Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:50] – Merci. 谢谢!
[00:56] – Not going to school again today? 今天又不去上学了?
[01:21] – Isn’t she supposed to be collecting the eggs? 她不是该去捡鸡蛋吗?
[01:24] – If she doesn’t go back to school soon, 如果她不马上去上学
[01:26] you may have to send us both to the loony bin. 你也许得把我们送去疯人院了
[02:13] – Hello, little miss. 你好 小东西
[02:15] – And you’ll need to test the pie’s doneness with a small knife. 而你得去用小叉子看看派是否熟了
[02:19] – I will. – Watch the clock carefully, Anne, so as not to burn it. 我会去的 小心看着点时间 Anne 别烧糊了
[02:23] – I will. – I don’t want to return from Rachel’s 我会去的 我不想从Rachel加回来后
[02:26] to find Green Gables a smoldering ruin. 发现绿山墙被烧毁了
[02:28] – I will. – What? 我会去的 什么?
[02:30] – I mean I won’t. I mean it won’t. 我是说不会这样的 不会的
[02:33] Don’t worry, I’ll go right in. 别担心 我马上进去
[02:37] Ladybug, ladybug, fly away home. 瓢虫 瓢虫 飞回家去
[02:40] Your house is on fire and your children are home. 你的家在火上 你的孩子们都在家
[02:44] – Anne! – I’m going! Anne 我会进去的
[02:54] All except one and that’s little Anne, 除了一个小Anne外
[02:58] for she crept under the frying pan. 因为她趴在煎锅下面
[03:08] – And I’m at my wits’ end. – Well… 我都束手无策了 嗯
[03:11] since you’ve asked for my advice, Marilla, 既然你来问我的建议 Marilla
[03:14] I would humour her a little while longer. 我会迁就她一段时间的
[03:17] – You really think it’s better she continue to stay at home? 你真的认为让她呆在家里好吗?
[03:21] – Yes. That is, I wouldn’t say “school” again 是的 是那样 我不会再说“学校”两字的
[03:23] until she’s said it herself. And she will. 直到她自己说为止 她会说的
[03:26] She won’t be underfoot forever. 她不会永远碍事的
[03:28] – Truth is, I’m torn. 实际上是我很纠结
[03:31] Bright as she is, she had such a difficult start in life, 她是很聪明 但是出生那么不幸
[03:36] she isn’t always… equipped for certain things. 她不会总是那么执着不放的
[03:38] More’s the pity: she had such a longing for school. 更遗憾的是 那非常想去上学的
[03:42] – Bide your time, I’m telling you. 还是耐心等待 我这么和你说吧
[03:44] Anne is a clever one and all. Too clever by half. Anne是个很聪明的孩子 聪明过头了
[03:48] She’ll go back, that’s for sure and certain. 她会回学校的 这我很确信
[03:50] It’s hard to have lofty ideas when you’re stuck in a kitchen all day. 整天呆在厨房里会很难有出息的
[03:54] – Speak for yourself. 这可在说你自己了
[03:57] – She’ll soon cool off in a week or so. 一周时间左右她会平静下来
[04:01] – Or so? – Patience. Mark my words. 一周左右时间? 要有耐心 记住我的话
[04:03] Soon enough, she’ll go back of her own accord. 很快的 她会回到自己的节奏
[04:07] – God willing. 但愿如此
[04:18] – I think this length is fetching, Griselda. 我想这样的长度刚好 Griselda
[04:21] Yes. 是的
[04:23] Yes, this will do nicely for dancing. 是的 这很合适跳舞
[04:27] Perhaps you could fashion a small loop at the hem so I can lift the train? 也许你可以在下摆装饰点圈圈 这样我就可以提起来
[04:33] I do so appreciate all your careful attentions, Griselda. 非常感激你的细心 Griselda
[04:36] I think it’s ever so important to give credit where credit is due. 我认为这是非常重要的 对于值得赞扬之处要给予赞扬
[04:40] How awful it would be to be in service of those 伺候为那些人是多么可怕
[04:43] who neglect you or treat you unkindly. 那些无视你或者对你不友好的人
[04:46] I can imagine that it would make you feel quite small and hopeless… 我可以想得到那是一种让你觉得渺小和无助的感觉
[04:51] and occasionally despairing and lacking in confidence. 偶尔还会有一丝绝望和缺乏自信
[04:56] I wonder if those feelings ever go away. 我想是否这些感觉会挥之不去
[05:01] I’ll take tea in the library, Griselda! 我去把茶拿到图书馆来 Griselda
[05:03] Today I’m going to climb the ladder 今天我要爬上梯子
[05:06] to reach the loneliest book on the highest shelf… 去拿那最上面的书本
[05:10] – Oh, dear God! Anne! 哦 天呐 Anne!
[05:12] – Marilla? Oh, the pie! Marilla? 哦 是那个派
[05:15] (clatter) – Oh! Out of the way! – I’m sorry! 哦 走开! 抱歉!
[05:17] Marilla, I’m so sorry, I forgot! – I am aware! Marilla 我很抱歉 我忘记了 我知道你忘了!
[05:20] Don’t just stand there with your teeth in your head. Open the door. Ah! 别光说不练 去打开门 哦
[05:29] Oh… Fetch the slop bucket. 哦 去拿泔水桶来
[05:32] Although I’m not sure this is even fit for pigs! 不知道这个猪还是否能吃!
[05:34] – I’m very sorry, Marilla. 很抱歉 Marilla
[05:37] I meant to watch the clock. Truly, I did. 我真的有看时间的 真的
[05:40] I was having the most delightful daydream. 我当时沉浸在最美的白日梦当中
[05:42] – Your mind is idle, Anne. 你的思想太无所事事了 Anne
[05:44] – It isn’t idle at all. 不完全是这样的
[05:45] I was imagining that I’m wise Princess Cordelia, 我但是在想像我是那聪明的Cordelia公主
[05:48] and I only have to touch a book to know its contents. 我只要碰一下书本就可以知道里面的内容
[05:51] – This has gone on long enough. – No one thinks she’s strange at all. 这扯得太远了 没有人认为她古怪
[05:55] In fact, she’s embraced for being different. 实际上 她因为不同而受到欢迎
[05:56] – Life is not magic, Anne. – I know. 生活不是魔法 Anne 我知道的
[05:59] – You can’t just wish yourself away. 你不能光想着你自己一走了之
[06:01] I’m raising you and I know what’s best. 我抚养你 我知道什么是最好的
[06:04] It’s high time you went back to school. 你现在回学校去并不为晚
[06:06] – Please don’t make me, Marilla! Please! I can’t face it! 求你了别逼我 Marilla! 求你了!我不能面对的!
[06:09] I promise I’ll do better here, I promise! 我保证在这里我会做得更好的 我保证!
[06:11] – You can stop all your bargaining, ’cause there’s no use in it. 这事情没得商量 以为你必须得去
[06:15] – But Matthew said I didn’t have to go back! – What now? 但是Matthew说过我可以必须去的 那又这样?
[06:18] – He understands that school is a torment for me.
[06:20] But of course he’d understand! He’s a kindred spirit! 当然他明白的 他是我的亲人
[06:22] I don’t have any friends! 我没有任何朋友
[06:24] – You’ve got Diana. – No! 你不是有Diana吗 不
[06:26] She can’t like me when no one else does! Don’t you see?! 当别人不喜欢我的时候她也不能够把我当朋友的 你明白吗?
[06:29] – Calm yourself. – And Gil… 平静下来 还有Gil…
[06:31] Well, there’s a boy whose sole purpose in life is to humiliate me! 还有一个男孩子 他唯一的目的就是想羞辱我
[06:34] – Stuff and nonsense. – I don’t fit in! 胡说八道 我融入不了
[06:37] – You’re going back to school tomorrow and that’s final. 明天你就得去上学 这是最后通牒
[07:14] – Matthew Cuthbert, the time has come to end this foolishness. Matthew Cuthbert 是时候结束这些愚蠢的做法了
[07:18] I have allowed you to interfere and coddle that child! 我已经太让你介入和宠爱这孩子了!
[07:21] – I was only sympathizing. 我只是同情她
[07:23] – Did we or did we not agree that her raising is up to me? 我们是否同意是我来做主抚养她 还是没有?
[07:26] – I didn’t… mean to put my oar in. 我不是 有意参与进来的
[07:28] I hate it when she’s upset, is all. 她一难过我就会不舒服 就这样而已
[07:31] – Well, I hope you’re happy, ’cause she’s inside right now, 哦 我希望你会开心 因为现在她就在屋子里
[07:34] waltzing around a smoldering kitchen! 在冒烟的厨房里翩翩起舞!
[07:36] – She does seem to be a bit at sixes and sevens. 她有时看起来是有点乱七八糟
[07:40] – A bit? She almost burnt down our home! 有点? 她差点把我们的房子烧了!
[07:44] Move, ya little scarecrow! 走 你这小稻草人!
[07:46] Nothing but a miserable piece of trash! 你就是个垃圾
[07:49] Don’t worry, Anne. I’ll always be your friend. 别怕 Anne 我会一直是你的朋友
[07:53] We have each other. 我们拥有彼此
[07:55] Katie?
[07:56] Katie, is that you? Katie 是你吗?
[08:06] Katie Maurice…
[08:10] …are you in there? 是你在里面吗?
[08:15] Please, Katie. 求你了 Katie
[08:17] Please. 求你了
[08:21] I’m sorry I had to leave you at Mrs. Hammond’s. 抱歉我得把你留在Hammond家
[08:28] You have no idea how grateful I’d be if you’d visit me here. 你不知道我有多感激如果你来这里看望我
[08:37] Katie?
[08:41] Idle hands are the devil’s workshop. 不能这样子游手好闲
[08:44] So if it’s alright with you, even though you know best, 所以如果你没意见 请你听好
[08:47] I would like to suggest that she return to school tomorrow. 我会让她明天就回去上学
[09:53] What brings you inside this time of day? 你这个时候回家来干什么?
[09:57] What is it you need, Matthew? – I… 你需要什么吗 Matthew? 我…
[10:01] I’ll take a coffee. 我来拿点咖啡
[10:03] – At three in the afternoon? 现在可是下午三点呀?
[10:04] – Or… or tea. 哦 那就喝个茶
[10:07] – Tea will be ready at 4:00, just like every other day. 茶会在4点准备好 和平时一样
[10:10] – Right, then. 那 好吧
[10:16] – She’ll get used to school soon enough, 她会很快适应学校的
[10:19] same as all the other children. 和别的孩子一样
[10:21] – But… – But what? 但是 但是什么?
[10:23] – Anne’s not like the others. Anne和别的孩子不一样
[10:26] – You’re too soft with her, Matthew. 你对她太心软了 Matthew
[10:28] We’ll not ask her too many questions when she gets back. Can we agree on that? 她回来后我们不要问太多问题 这样可以做到吗?
[10:32] I don’t want to open a can of worms. 我可不想弄得一团糟
[10:34] She’ll learn to like it, and that’s that. 她会喜欢上学的 就是那样
[10:36] – Afternoon. Anne? 下午好 Anne?
[10:40] – Anne?
[10:43] – I’m sure you’re both wondering how the school day went. 我想你们都想知道我的上学情况吧
[10:45] I’m pleased to report it wasn’t as bad as I thought. 我很高兴汇报没想象糟糕
[10:48] I enjoyed myself. (sighing with relief) 我喜欢的 (松了口气)
[10:51] – Well, that’s just fine. 嗯 还不错
[10:54] Do you not have homework? Where are your books? 你没有家庭作业吗? 你的书本呢?
[10:57] – Oh, I didn’t need to bring them home today. 今天我不需要带回家的
[10:59] I’ll go put this down on the bench. 我放在凳子上了
[11:07] Hello, Katie? 你好 Katie?
[11:08] I brought you your favourite flower. 我给你带了你最喜欢的花
[11:12] It’s a wild rose. 是野玫瑰
[11:17] Katie… I wish you were here. Katie 真希望你在这里
[11:20] Come along, Anne. 过来 Anne
[11:55] – Well, my bed’s all made! May I take an extra apple, Marilla, 嗯 我的床已经整理过了 我可以多带一个苹果吗 Marilla
[11:57] in case I have a friend to share it with? 除非你要和朋友分享
[12:00] – Help yourself. 请随便
[12:02] – Isn’t it wonderful that every day can be an adventure? 每天都可以去冒险是否很棒?
[12:05] – You’re chipper this morning. 今天早上你很高兴呀
[12:07] – It all depends on how you look at things. 在全都至于你怎么看待事情
[12:09] Well, I’m all ready for school. I’ll just go fetch my hat. 我准备去上学了 我去拿帽子
[12:23] I’m expecting to learn about the… 今天我想了解那
[12:26] District of Saskatchewan today. Saskatchewan区域
[12:28] Isn’t Saskatchewan just the most delicious name to say? Saskatchewan区是个很棒的名字 不是吗?
[12:36] I’d like to go there someday. 我想以后可以去那里看看
[12:39] It’s exciting to learn about all the places one might go. 可以了解可能以后会去的地方这很兴奋
[12:42] I think the Prairies hold a lot of appeal. 我想大草原更有吸引力
[12:44] Well, time to go! Goodbye, Marilla. 哦 该出发了 再见 Marilla
[12:47] I hope you don’t envy me too much 我希望你别太羡慕我
[12:49] in this time of great learning in my young life. 我这样可以好好学习的年龄
[13:06] – Anne stays so late in school. She enjoys it now? Anne上学回来很晚 她现在喜欢学校吗?
[13:10] – It seems she does. 似乎是的
[13:12] – Thank you. 谢谢
[13:33] Hello, ladies. 你好 姑娘们
[13:35] – Hello. 你好
[13:50] – Good afternoon, Miss Cuthbert. 下午好 Cuthbert小姐
[13:52] – Good afternoon, Diana. 下午好 Diana
[13:53] – This is Miss Ruby Gillis. 这是Ruby Gillis
[13:55] – Hello. – Hello. 你好 你好
[13:57] What brings you both by? 你们怎么来这里了?
[13:58] – We thought Anne might like to have her books and everything. 我们想Anne也许会喜欢拿回她的书本和她的东西
[14:02] – Nice to meet you. Come on, Diana. 很高兴见到你 来吧 Diana
[14:03] – We’ve been worrying about her. Isn’t that right, Ruby? 我们一直担心她 是这样吧 Ruby?
[14:07] – Diana especially. 特别是Diana
[14:11] – Did something happen? – Anne’s suffering, isn’t she? 发生什么事情了? Anne一直很痛苦 是吗?
[14:14] I just know it. Anne is too sensitive for this world. 我就知道 Anne非常敏感的
[14:18] That’s what she told me once, anyway. 她曾经告诉我的
[14:20] Is she truly never coming back to school? 她真的以后不回去上学了?
[14:23] – If she’s not, then we can sit together, Diana. 如果她不去了 我们就可以坐在一起了 Diana
[14:30] – When did you last see her? 你最后是什么时候见到她的?
[14:32] – It’s been days and days. 已经有很多日子没见了
[14:34] I never imagined she wouldn’t come back. 我从没想过她会不回去上学的
[14:37] – Neither did I. 我也是
[14:38] – May we say hello to her? 我们可以和她打个招呼吗?
[14:40] – Anne is… running an errand at present, Anne刚 有事跑出去了
[14:42] but I’ll be sure to tell her you were here. 但是我会告诉她你们来过了
[14:45] – Please do, Miss Cuthbert. 那就请告诉她 Cuthbert小姐
[14:47] Please tell Anne I miss her very much. 请告诉Anne我很想她
[14:49] – You can count on it. 没问题
[14:58] – The name Saskatchewan originated with the Plains Indians. Saskatchewan的名字起源于平原印第安人
[15:02] Their word was “kisiskatchewan,” 用他们的文字是“kisiskatchewan”
[15:04] meaning the river that flows swiftly, 意思是“奔流的河水”
[15:06] in reference to the most important waterways running through their territory, 指的是最重要的流经他们领土的水路
[15:10] the North and South Saskatchewan Rivers. Saskatchewan河流的南北
[15:13] I love the way Native names always mean something specific, don’t you? 我喜欢土著的名字 它们总是有特别的意思在里面 你呢?
[15:16] I wonder what my name would be if I was a North American Native? 我在想如果我是土著的北美印第安人 那会叫什么名字?
[15:22] Fire-Haired Dreamer? “火红头发梦者”这名字如何?
[15:24] Or maybe… 或许叫
[15:26] She Who Speaks With Trees. “树的交谈者”
[15:33] I know. 我明白
[15:35] Kindred Spirit. 志同道合
[15:36] That could work! 那很好!
[15:39] What’s that, dear Griselda? 那是什么 Griselda?
[15:44] Yes, you’re right, as usual. 是的 你是对的 只是这样
[15:48] It’s getting late and your princess must away to her castle. 现在晚了 你的公主一定回她的城堡了
[15:55] I’ll see you in the bright and shiny morning, dear students. 明天早上见 亲爱的同学们
[16:05] Sorry I’m late. There was just so much to learn! 抱歉我来迟了 要学习的东西太多了
[16:09] – How was the District of Saskatchewan? Saskatchewan区怎么样?
[16:11] – Oh, fascinating. I had another excellent day. 哦 很迷人 我又过了美好的一天
[16:14] I learned so much and I imagine Mr. Phillips was quite impressed and… 我学了很多东西 我想Phillips先生对此很震惊 然后…
[16:57] – And she lied and then lied some more. 撒谎 然后更多的撒谎
[17:01] Right to our faces. 看着我们
[17:04] I’ve been doing my best to teach her right from wrong, 我一直努力教她什么是“对与错”
[17:07] but, well, this matter is so grave 但是 嗯 事情很严重了
[17:09] that we knew we had to bring it to you. 我们不得不让你来帮忙解决
[17:11] – Indeed, indeed. 确实是的
[17:13] You did right. 你们这样做很好
[17:15] It’s a very good thing I’m here. 让我来这里做得很好
[17:19] God frowns on fibbing, young lady. 撒谎是不对的 小姑娘
[17:22] – I imagine he does. 我也这么想的
[17:24] I see now how truly wrong I was. 我明白了我犯了多么可怕的错误
[17:27] – Wrong and disrespectful. 不但错误而且无礼
[17:29] – I assure you, Minister, I am full of woe. 我向你保证 牧师大人 我很后悔
[17:32] – Yes– – And also dismay. 是的 同时也很沮丧
[17:34] With a good measure of chagrin. 非常懊悔
[17:37] I can only hope it pleases God to know how truly unhappy I am. 我只能希望上帝能够知道我非常不开心
[17:41] Does it? 有吗?
[17:43] – That is something you must pray on. 这个你必须得祈祷的
[17:44] Now, Anne, you must always remember: 现在 Anne 你要一直记住
[17:47] honesty is the best policy. 诚实是最大的美德
[17:49] – Honesty isn’t actually a policy, though, is it? 诚实不是最大的美德 然而 是吗?
[17:53] – I beg your pardon? (Marilla): Anne! 你在说什么? Anne
[17:55] – Well, I believe that wh– 嗯 我相信那个…
[17:57] – I see now what you’re up against. 我现在明白了你在反驳什么
[17:59] It doesn’t matter what you think! 不在于你怎么认为
[18:01] – About anything, or– 任何事情 或者
[18:02] – Do you agree never to lie again? 你同意不再说谎了吗?
[18:07] – Is a lie of omission really a lie? 一个无意的撒谎是真正的撒谎吗?
[18:09] – You see? She’s not sorry. 你看到没? 她一点没后悔的意思
[18:11] – I am sorry, Marilla. 抱歉 Marilla
[18:12] I truly am sorry for vexing you and for– 我非常抱歉让你们烦心了
[18:14] – You said you were going to school. 你说你是会去上学的
[18:16] – I went in a fashion. – Do you take us for fools? – But they hate me there! 我在是在用别的办法上学 你在愚弄我们吗? 但是在那里他们讨厌我
[18:20] – Enough! You must learn to harness yourself. 够了!你们必须学会控制自己
[18:24] I see what the problem is here. Oh, yes, I do indeed. 我看出问题来了 哦 是的 我看出来了
[18:27] And I have divined an answer. 我想我有答案了
[18:30] This problem is easily solved. 问题很容易解决的
[18:34] If the girl doesn’t want to go to school, then she shouldn’t go. 既然这孩子不想去上学 那就别去了
[18:37] She should stay home 她可以留在家里
[18:39] and learn proper housekeeping until she marries. 学习正常的家务活 知道她嫁人为止
[18:46] Then the Lord God said, 上帝曾经说过
[18:49] “It is not good that the man should be alone; 男人孤独是不幸的
[18:52] I will make him a helper fit for him.” 我会给他造个帮手
[18:56] There’s no need for her to bother with an education. 对她来说不需要担心教育问题
[19:00] Every young woman should learn how to be a good wife. 每个年轻女孩都应该学习如何成为一位好的妻子
[19:08] – I don’t know quite what I expected the minister to say, 我非常不理解那位大人所说的
[19:11] to say, but I assure you it wasn’t that. 但是我确定不应该那样子
[19:13] And I fear preparing myself to be a wife will 我担心我准备成为一位妻子
[19:15] be a powerful challenge for you, Marilla. 对你来说是个巨大的挑战 Marilla
[19:21] Admittedly… I’m very homely and clumsy. 确实 我非常普通和笨拙
[19:25] It’ll be a big surprise to both of us if I marry someday. 如果某一天我出嫁了会让我们俩大吃一惊
[19:29] I certainly never expected to, but if God decrees it– 当然我绝不会希望那样 但是上帝的规定…
[19:32] – Will you please go in the barn and see if there’s anything needs doing? 你可以去粮仓看看那里是否有活要干?
[19:35] I need to hear myself think. 我得自己想想
[19:42] – Marilla wants me to find some outdoor chores to do. Marilla想让我帮忙干点户外杂活
[19:44] – Jerry’s in the loft. Jerry在阁楼上
[19:46] He’ll tell you what needs doing. 他会告诉你需要做什么
[19:57] – You’re so lucky to be a boy, Jerry. 你很幸运是个男孩子 Jerry
[20:00] Boys can do anything you want. 男孩们可以为所欲为
[20:02] And boys have every opportunity. 男孩们拥有一切机会
[20:04] – You can go to school if you want. 如果你想去上学你可以去的
[20:06] – Wait. Does that mean school’s out of the question for you? 等等 你的意思是对你来说上学是不可能的?
[20:09] – Where do you think I’d rather be? 你觉得我应该在哪里?
[20:11] – I hadn’t really thought about it. 我想都没想过
[20:12] There are so many things I hadn’t thought of before today. 在今天之前有很多事情我都没想过
[20:14] I don’t see how I’m ever gonna be a good wife, quite frankly. 老实说 我不明白怎样成为一位好妻子
[20:17] – Probably not. – I have such a bad temper. 也许不吧 我脾气那么差
[20:20] – True. – And I’m dreadfully wicked, 这倒是真的 我也很恶毒
[20:21] and impatient and skinny and homely. Don’t say anything, Jerry! 而且不耐烦 又瘦有普通 别说话 Jerry
[20:27] I never thought that a wife is what I would be. 我从未想过我可以成为什么样的妻子
[21:11] There have to be other options. What do you want to be? 一定有别的选择的 你想成为什么?
[21:15] – I do this. 我在干这活
[21:17] – But what if I was a published author? 但是如果我是以为出版作家呢?
[21:19] Or what if I were in command of an army like Joan of Arc? 或者如果我会是部队的司令就像贞德那样呢?
[21:22] Or if I became an explorer and discovered new lands? 还是如果我成为以为探险家去发现新大陆呢?
[21:25] I don’t need school for any of those things. 这些我都不用上学去学习的
[21:27] Why aren’t you answering my question? 你怎么不回答我的话?
[21:32] – My brother’s apprentice as a blacksmith. 我的哥哥是个铁匠学徒
[21:34] The other learns to become a butcher. 另外一个在学杀猪
[21:37] I could be a smithy, I suppose. 我想我以后会是位铁匠的
[21:39] – But what do you want, Jerry?! 但是你想做什么 Jerry?
[21:41] You could be a cartographer or an aviator. 你可以是制图师 或者飞行员
[21:44] You could even lead a safari! 你甚至可以带头去探险!
[21:47] – I don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说什么
[21:49] – Come on, Jerry, use your imagination! 得了 Jerry 运用你的想象力
[21:51] – No, seriously, I don’t know any of those words. 不 说真的 我不知道你说的那些词句
[21:53] – Oh.
[21:55] Well, you get the idea. 好吧 你明白的
[21:57] And I’m not sure about you, but suddenly I feel absolutely ablaze with possibility! 我不了解你 但是突然我觉得都有可能
[22:02] – Or you could just go to school. Because you can. 或者你可以去上学的 因为你能够
[22:07] – Go find something else to do. 去找别的事做吧
[22:21] – Hello? 有人吗?
[22:26] Marilla?
[22:32] What are you doing? 你在干嘛呢?
[22:37] You know the stove’s gone cold? 那火炉已经快灭了
[22:42] My, my. 天呐
[22:44] This is unlike you. 这可不像你
[22:49] – I have no idea what’s “like me.” 我不知道我像什么
[22:52] None at all. 根本不知道
[22:57] I’ll light the stove. 我去添火
[23:13] – I, uh… I suppose your mind is burdened, then, 我 嗯 我想你深受影响
[23:17] by the minister’s visit. 因为那为牧师大人的到访
[23:19] – Oh, everything is just peaches and cream, 哦 一切都安好
[23:22] thank you for asking. 谢谢关心
[23:25] Now, is there anything I can… bake or clean, 现在 有什么需要我…烘培或者洗衣服
[23:28] or mend or fetch for you?! 缝缝补补还是帮你拿点什么?
[24:08] – Marilla? Marilla!!
[24:11] What’s happening? 怎么了?
[24:13] – There’s a fire in town. 镇上着火了
[24:15] Pull on your boots and hurry down. 快点穿鞋下来
[24:26] Fetch the cellar buckets. 拿上水桶
[24:27] We’ll slop the pigs on our way. 我们得按我们自己的一套来做
[24:31] Quick like a bunny. 要和兔子一样快
[24:35] Quick, quick! 快点 快!
[24:37] Fetch every bucket you can find. 拿上所有的水桶
[24:42] Hold them still with the blankets. 用毛毯绑着
[24:47] Bring the lantern. 拿上灯
[24:53] – Keep those buckets comin’! Keep them movin’. – Pass these down the line! 把这些水桶递过去! 传过去! 递过去!
[24:56] – Hurry, hurry! 快 快!
[24:58] – We need more buckets! 我们需要更多的水桶
[25:03] – This is the Gillis’s house. 这是Gillis的家
[25:05] – Oh, poor Ruby. 哦 可怜的Ruby
[25:16] – Bring the ladder! Hurry up! 拿梯子来 快!
[25:17] – Hurry, hurry! 快 快!
[25:22] – Get the horses out of here. 把马拉走
[25:25] – Run to our place and get some more buckets! 到我家去再拿些水桶来!
[25:31] – Anne!
[25:33] Anne!
[25:36] – Oh, I’ve missed you so much! 哦 我很想你!
[25:40] Stay clear, stay clear! Give us a hand with the ladder! 清空场地 清空场地! 帮我们扶着梯子!
[25:45] – Coming up, coming up! – Hurry, hurry! 上来 上来! 快 快!
[25:48] – Get the buckets for Gilbert! 把水桶给Gilbert!
[25:50] – Oh, no! 哦 不!
[25:52] – Where’s the fire wagon?! – Boys, let’s go, let’s go! 救火车在哪里了? 孩子们 我们走 走!
[25:55] – It’s on its way! 救火车在路上了
[25:58] – It’s burning so fierce. Is everyone out of the house? 烧得太厉害了 屋子里没人了吧?
[26:01] – Yeah. That’s the Gillis family over there. You see Ruby? 是的 Gillis全家都在这里 你看到Ruby了吗?
[26:04] Hey, keep the water coming! Come on! 嗨 把水递过来 快!
[26:06] – Why are the doors and windows open? 为什么大门和窗户都开着?
[26:09] We need more water! (woman): Watch out! 我们需要更多的水 小心!
[26:12] Make way, make way! – What? 让开 让开 什么?
[26:14] The fire wagon! 救火车来了!
[26:16] – Get back! Fire wagon! Get back! 后退! 救火车! 后退!
[26:20] – Come on, let’s go! – Anne? 快 我们走! Anne?
[26:24] – Get back, get back! – No! Anne! 后退! 后退! 不!Anne!
[26:27] Anne!
[26:31] Anne! Anne!
[26:33] Anne!
[26:55] – Anne!
[26:59] Anne!!!
[27:00] – What is it? What’s wrong? 什么事情? 怎么啦?
[27:02] – It’s Anne! – What’s happened to Anne? Anne! 是Anne Anne怎么了? Anne!
[27:05] – She ran inside! – Let me go! 她跑进屋里去了! 放开我!!
[27:07] – No! – I need to get Anne! 不! 我得去找Anne!
[27:13] – Anne! – No! Anne! 不!
[27:15] – No, let me go! I need to get Anne! 不 放开我! 我得去找Anne!
[27:17] – Stay here! – There’s Anne! – Is that her? 别去! 那是Anne! 是她吗?
[27:19] Oh, my God. – Alright, it’s slowing down! 哦 天呐 没事 火势小下来了!
[27:22] We can do this! Keep ’em coming! 我们可以控制火势了 继续传递水桶
[27:34] – Where is she? I don’t understand. 她在哪里? 我不明白
[27:37] Where is she? – Dear God in heaven! – Anne! 她在哪里? 上帝 Anne!
[27:48] – Somebody help over here! 过来搭把手!
[27:56] – Mr. Cuthbert, Mr. Cuthbert, help! Cuthbert先生 Cuthbert先生 帮忙!
[28:01] (man shouting) – Lift it off. 抬起来
[28:03] Other end. (mumbling) 另一头
[28:08] Quick, quick, quick, quick, quick. 快 快 快 快 快
[28:21] – Anne! Anne! Anne! Oh, Anne!
[28:25] – Oh, Anne! – Oh…!
[28:27] – Anne! (moaning)
[28:28] – Find out what’s happened! – Anne! 去看看情况如何 Anne!
[28:34] Oh, she’s alright! – I’m sorry. I’m alright. – She’s alright! 哦 她没事 我很抱歉 我没事 她没事!
[28:39] – What were you thinking?! – Did it help? 你想干什么? 那个有作用吗?
[28:42] – Why ever did you run inside?! – She ran inside! 你为何跑进屋里去? 她跑进过去屋子里了!
[28:44] – Did it slow it down? – What were you thinking? 火小下来了? 你在干什么呢?
[28:47] – Fire… fire needs oxygen. 大火 大火燃烧需要氧气的
[28:50] Closing windows and doors deprives it– 关闭门窗可以让大火慢慢熄灭的
[28:52] – Oh, my word! – Anne slowed down the fire! 哦 天呐! 是Anne让大火小下来的!
[28:56] – However do you know that? – It was Anne! She did it! 你怎么知道这些的? 是Anne 是她干的
[29:03] – The Fire Manual in the orphanage. 我看过孤儿院里的防火手册
[29:05] There wasn’t much else to read. 那里没啥可以阅读的
[29:07] Here, here. 来 过来
[29:20] – And we thank thee, O Lord, for your mercy. 我们感谢你 上帝 因你的仁慈
[29:24] And of some have compassion making a difference, 一些人的同情心可以让事情变得不同
[29:28] others save with fear, pulling them out of the fire, 另一些人克服恐惧 把他们从火里面救出来
[29:31] hastening even the garments, spotted by the flesh, 匆匆忙忙穿好衣服 满脸的污垢
[29:35] now unto him that is able to keep you from falling, 是神让你们免于受罪
[29:38] and to present your faultless before the presence 给你们带来完美
[29:40] of his glory with exceeding joy. 用他的无限荣耀
[29:42] – Maybe you could be a firefighter. 你也许可以成为一名救火队员了
[29:44] …we thank thee for watching over us, 我们感谢你看守着我们
[29:47] and keeping all in our community safe from harm. 让我们社区安全和平
[29:51] Praise be to God almighty. 万能的主
[29:56] – Alright, it’s settled. 好了 现在安定下来了
[29:58] The Gillis family will be billeted out to the Barrys, Gillis一家会被安置好的 分别住到Barrys家
[30:02] the Cuthberts and ourselves. Cuthberts家还有我们家
[30:06] – With all the men pulling together, 把所有男人召集起来的话
[30:08] we figure the major repairs will take about a week. 我们想屋子主要部分的维修大约得花一周时间
[30:10] – Sounds about right. 听起来还不错
[30:12] – Jerry and I will put things right at Green Gables Jerry和我把绿山墙的事情处理好
[30:14] and be back as soon as we can. 然后我们会尽快回来
[30:16] – As will I. I’ll bring as many hands as I can spare. 我也是 我会尽可能多带点人手过来
[30:20] – Thank you. 谢谢你
[30:23] What a thing. 这事搞得
[30:24] What a thing. 这事搞得
[30:26] – We’ll get it all squared away, never fear. 我们会弄得妥妥当当的 别担心
[30:29] – We owe you all a great debt of thanks, especially dear Anne, 我们非常感激你们所有人 特别是Anne
[30:34] risking your life for us and taking such quick action. 为我们冒着生命危险做出了那样的举动
[30:37] And, ladies, thank you kindly for agreeing to take the children. 还有 姐妹们 感谢你们同意帮忙照顾我的孩子们
[30:41] Especially since school won’t be in session. 特别是现在还没开学
[30:43] You’ll have your hands full. 你们有得忙活了
[30:45] Ruby, come here, please. Ruby 过来
[30:48] – It’s no trouble at all. We’re happy to have her. 没事的 我们很高兴照顾她的
[30:51] – Now Anne and Ruby can get to know each other better. 现在Anne和Ruby可以更好地相互了解了
[30:54] – What? No. 什么? 不
[30:56] Mother! – Ruby? 妈妈 Ruby?
[30:58] – I don’t want to stay there! 我不想去那里
[31:00] – My, my. Calm yourself. 天呐 冷静下来
[31:01] – Why can’t I stay with Diana?! – That’s enough. The plan is set. 为何我不能够和Diana在一起? 够了 就这么安排
[31:04] – I’ll never live it down! Please don’t make me! 我以后没脸见人了 别逼我!
[31:07] – I won’t have any more of this. After the events of this evening, 我也一样 在经过了这样的夜晚后
[31:10] you should be grateful to have a bed to sleep in at all. – Hear, hear. 有一张床可以让你睡觉你应该很感激了 听着 听着
[31:13] – I apologize. I simply… 我道歉 我只是…
[31:18] – It doesn’t matter what the other girls think, Ruby, 别的姑娘们怎么认为不重要的 Ruby
[31:21] it matters what you think. 关键在於你自己怎么想
[31:24] And I, for one, think Anne is marvellous and brave. 而我 举个例子说 认为Anne是非常了不起和勇敢的
[31:31] I’ll visit soon, alright? 我会很快去看你的 好吗?
[31:37] – It’s alright. Don’t worry. 会没事的 别担心
[31:40] I’m sure no one will think you’re my friend. 我保证没人会认为你是我的朋友
[31:43] – I reckon we should be off. 我们走吧
[31:59] – Now, I’d like the two of you to go upstairs to bed for a few hours. 现在 你们两个上楼去睡觉个小时
[32:03] You both need rest after that terrible night. 在经过这么可怕的夜晚后你们都得休息了
[32:05] – I can help you, Marilla. I should fetch the eggs. 我可以帮忙的 Marilla 我会去捡鸡蛋
[32:08] – You can, but you won’t. 是的 你可以 但是现在不需要
[32:10] Now up to bed with both of you. 你们上楼去睡觉
[32:13] Anne, please see to it that your guest is comfortable. Anne 请确保让你的客人感到舒适
[32:16] – Come along, Ruby. I have a lovely gable room. 来吧 Ruby 我有一间很棒的房间
[32:20] And the cherry tree is ever so friendly. 窗外的樱桃树非常漂亮
[32:33] My first night here in this room, I cried as you do now. 在这里我度过的第一个晚上 我哭得和你一样
[32:38] Try as I might, there was no hope for my imagination that cold night. 我尽我最大努力 在那个寒冷的夜晚我的想象力也没帮不了忙
[32:43] Princess Cordelia was nowhere to be found. Cordelia公主也找不到了
[32:46] – Princess Cordelia? Cordelia公主?
[32:49] – Well… 嗯
[32:51] she’s a wise and solitary princess. 她是聪明又孤独的公主
[32:54] She wears dresses of the finest silk and velvet 她总是穿着漂亮的丝绸和天鹅绒
[32:59] with puff sleeves and ever so many flounces. 有着泡泡袖和漂亮的裙边
[33:03] One day… 有一天
[33:05] Princess Cordelia arrived Cordelia到了
[33:07] at the most beautiful kingdom in the world. 世界上最美的国度
[33:12] She knew not a soul and was worried no one would like her. 她不认识任何人 担心没有人会喜欢她
[33:15] – All my dresses will be ruined from the smoke! 我的所有衣服都会大火给被毁了
[33:19] – You can borrow one of mine. I have two! 你可以借穿我的一件 我有两件衣服
[33:27] A week really isn’t that long 一周时间并不很长的
[33:29] when you plan out all the things you want to do. 当你计划好所有你需要做的事情以后
[33:32] Maybe you could start by imagining what colour you want your room to be. 也许你可以想象一下你喜欢让自己的房间涂什么颜色
[33:36] I know for a fact that it’s good to have things to look forward to. 我知道往前看是一件很好的事情
[33:40] I’ve always been partial to robin’s egg blue. 我一直对robin的淡青色不感冒
[33:44] What colour do you like? 你喜欢什么颜色呢?
[33:46] Pink would also be divine. 粉红的也是很漂亮的
[33:50] I never usually think of pink. 我从未敢想过粉红色
[33:53] Being as I’m so red-headed, it’s out of the question. 因为我是红头发 根本不配粉红色的
[33:56] But you would look so pretty in a pink room. 但是你在粉红色房间里很看上去很漂亮
[34:03] (sighing) We’ll stay busy. 我会得让自己忙起来
[34:05] I’m learning to bake. 我在学烘培
[34:07] We can make some biscuits for the boys while they work. 我们可以为男孩们做饼干 在他们工作的时候
[34:11] You can see Gilbert. 你可以去见Gilbert
[34:13] Diana thought he cut quite a heroic figure Diana认为他很勇敢
[34:15] putting out the blaze on your behalf. 在灭火行动中 因为你的缘故
[34:18] – On my behalf. 因为我的缘故
[34:20] I hadn’t really thought of it like that. 这我还真没想到过
[34:24] – I didn’t notice, of course. 当然 我也没有注意到的
[34:25] I am not a Gilbert Blythe fan. Gilbert Blythe不是我的菜
[34:28] I shall never forgive his insult, 我永远不会原谅他侮辱过我
[34:30] and I shall never be dissuaded from my low opinion of him. 我会永远小看他的
[34:33] – That’s a good idea about the biscuits. 做饼干这主意很不错
[34:37] It’s a shame you’re not in school anymore. 你不来上学很遗憾的
[34:40] You seem awful smart about things. 你似乎非常聪明
[34:44] – It’s best for everyone that I’m not there. 我不在那里对大家都好
[35:03] – Put your backs into it, boys! 加把劲 伙计们!
[35:09] There you go! How many would you like? 说的很对 你需要多少?
[35:16] – Afternoon, Minister. I’m learning to bake. 下午好 牧师大人 我在学习烘培
[35:19] Care for a scone? 要来点司康吗?
[35:20] – Well, don’t mind if I do. 哦 我来点
[35:23] This is some heavy work. 有些重活要干
[35:29] – Hey, look, it’s the freak and her new twin sister. 嗨 看 那位雀斑女和她的新妹妹
[35:31] – As long as they bring food, I don’t care if it’s Quasimodo. 只要她们带来了食物 我管他是否是Quasimodo(怪物)呢
[35:37] – Ruby!
[35:39] – That was great! – Ruby, are you alright? 这可漂亮了! Ruby 你没事吧?
[35:45] Ruby–
[35:47] – Girls are so useless. 女孩们可真没用
[35:48] Guess you should’ve stayed home in the kitchen, eh?! 我想你们还是呆在厨房里比较合适 是吗?
[35:51] – What is wrong with you?! 你咋回事?
[35:54] – Go home and bake cookies! 回家去 然后去做点心!
[35:56] – Headline: They already did. 请注意:她们已经做好了
[35:58] – This is Ruby’s property, or did you forget?! 这是Ruby的家 你们难道忘记了?
[36:02] – Why don’t you shove off and leave the men to their work? 为何你不走开 让男人们干活呢?
[36:05] – Why don’t you give me that hammer and I’ll finish the job myself, 那你为何不把锤子给我 让我自己来完成工作
[36:08] if you’re too busy being a bully to get it done!! 如果你那么忙着欺负别人!
[36:12] – Hey, here. 嗨 起来
[36:14] You alright? 你没事吧?
[36:20] There you are. 给你
[36:23] – Thank you, Gilbert. – Yeah, of course. 谢谢你 Gilbert 是的 当然
[36:25] Thanks for, uh, coming by to help feed the beasts. 谢谢你们 哦 过来送吃的给这些野兽
[36:29] – Much obliged. 非常感谢
[36:31] You’re welcome. 别客气
[36:32] Matthew, will you please bring the basket home later? Matthew 回头你回家时吧篮子带回来好吗?
[36:36] – I’d better, if I know what’s good for me. 我会的 如果我发现有什么好吃的话
[36:44] – Come on, Ruby, let’s get you home. 来 Ruby 我们回家了
[36:50] You were right, Minister, honesty is the best policy. 你是对的 牧师大人 诚实是最好的策略
[36:54] And it’s also very satisfying. 而且很让人满意的
[36:56] – Well, I… 那个 我
[37:01] – Gilbert is so chivalrous. Gilbert真有骑士风度
[37:05] – Well, he’s something alright. 嗯 他是不错
[37:10] – That was, uh, quite an incident… 那个 哦 事情
[37:13] up there at the Gillis house today. 今天在Gillis家那里发生的
[37:17] – Nothing beats a redhead for a temper. – Mm-hmm. 没什么东西可以随性打到红头发女孩的 嗯 嗯
[37:20] I meant you… 我是指你
[37:22] being as brave as you were. 和以前一样勇敢
[37:28] – If you were a boy, 如果你是男孩
[37:29] oh, that would’ve ended up in fisticuffs. 也许会很好斗的
[37:32] – I wouldn’t have minded. Billy Andrews is a coward 我不会介意的 Billy Andrews是个胆小鬼
[37:34] who deserves a good sock in the kisser. 他很欠揍的
[37:36] I could take him. 我会干掉他
[37:39] Not if you don’t… 如果你不
[37:42] protect the nose! 保护好鼻子的话
[37:44] Oh! – Oh! – Uh-oh! You’re pretty good! 哦 哦 哦 你挺厉害的!
[37:47] You been taking lessons on the sly? 你一直在暗暗训练吗?
[37:49] Oh!
[37:51] – Just call me the Avonlea Ace! (grunting) 你可以称呼我是“Avonlea”的王牌
[37:53] – You’re a natural. Nose, nose, nose! 你有天赋 注意鼻子 鼻子!
[37:56] – Paw! Paw! Paw!
[37:58] – Oh, jeez. 哦 天哪
[38:00] – Paw! – Oh, jeez!
[38:04] – The inaugural meeting of the Avonlea Story Club is now in session. “Avonlea故事会俱乐部”首次会议现在开始
[38:08] – Oh, Anne,
[38:10] this is so… so… 这是那么 那么
[38:13] – Deliciously secret and scrumptiously exciting? 是“美妙的秘密”以及“美味的激动”吗?
[38:15] – You have such a way with words! 你居然那么用词!
[38:17] – I hardly know what you’re saying half the time. 你在说的我几乎有一半听不懂
[38:20] – Thank you. Now, before we begin cultivating our imaginations, 谢谢你 现在 在开始我们培养我们的想象力之前
[38:23] each of us should pick our nom de plume. 我们每个人要取一个笔名
[38:25] – See? It’s happened again. 看到没? 我又没听明白
[38:28] – A nom de plume is a pen name for purposes of anonymity. 就是取一个笔名为了匿名
[38:32] I shall be writing under the name 我会用这个名字写文章
[38:34] of Rosamond Montmorency. Rosamond Montmorency
[38:36] – Oh, that gives me such a thrill. 哦 听起来真激动
[38:39] – Once a week, we’ll read our completed stories aloud to each other 每周一次 我们会互相大声读完我们完成的故事
[38:43] and talk them over thoughtfully. 然后仔细讨论
[38:53] – I can’t think of anything! 我想不出任何故事!
[38:54] – Oh, I’ve got heaps of ideas if you need a little prompting to start. 如果你需要一点提示的话我有许多的主意
[39:00] How about A Tale of Romance Most Divine and Tragical? “一个最美好以及悲惨的浪漫童话故事”如何?
[39:16] – I can’t believe I move back into my house tomorrow. 我想不到明天我就要会自己家了
[39:21] And school will start again. 而且又要开学了
[39:24] – Everything will be made right. 一切都会正常起来的
[39:30] – I’ll miss you, Anne. 我会想你的 Anne
[40:18] – I thought you’d like to know that Ruby has gone to sleep. 我想你会高兴知道Ruby已经睡着了
[40:23] – Well, thank you, Anne. 是的 谢谢 Anne
[40:31] – It’s handy that she can fall asleep so easily. 她那么快就睡着了这很好的
[40:34] She needs her rest seeing as how she’s going home tomorrow 她需要休息好 明天她就可以回家了
[40:37] and school will start again soon. 另外马上又要开学了
[40:39] – Mm-hmm.
[40:48] – I’m in a quandary. 我很困惑
[40:58] It worries me, what the minister said. 有件事让我担心的 就是牧师大人所说的
[41:01] Not the not-fibbing part. He was right about that. 不是撒谎部分 那个他说得对
[41:05] It’s the “not going to school and being a wife” part. 是“不去上学 成为妻子”那部分
[41:11] – I’ve been pondering about that, too. 我也一直在思考这个
[41:14] His thinking seems a might old-fashioned to me. 他的想法对我涞水似乎很传统
[41:21] What do you think? 你说呢?
[41:24] – Well, it doesn’t provide much scope for the imagination, 是的 没有太多的想象力
[41:27] that’s for sure and certain. 我很确信这一点
[41:30] – Seems to me you should decide for yourself 在我看来你应该自己决定
[41:34] what you want to do… and be, 你想做什么 以及以后想成为怎么样的人
[41:37] and set your mind to it. 然后下决心去做
[41:43] – Maybe school wouldn’t be so bad 也许去上学也没那么困难
[41:45] now that I have Diana and Ruby. 现在我有了Diana和Ruby
[41:47] – You’ve got a good and nimble mind, Anne. 你有聪明和敏捷的脑子 Anne
[41:52] I don’t see why you should limit it. 我不明白你为何要去限制它
[41:58] In my day, we didn’t get to choose. 在我那个时代 我们是没得选择
[42:02] I think you should make your own decision. 我想你要自己下决心要怎么做
[42:28] – Goodbye, dear Katie. 再见 亲爱的Katie
[42:48] – Settle down. Don’t make me ask you again. 安静 别让我说第二遍
[42:55] Open your readers to chapter 12. 打开书本到第12章
[43:11] When I turn around, you best have your readers open. 我转身的时候 你们最好已经打开书本了
[43:17] – It’s Anne! – Anne! 是Anne Anne!
[43:19] She’s here! – She’s back. 她来了! 她回来了
[43:21] – Anne!
[43:24] – Missed you so much. 我很想你
[43:26] – Anne Shirley-Cuthbert, take your seat. Anne Shirley-Cuthbert 坐下吧
[44:03] – Ah!
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme