Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:39] Anne!
[00:57] Oh!
[00:59] I expect it’s perfectly normal to be slightly nervous 我想有一点点紧张是很正常的
[01:02] on your first day, but I’m sure everything will be fine. 在你第一天去上学 但是我确信一切都会顺利的
[01:05] I don’t have much experience with school, 我没有多少上学的经历
[01:07] but why wouldn’t it be fine? Better than fine. 但是应该会不错的是吗? 应该更好
[01:10] I have no doubt that it will be. 我确信是这样的
[01:12] None at all. 确信会的
[01:14] I’m a few years behind, 我落下了几年学习
[01:17] but that’s no reason not to be optimistic. 但是没有理由不乐观的
[01:20] The only place I can go from here, 唯一从这里我可去的地方
[01:22] academically speaking, is up. 按学术语言说 是“向上”
[01:24] If a person puts their best foot forward, things can go well. 如果一个人能够尽自己最大努力迈步前向 那事情就会进展顺利
[01:28] Slow those feet down, please. 那就请你慢点走
[01:32] It will be nice to have a lot of new friends, 将会有很多新的朋友 这感觉很棒
[01:34] although I expect it will be difficult to find a toehold, 虽然我想一开始会比较困难
[01:37] since they’ve probably all known each other forever. 而他们早就互相熟悉了
[01:39] Going to school is my lifelong dream. 去上学是我一直的梦想
[01:41] What could possibly go wr… 要是出了什么差错
[01:45] Please let that not be portentous. 保佑我别出那样的差错
[01:47] For heaven’s sake, Anne, I told you to slow down. 天呐 Anne 我告诉过你要慢点的
[01:50] – I’ll fetch the broom. – I’m sorry, Marilla. 我去哪扫把 抱歉 Marilla
[01:53] You’ll do just fine today. 你今天会顺利的
[01:56] You’re smart as the dickens. 你和狄更斯一样聪明
[01:58] I’m not so worried about my brain. 我倒是不担心自己的脑袋瓜子
[02:00] I believe it to be in fairly good working order. 我相信它工作非常正常
[02:03] – Hmm. – And with any luck, 嗯 如果幸运的话
[02:04] I’ll catch up with the rest of the class quite quickly. 我会很快赶上落下的进度
[02:07] That’s not really my concern. 这不是我担心的事情
[02:08] Do you want to know what my big concern is? 你想知道我担心的是什么吗?
[02:11] My overriding concern? 我最主要的担心是什么吗?
[02:13] I’m sure you’ll tell us soon enough. 我确信你马上会告诉我们的
[02:17] It’s this awful red hair! 是这糟糕的红头发!
[02:20] This horrible, hideous, horrible red hair. 这可怕 丑陋的红头发
[02:23] It’s the bane of my existence. 这是我的祸根
[02:25] Anne Shirley-Cuthbert,
[02:27] I suggest you find a worthier overriding concern. 我建议你找个别的更值得担心的事情
[02:31] And my freckles. I hate my freckles. 还有我的雀斑 我讨厌自己的雀斑
[02:34] And I can’t help but think 我禁不住地想
[02:35] that the other children would like me better if I was pretty. 如果我漂亮点别的孩子们也许会更喜欢我
[02:38] Fiddlesticks. 胡扯
[02:40] You’re a vain one and no mistake. 你是个爱慕虚荣的人,而这也没有错
[02:42] If a rose wasn’t beautiful, 如果玫瑰不漂亮
[02:43] nobody would want to stop and smell it. 没人会驻足欣赏它
[02:46] And besides, how can I be vain if I’m ugly? 而且 如果我很丑又怎会爱慕虚荣呢?
[02:49] Enough of this foolishness. 说够了这些蠢话了
[02:51] You’ll do just fine at school 在学校你会做得很好的
[02:54] if you’d stop your yammering and fortify yourself. 如果你停止这些抱怨和让你自己强大
[04:11] Why, hello there. 嗯 你好
[04:13] I’m ever so pleased to make your acquaintances. 很高兴认识你
[04:15] Greetings. No. 问候 不
[04:17] Salutations! 你好!
[04:21] Oh, your dress is splendid! Puff sleeves are divine! 哦 你的衣服很漂亮 泡泡袖很漂亮
[04:28] Have you always lived in Avonlea? 你一直住在Avonlea吗?
[04:31] Oh, I agree. I believe it to be the most beautiful place 哦 我同意 我想那是最漂亮的地方
[04:33] on earth, and I’ve travelled a fair deal. 我想这是很客观的说法
[04:37] It gives one a worldly perspective. 这让人觉得很老套
[04:40] Oh, this old thing? 哦 你说的是这个吗?
[04:42] I adore wild flowers, don’t you? 我很喜欢野花 你呢?
[04:44] Sometimes I like to imagine that my room 有时候我喜欢想象自己房间
[04:47] is a flowery bower. 是个满是花的亭子
[04:49] Did you know that a bower is a lady’s private apartment 你知道亭子是女士的私人空间
[04:51] in a medieval hall or castle? 在一个中世纪的城堡里吗?
[04:54] Wouldn’t it be wonderful to be a princess? 如果可以作为一位公主 那是否很棒?
[04:58] Words cannot express how thrilling it is 语言是无法形容那种
[05:00] to make your acquaintance. 让我认识你们的感觉
[05:36] Anne!
[05:38] Hello, Diana! 你好 Diana
[05:42] My, what have you done to your hat? 天呐 你的帽子怎么这样子了?
[05:45] Well, I wanted to make a good first impression 嗯 我想这样一见面就会有个好印象
[05:47] and it was so plain. 它原来实在太普通了
[05:49] You’re making an impression all right. 你确实开了一个好头
[05:51] I’m glad you found your way. 很高兴你没有迷路来这地方
[05:53] I expect we should be able to walk together soon. 我想我们不久就可以一起上学了
[05:56] We can’t? 难道我们不能吗?
[05:57] I’m sure it won’t be long until my parents accept you, 我想不会很久 我父母亲就会接受你的
[05:59] now that you’re a Cuthbert and all. 既然现在你已经是Cuthbert家的人了
[06:01] Welcome to the first day of school. 欢迎第一天来学校
[06:03] Come on, I’ll show you everything you need to know. 来啊 我带你熟悉一下你该知道的事情
[06:09] Leave your hat and sweater here. 把帽子和外套放在这里
[06:11] You can sit with me. Ruby won’t mind. 你可以和我坐一起 Ruby不会介意的
[06:14] I think Jane and Ruby may sit together 我想Jane和Ruby也许可以坐一起
[06:16] now that Prissy’s studying 那是Prissy正在学习
[06:18] for her Queen’s Academy entrance exams 应付“女王学院”入学考试
[06:19] and needs to sit with the older students. 得和年长的学生坐在一起
[06:21] Who? 谁?
[06:23] Go on and set your things down. 去把东西放下
[06:27] Hello there. I’m Moody. 你好 我叫Moody
[06:28] – I’m sorry. – Moody Spurgeon. 抱歉 我叫Moody Spurgeon
[06:32] Oh. I’m Anne. 哦 我叫Anne
[06:33] I’m Charlie. 我是Charlie
[06:34] – Charlie Sloane. – Happy to meet you. Charlie Sloane 认识你很开心
[06:37] Don’t talk to the boys. They’re ridiculous. 别和男孩聊天 他们很愚蠢可笑的
[06:41] Nice to see you, too, Diana. 我也很高兴认识你 Diana
[06:44] All except Gilbert Blythe. 但是Gilbert Blythe除外
[06:46] He’s dreamy, but he won’t be here today. 他爱幻想 但是今天他没来
[06:53] This is Jane Andrews and Josie Pye and Ruby Gillis 这是Jane Andrews,Josie Pye以及Ruby Gillis
[06:55] and Tillie Boulter. 还有Tillie Boulter
[06:57] Everybody, this is Anne. 各位 这是Anne
[06:59] – Hello, Anne. – Hello. 你好 Anne 你好
[07:00] Nice to meet you. 很高兴认识你
[07:02] It is a scrumptious pleasure to make your acquaintances. 认识你们非常的快乐
[07:04] And I shall do my utmost 我会尽最大努力
[07:06] to prove myself worthy of your friendship. 证明自己是值得你们交往的
[07:11] Uh, Anne loves to read. 哦 Anne很喜欢阅读
[07:13] And she knows ever so many big words. 而且她知道很多的美妙词汇
[07:15] Does she use them all in every sentence? 那她在每句话里都使用这些词汇吗?
[07:19] I like to read, too. 我也喜欢阅读
[07:22] No, you don’t. 不 你不喜欢的
[07:25] No, I don’t. 是的 我不喜欢
[07:26] I saw you at the church picnic. 我在教堂野餐时看到了你
[07:28] I’m sorry, I should’ve said hello. 抱歉 我没去问候你
[07:30] There were an awful lot of people there. 那里的人们真可怕
[07:32] Mother wouldn’t let me. 是妈妈不让我去的
[07:33] Why do they make you wear that old-lady dress? 为何他们让你穿这样的老女人衣服?
[07:38] It’s just nice to have something new. 只要是新的就好了
[07:40] If you’re an orphan, I suppose. 我想是否因为你是孤儿的原因
[07:42] I wouldn’t be caught dead in it. 我穿成这样的话我会死去的
[07:45] Anne isn’t an orphan anymore. She’s been adopted. Anne不再是孤儿了 她已经被领养了
[07:48] I’m still an orphan, Diana. 我还是个孤儿 Diana
[07:51] I’ll always be an orphan. 我一直是孤儿
[07:52] Goodness, I’d hate to be an orphan. 上帝 我讨厌成为孤儿
[07:55] I feel real sorry for you, Anne. 我非常抱歉 Anne
[08:00] You’re ridiculous. 你太愚蠢了
[08:02] Hey, look, it’s a talking dog! 嗨 看 一天会说话的狗!
[08:05] Can you fetch, too? 你也会接球 是吗?
[08:07] – Billy, leave her be. – [Billy]: Sit. Stay. Billy 别骚扰她 坐下 别动
[08:10] Roll over. [chuckling] 翻身
[08:12] Don’t mind my brother. He’s ridiculous! 别注意我兄弟 他很蠢的!
[08:15] Ruff.
[08:18] Never let the boys know when they’ve upset you. 永远别让男孩们知道你的感受当他们伤你心的时候
[08:20] Never let them know when you like them, either. 也医院别让他们知道你喜欢他们
[08:24] School… 学校里
[08:25] is a lot to contend with. 还有许多要应付的
[08:27] Have you ever been to a real school, 你上过真正的学校
[08:29] or did they just send you to special orphan school? 还是他们只是送你去特殊的孤儿学校?
[08:34] Come on, Anne, let’s finish the tour. 来吧 Anne 我们接着去转转
[08:37] Bring your milk. I’ll show you the stream outside. 带上你的牛奶 我会带你去外面的小溪
[08:58] – Good morning, Miss Cuthbert. – Good morning. 早上好 Cuthbert小姐 早上好
[09:00] I don’t think we’ve ever been formally introduced, 我想我们还没有正式见过面
[09:02] but of course I know you from town and church. 但是当然 我从城里和教堂了解到你
[09:04] It’s Mrs. Bell, isn’t it? 是Bell夫人 对吗?
[09:07] Yes. And this is Mrs. Andrews. 是的 这是Andrews夫人
[09:08] – Nice to know you. – How do you do? 很高兴认识你 你好
[09:11] How may I help you? 有什么事情吗?
[09:13] We’re here on behalf of the PMSC. 我们是代表PMSC来这里的
[09:15] The Progressive Mothers’ Sewing Circle. 开明妈妈的缝纫圈
[09:17] You might have heard of us. 你也许听说过我们的
[09:19] We’ve been meeting twice a month for over two years. 我们这两年一直有每月两次的会议
[09:22] Of course. 当然
[09:23] I’d be happy to make a small donation. 我很乐意捐点小钱的
[09:25] Oh, no. [laughing] 哦 不
[09:26] Thank you kindly, but we’re not a charity. 谢谢你的热心 但是我们不是搞慈善的
[09:28] – We’re an organization. – An informal organization. 我们是一个组织 一个非正式组织
[09:31] But an organization nonetheless. 但是还算是个组织
[09:33] Mothers who gather to discuss the education 妈妈们聚集在一起讨论教育
[09:35] of our young girls. 关于我们的女儿们的教育
[09:36] – We also do needlepoint. – And tea is served, of course. 我们也做针绣 当然还有茶点
[09:40] That sounds stimulating. 听起来很不错
[09:42] Now that you’re mother to a young girl, 现在你也是一位小姑娘的母亲了
[09:44] we’re wondering if you’d like to attend our meetings. 我们想你是否可以参加我们的会议
[09:46] Oh.
[09:48] We should warn you that our viewpoints are forward-thinking. 我们该事先告诉你我们的观点想法是有点超前的
[09:52] We believe that a woman’s education is just as important 我们认为妇女们的教育一样重要
[09:55] as a man’s. 和男人们一样
[09:57] That is admirable. 这很好呀
[09:58] Now that your… ward, your… 现在 那个你的 受监护人 你的
[10:02] Anne. 叫Anne
[10:03] Since your Anne is part of our community now 既然你的Anne现在是我们社区的一员了
[10:06] and you’ll be raising her, 而你在抚养她
[10:08] we wanted to extend the invitation for you to join us. 我们想邀请你加入我们
[10:11] We’re meeting at the Andrews’ home this afternoon. 我们今天下午在Andrews家里聚会
[10:14] Will you come? 你回来吗?
[10:16] Set your milk down next to mine, Anne, so it’ll stay cold. 把你的牛奶放在我的牛奶边上 Anne 这样它就会保持冰凉
[10:20] I must’ve done something wrong just then, 当时我一定是做错了什么
[10:22] but I don’t know what it was. 但是我不知道是什么错了
[10:24] Let me tell you all the things you’ll need to know about lunch.
[10:26] All the girls in our clique sit together. 我们小圈子的女孩们都坐在一起
[10:27] We make a kind of clubhouse with no boys allowed. 我们组建了一个俱乐部 男孩们不允许加入的
[10:30] I usually sit next to Jane, 我一般坐在Jane边上
[10:32] but sometimes Jane sits with her big sister, Prissy. 但是有时候Jane坐在她的大姐姐Prissy边上
[10:34] Tillie sits on the other side of Josie. Tillie坐在Josie的另一边
[10:36] You’ll need to gauge the situation accordingly 你需要看情况做出调整
[10:38] since we always sit the same way. 既然我们一直是那么坐的
[10:39] Everybody shows what they brought for lunch 大家都会拿出带来的午餐
[10:41] and then we divide it equally. 那样我们就可以一起平分
[10:47] Over here. Ruff! 过来 汪汪
[10:49] Who’s a good girl? [knocking] 谁是好女孩?
[10:55] What’d you bring, Anne? 你带了什么 Anne?
[10:56] Josie Pye doesn’t like me at all. Josie Pye根本不喜欢我
[10:57] I brought a lace-trimmed handkerchief 我带了蕾丝边的手帕
[10:59] in honour of the occasion. 以庆贺这样的场合
[11:00] It should make a lovely presentation. 应该有个漂亮的介绍
[11:01] Hopefully your apple’s already sliced for sharing. 希望你的苹果已经切好了
[11:04] Apple? I… I… 苹果? 我 我
[11:05] Come on, I’ll show you the rest. 来吧 我带你看看最后的
[11:12] Avonlea schooling is very progressive. Avonlea学校非常前卫的
[11:14] We have a second room for the youngsters. 我们有为更小的孩子的教室
[11:19] Hello. 你好
[11:20] All right, uh, take your seats. 好了 哦 坐下吧
[11:25] Diana, what kind of sums are those? Diana 这些是什么加法?
[11:28] – Long division, of course. – Long division? 这是长除法 当然 长除法?
[11:31] So easy, right? Those were the days. 很容易的 是吧? 那是以前的事了
[11:34] Come on. 来吧
[11:37] And this is the supply room. 这是库房
[11:39] You need to ask permission before you take anything, 在你拿东西前你得敲门
[11:42] even during recess, 即使在休息的时候
[11:43] because sometimes Mr. Phillips secretly naps here. 因为有时候Phillips先生会在这里打盹
[11:50] Well, I’ll be. 嗯 我会的
[11:52] That’s Prissy Andrews and the teacher, Mr. Phillips. 那是Prissy Andrews和老师 Phillips先生
[11:57] – Are they married? – Of course not. 他们结婚了吗? 当然没有
[12:00] She’s a student and he’s… old. 她是一个学生 而他 年纪有点大
[12:03] They’re touching. 他们在抚摸
[12:04] – They must be making a baby. – What?! 他们一定是在造孩子 什么?
[12:07] Well, if they’re touching, 嗯 如果他们在抚摸
[12:09] that means they’re having intimate relations. 就意味着他们有亲密的关系
[12:11] Really? 真的吗?
[12:12] It seems to me that a lot of husbands have a pet mouse. 似乎许多的丈夫们都有一个宠物老鼠
[12:16] Pet mouse? 宠物老鼠是什么?
[12:18] That’s what I’ve been told, anyways. 别人就是这么告诉我的
[12:22] Yes, so I expect Mr. Phillips has one, too, 是的 所以我认为Phillips也有一个宠物老鼠
[12:24] in his front pants pocket. 在他的裤子前口袋里
[12:26] I expect Prissy Andrews has made its acquaintance. 我想Prissy Andrews早就认识它了
[12:29] Mrs. Hammond – she’s a lady I used to work for Hammond夫人 我以前为她干过活
[12:32] she said she always had twins 说她总是生双胞胎
[12:33] after she pet Mr. Hammond’s mouse. 在和Hammond先生的宠物老鼠玩过后
[12:50] Spell “ravishing.” 拼写”ravishing.”
[13:18] Correct. You may sit. 正确 你可以坐下了
[13:20] Moody. Stand and deliver. Moody 站起来写出
[13:26] Spell “dreadful.” “dreadful.”
[13:35] – Like your handwriting. 就像你的书写
[13:41] Moody, it has an A in it, Moody 少些了一个A
[13:43] right after the E, but the A is silent. 就在E的后面 但是A是不发音的
[13:46] Yes, the A is silent. As should you be. 是的 A是不发出声音的 你也要一样
[13:49] You’re the, um, orphan, yes? 你是那个 嗯 孤儿 是吗?
[13:52] My name is Anne Shirley-Cuthbert. 我的名字叫Anne Shirley-Cuthbert
[13:54] And please be sure to spell Anne with an E. 还有别忘了Anne最后有个E的字母
[13:55] – Did I call on you? – You just asked me a question? 我点到你的名字没有? 你刚在问我问题啊?
[13:58] Did. I. 我有
[13:59] Call. On. You? 点到你的名字吗?
[14:03] No? 没有?
[14:04] Then sit down. 那么就坐下
[14:19] There’s bread and cheese in the pantry for your lunch. 在食品柜里有面包和起司 你可以当午餐
[14:22] I expect I’ll be back well before milking. 我想我会在挤奶前赶回来的
[14:25] I dare say this meeting takes a bite out of the day. 我敢说着会议会花点时间的
[14:27] You’re sure about this, Marilla? 你有把握吗 Marilla?
[14:29] Oh, I can’t say I quite know what I got myself into, 哦 我不能说我很清楚自己要做什么
[14:32] but there’s no harm 但是没有坏处
[14:34] in learning something new. 学点新的东西
[14:36] Seeing as how we’re… 看作我们如何
[14:38] parents and all. 成为养育孩子
[14:40] In case it escaped your notice. 万一你没留心
[14:42] Up until now, I hadn’t really… 直到现在 我还没真正
[14:44] thought of it that way. 那么想过
[14:46] Well, there’s truth to it, 嗯 这是事实
[14:47] so you’d better get used to the idea. 所以你最好适应这样的情况
[15:12] Anne!
[15:15] Come here! 过来
[15:20] I thought lunchtime would never arrive! 我一直在等着午餐时间
[15:22] I feel the same way. 我也一样
[15:24] I’m just so excited to hear about everything that you saw. 我只是很激动听你说你看到的所有事情
[15:27] – Me, too! – Me, three! 我也是 我也一样
[15:28] What do you mean? 你们什么意思呢?
[15:29] Prissy and Mr. Phillips, silly. In the supply room? Prissy和Phillips先生 笨蛋 在那个库房里?
[15:34] I told them about the pet mouse. 我已经告诉她们关于那“宠物老鼠”的事情了
[15:36] It’s just all so shocking. 非常惊讶
[15:38] I wasn’t too sure about it, though, 但是我也没那么确定
[15:40] so I thought maybe you could tell them. 所以我觉得还是你来告诉她们
[15:42] I just can’t believe it. 我只是不敢相信
[15:44] Me, neither. 我也一样
[15:45] Prissy and Mr. Phillips are having intimate relations Prissy和Phillips先生由亲密的关系
[15:47] all right. 是的
[15:49] It’s a pretty common occurrence. 这是很平常的事情
[15:52] But you don’t really think she… 但是你真的不认为她
[15:54] touched it, do you? 摸过它了?
[15:56] – His pet mouse? 他的“宠物老鼠”吗?
[16:00] – I spy with my little eye… – Go away! 我用我的小眼睛偷偷看一下 滚开
[16:03] – Stop spying! – Stupid boys! 别偷看 愚蠢的小子!
[16:07] Are they really making a baby? 他们真的在造小人?
[16:08] It’s disgusting! 真恶心!
[16:11] He’s the teacher. 他是一位老师
[16:12] Then again, Prissy does look quite grown up this year. 还有 Prissy今年确实看起来成熟很多
[16:14] – Do you think they’re in love? – When it comes 你认为他们相爱吗? 当关系
[16:16] to intimate relations, I’m not sure it matters. 亲密的时候 我不确定这很重要
[16:20] Oh, my! 哦 天呐
[16:22] Do tell, Anne. 说说看 Anne
[16:24] Well, in my experience 嗯 根据我的经验
[16:25] with Mrs. Hammond and her drunken husband… Hammond夫人和他那酗酒的丈夫
[16:27] – Drunken husband?! – Oh, my. 酗酒的丈夫? 哦 天呐
[16:30] They’re the people you lived with before you came to Green Gables? 那些是你来绿山墙之前和他们一起生活的人吗?
[16:32] They were the last ones, yes. 他们是最后一家 是的
[16:34] And he was a drunkard? 那他是个酒鬼了?
[16:36] – Oh, indeed. – Oh, Anne… 哦 确实是的 哦 Anne
[16:39] Mr. Hammond always had his moonshine, Hammond总是喝那些走私烈酒
[16:41] and after he’d partaken, he would stomp around the house 当他喝完后 他就会绕着屋子乱转
[16:44] like Frankenstein’s monster and everybody would run! 就像是Frankenstein的鬼怪 所有人都吓得逃跑
[16:47] But nobody faster than Mrs. Hammond, 但是没人比Hammond夫人跑得更快
[16:49] because she knew he was going to make her pet his mouse. 因为她知道他会让她玩他的“宠物老鼠”
[16:52] – And did she? – I believe she had to. 她是这样吗? 我想她是被迫的
[16:54] Oh, my. 哦 天呐
[16:57] I could hear everything! 我能听到所有事情!
[16:59] Everything? 所有事情?
[17:01] To this day, I don’t know quite what to make of it. 直到今天 我还是不很清楚如何表述
[17:03] There were times I heard laughing 有时候我听到笑声
[17:05] and it sounded like fun, 听起来似乎很快乐
[17:07] but there were other times I was sure he was murdering her. 但是有时候我觉得他在谋杀她
[17:10] Either way, 不管是哪种情况
[17:11] it sure made Mrs. Hammond mad. 可以确定的是Hammond夫人很疯狂
[17:13] And the next morning, more often as not, 而第二天早上 通常是
[17:15] she would take after me with a wooden spoon. 她会用木勺对付我
[17:18] I’ll confess that I was relieved 我承认我松了口气
[17:19] when Mr. Hammond dropped dead. 当Hammond先生死去以后
[17:20] I didn’t miss the sting of his belt one bit. 我忘不了他的皮带抽我的刺痛
[17:26] Is lunchtime over already? 是否午餐时间已经结束了?
[17:27] No. I won’t eat next to dirty trash. 不 我不想在肮脏的垃圾边上吃饭
[17:31] Come on, girls, before we all become tarnished. 走吧 姑娘们 在我们被污染之前
[17:42] Diana?
[17:44] I… 我
[17:49] Oh, dear. 哦 亲爱的
[17:50] Let me go see if there’s anything to be done. 让我去看啊看是否事情都做完了
[18:02] My sister has written to me about our current book, 我的姐姐写信给我讨论关于我们现在在读的书籍
[18:04] The Grasshoppers, by Mrs. Andrew Dean. “草蜢” Andrew Dean夫人写的
[18:06] Her sister is a Suffragette. 她姐姐是女权斗士
[18:08] She regularly sends me progressive periodicals 她通常会给我寄些开明的杂志
[18:10] – from Acadia University. – Which she attended. 从Acadia大学寄来的 她在那里上的大学
[18:12] My sister writes 我姐姐写道
[18:14] that the book reviewer for the Athenaeum described this story as Athenaeum的图书评论员把这故事描述成
[18:17] “a woman’s flirtation with feminism.” 一位妇女对女权主义的调侃
[18:20] Feminism. What an incredible word. 女权主义 不可思议的词汇
[18:24] How very intriguing. But what exactly does it mean? 那么令人迷惑 但是到底是什么意思呢?
[18:27] I loved this story. 我喜欢这个故事
[18:29] It changed my thinking about higher education for women. 让我改变了对于妇女接受更高教育的看法
[18:32] My mother still believes 我母亲仍旧认为
[18:34] it’s scandalous for women to attend college. 女人上大学是一件丢脸的事
[18:36] It’s a forbidden topic. 这是禁止讨论的话题
[18:38] We’re also an informal book club, 我还只是一个非正式的读书俱乐部
[18:40] in case you hadn’t noticed. 如果你们没有注意到的话
[18:41] You can be next in line to read this after Margaret, 你可以在排在Margaret后读到这本书
[18:44] – if you like. – Thank you. 如果你愿意的话 谢谢
[18:46] Oh, I hope you’re a girl. 哦 我希望你是个女孩
[18:48] You’ll be a modern woman in a modern society. 你会是现代社会的现代女性
[18:51] – Times have certainly changed. – Indeed. 时代确实变了 确实是的
[18:54] My mother was quite disappointed when I came along. 当我出生时我母亲很失望的
[18:57] She only wanted boys. 她只想要个男孩
[18:59] Well, your farm is exceedingly large. 嗯 你们的农场太大了
[19:01] And now your Prissy is sitting for her college-entrance exams. 而现在你的Prissy正准备考取大学呢
[19:05] I want her to have every advantage in life. 我希望她一路领先
[19:07] And Jane. 还有Jane
[19:09] You see? That’s feminism. 你看看? 这就是女权主义
[19:12] Good for you, Miss Cuthbert, for choosing a girl. 你很棒 Cuthbert小姐 挑了个女孩
[19:15] It’s very forward-thinking. 思想非常超前
[19:18] Treat yourself while you still have time. 还有时间好好犒劳自己
[19:20] – Oh! – [laughter]
[19:23] And you’re educating her. Is she quite… bright? 你在教育她吗? 她很…聪明吗?
[19:26] Oh, well, Anne’s inquisitive, that’s for sure and certain. 哦 嗯 Anne很好学的 这个我很确信
[19:31] She loves to read. 她喜欢读书
[19:32] She has a real appetite for learning. 有强烈的求知欲
[19:35] Are you hoping she’ll go into one of the feminine professions? 你希望她将来成为一名女教授吗?
[19:37] Mm. Maybe she’ll be a teacher one day? 嗯 或者她会成为一名老师?
[19:40] Perhaps so. 也许吧
[19:41] This is why we must strive to improve the curriculum 这就是为何我们必须努力改变现状
[19:43] for our girls. 为了我们的姑娘们
[19:44] Especially for those who are unlikely to marry. 特别是那些不可能结婚的
[19:47] At our last meeting, we were discussing the curriculum 在我们上次会议上 我们讨论了现状
[19:50] and perhaps compiling a list of suggestions. 也许正要收集一些建议
[19:58] – Bye. – [background chatter] 再见
[20:10] Come along, Anne. I can walk you partway home. 走吧 Anne 我可以和你一起走一半的路回家
[20:14] Isn’t it nice to think that tomorrow is a new day 想想明天是新的一天感觉就会很棒
[20:15] with no mistakes in it yet? 那明天不再犯错了?
[20:18] There must be a limit to the mistakes one person can make. 一个人犯错总是有限的
[20:21] I wanna get to the end of them, then I’ll be through with them. 我不会再犯的 我会克服的
[20:24] That’s a very comforting thought. 这么想很好
[20:26] Don’t worry, I’m sure the girls will come around 别担心 我保证姑娘们会回来
[20:29] to liking you real soon. 喜欢你的 很快的
[20:31] Maybe talk a bit less? 也许少说些比较好?
[20:34] And… no mice. 还有 不准说“老鼠”了
[20:39] See you tomorrow, Anne. 明天见 Anne
[21:22] And then when I heard you attended one of their… 然后当我听说你参加也一个她们的
[21:24] – their whatever you call its… – Meeting. 她们的那个什么… 是会议
[21:27] You could’ve knocked me over with a feather, that’s what! 你让我大吃一惊 那什么!
[21:30] I’m mystified by you. 我被你搞糊涂了
[21:32] Shocked and mystified! 很震惊 很糊涂!
[21:34] Marilla Cuthbert, Suffragette! Marilla Cuthbert 女权斗士!
[21:36] – Oh, for heaven’s sake. – A Progressive Mother? 哦 天呐 一位进步前卫的母亲?
[21:39] I’m still a bit surprised about the mother part myself. 对于母亲这说法 我自己也还是很惊讶
[21:42] Well, don’t ask me for my advice, 嗯 别问我的建议
[21:43] I’ve only had 10 children. 我只生过十个孩子
[21:48] Tell me everything. I mean it. Don’t leave out a single detail. 告诉我所有事情 我是认真的 一点细节都别忘记
[21:52] If you’re so curious, you should consider attending. 如果你很好奇 你可以考虑参加的
[21:55] Why on earth would I join a group of Young Mothers? 为何我要参加一个年轻妈妈们的组织?
[21:59] Tea, please. I must have fortification. 请倒茶 我得有所防御
[22:06] It was a lively discussion. 那是很活跃的讨论
[22:09] Lively. Did you each take turns shouting atop a soapbox? 活跃 你们是否每个人都站在一个箱子上轮流喊话?
[22:13] There was a lot of civilized talk about women’s education 有许多文明的关于妇女教育的聊天
[22:16] and social reforms. 还有社会变革
[22:17] Next you’ll be telling me you all burned your corsets 下一次你会告诉我你烧光了你的紧身胸衣
[22:19] and danced naked at Town Hall. 在市政厅那里裸体跳舞
[22:22] We ran out of time. 我们在浪费时间
[22:26] Admittedly, I felt rather at sea. 我承认 我很困惑
[22:29] There’s so much changing these days. 这些年有很多的变化
[22:32] So much I’d never thought about before. 以前我从未思考过
[22:34] Not that you’d ever thought about being a mother until Anne. 直到有了Anne 你是从未考虑过成为以为母亲
[22:37] That’s what I’m saying. 我就这么说来着
[22:39] What if… 如果
[22:41] what if I’m not equal to the task? 如果我不胜任这份工作呢?
[22:43] Motherhood is simple. 作为母亲很简单的
[22:45] Controversial ideas just complicate the matter 有争议的想法会让事情变得复杂
[22:47] unnecessarily. 没这个必要的
[22:49] Matthew, did you condone this little adventure? Matthew 是你放纵这样的小小冒险吗?
[22:52] Huh? I just come in for tea. 嗯? 我只是进来喝口茶
[22:54] So were you just fine and dandy 那么你没意见了
[22:56] with Marilla traipsing off? 对于Marilla这样子闲逛?
[22:58] Don’t put him in the middle. 别把他扯进来
[23:00] I’ll, uh… I’ll just take it outside with me. 我 我只是那点到外面吃
[23:03] I’d like to hear what he makes of all this modern thinking. 我想知道他是如何对待这些现代的思想
[23:06] Um…
[23:08] I reckon every new idea… was modern once. 我认为每个新的想法 都曾经现代过
[23:12] Until it wasn’t. 直到不在现代为止
[23:18] Well! 说的很好
[23:22] Well, well, well. 很好 很好
[23:37] Hi there! Hi, Jerry! 你好 你好 Jerry
[23:50] You’ve become a woman of drastic actions of late. 你会迟早变成一个激进极端的妇女
[23:53] I barely know you anymore. 我几乎都快不认识你了
[23:55] You know, there’s a difference 你明白的 这不一样
[23:57] between having an opinion about something 对于事情的看法
[23:58] and pronouncing judgement! 和下结论之间
[24:01] I’m not sorry I went to that meeting, 我去参加那个会议不后悔
[24:04] even if it did serve to point out everything I don’t know. 即使它确实支持那些我不知道的事情
[24:07] Hmm!
[24:08] I feel I need to expand my thinking if I’m going to do right by Anne. 我觉得我需要开阔思想 如果让我正确对待Anne的话
[24:11] That girl is not a usual sort of person, that’s for sure and certain. 这孩子不是普通孩子 我很确信这个
[24:15] At least we can agree on that. 至少这一点我们是一致的
[24:19] The two of you are an inspiration! 你们两个真是我的灵感
[24:22] To think that you’ve been friends since school. 想想你们从在学校就一直是朋友
[24:25] Kindred spirits forever! How do you do it? 永远那么亲密! 你们如何做到的?
[24:28] What’s your secret? 你们有什么秘方?
[24:30] How was your first day at school? 上学第一天感觉如何?
[24:32] I think it went really, really well. 我想非常棒
[24:33] Very well indeed. I’m just so happy to be there. 的确很棒 在那里我很快乐
[24:35] I’ll just put my things away and 我把东西去放好
[24:37] then I’ll be right back down to help you with supper! 然会马上下来帮你一起弄晚餐!
[24:46] Keep me posted about the next meeting. 下次会议内容让我及时知道
[24:50] If you like. 如果你愿意的话
[24:52] I’ll be happy to offer my opinion. 我很乐意提出意见
[24:54] – I have no doubt you will. 这个我毫不怀疑
[25:20] it must be like backwards multiplication. 那一定是倒乘法
[25:23] It can’t be that hard to figure out. 应该不难计算的
[25:53] Today will be better. 今天会更好的
[25:55] I’m not going to say anything weird or… 我不再说写稀奇古怪的或者
[25:58] do anything wrong. 做错任何事情
[26:01] You’re my friend, right, Belle? 你是我的朋友 对吗 Belle?
[26:04] You’ll always be my friend, won’t you? 你会一直是我的朋友 是吗?
[26:07] You bet. I’m so flattered. 答对了 我受宠若惊
[26:10] – You shouldn’t eavesdrop, Jerry. – E-what? 你别老偷听 Jerry E什么?
[26:23] I just have to remember what Jane Eyre said: 我只是记得Jane Eyre说过
[26:25] “Life appears to me too short to be spent 生命对于我来说似乎很短暂
[26:27] in nursing animosity or registering wrongs.” 不能再用来记仇蓄恨
[26:33] Anne of Green Gables. 绿山墙的Anne
[26:36] You and me… we’re gonna talk. 你和我 我们得谈谈
[26:40] You said some pretty nasty stuff about my sister. 你对我姐姐额说了很肮脏的语言
[26:42] – Who’s your sister? – Prissy Andrews, dummy. 谁是你姐姐? Prissy Andrews 笨蛋
[26:46] I’m sure I didn’t mean to be nasty. 我保证不是故意的
[26:48] Is that why she was crying all night? 那她昨晚为何整夜在哭?
[26:51] My parents say that’s slander. 我父母说那是诽谤
[26:55] You wanna get slandered? 你想要诽谤吗?
[26:56] – Sorry, I truly meant no harm. 抱歉 我真的不是有意去伤害
[27:00] I’m gonna teach you a lesson, Fido. 我得个你点教训 小家伙
[27:02] You’re a bad dog. 你是一条坏狗
[27:04] Bad little dog! 小坏狗
[27:06] Hey, Billy! 嗨 Billy
[27:13] How’s it going? 怎么了?
[27:17] Hey, Gilbert. 嗨 Gilbert
[27:19] Man, it’s… it’s, um, it’s good to be back. 哥们 该 该回去了
[27:22] Uh… yeah… 哦 是的
[27:25] yeah, welcome back. 是的 欢迎回来
[27:27] Yeah, it’s good to see you, buddy. 是的 很高兴见到你 伙计
[27:29] So you guys playing a game or something? Right? 那你们在玩游戏还是别的? 是吗?
[27:33] Looks fun, but we should probably get to school, eh? 看起来很有趣 我们该去上学了 嗯?
[27:37] Hate to be tardy. 我讨厌迟到
[27:39] Mr. Phillips sure gets his dander up about that. 那样Phillips先生会发怒的
[27:41] Yeah. I was just about to get going. 是的 我就要出发了
[27:45] See ya there. 那回头见
[27:50] You all right, miss? 你没事吧 小姐?
[27:53] – School… – You’re welcome. 去学校 不客气
[27:57] Need anything else? 还有别的事情吗?
[27:59] Any dragons around here need slaying?! 这里还有威胁的龙需要屠杀吗?
[28:01] No, thank you! 不 谢谢你
[28:04] Who are you? 你是谁?
[28:07] Hey, who are you? 你是谁?
[28:16] Uh, miss? 小姐?
[28:18] What’s your name? Miss? 你叫什么名字? 小姐?
[28:22] What, you can’t tell me your name? 什么 你不能告诉我名字吗?
[28:34] Here. Allow me. 等等 让我来开门
[28:43] I’m sorry if I was rude. 如果我很粗鲁请原谅
[28:46] I’m Anne. 我叫Anne
[28:47] – I’m… – [all]: Gilbert! 我是 Gilbert
[28:51] How was the District of Alberta? Alberta区那里怎样?
[28:52] Did you see the Rocky Mountains? 你见到落基山了吗?
[28:54] – They’re pretty hard to miss. – Were they big? 很难忘怀 那它们大吗?
[28:57] – They’re mountains. – Is your dad feeling better? 它们是大山 你爸爸好点了吗?
[29:00] Uh, we’re both glad to be back home. 我们都很开心你回来
[29:03] Why were you walking with that orphan girl? 你怎么和那孤儿女孩一起走来的?
[29:06] Why not? 为何不呢?
[29:07] – She’s a loon. – Says you. 她是个疯子 听你胡说
[29:09] Hope you didn’t get any asylum cooties. 希望你没传染到孤儿院虱子
[29:12] – Uh-oh… there’s one. 哦 这里有一只
[29:17] Besides, I don’t care where she’s from. 另外 我不在乎她从哪里来
[29:20] A cute girl is a cute girl. 一个可爱的女孩就是可爱
[29:27] I don’t know what you think you were doing walking with Gilbert Blythe. 我不清楚为何你会和Gilbert Blythe一起走路
[29:30] – I… – You can’t talk to Gilbert Blythe. 我 你不能和Gilbert Blythe说话
[29:32] You can’t even look at him… Well, see for yourself. 你甚至都不能看他一眼 你自己看看
[29:36] Ruby has liked him for three years. Ruby喜欢他有三年了
[29:38] She has dibs. 她有优先权
[29:40] There, there. That nasty girl didn’t know any better. 哦 哦 这恶心女孩什么都不懂
[29:44] Just like yesterday, with all your tall tales. 就像昨天 你的那些天方夜谭
[29:46] I’m sorry, I didn’t mean to walk with him. 我很抱歉 我不是有意和他一起走的
[29:48] It just happened. 是个巧合
[29:50] Well, don’t let it happen again. 那好 别再发生这样的事情了
[29:51] I won’t. I promise. I’ll have nothing to do with him. 不会的 我发誓 我和他没有任何关系的
[30:03] I’ll try to smooth things over. 我去安抚一下
[30:17] There you are. 给你
[30:22] Mrs. Bell, how nice to see you. Bell夫人 很高兴见到你
[30:25] Hello. 你好
[30:26] I’ve been wondering when the next meeting is. 我一直想知道下一次会议什么时候开始
[30:29] Well, actually, Miss Cuthbert… 嗯 实际上 Cuthbert小姐
[30:31] Oh, please call me Marilla. Everyone does. 请叫我Marilla 大家都这么叫的
[30:34] Miss Cuthbert… Cuthbert小姐
[30:36] we feel that our group isn’t the right fit for you. 我们觉得我们的组织不合适你
[30:44] I… I see. 我 我明白
[30:45] We understand clearly now that Anne needs 我们现在很清楚Anne需要
[30:47] all of your attention. You’ve got your hands full. 你的全部关注 你会有得忙了
[30:52] All of my attention? 我的关注?
[30:53] Also, we urge you to consider home schooling. 同时 我们也会督促你考虑一下在家教育
[30:56] That would be best for all concerned. 这样对大家都好
[30:58] And we are concerned. 我们都很担心
[31:01] Good day to you. 再见
[31:13] What do you suppose happened with Anne… 你认为Anne发生什么了
[31:15] they don’t want her back in school? 他们不希望她去学校?
[31:17] We’ll know soon enough. 我们会知道的
[31:23] They don’t want you back. 她们不想让你参加会议
[31:25] Leave me be, Matthew. 别管我 Matthew
[31:47] Open your readers to page 32. 打开书本32页
[31:50] We will read aloud Barry Cornwall’s poem The Fisherman. 我们会大声朗读Barry Cornwall的诗歌“渔夫”
[31:54] Finally, something I can do well. 终于 有我擅长的东西了
[31:57] – I’m happy for you, Anne. – Diana Barry. 我为你高兴 Anne Diana Barry
[32:00] Stand and begin. 站起来开始
[32:09] “A… per-i-lous life, 一个 危险的生命
[32:13] and sad as life may be, 也许生活会苦难
[32:17] Hath the lone fisher 那个孤独的渔夫
[32:18] – on the lonely sea…” – Perilous indeed. 在孤独的海上 确实很危险
[32:22] Sit down. 坐下
[32:24] New girl. 新来的女孩
[32:26] Up. Continue. 站起来 继续
[32:34] “O’er the wild waters labouring, far from home.
[32:38] For some bleak pittance e’er compelled to roam.
[32:42] Few hearts to cheer him through his dangerous life.
[32:46] And none to aid him in the stormy strife.
[32:49] Companion of the sea and silent air.
[32:53] “The lonely fisher thus must ever fare…”
[32:56] She’s good. Invested. 她很棒 “买进”
[32:58] “Without the comfort, hope, – with scarce a friend,
[33:02] he looks through life, and only sees – its end!”
[33:07] Sit down! 坐下
[33:09] Sweet merciful Lord. 可爱仁慈的主
[33:22] – That was really different. 这真的不一样
[33:24] Josie Pye.
[33:26] Read Campbell’s Pleasures of Hope, 阅读Campbell的“期望的快乐”
[33:28] The Downfall of Poland. “波兰的陷落”
[33:30] “O sacred Truth!
[33:32] Thy triumph ceased awhile.”
[33:44] Oh, ho, ho, ho, ho, ho, ho.
[33:46] I’ve got to fix a bit of fence down yonder. 我得维修那边的篱笆
[33:50] So… I’ve been meaning to attend to it. 那个 我一直想弄好它
[33:52] Lunch is in an hour. 一个小时后午餐
[33:54] Well, I best get it done, you know, before I forget again. 嗯 我最好一次完工 你明白的 要不又忘记了
[33:58] So I might, uh, might be late. 所以或许 我会迟到的
[34:01] Jerry’ll help you unload. Jerry会帮你卸货
[34:07] Walk on, Belle. Allons. 走 Belle 来吧
[34:26] Hey, uh, I, uh, thought you might like to try one. 嘿 呃 我 呃 想你也许会喜欢这个
[34:30] They’re from our orchard. They’re real sweet. 我们自己家的 它们很甜的
[34:34] Please go away. 请走开
[34:35] I beg your pardon? 什么?
[34:37] You need to walk away right now. 你必须得走开
[34:42] I-I’m sorry, I, uh, can’t… 抱歉 我 不能
[34:43] I’m not supposed to talk to you! 我不应该和你说话的
[34:47] – Why not? – Argh! 为什么? 哎!
[35:11] Well, as I live and breathe. 嗯 我还活着呢
[35:13] Matthew Cuthbert, what are you doing here? Matthew Cuthbert你来这里干嘛?
[35:15] Is everything all right? 没事吧?
[35:17] Uh… Anne. 呃 是关于Anne的事情
[35:20] Ah, yes. 是的
[35:26] Come on in. 进来吧
[35:28] I know the whole story. 我知道所有事情
[35:40] And the Andrews are fit to be tied. Andrews一家很恼火
[35:46] but I thought we ought to know, 但是我想我们应该知道
[35:47] and Rachel’s reliable in the knowing department. Rachel的消息很可靠
[35:51] Dear Lord, that child will put me in the grave. 天呐 那孩子把我推进了坟墓
[35:57] I cannot bear to think of her spewing such filth. 我不能想象她说了这么下流的话
[36:00] It worries me to no end. 这让我非常担心
[36:03] What a disgrace. 多丢脸
[36:05] Just wait until all of Avonlea hears about this, 只要等到整个Avonlea都听说这件事情
[36:08] if they haven’t already. 如果他们还没知道的话
[36:09] I feel worried for Anne… is what. 我是担心Anne 那什么
[36:13] Matthew Cuthbert, I don’t understand you at all. Matthew Cuthbert 我根本不理解你的话
[36:18] – That child is… – A child. 那孩子是… 只是一个孩子
[36:23] Burns me up! 真的让我生气!
[36:26] A girl of her tender age, 一个那么脆弱的年龄的女孩
[36:28] she oughtn’t to know such things. 她就不该知道那些事
[37:09] Good afternoon, Mrs. Andrews. 下午好 Andrews夫人
[37:11] Good afternoon, Miss Cuthbert. 下午好 Cuthbert小姐
[37:13] I’m very sorry to disturb you, 很抱歉打扰到你
[37:16] but… I wanted to have a word with you 但是 我想和你聊聊
[37:17] about Anne… and your daughter, Prissy. 关于Anen 还有你的女儿Prissy
[37:20] Forgive me if I don’t invite you in, but seeing as your… 原谅我如果我没有邀请你 但是似乎你的…
[37:24] girl set about sullying my daughter’s good name, 女儿在玷污我女儿的名声
[37:27] I’m sure you can understand. 我想你能够理解
[37:29] I want to apologize for any discomfort this incident 我想道歉这个事情带给你的不适
[37:32] has caused Prissy and your family. 给Prissy和她的家庭带来的不适
[37:35] Discomfort? 不适?
[37:36] My daughter is sorely aggrieved, as am I. 我女儿非常痛苦 我也是
[37:40] This outrage will not be forgotten 这愤怒不会被这么快忘记
[37:42] by anyone anytime soon. 任何人任何时候
[37:44] We are dreadfully sorry. 我们非常抱歉
[37:47] I’m sure Anne didn’t mean any harm. 我相信Anne不是故意的
[37:49] How would you know? 你怎么知道?
[37:50] I beg your pardon? 什么?
[37:52] Do you really know anything about her? 你真的了解她的所有事情?
[37:55] You didn’t do Avonlea any favours bringing that… 对Avonlea没任何好处 你把那个…
[37:58] trollop into our midst. 小妓女带到我们当中来
[37:59] I beg your pardon?! 你说什么?
[38:01] I think you heard me plain. 我想你很清楚地听到我说的了
[38:03] Well, hear this: 嗯 听着
[38:05] You can hold Anne responsible for what she said… 你可以抓住Anne所说过的话不放
[38:08] I can and most certainly do. 我当然会的 这很确定
[38:09] …but you can’t hold against her 但是你不能否定
[38:11] what she’s seen or been exposed to. 她看到的或者已经被揭发的
[38:14] That’s not her fault. 这不是她的错
[38:16] That child has endured more than any of us can know or imagine. 那孩子经历了比我们任何人能够知道和想象的还要多的事情
[38:21] It’s a shame “progressive parenting” “前卫进步的父母养育”组织是个耻辱
[38:22] doesn’t seem to include compassion. 似乎不包含同情心
[38:25] But perhaps you’ll muster some up in church on Sunday 但是也许你会召集一些人周日去教堂
[38:28] and thank the good Lord 去感谢上帝
[38:30] that poor Anne has finally found safe haven. 可怜Anne最终找到了安全的港湾
[38:33] I know I will. 我知道你会的
[38:35] Good day. 再见
[38:51] Did you go to school, Mr. Cuthbert? 你去上过学吗 Cuthbert先生?
[38:52] For a time. 上过一段时间
[38:54] I left… when I was about your age. 当我在你这样年龄时就离开了
[38:57] Do you know a word called “eedrope”? 你知道有个单词 “eedrope”吗?
[39:00] Eedrop…
[39:03] Anne told me not to do it. Anne曾经告诉过我的
[39:05] Eedrop.
[39:07] Don’t think I know that one. 我不知道这个词
[39:11] I never saw Anne’s beat for knowing big words. 我从未看到过Anne被难词击败过
[39:16] I bet she does very well at school. 我确信她学习会很出色
[40:12] Whoops. 嘿
[40:18] Hey… 嗨
[40:22] Carrots! 胡罗卜!
[40:23] – I’m not talking to you! 我不想和你说话!
[40:35] You just did. 你刚刚和我说过了
[40:42] Shirley!
[40:43] Get up here! Now! 到这上面来! 马上!
[40:48] What a vicious display! 多么邪恶的表现!
[40:52] Is this what they taught you in that orphanage? 在孤儿院他们就是这么教育你的?
[40:55] Unacceptable! 不可接受!
[41:07] “Anne Shirley has a very bad temper.” Anne Shirley脾气很坏
[41:14] Now, stand here and stay put. 现在 站在这里别动
[41:15] And the rest of you, pipe down!! 其余的 给我安静!
[41:19] Let this serve as a lesson to you that we do not tolerate 这个就当作你们的教训就是我们不能容忍
[41:23] such displays of temper 这样的表现
[41:26] here in a civilized society. 在这里 一个文明社会
[41:28] It was my fault, sir. 都是我不好 先生
[41:31] I, uh, I-I teased her. 我 我取笑了她
[41:32] Quiet, Blythe. That is hardly an excuse. 安静 Blythe 没有任何理由
[41:36] Quiet, all of you, and return to your lesson. 你们都给我安静 回到课本上
[41:41] Thirty minus six divided by three equals… 36除以3等于
[41:59] Where do you think you’re going? 你要去哪里?
[42:07] Shirley!
[42:11] Get back here. 回这里来
[42:20] Shirley!
[42:48] Anne!
[43:06] There, there, child. 没事 没事 孩子
[43:10] I know. 我知道的
[43:12] I know just how you feel. 我知道你的感受
[43:14] You’ve been judged harshly. 他们那么亲率下结论
[43:19] I am never going back to school! 我永远不要去那学校
[43:22] Never! 永远不去
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme