 |
[33:39] | I suppose we should consider it. | -我想我们该考虑这点 |
[33:40] | Well, now, I don’t know. | -我不太确定 |
[33:43] | What if I paid the 150 dollars for you out of my inheritance? | 不如我用继承的遗产 替两位付150元? |
[33:47] | It’s the least I could do to thank you | 以示我对你们的感激 |
[33:49] | and especially Anne | 尤其是安妮 |
[33:51] | for welcoming me not only into your home, but your lives. | 你们不仅开门欢迎我们 更接纳我们进入生活 |
[33:54] | We couldn’t possibly… | 我们不能… |
[33:55] | What are we talking about? | 我们在谈些什么? |
[33:57] | Uh, Mr Dunlop has just offered to pay for our gold testing. | 邓洛普先生提议替我们支付检测费用 |
[34:01] | That’s a lot of money, Mr Dunlop. | 那是一大笔钱 邓洛普先生 |
[34:03] | Well, now’s not the time to make such decisions. | 反正现在不适宜做决定 |
[34:06] | We should get home to Anne | 我们该回家陪安妮 |
[34:07] | before she conjures herself a nervous breakdown. | 免得她胡思乱想搞疯自己 |
[34:09] | And I’ll thank you, Mr Dunlop, not to encourage her. | -还得感谢你没有怂恿她 |
[34:11] | She’s a great talent, our Anne. | -她有写作才华 |
[34:14] | – I’ll deliver our goodbyes to the Barrys. – I’ll harness the horse. | 我去向巴里一家道别 我去替马儿上鞍具 |
[34:28] | An inheritance? Buying land? | 继承遗产?买土地?你搞什么? |
[34:31] | – What the hell? – I’m shoring up the grift. | -我这是增加可信度 |
[34:33] | You’re sprung. You’re taking it too far. | -那会坏事 你做过头了 |
[34:36] | You never know. Maybe Dunlop can make a home here. | 谁晓得 也许邓洛普能在这永远住下 |
[34:40] | Dunlop is a dandy whose brain is clouded by pastry and a red-headed little brat. | 邓洛普是个脑袋塞满甜点的假好人 被一个红发小鬼搞胡涂 |
[34:46] | Jonesey killed five guys who cheated at cards with a blade | 琼斯用刀杀死五个玩牌出老千的人 |
[34:49] | and another just for scuffing his boots. | 还有一个擦伤他靴子的人 |
[34:51] | Sure thing, looney, you’ll fit right in. | 你这疯子当下一个受害人再合适不过 |
[34:58] | Do you want to come at me? Huh? | 你想冲着我来是吗? |
[35:00] | I’ve been carrying your dead weight for five years. | 我照顾你这个负担五年了 |
[35:08] | Anne, are you hurt? | -安妮 |
[35:10] | I was in a terrible dream. | 你受伤了吗? -我做了噩梦 |
[35:12] | We are in such danger, Marilla. | 我们身陷危险 玛丽拉 |
[35:14] | Oh, dear life and heart. | 吓死我们了 |
[35:16] | It’s all in your head, Anne. | 一切只是梦 安妮 |
[35:21] | One day you may come to regret | 有一天你会后悔放任自己的想象力 |
[35:23] | the license you’ve given your imagination. | |
[35:25] | Oh, no, Marilla. | 不 玛丽拉 |
[35:27] | I wish I had more to give. | 我希望我有更多想象力 |
[35:29] | My time at the asylum might’ve been bearable | 要是我梦想美好的家园时 |
[35:31] | if I’d conjured you and Matthew and Green Gables | 能够想象到你、马修和绿山墙 |
[35:35] | when I imagined my most perfect home. | 在收容所的日子就不会那么难熬 |
[35:41] | You must try and remember what’s real and good, Anne. | 你必须学着分辨真假与好坏 安妮 |
[35:46] | Now, get some rest. | 现在先好好休息 |
[35:53] | You may leave the lamp burning if you promise not to touch it. | 你可以不熄灯 只要你保证不碰 |
[36:10] | Can you believe that Harmon Andrews competing with me? | 你能相信哈蒙安德鲁斯和我竞争吗? |
[36:14] | Imagine. In my house. At my party. | 想象一下 就在我的家里 我的派对上 |
[36:20] | Was it a success? Your party? | 办得成功吗 你的派对? |
[36:24] | Did you secure the number of investments you were after? | 是否成功拉到你期望的投资额? |
[36:26] | It was a triumph. | 非常成功 |
[36:29] | You made it very pretty and I left Andrews in the dust. | 你打点得很好 我让安德鲁斯只能望尘莫及 |
[36:33] | How many tests are you underwriting? | -你一共接下几份检测申请? |
[36:35] | You sound like my Aunt Josephine. | -你的口气就像约瑟芬姑姑 |
[36:37] | She is not the manager of our finances and neither are you. | 她不掌管我们家的经济 你也是 |
[36:43] | I’m not asking you to turn out the books. | 我并非要求让我看账 |
[36:46] | I am your wife. | 但我是你的妻子 |
[36:49] | Thomas Lynde never make decisions without consulting Rachel. | 托马斯林德 不会没过问雷切尔就做决定 |
[36:52] | Hm. Rather undignified, wouldn’t you say? | 你不觉得这有失尊严? |
[36:55] | What if this little venture fails? | 如果这场投资失败怎么办? |
[36:57] | Diana and Minnie May must go to finishing school. | 戴安娜和蜜妮梅一定要完成学业 |
[37:00] | – They simply must. – Calm yourself, dear. | -无论如何都要 -冷静点 亲爱的 |
[37:03] | The girls will be finished, never fear. | 她们会完成学业的 不用怕 |
[37:06] | And you know how much I would love to go back home. | 你知道我有多想回家 |
[37:09] | I couldn’t bear never seeing London again. | 我受不了再也无法看到伦敦 |
[37:11] | We could even winter in Spain. | 我们甚至能到西班牙过冬 |
[37:14] | You and the girls shall get everything your hearts desire. | 你和女儿想要的都能实现 |
[37:18] | Now, leave it all to me. | 交给我就对了 |
[37:33] | – Oh for heaven’s sake, Matthew. – Sorry. | -看在老天份上 马修 |
[37:35] | Didn’t mean to scare you. | -抱歉 我不是有意吓你 |
[37:38] | It would seem Anne’s dark imagination is contagious. | 看来安妮的胡思乱想会传染 |
[37:43] | Well, now, what is it? | 有什么事情吗? |
[37:48] | We’ve only just settled up with the bank. | 我们才和银行谈好 |
[37:50] | A hundred and fifty dollars, that’s quite a bit. | 150元 那是一笔大数目 |
[37:53] | And Mr Dunlop, his offer is a generous one, but it doesn’t feel right. | 至于邓洛普先生 |
[37:58] | Dig up Green Gables? | 他的提议很大方 但开挖绿山墙感觉不太对 |
[38:00] | I mean, there might be gold, and if so, it’ll keep. | 我是说 也许确实有黄金 若是这样 就埋着吧 |
[38:05] | But I want us to give Anne a farm. | 我希望我们留给安妮一个农庄 |
[38:07] | And a whole one. | 完整的农庄 |
[38:09] | And she can mine it after we’re gone, if that’s her decision. | 我们走了之后 她想开挖再去 假如那是她的决定 |
[38:16] | I agree entirely. | 我完全同意 |
[38:31] | Anne? | -安妮? |
[38:32] | Oh Matthew, is it really you? | -马修 真的是你吗? |
[38:34] | I thought for sure my end had come. | 我还以为我的生命走到终点了 |
[38:38] | I think it’s time you best be getting to sleep. | 我想现在你该好好睡一觉 |
[38:45] | You’re safe here. | 你在这儿很安全 |
[38:48] | I promise. | 我保证 |
[38:58] | Bash, do you wanna talk about it? | 巴什 你想说出来吗? |
[39:02] | Bash. | 巴什? |
[39:04] | I know you’re not asleep. Your eyes are open. | 我知道你没睡着 你眼睛还睁开 |
[39:08] | Sebastian? | 赛巴什汀 |
[39:10] | Your born-name is Sebastian? | 你的本名是赛巴什汀? |
[39:12] | Sounds like you should own this boat. | 听起来好像有钱人 |
[39:14] | And I thought “Bash” meant you like to rough a fella up. | 我还以为你叫巴什是因为爱揍人 |
[39:18] | – Good to know. – You have ruined my reputation. | 很高兴知道真相 你毁了我的名声 |
[39:21] | I could hit you two tap myself. | 我大可以揍你一顿 |
[39:24] | There’s this girl back in Avonlea. Anne. | 艾凡里镇有个女孩 她叫安妮 |
[39:28] | One time I called her Carrots and she whacked me over the head. | 有次我叫她红萝卜 她用力打我的头 |
[39:31] | – I give her right on that. – She’s a redhead. | -我肯定她的做法 |
[39:34] | Fiery temper. | -她头发是红色 像火焰 |
[39:35] | She should’ve done more than whack you. | -她不该只打你的 |
[39:37] | I wonder if I’ll ever see her again. | -不知道我能否再见到她 |
[39:40] | – How long you planning to stay on this ship? – I don’t know… | 你计划在船上待多久? |
[39:44] | I want to go wherever the spirit moves me. | 我也不晓得 我想随心所欲地走 |
[39:48] | That’s what my dad used to say. | 我爸以前常这样说 |
[39:50] | I feel I’m gonna be crackin’ coal forever. | 我觉得自己会一辈子铲煤 |
[39:53] | Like them pistons in the engine, always going and going and going nowhere. | 就像引擎里的活塞 不停原地打转 |
[39:59] | I’m trapped here. | 我困在这儿了 |
[40:01] | I felt trapped in Avonlea. | 我在艾凡里镇也觉得被困住 |
[40:04] | If I go back home, I may never be able to leave. | 我若回家 怕是永远再无法离开 |
[40:08] | Boy, you call that a problem? | 小子 你觉得那是问题? |
[40:11] | Some of us ain’t have no home. | 我们中有些人甚至没有家 |
[41:03] | – Good morning, Jerry. – Bonjour. | 早安 杰瑞 你好 |
[41:08] | Bonjour. | 你好 |
[41:42] | Dear… | (亲爱的基尔伯特 愿你收到信时一切平安) |
[41:47] | No, no, no! | 不 不要 |