Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Away in a manger 远远在马槽里
[00:03] No crib for his bed 无枕也无床
[00:07] The little Lord Jesus… 小小的主耶稣
[00:11] Do you suppose it’s true that no two snowflakes are alike? 你认为是真的吗 就是没有两片雪花是一模一样的?
[00:13] I hope so. It’s kind of comforting, isn’t it? 我想是的 有种舒服的感觉 是这样吗?
[00:16] And the bank manager, who happens to be my uncle, 那个银行经理 恰好是我的叔叔
[00:20] he said that the Cuthberts are poor. 他说过Cuthberts家很贫穷的
[00:22] I’ve heard it said that snow is a sign of God’s forgiveness… 我听说过 据说下雪是上帝的原谅
[00:25] Shhh!
[00:28] By blanketing the ugly, frozen earth and making it beautiful. 盖住丑陋 冻结大地使它变得漂亮
[00:32] – Anne is poor? – What do you mean, “poor?” Anne是穷人吗? 你在说什么 “贫穷?”
[00:34] Poor, as in: “penniless old fellow with no head for finance.” 贫穷 比如说“身无分文的老汉没有财经头脑”
[00:38] That’s not very nice. 这很不好
[00:40] Snow means Christmas is coming, and I love Christmas, don’t you? 下雪意味着圣诞节要来临了 我爱圣诞节 你呢?
[00:43] I don’t know. But I plan to. 我不知道 但是我计划会的
[00:45] Did you not have Christmas at the orphanage? 在孤儿院没有过圣诞节吗?
[00:48] There wasn’t much to it, really. 那里没多少气氛 真的
[00:50] I’m not sure why Father Christmas wasn’t able to stop there. 我不确定为何圣诞老人就不能够在那里停一下
[00:53] – Maybe the matron scared him off. – That can’t be true. 也许是护士长把他吓跑了 那不可能
[00:55] The Cuthberts had to mortgage their farm. Cuthberts家必须抵押他们的农场
[00:57] Isn’t that sad? 那样难受 是吧?
[01:00] Josie Pye, you take that back! Josie Pye,你得收回你说的话
[01:02] Why are you upset? It’s only true. You’re poor. 为什么你会难过? 这只是真的 你很穷
[01:07] Wait. You didn’t know? 等等 你不知道吗?
[01:11] Do you at least know if they’re going to keep you? 你至少得知道他们是否会继续收养你?
[01:13] Keep me…? 收养我?
[01:15] Next! 下面
[01:17] Come along. In Excelsis Deo. 过去 唱“荣耀归于神”
[01:20] That’s right, children, come along now. 很好 孩子们 现在过来
[01:22] Take your places, please. 站好位置
[01:34] Angels we have heard on high 天使歌唱在高天
[01:39] Sweetly singing o’er the plains 美妙歌声遍平原
[01:43] And the mountains in reply 四周山岭发回声
[01:48] Echoing their joyous strains 响应天使欢乐音
[01:53] Gloria… 荣耀
[02:02] In Excelsis Deo… 归于神
[02:06] Anne?
[02:07] Gloria… 荣耀
[02:11] Are you sure you’re alright? Maybe you should slow down. 你确定没事吗? 也许你该缓一缓
[02:14] I have to get on home. Oh, Diana, it can’t be true! 我必须得回家 Diana 这不是真的
[02:17] It isn’t. That Josie Pye is just as mean as they make them. 不是的 那Josie Pye就是他们说的那样刻薄
[02:21] She hadn’t any right to tell tales about you. 她没有权利来谈论关于你的事情
[02:23] My first family. My first home! 我的第一个家庭 第一个家
[02:27] They’re not going to send you back. 他们不会送你回去的
[02:28] You’re in the Bible and everything. 你是在圣经里的 你是他们的一切
[02:31] We can’t lose Green Gables. We just can’t! 我们不能失去绿山墙 我们不能
[02:35] You mortgaged the farm?! Are you out of your mind?! 你抵押了农场 你疯了吗?
[02:38] You took out a loan against Green Gables?! 你拿绿山墙抵押贷了款
[02:40] It had to be done. 必须得这么做
[02:42] Why would you take such an action without discussing it with me?! 为何你不和我商量做这样子的事情呢?
[02:45] I was trying to protect us, 我在努力保护我们
[02:47] make the best out of a bad situation. 尽力度过难关
[02:50] When the crop was lost, we didn’t have means. 当庄稼丢失时 我们没有办法
[02:53] Yet another thing you neglected to mention! 但是另一件事情你忽视了
[02:55] This is my home, too! And Anne’s! 只也是我的家 还有是Anne的家
[02:57] – I didn’t want to talk about it. – You didn’t trust me?! 我不想讨论这个 你不信任我?
[03:01] To talk about our future?! Anne’s future?! 谈到我们的未来 Anne的未来?
[03:11] ‘Cause I knew you’d lose your head. 因为我知道你失去理智
[03:13] I ought to smack yours right off your shoulders! 我该把你的脑袋拧下来
[03:16] We have the loan. That’s done. And with it, 我们有了贷款 已经做了 有了它
[03:19] I have purchased everything that we need. 我已经买了所有我们需要的物资
[03:21] – You’ve already spent the money? – It’s spent, yes. 你已经把钱花了? 花了 是的
[03:23] – Madness! – On high-yield crops… 疯了 花在高产作物上
[03:25] – This is madness! – Why can’t you just listen?! 这是疯了 为什么你不听我说呢?
[03:35] We’ll have a high-yield crop and then another in the fall. 我们会有高产作物 然后在秋天再有另一种
[03:37] So now we have two new crops, in addition to the potatoes. 那样现在我们有两种作物了 还有土豆
[03:42] We will be fine, Marilla. 我们会没事的 Marilla.
[03:44] So now, at your age, you’re working even harder? 所以现在 你这样的年纪 你要更辛苦地工作吗?
[03:47] Just a bit more work, that’s all. 只是多了点活 就是这样
[03:49] I don’t want you doing more. 我不想让你多干活
[03:51] I want you doing less! 我想你少做点
[03:54] Matthew? Matthew?!
[03:56] Matthew?!
[03:59] – What’s happened?! – I don’t know. I… 怎么了? 我不知道
[04:01] What’s wrong?! 怎么了?
[04:02] Oh, dear God! 哦 上帝
[04:04] First thing we climb a tree
[04:08] And maybe then we’d talk
[04:12] Or sit silently
[04:16] And listen to our thoughts
[04:20] With illusions of someday
[04:23] Casting a golden light
[04:27] No dress rehearsal
[04:32] This is our life
[04:35] You are ahead by a century Yes
[04:38] You are ahead by a century
[04:46] He’s had an episode of the heart. 他得了心脏并发症
[04:48] An occurrence of coronary thrombosis. 冠状动脉血栓引发的
[04:51] He’s extremely lucky it wasn’t fatal, 非常幸运的是 这不是致命的
[04:54] but make no mistake, he’s in a dangerous condition. 但是别弄错了 他这种情况很危险的
[04:57] Dangerous? 危险?
[04:58] It’s going to take a very long time to heal. 需要长时间的治疗
[05:00] He’s gonna need months of rest, 他需要休息几个月
[05:02] with no stress or work of any kind. 不要有任何压力或者不能干活
[05:06] Thank you. 谢谢你
[05:19] You should be asleep. 你该去睡觉了
[05:22] So should you. 你也是
[05:42] Wish I had a head for numbers. 我这希望能够弄明白这些账本
[05:45] I’m a dunce at geometry, but I’m pretty good at math now. 我的几何不太好 但是数学我还是很厉害的
[05:49] Which part is troublesome? 那个部分有问题?
[05:53] Here and… and here. 这里只有 这里
[05:58] This is the amount that was borrowed against the bank. 这是从银行借钱的总数
[06:01] Yes, that much I know. 是的 我就知道这个了
[06:03] And this is the rate of interest. 而这是利息
[06:07] Gosh, it’s very high. 天呐 太高了
[06:10] And the payback schedule is very short. 归还的日期很短
[06:15] Let me see. 让我看看
[06:24] Carry the one… 加上这个
[06:30] I guess Matthew was counting on making this amount 我想Matthew计算这些账目的依据是
[06:33] from the new crops plus the potato crops? 新的庄稼外加土豆的收成
[06:37] I’ll have to go speak with the bank. 我得去和银行谈谈
[06:40] I need some clarity. 我需要去澄清
[06:42] I’m coming with you. 我和你一起去
[06:47] Even if you’re not keeping me. 即使你们不再会收养我
[06:51] Not keeping you? 不再收养你?
[06:54] You’re a Cuthbert, for better or for worse. 你是姓Cuthbert的 不管好与坏
[06:57] No getting out of it now. 现在你想摆脱是没门的
[06:59] And no need for you to come with. 还有你不用跟着去的
[07:03] There most certainly is. 可以确定的是
[07:06] I know for a fact that when one is under stress, 我知道一个事实 就是当一个人在压力之下时
[07:08] it’s hard to hear what’s being said. 会听不到别人说所的
[07:10] It’s as if the person speaking is miles away or underwater. 就像是有人在遥远的地方或者水底下说话
[07:21] I’ll keep good watch over him. 我会好好照顾他的
[07:23] We’ll be back quick as we can. 我们会尽快赶回来
[07:45] This is most irregular. 只是不合规矩的
[07:48] Where is Mr. Cuthbert? Cuthbert先生在哪里?
[07:52] Indisposed… unfortunately. 他生病了 很不幸
[07:55] I’m here on his behalf. 我是代表他来的
[07:58] Most irregular. 不合规矩
[07:59] My brother has suffered a heart attack. 我兄弟得了心脏病
[08:02] It’ll be many months until he is well. 他好起来还要好几个月
[08:05] Difficult news indeed. 确实是不幸的消息
[08:07] Yes. 是的
[08:10] I’m… 我是
[08:11] We’re… 我们是
[08:14] Matthew and I are wondering about the terms of the loan, Matthew和我考虑这贷款条约
[08:18] and if we might get an extension on the payments. 是否我们可以延迟支付期限
[08:21] The terms of the loan are clear. 贷款条约很清楚的
[08:23] Mr. Cuthbert was the asset we invested in. Cuthbert先生是我们投资的资产
[08:26] That’s why I’m hoping to renegotiate. 这就是为何我希望重新谈判的原因
[08:29] In light of the situation? 在这样的情况下面?
[08:31] It seems you don’t understand. 似乎你还不明白
[08:33] This loan is now a bad risk. 现在这笔贷款有了很大的风险
[08:36] I am going to have to exercise this clause, here, 我必须得执行这个条款 这里
[08:40] to pull the loan back. 收回贷款
[08:44] Pull it back? 收回?
[08:50] What exactly does that mean? 这是什么意思呢?
[08:54] I have already stated that Mr. Cuthbert is the asset. 我已经说了Cuthbert先生是投资资产
[08:57] If he is not able to work the land, 如果他不能够下地劳动
[08:59] then we must call in the loan by the end of the month. 那么我们必须在月底收回贷款
[09:02] I’m sorry, but if there’s no potential for return on our investment, 抱歉 但是如果投资没有潜在的回报
[09:05] the investment must be returned or the property forfeit. 那么投资就必须收回或者没收财产
[09:10] It is alright there. 就是那样的
[09:19] Wait here, please. I have a quick errand to run. 在这等一下 我有个急事处理
[09:56] “Green Gables” is… 11 letters. “Green Gables”是 11个字母
[10:00] Adding up the rest… 加上剩下的
[10:03] Thirty-six letters total. 总共36个字母
[10:06] How much is that for the advertisement? 这广告多少钱?
[10:09] And how much more would it be for distribution to the mainland? 如果广告到大陆的话还需要多少钱?
[10:17] Welcome home, dear ones. 欢迎回家
[10:19] Sit down, sit down. I stoked the fire. 坐下 坐下 我生了炉子
[10:22] Warm your wee selves up. 让自己暖和起来
[10:24] Matthew is resting well. Matthew休息得很好
[10:31] What happened at the bank? 银行处理得如何?
[10:34] It’s the end of everything. 都结束了
[10:37] We’re ruined. 我们完了
[10:38] We’re going to lose the farm. Lose Green Gables. 我们要社区农场 失去绿山墙了
[10:42] Can nothing be done? 没别的办法了?
[10:44] Our only hope would be to somehow 我们唯一的希望就是设法
[10:46] raise the amount of the loan. 凑够银行贷款
[10:49] We have to try. 我们必须得尽力
[10:50] Everything of value will have to be sold, right quick. 所有值钱的东西都得卖掉 要快
[10:54] It’s a fearful sum. 贷款是笔可怕的数目
[10:56] I shall rally the troops in town. 我会召集镇上的人们
[10:59] I’m sure there are folks who’ll want to make a contribution. 我确信有很多人会捐助的
[11:01] No! 不
[11:02] I will not accept charity. That’s final, Rachel. I won’t hear of it. 我不会接受捐助 不要说了 Rachel 我不想听
[11:06] The Cuthberts do not, and will not, take charity. Cuthberts家现在 以后都不会接受捐助的
[11:15] The Barrys will buy our cattle. Barrys会买下我们的牛
[11:19] We can’t keep Jerry on. 我们不能留着Jerry了
[11:23] Best get it over with. 最好把事情处理妥当
[11:53] When you see everything together like this, 当你看到所有东西像这样摆放在一起时
[11:55] it’s quite an array of treasures. 真是宝贝大集合
[11:57] They’re just things. 只是些东西罢了
[11:59] Matthew said the pawnbroker in Charlottetown buys all kinds of goods. Matthew说过Charlottetown的当铺会购买各种物品的
[12:03] I hope he’s right. 我希望他是对的
[12:04] I’m looking forward to seeing Miss Josephine again 我期望再次见到Josephine小姐
[12:06] and staying overnight in a guest room. 在客房里过夜
[12:08] Diana says that the manse is ever so elegant. Diana说那大厦非常漂亮
[12:14] Oh, Marilla.
[12:17] I wish I had something of value to contribute. 我希望我有值钱的东西可以奉献
[12:20] Oh!
[12:46] We can sell it back to the shop on our way. 我们可以顺路把这个退还给店铺
[12:48] – Oh, there’s no need to… – This is a family effort. 哦 这不必要的 这是全家的努力
[12:51] Anne… come here. Anne 过来
[13:02] Matthew is… Matthew是
[13:05] It’s not wise for me to leave. I need to be home. 我离开是不明智的 我得在家
[13:12] I’ll go on my own, Marilla. 我会自己去的 Marilla
[13:14] I can do it. I’m a veteran voyager, 我可以做到的 我是旅行老手了
[13:17] and I’ll be back before you know it. 我会马上回来的
[13:19] – Jerry will accompany you. – What? Uh, no. Jerry会陪你去的 什么? 不
[13:21] I-I’ll be fine on my own. I don’t need company! 我自己就可以了 我不需要陪伴
[13:24] It’s not for company, it’s for safety and assistance. 不是陪伴 是为了安全和协助
[13:27] But this could be a quintessential hero’s journey! 但这是一趟经典的英雄之旅
[13:29] You’re not going alone, and that’s final. 你不能单独去 就这样决定了
[13:32] He’ll auction the shire and take his last wages from the sale. 他会卖掉驴子 然后从中拿走他最后的薪水
[13:35] – But I don’t need hi… – I’ll not hear another word of protest. 但是我不需要他 我不想再听到抗议了
[13:41] It makes Marilla feel better to have you along, Marilla觉得让你陪着会比较好
[13:43] but I really don’t need you to come. 但是我真的不需要你一起去
[13:45] I’ve traveled alone before without incident. 以前我都是独自旅行 没出过事
[13:46] You’ve been lucky. 那你很幸运
[13:50] I’ve been smart. 我一直很聪明的
[13:52] So then both. Whatever. 那么即幸运又聪明 随便了
[13:54] I’d simply like you to acknowledge the fact 我只是让你承认这个事实
[13:55] that I don’t actually need your help. 就是我真不需要你的帮助
[13:58] When’s the last time you drove a sleigh? 那你最近是什么时间驾驶过雪车?
[14:00] Auctioned a horse? Let’s go. 拍卖过一匹马? 我们出发吧
[14:03] Anne!
[14:05] Anne!
[14:06] Ah, Diana! Diana, what are you doing here? Diana! Diana 你来干嘛?
[14:10] I’m so glad I caught you. I brought you something to sell. 还好你还在 我带了些东西给你去卖
[14:14] Oh. Oh, Diana, are you sure? 哦 Diana 你确定吗?
[14:17] Of course I’m sure. 当然
[14:20] Thank you. 谢谢
[14:27] – Morning, Diana. – Good morning, Miss Cuthbert. 早上好 Diana 早上好 Cuthbert小姐
[14:29] I just came to say goodbye. 我是过来道别的
[14:31] Be sure to get to Miss Barry’s before nightfall. 一定要在天黑前到达Barry小姐家
[14:35] Be safe. 注意安全
[14:36] We will. 我们会的
[14:37] Be sure to tell Matthew not to worry. 告诉Matthew别担心
[14:42] Everything will be alright, you’ll see. 会一切顺利的 你看着
[14:57] It’s not so bad to ask for help sometimes, you know. 有时候寻求别人的帮助还是不错的 你明白的
[15:00] If I needed help, I would say so. 如果我需要帮助 我会说的
[15:02] – No, you wouldn’t. – Yes, I would. 不 你不会 是的 我会的
[15:04] – Wouldn’t. – Would. Times infinity. 你不会的 我会的 无穷无尽
[15:07] – What? – Never mind. Let’s not talk. 你说什么? 别在意 我们不聊了
[15:16] No singing. 别唱了
[15:18] – I mean it. 我说真的
[15:21] I’m serious, Jerry. 我是认真的 Jerry
[15:22] – This is an important journey. 这一趟旅行很重要
[15:26] I will kill you with my bare hands! 我会掐死你的
[15:52] Hello there. I see you’ve been here before. 你好 我看你以前来过这里
[15:55] Only in my dreams. 只是在我的梦里来过
[15:57] How may I help you today? 今天有什么事情吗?
[15:58] I am here to return a dress. 我是来退还衣服的
[16:01] – Is something wrong with it? – Not a thing. 是什么地方没弄好吗? 完全不是
[16:04] – Do you not like it? – It is my very favourite thing 那是你不喜欢吗? 它是我非常喜欢的东西
[16:07] that I have ever possessed in life. 我这辈子拥有的
[16:10] But I need to return it to help my family. 但是我不得不来退掉 去帮助我的家庭
[16:15] You’re Anne. 你是Anne
[16:16] – Matthew’s Anne. – I am. Matthew的Anne 我是的
[16:18] How nice it is to hear it said that way. 真的非常乐意听到你那么说
[16:20] What happened, dear? Why do the Cuthberts need help? 出什么事了? 为什么Cuthberts家需要帮助?
[17:04] Did Matthew really spend this much? Matthew真的花了这么多钱?
[17:06] You’re worth a lot to him. 你对他来说是很宝贵的
[17:09] Put it in here for safekeeping. 把钱放进这里为了安全
[17:11] Thank you. 谢谢
[17:16] ” He healeth the broken in heart, 他治愈了破碎的心灵
[17:18] and bindeth up their wounds. 包裹好他们的伤口
[17:21] He telleth the number of the stars, 他数着天上的星星
[17:24] “and calleth them all by their names.” 呼唤着他们的名字
[17:28] Stop here! That’s it! 停在这里 就是这
[17:36] I’m sorry. 抱歉
[17:37] I’ll meet you back here after, yes? 待会在后面碰头 好吗?
[17:40] I hate to say goodbye. 我讨厌说再见
[17:41] I won’t be so long. 不会很久的
[17:43] To the horse, Jerry. Why are you so annoying? 我是在和马儿说话呢 Jerry 你为何这么烦人?
[17:49] You’re a good horse, Burty. 你是一匹好马儿 Burty.
[17:52] Try to remember that. 记着这个
[17:54] Somebody will be very lucky to have you. 别人买了你很幸运的
[17:58] You’ll be fine. 你会没事的
[18:16] So you’ve been entrusted, eh? 那么你是可以信任的?
[18:18] – How old are you? – Old enough. 你多大了? 足够大了
[18:20] Alrighty, Old Enough, let’s see what’s what. 好吧 足够大 让我们看看你有些什么
[18:26] There ain’t much I ain’t got, so… 没什么我这里没有的 所以
[18:29] I can’t say as I’ll be too interested. 我不敢说我会有兴趣的
[18:31] That’s understandable. 可以理解
[18:33] If these were ordinary items. But they’re not. 如果这些事普通的东西 但是它们不是
[18:36] Never heard that before. 以前从未听说过这话
[18:43] Nope. Dime a dozen. 不值钱 一毛钱可以买一打
[18:45] I doubt it. My parents were given that as a gift 我不信 这是别人送给我父母的礼物
[18:47] – when they were in service of the queen. – Oh, sure, sure. 当他们在为女王服务的时候 哦 当然 当然
[18:50] It was made by the royal potter. Don’t you recognize the stamp? 是皇家制陶工人做的 你不认识那个记号吗?
[18:53] The queen was so indebted to them 女王很感激他们
[18:55] for the intelligence they brought her during the Boer War. 因为他们在Boer战争期间带回的情报
[18:57] That’s all I’m at liberty to say about it. 这是我的权限能够说的所有情况了
[18:59] Intelligence? Meaning what? 情报? 什么意思?
[19:00] Espionage. 间谍
[19:02] Meaning what? 什么意思?
[19:03] Spying. For the Crown? 就是间谍 为了女王
[19:06] I’m sorry, that’s all I can reveal. 抱歉 我只能说这么多
[19:07] What a crock. 真是荒唐
[19:12] – Amethyst. – Hmm. 紫水晶 嗯
[19:14] Don’t care. 我才不管呢
[19:15] That is a very special brooch. 这是很特别的胸针
[19:17] Mm… Not to me. 嗯 不是对我说的
[19:19] It’s been in our family for generations. 已经在我家传了好几代
[19:22] So keep it. 那么你留着吧
[19:27] Maybe I can give you a small sum for it. 也许我可以付给你一点点钱买它
[19:30] To be nice. 做个好人
[19:32] Maybe. Let’s see what else you got. 也许吧 我们看看你还有什么别的
[19:39] Oh, I’m sorry, those letters aren’t for sale. 哦 抱歉 这些信件是不卖的
[19:41] Letters? Don’t want ’em. 信件? 我不要的
[19:43] I’m keeping all this correspondence from the tzar for posterity. 我一直留着所有这些来自俄国沙皇的信件 以后给后代
[19:46] They shouldn’t have been packed. 它们不该打包进来的
[19:48] What a piece of work you are. The tzar? 你是谁呀 那俄国沙皇?
[19:51] Alexander had an inclination towards mysticism. Alexander喜欢神秘主义
[19:54] He found my great-grandmother fascinating. 他发现我的曾外祖母很迷人
[19:56] And she had psychic abilities. 她有通灵能力
[19:58] I’ll never part with them. 我永远没和他们分开
[20:00] But I am willing to… 但是我愿意
[20:02] let the Queen Victoria vanity set go, 出售Victoria女王的梳妆台
[20:05] and a few other precious items. 还有别的珍贵的物品
[20:07] There’s only so much one has room for. 没太多的地方了
[20:09] We’re moving back to the manse in England soon 我们不久就要搬去位于英格兰的大厦了
[20:12] and there’s too much to travel with. 随行的东西太多了
[20:14] The house there is already so full of treasures. 满屋子的宝贝
[20:17] I shouldn’t have told you so much, especially after 我不该和你说这么多的 特别是在
[20:19] we went to all this trouble to dress me in a humble fashion 我们花了那么多力气把我打扮成卑微的样子以后
[20:21] so as to avoid interest from highwaymen. 这样可以避开车匪路霸
[20:26] So who’s this from? 那么这是从哪里来的?
[20:27] – Queenie or Russki? – Neither. 是贵妃的还是俄国人的? 都不是
[20:29] No, that, I believe, belonged to Prince Albert. 不 这个 我想 是属于Albert王子的
[20:34] If you can’t afford it, I completely understand. 如果你支付不起 我完全理解
[20:43] Ladies, how is every little thing?! 女士们 每样细节进展如何?
[20:47] Oh, let’s just move that a little to the left. 哦 把那个稍微向左边移动一下
[20:51] A little more. Mm… a little more. 再左一点 嗯 再向左一点
[20:55] Good. 很好
[20:57] Pronouncement 通告
[20:59] We will be passing the hat at the recital 我们会在仪式上传递帽子
[21:02] for those who lost their income when the Dal Marie went down. 为那些因为Dal Marie沉没而失去收入的人们
[21:06] The Cuthberts were hit particular hard. Cuthberts家遭受到了沉重的打击
[21:09] I don’t really know them. Do you? 我真的不认识他们 你呢?
[21:14] “Be not forgetful to entertain strangers, 不可忘记用爱接待客旅
[21:17] for thereby some have entertained angels unawares.” 因为有人藉此不知不觉地款待了天使
[21:23] In the spirit of Christmas, I know 基督的精神 我知道
[21:25] everyone will be moved to generosity. 所有人都会因大方给予而被感动的
[21:41] Thank you. 谢谢
[22:41] – Gilbert! – Anne.
[22:43] – Gilbert. – Hello.
[22:50] I think I need to sit down. 我想我得坐下来
[22:53] Sure. 当然
[22:55] So you like working on the docks? 那么你喜欢码头的工作?
[22:57] It’s a means to an end. 这只是一种手段
[23:00] I hope to get hired on a steamer soon. 我希望不久就会被蒸汽船雇佣
[23:03] May I ask… what about your farm? 我可以问一下 你的农场怎么办?
[23:05] I don’t have to decide right now. 我现在还没想好
[23:07] I want to see some of the world first. 我想先看看世界
[23:10] If I come back to Avonlea… 如果我回Avonlea…
[23:13] I want it to be my choice, not an obligation. 我想是我的选择 而不是被迫的
[23:17] It’s what my dad would’ve wanted. 你父亲就是这么想的
[23:20] I’m sorry to hear about Mr. Cuthbert 我很难过听说Cuthbert先生
[23:22] taking sick and all those troubles. 生病还有那些麻烦事情
[23:25] It still seems unreal. 还是感觉不是真的
[23:27] Even though I just sold all our… 即使我刚卖了我们所有
[23:30] Everything. 所有东西
[23:32] – But thank you. – He’s a good man. 但是谢谢你 他是个好人
[23:34] He offered to help me with my land come spring. 他说过在来年春天会帮我弄土地
[23:36] I love him with all my heart. I don’t know what I’d do if… 我非常爱他 我不知道我会怎么做如果
[23:45] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[23:46] – No, you don’t. – Yes, I do. 不 你不需要 是的 我要的
[23:48] – I should apologize to you. – No, you shouldn’t. 我会向你道歉 不 你不用
[23:50] I was rude. 我以前对你很粗鲁
[23:51] – But it was my fault. – Can we please not argue for once? 但那是我的错 这次就让我们别争了好吗?
[23:54] Can you please stop contradicting me? 你可以打住别反驳我好吗?
[23:58] Gilbert, I am very sorry Gilbert,我很抱歉
[24:00] that I wasn’t more sensitive about your father, 我没有想到你父亲
[24:02] and what losing him really meant for you. 还有失去了他对你意味着什么
[24:08] It’s water under the bridge. 事情都过去了
[24:10] I know so much more now than I did then. 我现在比那个时候明白了更多
[24:16] Anyway. 但是
[24:18] Anyway… 但是
[24:22] I should… I should go… work. 我该 我该去 干活了
[24:35] This one looks perfect. 这个看起来不错
[24:37] “Green Gables in Avonlea.” 在Avonlea的绿山墙
[24:41] Nice. 很好
[24:46] I’ve missed you. 我想过你的
[24:49] Yeah? 是的?
[24:50] At school. There’s no one to compete with. 在学校 没有对手了
[24:53] You want to spell out a few words for old times’ sake? 看在老交情的份上 你想拼写几个单词吗?
[24:57] How about… 那个怎么样
[24:59] “truce”? 休战
[25:01] – T-R-U-C-E.
[25:05] Moody would’ve gotten that wrong. Moody会弄错的
[25:07] He would’ve! 他是会弄错的
[25:10] – Get away from her! – Stop, Jerry! Stop! Stop! I know him! 离开她! 打住 Jerry 打住 打住 我认识他
[25:15] Jerry, what happened to you?! Jerry 你怎么了?
[25:17] Are you alright? 你没事吧?
[25:19] – I’m fine. – Come here, come here. 我没事 来这里 过来
[25:22] Sit down. 坐下
[25:26] What happened? 怎么了?
[25:28] I’m so sorry. 我很抱歉
[25:30] They took it. The money. Bad guys took the money! 他们抢走了 那钱 坏人抢走了钱
[25:37] Don’t turn around. 别转头
[25:41] – I’m so sorry. – We need to get you to Miss Barry’s. 我很抱歉 我们得把你弄到Barry小姐那里去
[25:44] I don’t like the city. 我不喜欢城市
[25:49] I remember you now from the big fire. 我记得你 在那场大火时
[25:52] I’m Jerry. 我叫Jerry
[25:54] Gilbert.
[25:57] Need my help with anything? Anything I can do? 需要我帮忙吗? 要我做什么?
[26:00] Just take care of yourself. 你只要照顾好自己
[26:03] And come home someday. 有时间就回来看看
[26:04] Yeah. Hope everything works out. 好的 希望一切顺利
[26:06] For you, too. 你也一样
[26:14] Au revoir. 再见
[26:18] Uh, yes. Bye. 是的 是的
[26:20] Bye. 再见
[26:34] You sure you’re alright? 你确定你没事?
[26:36] I’m not so bad. 还没那么糟糕
[26:38] So you sold everything? 东西你卖掉了?
[26:40] Yes. 是的
[26:56] This is a palace, not a house. 这里是皇宫 不是屋子
[26:58] You sure this is the right place? 你确定是这里?
[27:01] This is the address. 就是这个地址
[27:12] – Yes? – We’re here to see Miss Josephine Barry. 什么事? 我们是来见Josephine Barry小姐的
[27:15] Is she at home? 她在家吗?
[27:16] – Who shall I say is calling? – Anne of Green Gables. 你们是谁? 绿山墙的Anne
[27:18] Oh, for heaven’s sake, Rollings, these are my guests! 哦 天呐 Rollings 他们是我的客人
[27:21] Come in, come in, come in from the cold! 进来 进来 进来 外面冷
[27:23] I was beginning to think you weren’t coming. 我还以为你们不来了
[27:25] Oh, my dear Anne, it’s very good to see you. 哦 亲爱的Anne 非常高兴见到你
[27:30] Dear me! Whatever’s happened to you?! 亲爱的 你们到底发生了什么?
[27:33] Rollings, take poor, um… Rollings 带这穷小子
[27:34] – Jerry. – …Jerry here downstairs. 他叫Jerry Jerry去楼下
[27:37] We’ll get you cleaned up and sorted. 我们会把你弄干净
[27:41] Thank you. That’s very kind. 谢谢 这很友好
[27:43] See you in the morning. I’ll look after Belle. 明天见 我会照顾好Belle的
[27:45] For heaven’s sake, there’s room at this inn. 天啊 这里有房间
[27:47] You won’t be sleeping in the stable. 你不用睡在马厩里
[27:49] I have guest rooms prepared for each of you, 我为你们都准备了客房
[27:51] so run along and wash up, then join us for supper. 快去洗洗干净 然后一起用晚餐
[27:54] This way, Anne. 这边走 Anne
[27:59] My, my, this is an extraordinary undertaking 天呐 这是不同寻常的事件
[28:02] under perfectly dreadful circumstances. 在这样完美的可怕环境下面
[28:04] – It has been that. – Oh, this city is rife with ruffians. 一直是这样子 这个城市充斥着歹徒
[28:09] It’s a wonder anyone can walk down the streets alone anymore. 真好奇还有谁敢独自在大街上溜达
[28:14] Good, strong lad. 很好 棒小伙
[28:15] You’ll manage things at Green Gables, won’t you? 你会处理在绿山墙的事务 是吗?
[28:24] What? What have I said? 怎么了? 我说错了?
[28:29] We can’t keep Jerry on. 我们不能留着Jerry了
[28:31] He was getting the last of his wages 他会拿到他最后的薪水
[28:32] as part of the sale of the horse. 从卖掉马匹的钱里支取
[28:34] – But how will you run the farm? – We’re more concerned with saving it. 但是你们将如何经营农场呢? 我们现在更关心然后去拯救农场
[28:38] We’ll get to that part later. 如何经营将会是下一步的考虑
[28:39] You must let me help. 你得让我帮帮你们
[28:41] Oh, Miss Barry, you’re so kind, 哦 Barry小姐 你很热心
[28:43] – but unfortunately, I can’t accept. – Stuff and nonsense! 大不幸的是 我不能接受 顽固不化!
[28:46] This is no time to stand on pride. 已经没有时间坚持骄傲了
[28:49] The Cuthberts will not accept charity Cuthberts家是不接受捐助的
[28:51] and so, as a Cuthbert, neither can I. 所以 作为一位Cuthberts家人 我也不能
[28:53] Hmm.
[29:03] You shouldn’t have let her go. 你不该让她去的
[29:05] Oh, please don’t fret so. 哦 别为此烦恼
[29:08] Anne and Jerry will be safe together. Anne和Jerry在一起会很安全的
[29:11] Here. Just take a little. 来 再吃点
[29:15] You and Anne, 你和Anne
[29:16] you’d be better off… if I were gone. 你们最好离开 如果我死了
[29:20] What? I won’t have you talking like this. 什么? 我不准你说这些
[29:22] My life insurance. 我的人寿保险
[29:25] It would hold you both in good stead. 会让你们能过好日子的
[29:27] I won’t hear it. 我不想听这个
[29:29] It’s what I wish for. 这是我所希望的
[29:32] Why would you wish that? 你为何想这个?
[29:34] You mustn’t think such thoughts. 你不该有这些念头
[29:37] – We need you here. – No. 我们需要你在这里 不
[29:40] Anne loves you. Anne很爱你
[29:42] You have to remember that. 你得记着这个
[29:44] But… her future… 但是 她的未来
[29:47] Which do you think she would choose? 你认为她会选择哪样?
[29:50] This house… 这房子
[29:52] or you? 还是你?
[29:53] Now stop this morbid foolishness. 现在别再有这些病态的傻子想法
[30:21] Anne. Anne.
[30:26] Can I sleep here? 我可以睡在这里吗?
[30:28] What? Why? 什么? 为什么?
[30:30] What’s wrong? 你怎么了?
[30:32] I never… 我从未
[30:33] At ‘ome, I don’t have my own bed. 在家里 我没有自己的床
[30:43] What are you doing? 你在干嘛?
[30:46] There’s so many of us, this is how we sleep. 我们家有很多孩子 我们就是这么睡觉的
[30:49] Don’t worry, I don’t kick like my sisters. 别担心 我不会像我妹妹们那样踢脚的
[30:52] You’d better not. 你最好不要
[31:03] Everything will be alright. 会没事的
[31:07] It’ll be alright. 会好起来的
[31:13] Thank you for providing us with such a lovely port in the storm. 谢谢你在暴风雨时 给了我们这么可爱的港口停靠
[31:17] Merci beaucoup. The food was amazing. 非常谢谢 食物很好吃
[31:19] Glad to hear it. 很高兴听到这个
[31:20] Books also provide ports in the storm. 书籍也可以在暴风雨中提供港湾的
[31:26] George Eliot. I don’t know him. George Eliot 我不知道他
[31:28] He is a her. Mary Ann Evans. 是她 Mary Ann Evans.
[31:31] How wonderful. 太棒了
[31:34] A nom de plume. 是一个笔名
[31:35] If you do write a book someday, I pray you won’t need one. 如果你将来写书 我希望你不用笔名
[31:39] Thank you. 谢谢
[31:40] Oh, not at all, not at all. Oh. 哦 不用 不用 哦
[31:45] Rollings?
[31:46] Madam.
[31:48] Jerry, I have something for you too. Jerry,我也有些东西给你
[31:50] You’re going to stay on at Green Gables and I’m going to pay for it. 你要继续在绿山墙待下去 而让我来支付你
[31:53] – Oh, Miss Barry, I’ve already… – This is a business arrangement. 哦 Barry小姐 我已经 这是生意上的安排
[31:56] I’m offering you a job at fair wages 我提供给你一份有合适薪水的工作
[31:59] that happens to be at Green Gables. 工作地点就在绿山墙
[32:03] Do you accept? 你接受吗?
[32:05] Um… Oui, I… I do. Merci 我 我接受 谢谢
[32:10] Good lad. 棒小伙
[32:12] I’ll be outside for a bit, 我去下外面
[32:14] tending to the livestock. 去照顾牛栏
[32:22] I hope you’ve let go of that fool notion of last night. 我希望你已经抛掉了昨晚那些傻念头
[32:26] We’ve been together all these years, 我们一起过了这些年
[32:28] thick or thin, 不管富有还是贫穷
[32:30] so don’t think I’ll put up with you slipping away now. 所以别想现在我会让你溜走
[32:33] Anne will be home today, Anne今天会回家的
[32:36] and she’ll be very happy to see you. 她会很高兴见到你
[34:47] Hello? 有人吗?
[35:02] Matthew…
[35:05] Jeannie.
[35:13] Matthew! Jeannie!
[35:16] Help me get him to bed. 帮忙把他弄到床上
[35:25] And I couldn’t have found your Anna more delightful if I tried. 你的Anne非常可爱
[35:28] I didn’t know she sold it. 我不知道她把衣服给退了
[35:30] It made her so very happy to help. 能够帮上忙她很开心的
[35:33] I don’t want her suffering… because of me. 我不想让她受罪 因为我
[35:37] Do you think she’d ever recover from losing you this way? 你想这样子过失去你 她还会恢复吗?
[35:44] Matthew, you know too well the impact of an untimely death. Matthew 你很清楚英年早逝带来的影响
[35:52] Anne has suffered so much loss. Anne已经失去了很多
[35:55] She finally belongs. 他最终属于
[35:58] Here. 这里
[36:00] With you. 和你在一起
[36:16] Don’t ever get old. 永远不要变老
[36:18] Too late for that. 说得太晚了
[36:26] I’ll be on my way. 我走了
[36:34] Take care. 保重
[37:08] How could you? 你怎么敢?
[37:11] How could you even think it?! 你怎么会想这样?
[37:15] You would’ve left us that way? Left me? 你不能这样离开我们? 留下我?
[37:20] The thought of… of being… 一想到
[37:23] I… 我
[37:26] I-I couldn’t. 我 我不能
[37:28] But I won’t leave you. 但是我不想留下你
[37:31] I won’t leave you and Anne. 留下你和Anne
[37:34] Will you forgive me? 你会原谅我吗?
[37:40] Forgive me? 原谅我?
[37:49] I’m home! 我到家了
[37:57] Ah… you are a sight for sore eyes, Mr. Cuthbert. 你真赏心悦目 Cuthbert先生
[38:05] You feeling any better? 感觉好点了吗?
[38:06] Mm. I am. 是的
[38:08] – I am. 是的
[38:19] This is from Josephine Barry. Josephine Barry给你
[38:24] Give it back. I won’t take charity. 还回去 我不接受捐助
[38:27] But… love isn’t charity. 但是 爱不是捐助
[38:29] I won’t take it. 我不接受
[38:32] – May I ask why not? – We will not be pitied! 为什么呢? 我们不要被可怜!
[38:35] I don’t want people thinking we can’t fend for ourselves. 我不想让别人认为我们不能自己对付
[38:38] Well, at the moment, we can’t. 目前来说 我们是不能
[38:40] And I’d sure give my last bit of strength, 而且我确信 给我一点最后的力量
[38:43] or my last dollar, to help a friend. 或者最好的金钱 去帮助一位朋友
[38:45] And I know that friend would feel grateful and loved above all else. 而且我知道 那位朋友将会非常感激和乐意接受的
[38:51] And I do. 我确定
[38:53] I feel very grateful to have such a dear friend as Miss Barry. 我非常感激有一位像Barry小姐这样的朋友
[38:58] Sometimes… 有时候
[39:00] you just have to let people love you, Marilla. 你得让别人爱你 Marilla
[39:07] You’re quite right. 你说得很对
[39:12] Even adding this… and even with the cattle I sold, 即使是加上这些 还有卖掉牛的钱
[39:16] it’s still a ways from enough. 还是不够数
[39:19] We still have a little more time. 我们还有一点时间
[39:21] – A little. Very little. – Plenty! 一点 很少时间 有很多时间呢
[39:24] There are still three weeks until the end of December. 离12月底还有三周时间
[39:26] Three weeks. 三周
[39:28] We could… 我们可以
[39:29] sell off some farm equipment if we’re lucky. 卖掉农具 如果幸运的话
[39:34] I know what else I can sell. 我知道还可以卖别的什么
[39:41] Good day. My name is Anne Shirley-Cuthbert 你好 我叫Anne Shirley-Cuthbert
[39:44] and I’d like to offer you my services. 很乐意为你服务
[39:45] For a small wage, I can give your home 花点小钱 我可以为你家
[39:47] a thorough cleaning before the holidays. 在节日前彻底清洁
[39:49] I have all my own supplies. 我自己带了工具
[39:53] I can sweep, dust, and scrub floors. 我可以扫地 清灰尘和擦地板
[40:21] “When a tender affection has been storing itself in us 当温柔的情感一直深藏在我们内心
[40:24] “through many of our years, 持续很多年
[40:27] “the idea that we could accept any exchange for it 我们为了这个可以接受交易的想法
[40:30] “seems to be a cheapening of our lives. 似乎是贬低了我们的生活
[40:33] “And we can set a watch over our affections 我们可以审视我们的情感
[40:36] “and our constancy… 我们的节操
[40:38] …as we can over other treasures.” 就像审视别的宝贝
[40:49] We’re rich, aren’t we, Matthew? 我们很富有 对吗 Matthew?
[40:51] Well, now, I suppose we are. 现在 我想是的
[41:08] Anne, Matthew,
[41:10] Jerry here has something for us. Jerry来这里有东西给我们
[41:15] Joyeux Noël, 祝你快乐
[41:16] Angels we have heard on high 天使歌唱在高天
[41:20] Sweetly singing o’er the plains 美妙歌声遍平原
[41:23] And the mountains in reply 四周山岭发回声
[41:27] Echoing their joyous strains 响应天使欢乐音
[41:31] Gloria… 荣耀
[41:35] We have some happy news, Anne. 我们有些好消息 Anne
[41:39] I put a notice in the paper to take in boarders. 我在报纸上做了广告 接收房客
[41:42] We have two confirmed. 我们确定了两位
[41:44] Now that we have a sizable portion of what we owe, 现在我们拥有了较大的话语权
[41:47] and we’ll have steady income, 我们会有稳定的收入
[41:49] I’ll pay a visit to the bank 我会去拜访银行
[41:51] right after the holidays to see about the terms. 节日以后就去 看看那些条款
[41:54] So maybe we can keep Green Gables? 也许我们可以留住绿山墙
[41:59] Echoing their joyous strains 响应天使欢乐音
[42:02] Gloria… 荣耀
[42:11] In excelsis Deo 归于神
[42:15] Gloria… 荣耀
[42:23] In excelsis Deo 归于神
[42:30] I’m excited to have a whole new year in front of us 我很激动又要迎接新的一年
[42:32] just bursting with possibility. 充满了无限的可能性
[42:36] The last one was quite an adventure, wasn’t it? 最近的事情是一次冒险 是吗?
[42:40] It was indeed. 确实是
[42:50] What a bounty. 真丰盛
[42:51] You ladies have outdone yourselves. 你们母女俩一定是超常发挥
[42:53] It’s simple fare, but… thank you. 这只是简单的东西 但是 谢谢你
[42:55] I wonder what’s happened to that other fellow you were expecting? 我想你们在等的另一位发生了什么?
[42:58] That must be him. 一定是他
[43:03] I’ll get it. 我去开门
[43:15] Please tell me this is Green Gables. 这里是绿山墙吗
[43:18] It is indeed. 是的
[43:20] Won’t you come in? 请进
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme