时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:23] | You’ll want to hurry and eat if you’re to meet the train on time. | 你还是快点收拾并吃点以免误点了火车 |
[01:26] | I pray this isn’t foolishness… | 我希望这么做不是在犯傻 |
[01:29] | but it’s too late now. | 但是现在已经晚了 |
[01:31] | We made a practical decision; we’ll just have to hope for the best. | 我们已经做出了决定 希望能够完美 |
[01:34] | With any luck, Mrs. Spencer will have picked out a good one; | 如果幸运的话 Spencer先生会挑一位好的 |
[01:38] | a hard worker and obedient like we asked for. | 就如我们要求的那样 一位听话而且勤劳的工人 |
[01:42] | I couldn’t tolerate a lazy boy or a sullen boy. | 我不能容忍一位懒惰或者傻傻的男孩 |
[01:45] | No, I couldn’t abide it and I wouldn’t. | 是的 我不会容忍的 |
[01:50] | In spite of all the worry, I’m relieved to know | 尽管担心 我很放心知道 |
[01:52] | that you’ll have a regular hand about the place. | 你有一双适合这地方的手 |
[01:54] | You can’t buy loyalty. | 你不能买到忠心 |
[01:58] | You coming in sometime today? | 你还不进来吃点? |
[02:17] | Matthew Cuthbert, you must be in a state. | Matthew Cuthbert,你老是这样 |
[02:19] | Since when do you sit at the table without washing your hands? | 不洗手就坐下吃饭? |
[02:24] | Let’s not forget you were the one convinced of this plan. | 别忘了这是你提出的计划 |
[02:27] | You’ve been set on it since winter, | 你自冬天就安排好了 |
[02:28] | so there’s no point fretting now. | 所以现在别烦恼了 |
[02:30] | Not that I disagree, because I don’t. | 不是我不赞成那个计划 因为我不同意 |
[02:39] | Will you be ready to set off as soon as you’re finished here? | 你吃完饭后就出发了吗? |
[02:41] | I will. | 是的 |
[02:44] | You can bet it won’t take long for Rachel to come a knocking. | 你看着Rachel很快会来凑热闹的 |
[02:47] | Lord knows she’s got a hunger for gossip like a person starved. | 都知道她是一位多嘴婆 |
[04:15] | I told you to have their supper on the table a half hour ago. | 半小时前我就告诉过你准备好他们的晚饭 |
[04:18] | She needs her diaper changed, Mrs. Hammond. The stew is almost ready. | 她的尿布需要更换 Hammond太太 炖菜差不多已经好了 |
[04:20] | Did you milk the cow? No. Not yet, but I… | 奶牛挤过奶了吗? 还没有,不过我 |
[04:23] | Give her to me! | 把她给我 |
[04:25] | You want these children to starve to death? | 你不想让这些孩子们饿死吧? |
[04:27] | Do something right for a change! You’re more trouble than you’re worth. | 做点正确的事情!你老是添麻烦 |
[04:30] | Nothing but a miserable piece of trash! | 你只是垃圾 |
[04:32] | Hurry up! | 快点 |
[04:34] | We’ll see what Mr. Hammond has to say about this when he gets home. | 我们会看到Hammond先生回家后说些啥 |
[04:49] | Are you quite all right, dear? | 你还好吗? |
[04:53] | I like imagining better than remembering. | 比起回忆过去,我喜欢向往未来 |
[04:57] | Why are the worst memories the most insistent? | 为何糟糕的会议会挥之不去? |
[04:59] | I wouldn’t know. Try to rest. | 我也不知道 试着平静一下 |
[05:03] | If all the world hated you and believed you wicked, | 如果整个世界恨你 认为你是邪恶的 |
[05:07] | but your own conscience approved of you | 但是你自己清醒地认识到 |
[05:10] | and absolved you from guilt, | 你是无辜的 |
[05:12] | you would not be without friends. | 你就会拥有朋友 |
[05:16] | I love Jane Eyre, don’t you? | 我热爱Jane Eyre 你呢? |
[05:19] | I never met her. I’m glad you’ve woken. | 我从未见过她 我很高兴你已经清醒了 |
[05:21] | I have so many more questions for you about Green Gables. | 我也很多关于Green Gables的问题想请教你 |
[05:25] | I’m sure you do. | 我想你是的 |
[05:26] | Why do you suppose neither of the Cuthberts ever married? | 为何Cuthberts人从未结婚? |
[05:30] | Did either of them have a tragical romance? | 是否他们当中有人有过不幸的爱情? |
[05:32] | It’s none of our business. But I’m bursting with curiosity! | 这不管我们的事情 但是我很好奇 |
[05:36] | Uh… Shhh. | 轻点声音 |
[06:34] | Afternoon. | 下午好 |
[06:40] | Sir. | 先生 |
[06:54] | I wonder if you can help me. Is there a… | 不知道你是否可以帮到我 是否有一位 |
[06:58] | Little girl? You didn’t see her? She’s just outside. | 小女孩? 你没看见她?她就在外面 |
[07:01] | Wouldn’t come in. Darndest thing. | 她不愿意进来 难以置信的女孩 |
[07:03] | But… Said she preferred to sit outside, | 但是 她说她更愿意坐在外面 |
[07:06] | because there was… What was it now? | 因为那个 现在怎么说来着? |
[07:09] | More scope for the imagination. | 非常有想象力 |
[07:12] | That was it. She’s a case, I should say. | 就是这样子的 她就是一个例子 要按我说 |
[07:14] | I heard her talkin’ to herself out there. | 我听到了她在外面自言自语 |
[07:16] | But I’m not expecting a girl. | 但是我没料到是位女孩 |
[07:19] | It’s a boy… that I have come for. | 应该是位男孩 |
[07:22] | Mrs. Spencer was to bring him over from the asylum for us. | Spencer 夫人本来要从避难所带他来我们这里的 |
[07:25] | Mrs. Spencer got off the train with that strange snippet, | Spencer 夫人带着那小家伙下了火车 |
[07:28] | gave her over to my charge. | 让我看管一下 |
[07:29] | Said you’d be along for her presently. | 说你会来找她的 |
[07:32] | Well, that’s all I know about it. | 好了 我就知道这些 |
[07:33] | I haven’t got any more orphans concealed hereabouts. | 我这里并没有其他的孤儿了 |
[07:36] | I, uh… I don’t understand. | 我 我不懂 |
[07:39] | Well, I’m sure the girl will be only too happy | 我确信那女孩会很开心 |
[07:41] | to tell you every little detail of what happened. | 告诉你所发生的一切 |
[07:45] | She’s got a tongue of her own, that’s for certain. | 很确定的是 她很会聊天 |
[07:48] | Good day to you. | 祝你顺利 |
[07:59] | I suppose you are Matthew Cuthbert of Green Gables? | 我想你是Green Gables的Matthew Cuthbert? |
[08:02] | I’m very glad to see you. I was beginning to be afraid | 好高兴见到你 我一直担心 |
[08:05] | that you weren’t coming and I was imagining | 你不会来 然后我在想 |
[08:06] | all the things that might have happened to prevent you. | 什么原因使你不来的 |
[08:09] | I’d made up my mind that if you didn’t come for me, | 我甚至已经决定如果你不来的话 |
[08:11] | I’d go down the tracks to that big wild cherry tree | 我会一路走到那颗大樱桃树下 |
[08:14] | and climb up into it and stay all night. | 然后爬上去 晚上就呆在树上 |
[08:17] | I wouldn’t be a bit afraid, and it would be lovely to sleep | 我不会有一点儿害怕 应该会睡个好觉 |
[08:19] | in a tree all white with bloom in the moonshine, don’t you think? | 在月色下满是白色樱花的夜晚 你觉得呢? |
[08:27] | I can also imagine that I’m already a disappointment to you. | 我也看得出我让你失望了 |
[08:32] | I’m aware that I’m not much to look at, | 我知道我不漂亮 |
[08:34] | but even though I’m thin, I’m very strong. | 但是即使我看上去很瘦 我很有力的 |
[08:38] | I want you to know that I’m forever grateful that you’re adopting me. | 我想让你明白我非常感激你认养我 |
[08:43] | You’re a sight for sore eyes, Mr. Cuthbert. | 见到你很高兴 Cuthbert先生 |
[08:48] | You best come along. | 走吧 |
[08:49] | Uh ahem I’ll take your bag. | 我帮你拎袋子 |
[08:50] | Oh, I can carry it. It isn’t heavy. | 我自己可以的 不重的 |
[08:53] | I’ve got all my worldly goods in it, but it isn’t heavy. | 我的日用品都在里面 但是不重 |
[08:56] | And if it isn’t carried a certain way, | 另外如果不好好拎的话 |
[08:58] | it falls right open, so I better keep it. | 它会洒落一地 所以还是我拎着好 |
[09:00] | I’ve come to know the exact knack of it. | 我知道它的机关 |
[09:04] | I am ecstatic beyond measure | 我有些欣喜若狂 |
[09:06] | that I’m going to belong to you and your sister. | 我将要属于你和你姐姐 |
[09:08] | Ecstatic! I’ve never belonged to anybody before. | 欣喜若狂 以前我从未属于过任何人 |
[09:13] | I mean, you and your sister are practically the stuff of fiction. | 我是说 你和你姐姐就像小说里的人物 |
[09:16] | Two hard working, decent people, | 两位辛勤劳动 正派的人 |
[09:18] | lonely all their lives in their silent house, | 在他们的安静的房子里很孤单 |
[09:21] | longing for the love of a child. | 希望有一位可爱的孩子 |
[09:23] | And I will strive to be just the best daughter | 我会努力做好一位女儿的 |
[09:25] | that anybody could ever have. | 就像别人一样 |
[09:28] | I’m sure that I can do it. | 我相信我能够做到的 |
[09:30] | To be honest, I haven’t had much experience at it. | 老实说 我没有任何经验 |
[09:33] | I’m not usually brought into a house to be a daughter, | 我不常常被带到一间房子里做女儿的 |
[09:36] | so you can well imagine what a blessing | 所以你可以想象这是怎样的福分 |
[09:38] | this is and how much my heart is lifted. | 我的心是如何激动 |
[09:42] | And I’ve given it a lot of thought, | 我想过很多 |
[09:44] | and I am determined that I shall be obedient, | 我决心做一位听话的孩子 |
[09:47] | and dutiful and yet lively enough | 有责任心 足够有活力 |
[09:49] | so as to lighten up the place | 这样就可以点亮那个 |
[09:51] | after you’ve lived for so many years | 你已经生活了那么多年的地方 |
[09:53] | without the delights of a happy child | 没有一位快乐孩子的开心的陪伴 |
[09:55] | and the scope of her imagination. | 还有她的丰富的想象力 |
[09:58] | Have you always wanted a daughter? | 你一直想要一位女儿吗? |
[10:02] | Always in your heart of hearts? | 在你内心深处? |
[10:04] | I read once that a daughter is a little girl | 我曾经读到过女儿是这么一位小姑娘 |
[10:07] | who grows up to be a friend. | 长大后是一位朋友 |
[10:11] | And it gives my heart a thrill to even say it aloud. | 这话让我激动万分 |
[10:17] | Oh, isn’t she lovely? | 它很可爱是吗? |
[10:19] | What’s her name? Uh… | 她叫什么名字? |
[10:22] | that’s, uh… the mare. | 那是一头母驴 |
[10:24] | She doesn’t have a name? | 它居然没有名字? |
[10:26] | But the right name is so important. | 但是名字很重要的 |
[10:29] | She looks to me… like her name is Belle. | 它对于我来说 应该叫Belle |
[10:33] | Hello, Belle. You are a beauty, | 你好 Belle 你是个大美人 |
[10:35] | and I am sure we’ll be great friends. | 我保证我们会成为好朋友的 |
[10:49] | Mare. | 母驴 |
[10:51] | Bye, tree! | 再见了 樱桃树 |
[10:59] | That cherry tree is my first friend here on the Island. | 那樱桃树是我在这岛上的第一位朋友 |
[11:03] | What did that cherry tree, all white and lacy, make you think of? | 那全是白花的樱桃树让你想到了什么? |
[11:09] | Well, now, um, I dunno. | 我不知道 |
[11:11] | Why, a bride, of course! | 为什么 一位新娘 当然应该这样 |
[11:13] | A bride all in white with a misty veil. | 一位新娘穿着白色的婚纱 |
[11:14] | I’ve never seen one, but I imagine what she would look like. | 我从未见到过 但是我可以想象得出 |
[11:17] | I never expect to be a bride myself. | 我自己从未想过要成为新娘 |
[11:20] | I’m so homely, nobody would ever want to marry me. | 我太普通了 没人会要娶我 |
[11:23] | Unless he was a foreign missionary. | 除非他是一位外国传教士 |
[11:25] | I suppose a foreign missionary mightn’t be very particular. | 我想外国传教士不会很特别的 |
[11:28] | But I do hope someday I shall have a white dress, | 但是我确实希望有一天我有一件白色的礼服 |
[11:30] | with beautiful puff sleeves. | 有着漂亮的泡泡袖子 |
[11:32] | That is my highest ideal of earthly bliss. | 那是我最高的梦想 |
[11:37] | Am I talking too much? | 我是否说太多了 |
[11:40] | People are always telling me that I do, | 人们总是这么说的 |
[11:42] | and it seems to cause no end of aggravation. | 并且似乎有无尽的烦恼 |
[11:44] | Would you rather I didn’t talk? If you say so, I’ll stop. | 你是否让我不说话? 如果这样 我就闭嘴了 |
[11:46] | I can stop when I make up my mind to it, although it’s difficult. | 当我决定不说话时我就会闭嘴 尽管很困难 |
[11:52] | I don’t mind. | 我不介意的 |
[11:54] | I’m so glad. | 那我很高兴 |
[11:56] | I know you and I are going to get along together just fine. | 我知道我们会相处愉快的 |
[12:00] | It’s such a relief to talk when one wants to | 当一个人想说就说时是见多放松的事情 |
[12:01] | and not be told that children should be seen and not heard. | 而不是孩子们应该多看少说 |
[12:05] | I’ve had that said to me a million times if I have once. | 那个我听得够多了 |
[12:08] | People would laugh at me because I use big words. | 人们总是取笑我因为我说大话 |
[12:11] | But they’re exciting and descriptive words, | 但是那些是很棒的词句 |
[12:13] | like… like enraptured and glorious! | 就像“欣喜若狂的,壮丽的” |
[12:18] | If you have big ideas, you have to use | 如果你有很棒的想法 你得用这些词 |
[12:20] | big words to express them, haven’t you? | 来表达 不是吗? |
[12:23] | Well, uh… | |
[12:26] | I suppose so. | 我想是的 |
[12:27] | For example | 比如 |
[12:30] | I am enraptured by this glorious landscape! | 看到这壮丽的风景我欣喜若狂 |
[12:35] | Careful now. Careful. | 小心点 小心点 |
[12:48] | Afternoon, Rachel. | 下午好 Rachel |
[12:50] | I’ve put the kettle on. | 我已经把水烧上了 |
[12:54] | Won’t you sit down? | 你不坐下来吗? |
[12:59] | I don’t want to interrupt if you’re expecting company. | 如果你在等人的话我就不打扰了 |
[13:01] | Oh, we’ve got plenty of time. Matthew won’t be back for several hours. | 我们还有很多时间的 Matthew得好几个小时才会回来 |
[13:06] | I took quite a fright when I saw Matthew starting off today. | 今天我看到Matthew出发时有点害怕 |
[13:09] | I can imagine. Well… | 我能想得到 |
[13:11] | I couldn’t imagine what might cause him | 我不理解为何他 |
[13:13] | to leave his crop in the middle of the afternoon. | 这下午就不去收拾庄稼了 |
[13:17] | I was fearful he’d gone to call for the doctor. | 我害怕他是否是去请医生了 |
[13:20] | Oh, I’m quite well. Oh! | 哦 我很好 |
[13:22] | What a relief. Oh, my, my, my. | 让我松了口气 我的老天 |
[13:25] | Of course, now that I have time to think, | 当然 现在我有时间思考了 |
[13:29] | it wouldn’t make sense for Matthew to take the time | 这没有理由 让Matthew花费时间穿上 |
[13:32] | to put on his best set of clothes had there been an emergency. | 他最好的衣服 如果是什么紧急事情的话 |
[13:36] | No… it wouldn’t. | 是的 |
[13:39] | No… indeed. | 是的 确实是 |
[13:44] | Oh, for heaven’s sake, Marilla. | 哦 看在老天的份上 Marilla |
[13:47] | Matthew’s gone to the train station at Bright River. | Matthew是去了Bright River的火车站 |
[13:50] | Ah. Well, well. | |
[13:53] | Bright River. | |
[13:55] | He’s fetching a hired hand. | 他是去找一位帮手? |
[13:58] | Yes and no. | 是 也不是 |
[14:00] | We’re adopting a boy from the orphan asylum | 我们正在认养一位来自孤儿院的男孩 |
[14:03] | in Nova Scotia, and he’s arriving today. | 位于Nova Scotia 他今天到达 |
[14:06] | Matthew’s gone to fetch him. | Matthew去接他 |
[14:07] | Marilla Cuthbert, | |
[14:09] | if you had told me that Matthew was meeting a… | 你是否这告诉我Matthew在会见一位 |
[14:12] | kangaroo from Australia, I couldn’t be more surprised. | 来自澳洲的袋鼠 我很惊讶 |
[14:15] | An orphan boy?! | 一位孤儿院的男孩? |
[14:17] | What on earth put such a notion into your head? | 你究竟是怎么想的? |
[14:21] | Because I’m gonna tell you plain | 因为我要明白告诉你 |
[14:23] | you’re doing a mighty foolish thing… | 你正在做十足的傻事 |
[14:25] | a risky thing, that’s what. | 或者危险的事情 |
[14:45] | I cannot believe that I’m going to get to live somewhere so beautiful. | 我不敢相信我将要生活在这么漂亮的某个地方 |
[14:50] | Dreams don’t often come true, do they? | 梦想不会总能实现 是吗? |
[14:52] | But just now I feel… pretty nearly perfectly happy. | 但是我现在觉得 几乎非常快乐 |
[14:56] | Although I can’t feel exactly perfectly happy, | 尽管我不能觉得是完全的快乐 |
[14:58] | because, well… what colour would you call this? | 因为 这颜色你称作为什么? |
[15:03] | It’s red… isn’t it? | 是红色 不是吗? |
[15:06] | Yes, it’s red. | 是的 红色 |
[15:08] | Now you see why I can’t be perfectly happy. | 现在你明白为何我觉得不是完全快乐 |
[15:10] | Nobody could who has red hair. | 红头发的人不能 |
[15:12] | It’s… my lifelong sorrow. | 这是我一辈子的遗憾 |
[15:16] | You don’t know what you’re getting. | 你不知道你会得到什么 |
[15:18] | You’re letting a strange child into your house | 你让一位陌生的孩子到你屋里 |
[15:21] | and you don’t know a single thing about him! | 而你对他毫无了解 |
[15:23] | Why, only last week I was reading in the paper | 仅仅在上周我还在报纸上读到 |
[15:26] | how a man and his wife up west of the Island | 在岛上西部的一对夫妻 |
[15:31] | took an orphan boy out of the asylum | 领养了孤儿院的男孩 |
[15:33] | and he set fire to their home at night! | 而这孩子在晚上放火烧了他们的房子 |
[15:36] | Set it on purpose, Marilla! | 那是故意纵火 Marilla |
[15:39] | And they nearly burned to a crisp in their beds! | 而那夫妻几乎在床上被烧成灰烬 |
[15:41] | Now, if you would’ve asked for my advice on this matter, | 现在如果你事先问问我的建议的话 |
[15:45] | which you didn’t do… Sugar? | 而你并没有这么做 要糖吗? |
[15:48] | …I would’ve told you, for mercy’s sake, | 我会告诉你 老天 |
[15:50] | not to think of such a thing, that’s what! | 想都不要想这样的事情 那就是我要说的 |
[15:54] | I don’t deny there’s something in what you say, Rachel. | 我没有否认你说的 Rachel |
[15:57] | I’ve… I’ve had some qualms myself. | 我自己也有些担心 |
[16:00] | How could you not? | 怎么会没有呢? |
[16:02] | Matthew is getting on in years and his heart’s been bothering him. | Matthew已经唠叨了几年了 而他的心脏一直困扰着他 |
[16:06] | A boy will be a great help. | 一位男孩会有很大帮助的 |
[16:08] | And it isn’t as if he’s coming from overseas | 而且他也不是从国外 |
[16:10] | or the States. He’s from Nova Scotia. | 或者美国来的 他从 Nova Scotia来的 |
[16:13] | He can’t be much different than ourselves. | 他和我们一个样 |
[16:15] | Well, there is some comfort in that, | 那个真令人欣慰 |
[16:17] | knowing he’s not some London street Arab | 知道他不是来自伦敦Arab街头 |
[16:20] | or some French ruffian. | 或者是某个法国流氓 |
[16:24] | An orphan, Marilla? | 一位孤儿 Marilla? |
[16:27] | Matthew’s been terrible set on it. | Matthew一直非常想要 |
[16:29] | Well, I hope and pray it works all right. | 好吧 我希望并祈求一切顺利 |
[16:33] | Only, don’t say I didn’t warn you | 只是 别说我没警告你 |
[16:35] | if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well. | 如果他把Green Gables烧了或者在井里投毒 |
[16:39] | I heard of a case over in New Brunswick | 我听到过发生在新 Brunswick的一个案子 |
[16:42] | where an orphan asylum child did just that, | 一位孤儿院孩子就是那么干的 |
[16:44] | and the whole family died in fearful agonies. | 整个家庭全部痛苦地死亡 |
[16:47] | Only, it was a girl in that instant. | 只是 那个案子是一位女孩 |
[16:49] | Well, we’re not getting a girl. | 我们不会领养女孩的 |
[16:52] | Oh, Mr. Cuthbert! | Cuthbert先生 |
[16:54] | What do they call this place? | 他们称这地方叫什么? |
[16:56] | The Avenue. | 林荫道 |
[16:58] | I suppose it is kind of pretty. | 我想这里很可爱 |
[17:00] | Pretty doesn’t seem the right word to use, | 可爱似乎不合适描述这里 |
[17:02] | nor beautiful, either. They don’t go far enough. | 漂亮也不行 还不够好 |
[17:08] | It’s… | 应该是 |
[17:09] | wonderful. | 奇观 |
[17:11] | Wonderful. | 奇观 |
[17:12] | It’s the first thing I ever saw that couldn’t | 这是第一次我看到了以后不能 |
[17:15] | be improved upon by the imagination. | 想象出更好的美景 |
[17:18] | Other people may call it The Avenue, | 另外人可以称它为林荫道 |
[17:20] | but I shall always call it | 但是我会称它为 |
[17:22] | the White Way of Delight. | 欣喜的白色之路 |
[17:30] | This here’s Barry’s Pond. | 到了Barry的小池塘 |
[17:31] | Oh, I don’t like that name, either. | 哦 我也不喜欢这个名字 |
[17:33] | I shall call it… | 应该叫 |
[17:36] | let me see… | 让我想想 |
[17:38] | the Lake of Shining Waters. | 闪光的湖 |
[17:41] | Yes, that’s the right name for it. | 是的 那是合适的名字 |
[17:43] | I know because of the thrill. | 我明白因为这激动 |
[17:46] | Do things ever give you a thrill? | 你有过什么事情让你激动吗? |
[17:49] | Well, I don’t rightly know. | 我想不起来 |
[17:51] | There has to be something. | 一定有的 |
[17:54] | Well, now, um… | 现在 |
[17:57] | I suppose it… kind of gives me a thrill | 我想想 是有点激动 |
[18:00] | to see those ugly white grubs | 当我看到那些丑陋的幼虫 |
[18:03] | that spade up in the cucumber beds. | 在翻黄瓜地的时候 |
[18:06] | I suppose I can imagine that. | 我想我可以想象那画面 |
[18:08] | I hate the look of them. I’d like to be rid of them. | 我讨厌看到它们 我要除掉它们 |
[18:11] | I suppose I gave Mrs. Hammond a thrill, then. | 那我想我也给了Hammond夫人激动了 |
[18:13] | She was happy to be rid of me after her husband died. | 她很高兴把我除掉当她的丈夫死掉以后 |
[18:16] | Who’s Mrs. Hammond? | 谁是Hammond夫人? |
[18:17] | I worked for her family, taking care of the children for a few years. | 我曾为她家干活 照顾她的孩子们有几年 |
[18:21] | She had eight. | 她有八个孩子 |
[18:23] | It sure seems to make some people angry | 我很确定这会让人们愤怒 |
[18:25] | when they have so many children. | 当他们有很多孩子以后 |
[18:28] | Mr. and Mrs. Hammond were certainly vexed all the time. | Hammond夫妇总是很愤怒 |
[18:31] | Move, you little scarecrow! | 快点 你这小稻草人 |
[18:32] | Please, please, I… | 求你了 |
[18:34] | This’ll teach ya. | 这回教会你 |
[18:38] | Ah! Mr. Hammond?! | Hammond先生 |
[18:44] | Mrs. Hammond!!! Mrs. Hammond!!! | Hammond夫人 Hammond夫人 |
[18:59] | Is anything the matter? | 没事吧? |
[19:00] | No. Nothing. | 没事 |
[19:02] | I was startled by the geese, is all. | 我被天鹅吓到了 就这样 |
[19:06] | Don’t you just love them? The geese? I do. | 你喜欢它们吗? 天鹅吗? 我很喜欢 |
[19:08] | They’re a very romantical species of bird. | 它们是很浪漫的鸟类 |
[19:11] | Well, I wouldn’t know about that. | 那个我就不知道了 |
[19:14] | Did you know they mate for life? | 你知道它们是终身伴侣吗? |
[19:16] | They choose each other out of all the geese in the world, | 它们在全世界的天鹅里面互相选择 |
[19:20] | and they stay together until death do they part. | 它们会一直呆在一起直到死亡 |
[19:24] | Well, now. | 现在 |
[19:27] | We’re pretty near home. | 我们离家很近了 |
[19:29] | Just another mile or so. | 只有大概几英里了 |
[19:32] | Home. | 家 |
[19:34] | What a wonderful word. | 多么奇妙的一个称呼 |
[19:41] | Green Gables. | |
[19:47] | I’ve pinched myself so many times today. | 今天我自己拧自己已经好多次了 |
[19:50] | Every little while, this horrible, | 每隔一小会儿 这很可怕 |
[19:52] | sickening feeling would come over me, | 可怕的感觉会再次到来 |
[19:54] | and I’d be so afraid that this was all a dream. | 而我如此害怕这些只是一个梦 |
[19:58] | But I just had to one more time. | 但是我只是以前做过 |
[20:01] | This is real. | 现在这是真实的 |
[20:03] | Green Gables is real and we’re home. | Green Gables是真实的 而我们到家了 |
[20:09] | Mare. | 母驴 |
[20:53] | Matthew Cuthbert, who’s that? | Matthew Cuthbert 那是什么? |
[20:56] | Where is the boy? | 男孩呢? |
[20:59] | There wasn’t any boy. | 并没有什么男孩 |
[21:01] | There was only her. | 只有她 |
[21:04] | No boy? But there must’ve been a boy. | 没男孩? 但是一直说有个男孩的 |
[21:07] | We sent word to Mrs. Spencer to bring us a boy. | 我们告诉Spencer夫人我们要男孩 |
[21:09] | Well, she didn’t. | 是的 但是她没有做到 |
[21:12] | She brought her. | 她带来的是她 |
[21:14] | I asked the stationmaster. | 我问了车站管理员 |
[21:16] | I had to bring her home. | 我只好带她回家 |
[21:18] | She couldn’t be left there, | 她不能留在那里 |
[21:19] | no matter where the mistake had come in. | 不管先前发生了什么误解 |
[21:22] | Well, this is a pretty piece of business. | 好吧 这是个漂亮的生意 |
[21:25] | She’s got to go back. | 她必须得回去 |
[21:26] | You don’t want me. | 你不想要我 |
[21:30] | I should’ve expected it. | 我应该早料到的 |
[21:34] | I might’ve known nobody would really want me. | 我早就该知道没有人真的想要我 |
[21:37] | Oh, for heaven’s sake, child, what are you doing on the ground? | 哦 天哪 孩子 你躺在地上做什么? |
[21:41] | Now, you listen here and stand up. | 现在 你听着并站起来 |
[21:46] | What do you make of this? I, uh… | 你看这是什么回事? 我 |
[21:49] | I figure… | 我想 |
[21:50] | she’s traveled a long way to be disappointed. | 她跑了很长的路然后很失望 |
[21:54] | Well, she shouldn’t be here. | 她就不应该在这里 |
[21:55] | You should never have brought her home. | 你不该带她回来 |
[21:57] | She’s had a shock. | 她很震惊 |
[21:59] | She’s not the only one. | 她不是唯一的孩子 |
[22:04] | Enough of this foolishness. | 够愚蠢了 |
[22:05] | Come along inside. | 进屋去 |
[22:07] | I’m speaking to you, child. | 我在和你说话 孩子 |
[22:11] | Little girl, that’s enough now. | 小姑娘 够了 |
[22:15] | Little girl. | 小姑娘 |
[22:17] | Little girl! | 小姑娘 |
[22:20] | Little girl? | 小姑娘 |
[22:22] | I wish I was anything but. | 我不是小姑娘了 |
[22:24] | There’s no point in crying. | 哭是没有意义的 |
[22:25] | There’s been a mistake, is all. | 一直是个误解 就是这样 |
[22:28] | We’re not going to turn you out of doors tonight. | 我们今晚不会让你在门外呆着的 |
[22:31] | What is your name? | 你叫什么名字? |
[22:32] | What does it matter? | 这还有意义吗? |
[22:34] | I won’t be here long enough for you to remember. | 我不会在这里呆够久让你记住我的名字 |
[22:37] | You will mind your manners and answer the question. | 你要注意言行 回答问题 |
[22:42] | Please… call me Cordelia. | 请 叫我Cordelia |
[22:45] | Call you Cordelia? Is that your name? | “叫我Cordelia” 那是你的名字? |
[22:48] | Or Penelope. | 或者Penelope |
[22:50] | Penelope has a very tragical ring to it. | Penelope听起来是个悲催的名字 |
[22:52] | What is your name, child? | 你叫什么 孩子? |
[22:55] | Couldn’t you call me either of those? | 你就不能在其中挑一个吗? |
[23:03] | My name is Anne. | 我叫Anne |
[23:05] | Plain Anne. | 普普通通的Anne |
[23:08] | Anne is a fine name. | Anne是个好名字 |
[23:10] | A sensible name. | 一个合理的名字 |
[23:13] | Could you please spell it with an E when you speak it? | 能够在叫这名字时拼出“E”这个音吗? |
[23:16] | Anne with an E looks much more distinguished. | “Anne带着E”听起来似乎很独特 |
[23:19] | Very well, then, | 很好 |
[23:21] | Anne with an E, | “Anne带着E” |
[23:23] | it’s time to come inside. | 该进屋了 |
[23:25] | Get yourself up now. | 站起来 |
[23:41] | I knew it. | 我就知道 |
[23:44] | This is a lovely home. | 这是个温暖的家 |
[23:48] | Why didn’t you tell me at the train station that you didn’t want me? | 为何你不在火车站是告诉我你不要我? |
[23:51] | Why didn’t you just leave me there? | 为何你不让我留在那里? |
[23:54] | If I hadn’t seen the White Way of Delight | 如果我没看到“欣喜的白色之路” |
[23:56] | or the Lake of Shining Waters, this wouldn’t be so hard. | 或者“闪光的湖” 也许不那么糟糕 |
[23:59] | What on earth does she mean? | 她到底这说些什么? |
[24:01] | It’s just a conversation… | 只是聊天 |
[24:04] | we had on the road. | 我们一路上的聊天 |
[24:07] | I’ll put the mare in. | 我去关母驴 |
[24:12] | Take off your hat. | 脱下帽子 |
[24:14] | Lay it and your bag on the bench. | 把它和你的袋子放到长凳上 |
[24:21] | I simply don’t understand. | 我不明白 |
[24:23] | Were there no boys at the asylum? | 难道那孤儿院就没有男孩? |
[24:25] | There was an abundance of them. | 那里有很多男孩 |
[24:27] | But Mrs. Spencer said distinctly that you wanted a girl about my age, | 但是Spencer夫人明确地说你想要一位我这样年纪的女孩 |
[24:31] | and the matron thought that I would do. | 护士长认为我符合条件 |
[24:34] | This is what comes of sending word and not going ourselves. | 这就是传话而不是我们直接去说的后果 |
[24:37] | Follow me. Don’t dally. | 跟我了 别拖拉 |
[24:39] | I’m sorry to disappoint you, but there’s nothing to be done. | 我抱歉让你失望 但是没用 |
[24:43] | We want a boy to help Matthew with the farm work. | 我们想要一位男孩帮助Matthew干农活的 |
[24:46] | A girl would be of no use to us. Do you understand? | 一位女孩子对于我们来说没用 你明白? |
[24:49] | I can’t say that I do. I beg your pardon? | 我不能反驳这话 我没听清楚? |
[24:53] | I don’t mean any disrespect, but | 我没有故意冒犯 但是 |
[24:54] | couldn’t I do the farm chores even though I’m a girl? | 虽然我是女孩就不能做杂事了? |
[24:57] | That’s not the way of things and you know it. | 不是你说的这么回事 |
[24:59] | But couldn’t I? I’m as strong as a boy, | 但是为何我不能? 我和男孩一样强壮 |
[25:01] | and I prefer to be outdoors instead of cooped up in a kitchen. | 而且比起收拾厨房 我更愿意做户外工作 |
[25:05] | I don’t understand the conundrum. | 我不明白这个困惑 |
[25:07] | For example, what if, suddenly, | 比如 突然 |
[25:10] | there were no boys in the world, none at all… | 如果这世界上没有任何男人 |
[25:12] | Fiddlesticks. | 废话 |
[25:14] | It doesn’t make sense that girls aren’t allowed to do farm work | 女孩们不允许干农活没有任何道理 |
[25:17] | when girls can do anything a boy can do and more! | 当女孩们可以比男孩做任何事情更好时 |
[25:21] | Do you consider yourself to be delicate and incapable? | 你认为自己软弱和无能吗? |
[25:24] | Because I certainly don’t. | 因为我当然不会这么想 |
[25:26] | Anyway, since I’m here now, couldn’t you consider it? | 当然 既然现在我在这里 你就不能想一想吗? |
[25:29] | I could not. And put those fool notions out of your head. | 我不能 不要再有那些愚蠢的念头 |
[25:33] | Now come along. Let’s get you washed up for supper. | 现在过来 洗手准备吃晚饭 |
[25:42] | Oh, good gracious, child, what’s happened here? | 哦 天哪 孩子 你这里怎么了? |
[25:50] | I was pinching myself a lot today, | 我今天一直在掐这里 |
[25:54] | to prove that this was all true. | 来证明一切都是真的 |
[26:09] | You’re not eating at all. | 你根本就没吃东西 |
[26:12] | I can’t. | 我不能 |
[26:13] | I’m sorry. | 抱歉 |
[26:15] | I’m in the depths of despair. | 我在深的地绝望中 |
[26:18] | Can you eat when you’re in the depths of despair? | 当你在绝望时还能够吃东西吗? |
[26:21] | I’ve never been in the depths of despair, so I can’t say. | 我从未绝望所以不知道如何说起 |
[26:25] | Well, did you ever imagine that you were in the depths of despair? | 那么 你能想象一下自己陷入绝望吗? |
[26:30] | No, I didn’t. | 不能 |
[26:31] | It’s a very uncomfortable feeling indeed. | 那是非常糟糕的感觉 |
[26:35] | When you try to eat, a big lump comes right up into your throat, | 当你试着吃东西时 一个大块就会卡到你喉咙 |
[26:38] | and you can’t swallow anything, | 让你不能吞咽任何东西 |
[26:41] | not even if it was a chocolate caramel. | 即使是一块焦糖巧克力 |
[26:45] | I had chocolate caramel once, two years ago, and it was simply delicious. | 我曾吃过一次焦糖巧克力 非常美味 |
[26:50] | I hope you won’t be offended that I can’t eat. | 我希望我没吃东西不会冒犯你 |
[26:52] | Everything is extremely nice. | 所以一切都非常棒 |
[26:56] | I guess she’s just tired. | 我想她是累了 |
[26:58] | Best put her to bed. | 最好让她睡觉 |
[27:02] | Fetch your bag and follow me. | 拿着你的袋子跟我来 |
[27:34] | Undress, quick as you can, get to bed. | 脱衣服 尽快 躺下睡觉 |
[27:42] | I’ll come back in a few minutes for the candle. | 一会我会回来拿走蜡烛 |
[28:22] | Good night. | 晚安 |
[28:24] | How can you call it a good night | 你怎么能够说晚安呢 |
[28:27] | when you know this must be the very worst night I’ve ever had? | 明明知道这一定是一个我最糟糕的夜晚 |
[28:49] | Oh, that is a filthy habit. | 哦 那是肮脏的习惯 |
[28:52] | I dare say a man’s got a right to smoke… | 我敢说一个男人有抽烟的权利 |
[28:55] | when his mind’s burdened. | 当他有心事的时候 |
[28:57] | I dare say yours is, too. | 我敢说你也一样 |
[29:00] | Yes, this is certainly a fine kettle of fish. | 是的 确实是一团糟 |
[29:03] | One of us will have to drive over | 我们中的一个 |
[29:05] | and see Mrs. Spencer tomorrow, that’s for certain. | 明天要去见Spencer夫人 那是确定的 |
[29:07] | The girl will have to be sent back. | 那女孩必须要送回去 |
[29:10] | Yup, I suppose so. | 是的 我想是的 |
[29:12] | You suppose so? Don’t you know it? | 你想? 难道你不知道? |
[29:14] | Well, it… | 好吧 |
[29:17] | seems a pity | 似乎是个遗憾 |
[29:18] | to send her back. | 让她回去 |
[29:21] | She’s so set on staying. | 她是很想留下来 |
[29:23] | Matthew Cuthbert, do you mean to say you think we ought to keep her?! | Matthew Cuthbert,你是真认为我们要领养她? |
[29:28] | No, no, I I I I… | 不 不 我 |
[29:31] | No, I suppose not. | 不 我不这么想 |
[29:32] | I should say not. | 我应该说不的 |
[29:35] | What good would she be to us? | 她能带给我们什么好处? |
[29:39] | We might be some good to her. | 也许我们可以给她好处 |
[29:41] | I believe that child has bewitched you. | 我想那孩子让你迷惑了 |
[29:44] | I can see it plain as plain you want to keep her. | 我可以明明白白看出来你想领养她 |
[29:48] | She’s a real interesting kind of person. | 她非常有意思的 |
[29:51] | That’s one way to put it. | 这是一种说法 |
[29:52] | You should’ve heard her talk coming from the station. | 你该听到她从车站开始一路上的聊天 |
[29:56] | She can talk fast enough and it’s nothing in her favour. | 她很会聊天 但是这并没什么用处 |
[30:00] | I don’t mind the conversation. | 我不介意聊天 |
[30:02] | I don’t like children who have so much to say. | 我不喜欢说太多话的孩子 |
[30:06] | There’s something I don’t understand about her. | 她的有些事情我不了解 |
[30:09] | No, she’s got to be dispatched straight way back where she came from. | 不 她必须哪里来哪里回去 |
[30:14] | I could hire a boy to help me and, uh… | 我可以雇佣一位男孩来帮忙 |
[30:18] | she could be company for you. | 她可以和你作伴 |
[30:19] | I’m not suffering for company. And I’m not gonna keep her. | 我不缺伴 我不会领养她 |
[30:25] | Well, now, it’s just as you say… | 好吧 就如你所愿 |
[30:29] | of course. | 当然 |
[30:36] | I’m going to bed. | 我要去睡了 |
[31:24] | Dearest Snow Queen, | 亲爱的白雪女王 |
[31:26] | I accept your token offering. | 我接受你的礼物 |
[31:30] | Had I a book, | 如果我有一本书 |
[31:31] | I would press these sacred blossoms between its pages | 我会把这些神圣的花瓣放在它的书页中间 |
[31:34] | so that I could forever be reminded of this treasured moment. | 这样我就能够永远回忆这珍贵的时光 |
[31:40] | Nevertheless… | 不过 |
[31:42] | …I… | 我 |
[31:44] | Princess Cordelia… | Cordelia公主 |
[31:49] | …shall cherish this gift always. | 会一直珍惜这礼物 |
[31:57] | Let my kiss prove my devotion… | 让我的吻证明我的虔诚 |
[32:00] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[32:04] | It’s time you were dressed. | 该是穿上衣服的时候了 |
[32:08] | I was imagining that this morning | 我在想象今天早晨 |
[32:10] | was different than what it is. | 应该不一样 |
[32:13] | I was making believe that… | 我相信 |
[32:14] | I was a beautiful princess | 我是一位美丽的公主 |
[32:16] | and this was my sacred chamber, | 而这是我的神圣的小屋 |
[32:19] | high in a tall stone spire… | 高耸入云 |
[32:21] | Never mind your chatter. | 别这么唠叨了 |
[32:24] | I’m sorry. | 抱歉 |
[32:27] | It’s just that your gable room and your lovely old cherry tree | 都是因为你的三角房间和你那颗可爱的老樱桃树 |
[32:31] | provide such scope for the imagination. | 给了我那么多的想象力 |
[32:35] | I’ve… also been wishing | 我也一直希望 |
[32:37] | with all my might that you’d tell me | 非常渴望你能够告诉我 |
[32:38] | that you’d decided that I could stay. | 你已经决定让我留下来 |
[32:44] | Pack that inside and come downstairs. | 把那个包裹好然后下楼 |
[32:46] | We’ll be driving to see Mrs. Spencer after breakfast. | 早餐后我们要赶车去拜访Spencer夫人 |
[34:05] | Put that down at once! | 把那个放下 |
[34:09] | Did you take anything? No! | 你拿了什么东西没有? 没有 |
[34:12] | I was only memorizing. | 我只是这记忆 |
[34:15] | Let me see. | 让我看看 |
[34:23] | Stop your snooping and come to breakfast. | 别再偷看了 过来吃早餐 |
[34:37] | I’m pretty hungry this morning. | 我今天早上很饿了 |
[34:39] | The world doesn’t seem such a howling wilderness as it did last night. | 这世界似乎不像昨晚那样感觉荒凉 |
[34:45] | I’m glad it’s a pretty morning so we won’t be driving back in the rain. | 我很高兴今早是个好天气 这样我们不用在雨天赶车回去了 |
[34:49] | That would be extremely difficult to bear. | 那样会感觉非常糟糕的 |
[34:52] | It’s all very well to… read sorrowful stories | 阅读那些悲惨的故事总是很好 |
[34:55] | and imagine yourself living through them heroically, but… | 想象一下自己勇敢地经历这些故事 但是 |
[34:59] | it’s not so easy when you’re actually woeful, is it? | 当你实际上很惨的时候并不容易,是吗? |
[35:01] | For pity’s sake, hold your tongue. | 天哪 别说了 |
[35:03] | You talk entirely too much. | 你太多话了 |
[35:05] | Yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[35:10] | Just so’s you know, I sent word to see if that French boy | 你明白 我刚传话出去看看是否有法国男孩 |
[35:13] | is available through harvest. | 在收割季节可以找到 |
[35:18] | Gracious me! I can milk a cow and split wood! | 天哪 我会挤奶和劈柴 |
[35:20] | I can wash clothes, iron, dust, sweep and so many other things! | 我会洗衣服 熨衣服 打扫卫生 还会好多别的事情 |
[35:24] | There’s no end to what I could accomplish given the chance. | 如果有机会我还会好多 |
[35:26] | I’ll take care of these dishes for you, Miss Cuthbert. | 我会为你收拾这些碗碟 Cuthbert小姐 |
[35:29] | You will see, I’ll do them right. | 你会明白的 我会做好这些 |
[35:32] | Be careful with the kettle. It’s very hot. Use both hands. | 小心茶壶 它很烫的 要用双手 |
[35:39] | I see it clear now this very idea was folly. | 我现在明白了 这是很蠢的主意 |
[35:42] | You can’t make up a family. | 你不能够组成一个家庭 |
[35:44] | Only kin is kin. | 唯一的亲属是亲人 |
[35:57] | Surely you’ll be needing… | 当然你需要 |
[35:59] | Anne more than ever since your husband’s passing. | 从你丈夫失去后 Anne更重要了 |
[36:01] | I don’t want her. | 我不想要她 |
[36:03] | I’m moving to my sister’s and I got no reason to take her. | 我要搬去姐姐家没理由带着她 |
[36:05] | I’m sorry, but we’re overcrowded as it is. | 抱歉 但是我们已经很挤了 |
[36:08] | I don’t need another mouth to feed. But I can help you. | 我不需要再添人口 但是我可以帮助你 |
[36:11] | Haven’t I been of help to you? Please don’t leave me here. | 我不是在一直帮助你吗? 求你别让我离开 |
[36:14] | You’re not kin. I got enough kin. | 你不是亲属 我有足够多的亲人了 |
[36:18] | You’re taking her back and that’s final. | 你要带她回去 这就是结果 |
[36:33] | I’m so sorry! Nothing’s broken. | 抱歉 没东西摔破 |
[36:38] | Oh, you’ll never keep me now. | 现在你不会收养我了 |
[36:40] | I was never going to keep you. | 我从未打算要收养你 |
[36:51] | I’ll be back in time for tea. | 我会准时回来泡茶的 |
[36:53] | Anne… | |
[36:55] | Goodbye, Mr. Cuthbert. | 再见 Cuthbert先生 |
[36:57] | I, uh… didn’t say I’d hire a boy | 我 没有说我会雇佣一个男孩 |
[37:00] | to be rid of you. | 为了把你踢掉 |
[37:02] | It was in hopes that you could stay. | 我总希望你能够留下来 |
[37:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:11] | I’ll never forget you. | 我永远不会忘记的 |
[37:13] | You take care now… | 多保重 |
[37:16] | …Anne with an E. | “Anne带着E” |
[37:19] | Oh, for heaven’s sake. | 哦 天哪 |
[37:26] | My brother is a ridiculous man. | 我兄弟是位可笑的男人 |
[37:28] | I think he’s lovely. He’s ever so sympathetic, | 我想他很有爱心 很有同情心 |
[37:31] | and he didn’t seem to mind how much I talked. | 而且他似乎不在意我说很多的话 |
[37:33] | In fact, he seemed to like it. | 实际上 他似乎很喜欢这样 |
[37:34] | I felt he was a kindred spirit as soon as ever I saw him. | 我一见到他就觉得他好像是亲人 |
[37:38] | You’re both queer enough, that’s for sure and certain. | 你们两个都是怪物 我很确定 |
[37:42] | I’ve made up my mind to enjoy this drive. | 我下决心要享受这段旅行 |
[37:44] | It’s been my experience that you can nearly always enjoy something | 只一直是我的经验就是你能够几乎一直享受一些事情 |
[37:46] | if you make up your mind firmly that you will. | 如果你坚定这样的想法 |
[37:49] | Of course, you must make up your mind firmly. | 当然 你必须有坚定的想法 |
[37:52] | I believe this is something you and I have in common. | 我想这是你和我相似的地方 |
[38:11] | I wish I was a seagull. They’re the most carefree of all the birds, | 我希望我是一只海鸥 它们是最自由的鸟儿 |
[38:14] | don’t you think? | 你说呢? |
[38:19] | Look. | 快看 |
[38:20] | Wild roses! Isn’t pink just the most bewitching colour? | 那是野玫瑰 粉色是否是最让人迷惑的颜色? |
[38:24] | I love it, but I can’t wear it. | 我喜欢粉色 但是我不能戴着它 |
[38:26] | Redheaded people can’t wear pink, not even in the imagination. | 红发的人不能戴粉色 即使想想也不行 |
[38:30] | Do you know of anybody whose hair was red when she was young, | 你知道有人在她小时候头发是红色的 |
[38:32] | but got to be another colour when she grew up? | 但是当她长大后会变成另外的颜色? |
[38:35] | I shouldn’t think it likely. | 我不认为会这样 |
[38:38] | There’s another hope gone. | 有一个希望破灭了 |
[38:40] | My life is a perfect graveyard of buried hopes. | 我一辈子都是希望破灭的坟地 |
[38:44] | I read that sentence in a book once, | 我曾在一本书上读过这样的句子 |
[38:45] | and I say it to comfort myself whenever I’m disappointed in anything. | 当我对事情失望的时候我就会这么说的来安慰自己 |
[38:49] | Don’t see where the comforting comes in, myself. | 我不知道这安慰是从哪里来的 |
[38:52] | Because it sounds so romantic, | 因为听起来很浪漫 |
[38:54] | as if I were a heroine in a storybook. | 似乎我是故事书里面的女英雄 |
[38:58] | You must’ve gone to school. Not a great deal, | 你一定上过学 不是个好主意 |
[39:00] | although I went recently when I was back at the asylum. | 虽然当我回孤儿院的时候去过 |
[39:02] | I love school, but when I’m in a household with so much to attend to, | 我爱学校 但是当我在一个家庭有那么多是要做 |
[39:05] | the children and the cooking and the chores, it just wasn’t an option. | 照顾孩子们 煮饭还有家务事 学校不是个选择 |
[39:13] | Is there a reason why Green Gables is so secluded? | Green Gables这么与世隔绝有原因吗? |
[39:16] | A reason? | 原因? |
[39:18] | My family wasn’t inclined toward idle chatter. | 我家族不太会闲聊 |
[39:21] | Do you miss your parents terribly? | 你非常想念你的父母吗? |
[39:24] | They lived good, Christian lives. | 他们活得很好 基督徒的生活 |
[39:26] | You can’t begrudge God for bringing them home. | 你不能怨恨上帝带他们回家 |
[39:29] | I suppose not. | 我不这么认为 |
[39:31] | You suppose not?! | 你不这么认为? |
[39:34] | Why is it you find yourself an orphan? | 为何你发现自己是个孤儿? |
[39:36] | It happened when I was an infant. | 碰巧当我是婴儿时 |
[39:38] | I’d like to know the circumstances, if you’ve a mind to tell them. | 我很乐意了解是怎么回事 如果你愿意告诉我 |
[39:42] | I don’t mind telling stories. | 我不介意讲故事的 |
[39:45] | Somewhere in a far off land, | 某个很遥远的地方 |
[39:46] | in a place whose name I do not care to remember, | 那个地方我记不得名字了 |
[39:49] | a gentleman lived not long ago, | 一位绅士活得不太久 |
[39:51] | one of those with a lance and ancient shield on a shelf | 一位拿着长矛 穿着古代盔甲 |
[39:55] | who keeps a skinny nag and a greyhound for racing… | 养了一匹瘦马和一条猎狗 |
[39:57] | How dare you? | 你竟敢这么讲? |
[39:58] | What? do you take me for a fool? | 什么? 你把我当傻子了? |
[40:00] | It’s just it’s a much better story than mine. | 这只是比我自己好的多的故事 |
[40:02] | I didn’t ask for any story, I asked for yours. | 我不要你讲什么故事 我要你说你自己的故事 |
[40:06] | If you can’t tell the truth, then I have no time for you. | 如果你不讲实话 那我也不想听别的 |
[40:08] | If you’ll let me tell you what I imagine about myself, | 如果你让我说关于自己的故事 |
[40:11] | you’ll find it ever so much more interesting. | 你会发现很有意思的 |
[40:13] | Wishing something is different than it is will not make it so. | 希望有些不一样的事情 |
[40:18] | Truer words were never spoken. | 实话永远别说 |
[40:24] | My parents were Walter and Bertha Shirley. | 我父母叫Walter 和Bertha Shirley |
[40:28] | They were newlyweds, and they were poor as church mice. | 他们新婚不久 他们非常贫穷 |
[40:33] | They died of a fever when I was three months old. | 当我三个月大时他们生病死了 |
[40:35] | So I’ve been earning my keep for as long as I can remember. | 所以自从我记事情开始就不断被领养 |
[40:38] | And… I suppose I was lucky that I was placed out | 我想我还是幸运的 |
[40:42] | instead of staying in the asylum. | 没有一直留在孤儿院 |
[40:47] | I never understood it. | 我永远不理解 |
[40:50] | If children are such a burden, then why do people have so many of them? | 如果孩子是负担的话 为何人们还要生这么多孩子? |
[40:57] | Nevertheless… it’s a shame I’ll never have the opportunity. | 尽管 我永远没有那样的机会感到很羞愧 |
[41:02] | What do you mean? | 你什么意思? |
[41:05] | To be one. | 独自一个人 |
[41:15] | Anne! | |
[41:18] | No! Go home! | 别过来! 回去! |
[41:19] | Go home! | 回家去 |
[41:23] | Oh, my Lord! | 哦 天哪 |
[41:25] | Are you all right? | 你没事吧 |
[41:26] | Shhh. Oh, dear Lord! | 安静 哦 天哪 |
[41:29] | I’m fine. Here you are. Oh, oh, oh, oh. | 我没事 给你 |
[41:31] | Shhh. It’s all right. It’s all right, Belle. | 安静 没事 没事的 Belle |
[41:33] | There’s no need to worry anymore, Belle. | 不用担心了 Belle |
[41:36] | Belle? That’s her name. | Belle? 这是它的名字 |
[41:40] | Wasn’t that an adventure? | 那算是个冒险吗? |
[41:42] | Wasn’t it just. | 算得上吗 |
[41:45] | You’re sure you’re all right? Mm hmm. | 你确定没事 是的 |
[41:48] | Oh. | 哦 |
[41:54] | You were very level headed. | 你很冷静 |
[41:56] | I’m used to a ruckus. | 我已经早习惯骚动了 |
[42:12] | Whoa, whoa, whoa, whoa. | |
[42:17] | My, my, you’re the last folks I was looking for today, | 我的天 你是今天我最没想到的人 |
[42:21] | but I’m real glad to see you. | 但是我很高兴见到你 |
[42:22] | And how are you doing, dear Anne? | 你好吗 Anne? |
[42:24] | I’m well enough, thank you. | 我很好 谢谢 |
[42:27] | What brings you by, Miss Cuthbert? | 你来这里干嘛 Cuthbert小姐? |
[42:28] | The fact is, Mrs. Spencer, | 实际上是这样 Spencer夫人 |
[42:30] | there’s been a queer mistake somewhere | 某个环节出了点问题 |
[42:32] | and I’ve come over to see where it is. | 而我过来看看是咋回事 |
[42:35] | Matthew and I sent word for you to bring us a boy from the asylum. | Matthew和我传话给你给我们从孤儿院带一个男孩来 |
[42:39] | We told your brother Robert to tell you we wanted a boy. | 我们告诉了你兄弟Robert我们想要个男孩 |
[42:42] | Marilla Cuthbert, you don’t say so. | Marilla Cuthbert, 你没这么说过 |
[42:44] | Why, Robert sent word through his daughter Nancy | Robert通过他的女儿Nancy |
[42:47] | that you wanted a girl. | 说你们要的是女孩 |
[42:49] | Oh, that Nancy is a terrible flighty thing. | 哦 那个Nancy是个轻浮的人 |
[42:51] | I’ve often had to scold her for her heedlessness. | 我经常责备她的没疏忽 |
[42:55] | I’m dreadfully sorry about this. | 对此我非常抱歉 |
[42:56] | It was our own fault. | 这是我们的不对 |
[42:57] | We should’ve come to you ourselves, | 我们应该亲自告诉你 |
[42:59] | and not left an important message to be handed along by word of mouth. | 这么重要的事情不应该传话的 |
[43:03] | However, the mistake has been made and | 然而事情已经发生 |
[43:05] | the only thing to do is to set it right. | 唯一可做的就是纠正错误 |
[43:07] | I suppose the asylum will take her back, won’t they? | 我想孤儿院可以要她回去 可以吗? |
[43:11] | I suppose. | 我想可以 |
[43:12] | But it might not be necessary to return her. | 但是也许不必要让她回去 |
[43:14] | My neighbour, Mrs. Blewett, was just saying to me | 我的邻居Blewett小姐 刚还和我讲 |
[43:17] | she’s overburdened by her large family | 她承担不了她那大家庭 |
[43:19] | and she wishes she’d sent for a girl to help. | 她希望有个女孩可以帮忙 |
[43:22] | Anne will do nicely. | Anne会做得很好的 |
[43:24] | I call this positively providential. | 我称之为天意 |
[43:27] | We’ll call on her and see. I’m sure she’ll agree. | 我们打电话给她看看,我肯定她会同意 |
[43:33] | How old are you and what’s your name? | 你几岁了叫什么名字? |
[43:35] | Anne Shirley. I’m just 13. | 我叫Anne Shirley 刚13岁 |
[43:37] | Hmm. You don’t look as if there’s much to you. But you’re wiry. | 你看上去不会做很多事情 但是你瘦而结实 |
[43:42] | I dunno, but the wiry ones are the best after all. | 是的 但是瘦而结实是最重要的 |
[43:45] | If I take you, you’ll do as I say and speak when spoken to. | 如果我收养你 你得按照我的规矩 |
[43:49] | I don’t suffer no backtalk, and if I find you lacking, | 我喜欢说明话 如果我发现你偷懒 |
[43:51] | you’ll know the toe of my boot. | 你会知道我的厉害 |
[43:53] | I expect you to earn your keep, and no mistake. | 我希望你是值得被收养 不准犯错 |
[43:55] | I’m at my wits’ end with this one. He’ll be the death of me. | 这孩子已经让我绞尽脑汁 他会让我崩溃 |
[44:01] | That’s a colic cry. | 那是因为腹绞痛哭泣 |
[44:04] | What? | 什么? |
[44:05] | He’ll do better if you swaddle him. | 如果你用襁褓包裹他 他会好点的 |
[44:08] | And… gripe water helps. | 止哭水会有用的 |
[44:11] | Anne has worked for large families before. | Anne曾经为好多大家庭做过的 |
[44:14] | And work she will. This ain’t no charity house. | 她的干活的 这里不是慈善机构 |
[44:17] | Well, I suppose I can take her off your hands, Miss Cuthbert. | 我想我可以从你这里收养她 Cuthbert小姐 |
[44:19] | If you like, I can take her right now. | 如果可以 现在我就要她 |
[44:24] | Well, I… I don’t know. I… | 这 我不知道 我 |
[44:27] | I didn’t say Matthew and I | 我没说Matthew和我 |
[44:29] | had absolutely decided we wouldn’t keep her. | 已经决定好我们不要她 |
[44:31] | I just came over to find out how the mistake had occurred. | 我只是来看看究竟发生了什么误会 |
[44:35] | I’d better take her home again and talk it over with my brother. | 我还是带她回家 和我兄弟商量一下 |
[44:39] | I ought not to decide on anything without consulting him. | 不和他商量我不可以作出任何决定的 |
[44:43] | If we make up our minds not to keep her, we’ll send her over to you. | 如果我们决定不收养她 我们会送她到你这里的 |
[44:47] | Otherwise, you can assume that she’ll be staying with us. | 否则 你可以认为她和我们呆在一起 |
[44:51] | Will that suit you, Mrs. Blewett? | 这样可以吗 Blewett夫人? |
[44:53] | I suppose it’ll have to. Very well. | 我想也必须这样 很好 |
[44:56] | Good day. | 再见 |
[45:04] | Oh, Miss Cuthbert, did you really just say | Cuthbert小姐 你刚才是说 |
[45:05] | that perhaps you’d let me stay at Green Gables, | 也许你会让我呆在Green Gables |
[45:07] | or did I only imagine that you did? | 还是我这是在想象当中 |
[45:09] | Yes, I did say that and no more. | 是的 我是这么说的 除此之外没别的 |
[45:12] | But it isn’t decided yet and perhaps we’ll conclude | 但是还没有决定 也许我们会认为 |
[45:14] | that Mrs. Blewett should take you after all. | Blewett夫人应该收养你 |
[45:17] | I’d rather go back to the asylum than live with her. | 我宁愿会孤儿院也不愿和她一起生活 |
[45:24] | I keep expecting her to chase after us on a broomstick. | 我一直有她会拿着扫把追赶我们的想法 |
[45:27] | I would like you to hold your tongue on the ride home. | 回家路上我宁愿你别说话 |
[45:31] | I’ve got plenty to think about. | 我有很多的想法 |
[45:56] | I’ll thank you to keep your questions to yourself | 这些问题你留给自己我会感激的 |
[45:58] | until we can speak in private. | 知道我们可以私下说话 |
[46:00] | Run along inside. | 跑进去 |
[46:02] | Put your bag upstairs and put the kettle on. | 把你包包放到楼上 然后烧上水 |
[46:03] | Yes, Miss Cuthbert. | 好的 Cuthbert小姐 |
[46:09] | Wipe that silly grin off your face. | 别那么傻笑 |
[46:13] | I wouldn’t give a dog I liked to that Blewett woman. | 我不会把我喜欢的狗狗给那个叫Blewett的女人 |
[46:17] | Trouble is, I don’t know about keeping her. | 问题是 我不知道是否收养她 |
[46:20] | She’s an interesting little thing. | 她是个有趣的小东西 |
[46:22] | More to the point if she was a useful little thing. | 重要的是她是否是个有用的小东西 |
[46:25] | I propose we give her a one week trial to see how she behaves. | 我建议我们给她一周试用期看看她是否合格 |
[46:28] | She has five days. | 她只有五天时间 |
[46:31] | I’ll need a lot of convincing, that’s for certain. | 我会需要得到很多的证明 这很确定 |
[46:35] | Oh, for Heaven’s sake. | 哦 天哪 |
[46:42] | I noticed last night that you threw your clothes | 我注意到昨晚你把你的衣服 |
[46:43] | all about the floor when you took them off. | 仍了一地 在你脱下以后 |
[46:46] | That is a very untidy habit and I can’t allow it. | 那是个很不整洁的行为 我不允许这样的 |
[46:50] | You must fold your clothing neatly and place it on the chair. | 你必须整齐地折好衣服放到椅子上 |
[46:54] | I haven’t any use for little girls who aren’t neat. | 我不喜欢不整洁的女孩子 |
[46:57] | I was so harrowed up in my mind last night, | 昨晚我很苦恼 |
[46:59] | I didn’t think about my clothes at all. | 我根本没想着我的衣服 |
[47:01] | I’ll fold them nicely tonight. | 今晚我会折叠整齐的 |
[47:03] | Although I have been known to forget. | 虽然我一直忘记 |
[47:06] | I’m usually in such a hurry to finally get to bed. | 我通常是急急地终于可以睡觉了 |
[47:08] | Well, you’ll have to remember if you’re going to stay here. | 那么你必须要记住 如果你想留在这里的话 |
[47:13] | You understand that you’re on trial, yes? | 你明白这是你的试用期? |
[47:15] | Yes. | 说的 |
[47:16] | A decision will be made in one week. | 一周后会做出决定 |
[47:20] | Now… say your prayers and get into bed. | 现在 祷告后上床睡觉 |
[47:24] | I never say any prayers. | 我从未祷告过 |
[47:27] | What?! | 什么? |
[47:28] | I said them at the asylum Sunday school. | 我曾在孤儿院周日学校祷告过 |
[47:30] | I liked the catechism. | 我喜欢教义问答书 |
[47:32] | There’s something splendid about some of the words, | 有些句子的描述非常棒 |
[47:36] | infinite and unchangeable. | “无限的和不可以改变的” |
[47:38] | It’s not quite poetry, but it sounds a lot like it, doesn’t it? | 这不是诗词 但是听起来像 不是吗? |
[47:42] | We’re not talking about poetry, Anne, we’re talking about prayers! | 我们没有谈论诗词 Anne 我们在谈论祷告 |
[47:46] | Don’t you know it’s a terrible wicked thing | 你不知道这是很可怕的事情 |
[47:48] | not to say your prayers every night? | 就是没有在每晚祷告 |
[47:50] | I’m sorry, I was never taught to say them. | 抱歉 我从未被教过怎么祷告 |
[47:54] | You must say your prayers while you’re under my roof. | 你在我房子里必须要祷告 |
[47:56] | Of course, if you want me to. I’d do anything to oblige you. | 当然 如果你想让我这么做的话 我会按你的要求 |
[48:01] | But you’ll have to tell me how to say them for just this once. | 但是你必须告诉我怎样祷告 哪怕就一次 |
[48:05] | You must kneel down. | 你必须跪下来 |
[48:10] | Why must people kneel down to pray? | 为何人们要跪着祷告 |
[48:13] | If I really wanted to pray, I’ll tell you what I’d do. | 如果我真的想祷告 我会告诉你我要做什么 |
[48:17] | I’d go into a great big field, | 我会去到一个巨大的荒野 |
[48:20] | all alone, | 独自一人 |
[48:22] | or into the deep, deep woods, | 或者去深深的密林 |
[48:25] | and I’d look up into the sky, up up up, | 然后我会仰望天空 |
[48:28] | into that lovely blue sky without end, | 直视到蓝天深处 |
[48:32] | and I would just feel a prayer. | 然后我就会觉得自己是个祷告者 |
[48:37] | Well, I’m ready. | 我准备好了 |
[48:39] | What am I to say? | 我说些什么呢? |
[48:41] | You’re old enough to pray for yourself. | 你已经足够大了 要自己祷告 |
[48:44] | Just… thank God for your blessings | 只是 感谢上帝保佑 |
[48:47] | and ask Him humbly for the things that you want. | 然后卑谦地祈求他给你想要的 |
[48:51] | I’ll do my best. | 我尽力 |
[48:52] | Gracious heavenly Father… | 美善的上帝 |
[48:57] | That’s what ministers say in church, | 那是教堂里牧师说的 |
[48:59] | so I suppose it’s all right for private prayer? | 我想我自己祷告这么说是否合适? |
[49:07] | Gracious heavenly Father… | 美善的上帝 |
[49:10] | …I thank Thee for the White Way of Delight | 我感谢你因为“欣喜的白色之路” |
[49:12] | and the Lake of Shining Waters, | 还有“闪光的湖” |
[49:14] | and for dear Belle, | 还有亲爱的Belle |
[49:16] | and the lovely Snow Queen. | 还有可爱的白雪女王 |
[49:19] | I’m really extremely grateful for them. | 我非常感激 |
[49:22] | And that’s all the blessings I can think of just now to thank Thee for. | 这是我现在能够想到的祝福来感激你 |
[49:27] | And as for things I want, they’re so numerous | 至于我想要的事情 那是不计其数 |
[49:29] | that it would take me a great deal of time to name them all, | 把它们有一一说清楚需要很长时间 |
[49:31] | so I shall only mention the two most important. | 所以我就只说两件最重要的 |
[49:36] | Please let me stay at Green Gables, | 请求你让我留在Green Gables |
[49:38] | please let me be good looking when I grow up. | 当我长大成人时让我变得漂亮 |
[49:42] | Yours respectfully, Anne Shirley. | 敬上 Anne Shirley |
[49:48] | There. | 好了 |
[49:49] | Did I do it all right? | 我做得对吗? |
[49:51] | That’ll do for now. | 还不错 |
[49:53] | Get into bed, child. | 睡觉吧 孩子 |
[49:58] | Oh! I just realized I should’ve said Amen | 哦 我刚想到我应该说阿门 |
[50:00] | in place of yours respectfully the way ministers do? | 而不是“敬上”就像牧师说得那样? |
[50:04] | Do you suppose it’ll make any difference? | 你认为有区别吗? |
[50:06] | I don’t suppose it will. As God is my witness, | 我不认为有区别 就像上帝是我的证人 |
[50:09] | I will do everything in my earthly power | 我会尽全力做好每件事情 |
[50:11] | to make you want to keep me. | 让你想要收养我 |
[50:13] | Good night. | 晚安 |
[50:14] | God, give me strength to succeed in my quest! | 上帝 给我力量完成我的请求 |
[50:17] | That will do. Sorry. | 会实现的 抱歉 |
[50:19] | I quite like praying. | 我很喜欢祈祷 |
[50:21] | Well, it’s time to say good night. | 好了 该说晚安了 |
[50:29] | Good night. | 晚安 |
[50:49] | That girl’s next door to a perfect heathen. | 隔壁那女孩是个无宗教信仰者 |
[50:56] | God only knows what we’re getting ourselves into. | 只有上帝知道我们自己在干嘛 |
[51:11] | Anne?! | |
[51:20] | Anne! | |
[51:36] | She’s gone! | 她跑了 |
[51:37] | Gone? I’ll check the silverware. | 跑了? 我检查一下银首饰 |
[51:45] | Eggs! That’s one chore done! | 鸡蛋 完成了一件家务 |
[51:48] | Now I’ve met all the chickens, | 我已经见过所以的鸡了 |
[51:49] | so you don’t need to make any introductions! | 所以你不用做介绍了 |
[51:51] | I’ve been up since before the sun. | 我太阳没出来就起床了 |
[51:52] | I was too excited to sleep. | 我太激动了没睡着 |
[51:54] | And I wanted to start proving to you that I should stay. | 我想开始向你证明我应该留着 |
[51:58] | It’s so easy to love Green Gables, isn’t it? | 很容易爱上Green Gables 不是吗? |
[52:00] | I’ll let the milkers out to graze. | 我让奶牛去吃草 |
[52:03] | I’ll have breakfast on soon. | 我马上准备早餐 |
[52:05] | May I take these blossoms up to my room? | 我可以把这些樱花放在我房间里吗? |
[52:07] | No. | 不可以 |
[52:08] | You don’t want your room or your person cluttered up with flowers. | 你别想让你的房间或自己挤满花朵 |
[52:11] | You should’ve left them on the tree in the first place. | 你应该让它们留在原处 |
[52:13] | I felt a little that way, too. | 我也觉得应该那样 |
[52:15] | I felt I shouldn’t shorten their lovely lives by picking them. | 我觉得我不该采摘它们缩短了它们的可爱的生命 |
[52:17] | I mean, I wouldn’t want to be picked if I were a blossom. | 我是说我不会想被采摘掉当我还在开花时 |
[52:20] | Wouldn’t it be lovely to be a blossom? | 作为一朵花是不是很可爱? |
[52:22] | Yesterday, you wanted to be a seagull. | 昨天 你还想成为海鸥的 |
[52:26] | And the power and the glory forever. | 还有永远的力量和荣耀 |
[52:30] | Amen. | 阿门 |
[52:31] | I like this prayer. | 我喜欢祷告 |
[52:33] | It’s lovely. | 真的很棒 |
[52:35] | Our Father, who art in heaven, | 我们的天父 |
[52:37] | hallowed be Thy name! | 愿你的名受显扬 |
[52:40] | It’s like a line of music. | 这就像是一段旋律 |
[52:42] | Just get on with the business of learning it. | 继续好好学习 |
[52:45] | Our Father, who art in heaven… | 我们的天父 |
[52:47] | Regardless of the outcome here, | 无论是什么结果 |
[52:49] | you should have something to wear | 你得弄件衣服穿穿 |
[52:51] | besides that flimsy bit of business. | 除了那不结实的以外 |
[52:54] | I have a leftover piece of cotton on a bolt that may do nicely. | 我有多余的棉布可以做不错的衣服 |
[53:02] | You’re going to make me a dress? | 你要给我做衣服? |
[53:04] | You need something suitable that fits you. | 你需要合适的衣服 |
[53:06] | A new dress! I’ve never had a new dress. Not ever. | 一件新衣服 我从未有过新衣服 从未 |
[53:10] | I can’t wait to have puff sleeves and ever so many flounces! | 我等不及要泡泡袖和荷叶摆边 |
[53:14] | Do you think you can adorn it with lace at the cuff and neckline, too? | 你以为你可以在袖口和领子用蕾丝装饰吗? |
[53:17] | I don’t believe in frills or flounces. | 我不相信褶边或荷叶边 |
[53:19] | But surely you don’t mind puff sleeves? All the girls are wearing them. | 但是你不介意泡泡袖? 女孩们都这么穿的 |
[53:23] | Puff sleeves are divine. | 泡泡袖是神圣的 |
[53:25] | Waste of fabric. | 浪费布料 |
[53:27] | Oh. | 哦 |
[53:28] | Well, I’m sure if it’s a lovely azure blue or willow green, | 嗯,我知道这是一个可爱的蔚蓝或柳绿 |
[53:32] | I’m sure I won’t mind if it’s… | 我确定我不会介意如果她是 |
[53:35] | plain. | 朴素的 |
[53:36] | You’re a vain one and no mistake. | 你是个爱虚荣的人 绝不会错 |
[53:39] | Brown is a very sensible colour. | 棕色是一种比较实在的颜色 |
[53:42] | I’ll need your dress so I can use it for a pattern. | 我需要你的衣服做样板 |
[53:45] | Let’s take these things off now. | 现在脱下你的衣服 |
[53:48] | Thank you, Miss Cuthbert. | 谢谢你 Cuthbert小姐 |
[53:49] | I’m very grateful to have something new, really I am. | 我非常感激能够有新的东西 真的 |
[53:53] | I’m sure I can imagine it’s fashionable. | 我确定我能够想象得出会非常时尚 |
[53:55] | It shouldn’t take me about a day or two. | 大约要一到两天衣服才能做好 |
[53:59] | If it looks just like this one, | 如果就按这个来做的话 |
[54:01] | it shouldn’t take you any time at all. | 不会花费你很多时间的 |
[54:04] | You run along now, and learn the prayer. | 现在你可以走了 去学习祷告 |
[54:07] | Yes, Miss Cuthbert. | 好的 Cuthbert小姐 |
[54:09] | Our Father, who art in heaven, hallowed be… | 我们的天父,愿你的名… |
[54:13] | Puff sleeves! | 泡泡袖 |
[54:23] | Good morning, Marilla. | 早上好 Marilla |
[54:24] | Good morning, Rachel. | 早上好 Rachel |
[54:26] | I brought you some scones. | 我给你带了点司康饼 |
[54:28] | I felt sure you wouldn’t have time for baking, | 我相信你没时间烘培 |
[54:30] | What with all the hubbub. Thank you. | 在这么混乱情况下 谢谢 |
[54:34] | I’ll just come in and sit a spell, shall I? | 我只是进来坐坐聊聊 可以吗? |
[54:36] | Catch my breath. | 让我喘口气 |
[54:45] | I’ve been hearing some surprising things about you and Matthew. | 我听说了关于你和Matthew的一些怪事情 |
[54:49] | I don’t suppose you’re any more surprised than I am myself. | 我自己比你还惊讶 |
[54:53] | What an incredible mistake. | 真是个不可思议的错误 |
[54:56] | The mind reels. | 脑子锈住了 |
[54:59] | Couldn’t you have just sent her back? | 你就不能送她回去? |
[55:01] | We may yet, | 也许会的 |
[55:03] | but for now, she’s here on trial. | 但是现在 她在这里试用 |
[55:06] | Trial? | 试用? |
[55:07] | One week. | 一周时间 |
[55:09] | Matthew is quite set on keeping her. | Matthew很想领养她 |
[55:11] | And I’ll admit she’s a bright little thing. | 而我也承认她是个小精灵 |
[55:14] | But I’ll need a great deal more convincing. | 但是我需要更多的事情来说服自己 |
[55:17] | I know it by heart, Miss Cuthbert! | 我衷心理解 Cuthbert小姐 |
[55:20] | Anne, this is our neighbour, Mrs. Lynde. | Anne, 这是我们的邻居 Lynde夫人 |
[55:25] | Well, they didn’t pick you for your looks, | 嗯 他们没有挑剔你的外貌 |
[55:28] | that’s sure and certain. | 这很确定 |
[55:32] | She’s terribly skinny and homely, Marilla. | 她太瘦了 太普通了 Marilla |
[55:37] | All elbows and knees. | 看看这手和腿 |
[55:40] | And did you ever see such freckles? | 还有你见过这样的雀斑吗? |
[55:42] | And hair as red as carrots. Dear, dear me. | 她的头发红得和胡萝卜一样 天哪 |
[55:46] | I hate you. | 我恨你 |
[55:48] | Anne. I hate you. I hate you, I hate you!! | Anne 我恨你 我恨你 我恨你 |
[55:51] | Anne! How dare you call me skinny and ugly?! | Anne 你怎么敢说我瘦弱和丑陋 |
[55:53] | How dare you call me freckled and redheaded?! | 你怎么敢说我雀斑女和红头发 |
[55:56] | You are a rude, unfeeling woman! Well! | 你是个粗鲁 无情的女人 |
[55:59] | How would you like to have such things said about you?! | 如果别人这么说你你会如何感受? |
[56:02] | How would you like to be told that you’re fat and clumsy | 如果别人说你又胖又笨你会如何感受? |
[56:05] | and probably hadn’t a spark of imagination in you?! | 也许你缺乏想象力 |
[56:09] | And I don’t care if I hurt your feelings by saying so. | 如果我这么说会伤害你的感情我也不在乎 |
[56:12] | I hope I hurt them! | 我希望如此 |
[56:15] | Because you have hurt my feelings | 因为你已经伤害到了我 |
[56:16] | worse than they have ever been hurt before, | 从未有人这么伤害过我 |
[56:18] | and I will never forgive you for this! Never, never!!! | 我永远不会原谅你 永不 |
[56:23] | Anne! | |
[56:27] | Come back here! | 回来 |
[56:29] | Anne! | |
[56:41] | Well… | 嗯 |
[56:43] | I never. | 永远不会 |
[56:45] | It’s a good thing you can send her back. | 你能送她回去是好事 |
[56:47] | I wouldn’t envy you the job of bringing that up. | 我不会羡慕你 提起那件事 |
[56:49] | You shouldn’t have twitted her about her looks, Rachel. | 你不应该取笑她的长相 Rachel |
[56:52] | Marilla Cuthbert… | |
[56:55] | …you don’t mean to tell me that you are upholding her | 你不会告诉我你在庇护她 |
[56:58] | in such a terrible display of temper as we’ve just seen? | 我们刚才看到了她的脾气有多坏 |
[57:02] | I am not trying to excuse her. She has been very naughty, | 我没有打算原谅她 她一直很淘气 |
[57:06] | and I’ll have to give her a talking to about it. | 我会好好和她谈谈 |
[57:09] | But we must make allowances for her. | 但我们必须体谅她 |
[57:11] | She’s never been taught what is right. | 她从未被教导过什么是正确的 |
[57:13] | And you were too hard on her, Rachel. | 你对她太苛刻了 |
[57:15] | Well… | 嗯 |
[57:18] | I can see now | 我现在明白 |
[57:19] | I’m going to have to be very careful what I say after this | 以后我必须要小心说话 |
[57:22] | since the fine feelings of orphans, | 孤儿的脆弱感情 |
[57:24] | brought from goodness knows where, | 天知道从哪里来的 |
[57:26] | have to be considered before anything else. | 必须优先想到 |
[57:29] | Now, now… Oh, no, no. | 现在 哦 不 |
[57:32] | I’m not vexed. | 我没有恼怒 |
[57:34] | Don’t worry yourself. | 别担心 |
[57:36] | I feel too sorry for you to have any anger left in my mind. | 我没有恨意 |
[57:41] | But if you will take my advice | 但是如果你听我的建议 |
[57:45] | you will have that talking-to with a fair sized birch switch, | 你就用白桦枝条好好地责斥 |
[57:48] | and get her on the next train out. | 然后下一趟火车就把她送走 |
[57:52] | Goodbye, Marilla. | 再见 Marilla |
[58:41] | It’s been quite a swell. | 这很有趣 |
[58:43] | She’ll make her own way home. | 她会自己回去 |
[58:46] | I could go… | 我会 |
[58:47] | She’s in her under things, so she’s gotta come back. | 她还没解气 所以她会回来的 |
[58:51] | The girl needs to learn some sense. | 这孩子需要有控制力 |
[58:54] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[58:55] | I shouldn’t have lost my temper and | 我不该发脾气 |
[58:56] | embarrassed you in front of Mrs. Lynde. | 在Lynde夫人面前让你丢脸 |
[58:58] | I hope you can forgive me. are you all right? | 我希望你可以原谅我 你没事吧? |
[59:01] | Yes. I’m sorry for worrying you. | 是的 我抱歉让你担心 |
[59:04] | I needed time to ponder. | 我需要时间思考 |
[59:08] | If you let me stay, I’ll do my very best | 如果你留下我 我会尽力做好的 |
[59:10] | not to fly into another temper ever again. | 永远不再发脾气 |
[59:13] | I appreciate that you’re contrite, Anne, | 你有悔过之心我很欣慰 Anne |
[59:15] | but the person that you owe the apology to is Mrs. Lynde. | 但是你需要去道歉的人是 Lynde夫人 |
[59:19] | But she hadn’t any right to call me ugly and redheaded! | 但是她没有权利取笑我丑陋和红头发 |
[59:22] | You say it yourself often enough. | 你自己不是经常这么说的 |
[59:24] | But there’s such a difference between saying | 但是这完全不同 |
[59:26] | a thing yourself and hearing other people say it! | 别人这么说你就不一样 |
[59:29] | You need to learn discipline. | 你需要学习纪律 |
[59:31] | Just imagine how you would feel if someone told you | 只要想象一下你是如何感受如果有人 |
[59:33] | to your face that you were skinny and ugly. | 说你瘦弱和丑陋 |
[59:35] | Remember when we were young, Marilla, and old lady Adams said… | 记得我们小的时候 Marilla 一位老太太Adams说过 |
[59:38] | Yes. you were gawky… | 是的 你很笨 |
[59:40] | Yes. Thank you. I recall you suffered from it. | 是的 谢谢 我让你记起了也曾遭受过这样的经历 |
[59:42] | I don’t say that Mrs. Lynde was exactly | 我没说Lynde夫人完全正确 |
[59:44] | right in saying what she did to you, Anne. | 她的那些对你说的话语 Anne |
[59:47] | She’s too outspoken… She’s a bully. | 她太直接了 她就是个恶霸 |
[59:50] | But that is no excuse for such behaviour on your part. | 但是对于你的表现也没有理由原谅 |
[59:53] | You were rude and saucy and you must go to Mrs. Lynde | 你当时很粗鲁无理 你得去Lynde夫人那里 |
[59:57] | and tell her that you’re sorry and ask her to forgive you. | 告诉她你很抱歉并请她原谅 |
[1:00:00] | I could never do that. Punish me any way you like. | 我不能这么做 随便你怎么惩罚 |
[1:00:03] | Shut me up in a dark, damp dungeon and I shan’t complain, | 把我关进黑暗潮湿的地牢里 我也不会抱怨的 |
[1:00:07] | but I cannot ask Mrs. Lynde to forgive me! | 但是我不会请Lynde夫人原谅我 |
[1:00:10] | We’re not in the habit of shutting people up in dungeons. | 我们没有吧人们关进地牢的习惯 |
[1:00:14] | But apologize to Mrs. Lynde you must. | 但是你必须得向Lynde夫人道歉 |
[1:00:17] | And you’ll stay up in your room | 你得一直呆在楼上房间里 |
[1:00:19] | until you can tell me that you’re willing to do it. | 直到你愿意这么做 |
[1:00:21] | I’ll have to stay up there forever, then, | 那么我就永远会呆在那里了 |
[1:00:22] | because I can’t tell Mrs. Lynde I’m sorry I said those things to her. | 因为我不会向Lynde夫人道歉 |
[1:00:27] | How can I? | 我怎么做得到? |
[1:00:28] | I’m not sorry. | 我不会道歉 |
[1:00:29] | I’m sorry I vexed you, | 我把你惹怒了我很抱歉 |
[1:00:31] | but I’m glad I told her just what I did. | 但是我很高兴对她说了那些话 |
[1:00:34] | It was a great satisfaction. | 我非常满意 |
[1:00:38] | In fact, I can’t even imagine… | 实际上 我想象不出 |
[1:00:42] | that I’m sorry. | 我会道歉 |
[1:00:43] | Well, let’s hope your imagination | 嗯 让我们希望你的想象力 |
[1:00:44] | is in better working order by morning. | 到明天早上会正常点 |
[1:00:53] | You can’t send her back over this. | 你不能因为这个把她送回去 |
[1:00:56] | Don’t be so sure. | 别那么确定 |
[1:00:58] | Oh, it’s… | 哦 这 |
[1:01:01] | it’s good that, uh… Rachel got a calling down. | 这很好 Rachel居然被教训了 |
[1:01:07] | Wish I’d been there. | 真希望当时我在场 |
[1:01:08] | Matthew Cuthbert, I’m astonished at you. | Matthew Cuthbert 你让我很惊讶 |
[1:01:12] | And you’ll take her up a meal? | 你会给她送点吃的上去吗? |
[1:01:14] | When did you ever hear of me starving people into good behaviour? | 你什么时候听我说过 那人们饿出好行为? |
[1:01:17] | But she’ll stay up there until she’s | 但是她必须呆在那里直到 |
[1:01:19] | willing to apologize and that is final! | 愿意去道歉 那样才算完 |
[1:02:25] | How’s by you, Anne? | 你好吗 Anne? |
[1:02:27] | I’m fairly well, thank you. | 我很好 谢谢 |
[1:02:29] | I imagine a good deal, so that helps pass the time. | 我在想象好的念头 这样会帮助我度过时间 |
[1:02:36] | Don’t you think you’d better… say it… and just… | 你没想过你最好 去说 只是 |
[1:02:41] | have it over with? | 让这一切结束? |
[1:02:42] | If I apologize, I’ll be fibbing. | 如果我道歉 我也会撒谎 |
[1:02:48] | It’ll have to be done… | 这必须得结束 |
[1:02:51] | sooner or later, | 迟早的事情 |
[1:02:53] | for Marilla’s a… | 为了Marilla |
[1:02:56] | a dreadful determined woman. | 一个可怕的倔强女人 |
[1:02:58] | Dreadful determined. | 可怕的倔强 |
[1:02:59] | So am I. | 我也是这样 |
[1:03:07] | It’s, uh… | 嗯 |
[1:03:09] | it’s terrible lonesome downstairs… | 楼下非常孤独寂寞 |
[1:03:12] | without you. | 因没有你在 |
[1:03:15] | I’m not used to the quiet anymore. | 我不再习惯那安静了 |
[1:03:17] | The trouble is, the prospect seems humiliating. | 问题是 前景似乎有些耻辱 |
[1:03:19] | And unfair. | 和不公平 |
[1:03:21] | But you’re smart enough… | 但是你足够聪明 |
[1:03:24] | …to find the right words, I’m sure of it. | 会找到合适的语句 这个我很确定 |
[1:03:27] | But why should the apology have to come from me | 但是为何非得我道歉 |
[1:03:29] | when it was Mrs. Lynde who caused the entire situation? | 实际上是Lynde夫人造成的整个事件 |
[1:03:32] | Well, you know… | 嗯 你知道 |
[1:03:36] | I like to think that… | 我喜欢这么想 |
[1:03:39] | …that one fine day, | 某个美好的日子 |
[1:03:40] | it won’t matter a whit to you | 对你一点影响都没有 |
[1:03:43] | what anybody says sideways. | 不管边上的人说了什么 |
[1:03:46] | You have a good imagination. | 你有很好的想象力 |
[1:03:51] | I suppose it would be true enough to say I’m sorry. | 我想你会找到很好的场景去道歉 |
[1:03:54] | I am sorry I upset Miss Marilla. | 让Marilla小姐难过我很抱歉 |
[1:03:57] | And you. | 还有你 |
[1:03:59] | So go and smooth things over, can’t you? | 那么去把事情安抚好 好吗? |
[1:04:08] | Very well. I’ll attempt it. | 很好 我会去试试 |
[1:04:11] | For you. | 为了你 |
[1:04:13] | Now, that’s good news. | 很好 |
[1:04:22] | Don’t tell Marilla we had a conversation, | 别告诉Marilla我们聊过天 |
[1:04:26] | on account of we decided raising you was her department. | 我们是否收养你还得需要她的决定 |
[1:04:31] | I shall carry our secret to my grave. | 我会保守秘密的 |
[1:04:47] | Whatever are you thinking, Anne, | 不管你如何想 Anne |
[1:04:50] | I hope you’re taking this seriously. | 我希望你认真对待这事情 |
[1:04:52] | Oh, I am. | 好的 |
[1:04:53] | I’m imagining out what I must say to Mrs. Lynde. | 我正在想我怎么和Lynde夫人去说 |
[1:05:05] | Oh, Mrs. Lynde, I am so extremely sorry! | Lynde夫人 我十分抱歉 |
[1:05:08] | I could never express my sorrow, no, | 我永远不能表达悲伤 |
[1:05:10] | not even if I used up a whole dictionary. | 即使用尽词典的词语也不能 |
[1:05:12] | I behaved terribly to you, | 我对你表现得太可怕了 |
[1:05:14] | and I’ve disgraced my dear friends the Cuthberts, | 让我亲爱的朋友Cuthberts一家丢脸 |
[1:05:16] | who may let me stay at Green Gables even though I’m not a boy! | 他们也许会收养我即使我不是个男孩 |
[1:05:19] | I am a dreadfully wicked and ungrateful girl, | 我是个可怕恶毒的没有感激心的女孩 |
[1:05:22] | and I deserve to be punished and | 我应该受罚 |
[1:05:24] | cast out by respectable society forever! | 被永远赶出文明社会 |
[1:05:26] | It was awful of me to fly into a temper | 我发了脾气非常可怕 |
[1:05:28] | because you told me the truth. | 因为你告诉了我真相 |
[1:05:31] | And it was the truth. Every word you said was true. | 确实是这样 你说的每个字都是真的 |
[1:05:34] | My hair is red and I am freckled and skinny and ugly! | 我的头发是红色的 我是雀斑女 而且瘦弱丑陋 |
[1:05:38] | Now, what I said to you was true, too, but I shouldn’t have said it! | 我曾对你说的也是真实的 但是我不应该说 |
[1:05:41] | Oh, Mrs. Lynde, please, please say you can forgive me! | Lynde夫人 求你能够原谅我 |
[1:05:45] | If you refuse, | 如果你拒绝 |
[1:05:47] | oh, it’ll be a lifelong sorrow on a poor little orphan girl. | 将会是一个可怜的孤儿女孩一辈子的悲伤 |
[1:05:50] | Please say you forgive me, Mrs. Lynde! | 求你原谅我 Lynde夫人 |
[1:05:53] | There, there. Get up, child. | 好了 好了 起来 孩子 |
[1:05:57] | Of course I forgive you. | 当然我原谅你 |
[1:05:59] | I guess I was a little hard on you, | 我想我对你有点苛刻了 |
[1:06:01] | but I’m just an outspoken person. | 但是我是个直率的女人 |
[1:06:03] | You mustn’t mind me, that’s what I say. | 你别介意 这就是我要说的 |
[1:06:05] | Thank you for your kind consideration. | 谢谢你的好心 |
[1:06:08] | I look forward to never minding what you say again. | 我希望永远不介意你再那么说 |
[1:06:14] | Indeed. | 确实 |
[1:06:16] | Although it can’t be denied your hair is terrible red. | 虽然不能否认你的头发是可怕的红色 |
[1:06:19] | But there may be hope for it. | 但是也许会有希望的 |
[1:06:21] | There was a girl in our class who had hair | 曾经有个女孩这我们班级 |
[1:06:24] | every bit as red as yours. Do you recall, Marilla? | 头发和你一样红 你还你得吗 Marilla? |
[1:06:28] | But when she grew up, | 但是当她长大后 |
[1:06:29] | it darkened to a real handsome auburn. | 变成了非常漂亮的褐色 |
[1:06:32] | I wouldn’t be a mite surprised if yours did, too. | 如果你的头发也这样我不会惊讶的 |
[1:06:35] | Oh, Mrs. Lynde, you’ve given me hope! | 哦 Lynde夫人 你给了我希望 |
[1:06:37] | I shall always remember that you are a benefactor… | 我会一直记着你是个好人 |
[1:06:40] | We should run along, Rachel. | 我们该走了 Rachel |
[1:06:42] | Thank you for your graciousness. | 谢谢你的好心 |
[1:06:44] | Of course. | 当然 |
[1:06:56] | She has a queer way of expressing herself. | 她表述的方式很古怪 |
[1:06:58] | Forcible like. | 就好像被迫似的 |
[1:07:00] | I apologized pretty well, didn’t I? | 我的道歉还不错吧 是吗? |
[1:07:03] | I thought since I had to do it, I might as well do it thoroughly. | 我想过既然我必须得做 我就做得彻底点 |
[1:07:07] | You did it thoroughly, all right. | 你确实很彻底 很好 |
[1:07:09] | I hope you’ll try to control your temper better in the future. | 我希望以后你要控制好脾气 |
[1:07:12] | I will. I absolutely will. | 我会的 绝对会的 |
[1:07:16] | Although apologizing is my new favourite thing. | 虽然道歉是我新的爱好 |
[1:07:22] | I’m going to prove myself worthy of staying, Miss Cuthbert. | 我会证明自己值得被收养的 Cuthbert小姐 |
[1:07:25] | I’ve been making a list in my head | 我一直在想一连串的事情 |
[1:07:26] | of all the ways I might be useful to you both. | 尽我所能对你们有用 |
[1:07:28] | And in addition to the indoor chores, | 除了干屋子里的杂物以外 |
[1:07:30] | I’m sure I can help with the outdoor chores, too. | 我也确定我可以在户外帮忙干活 |
[1:07:32] | I’m much stronger than I look. It isn’t too… | 我比看起来更强壮 |
[1:07:39] | You hired a boy? | 你雇用了一位男孩? |
[1:07:41] | But I haven’t even finished my trial yet. | 但是我还没结束试用期 |
[1:07:43] | There’s work needs to be done either way. | 同时这些活必须得有人做 |
[1:07:57] | How long will you be here? | 你在这会呆多久? |
[1:08:00] | Allô. You must be Anne. | 你好 你一定是Anne |
[1:08:02] | With an E. Je m’appelle Jerry. | 带E的Anne 我叫Jerry |
[1:08:05] | Jerry Baynard. Nice to meet you. | Jerry Baynard 很高兴见到你 |
[1:08:08] | Baynard. Foolhardy. | Baynard 有勇无谋 |
[1:08:10] | Pardon? | 什么? |
[1:08:11] | Your surname means reckless or foolhardy. | 你的姓氏的意思是鲁莽或者有勇无谋 |
[1:08:15] | Charlemagne even named his impossible horse Baynard. | 查理曼大帝甚至给他的马取名为Baynard |
[1:08:19] | I don’t know him… Charlemagne. | 我不知道他 查理曼大帝 |
[1:08:22] | Of course you don’t. He died hundreds of years ago. | 当然你不知道 他死了有好几百年 |
[1:08:28] | So you living here now? Yes. | 那么你现在住在这里? 是的 |
[1:08:30] | Probably. I… I don’t know! | 也许 我不知道 |
[1:08:33] | Pretty here. | 这里很漂亮 |
[1:08:34] | You’re lucky. | 你很幸运 |
[1:08:36] | I don’t remember you from the orphanage… | 我不记得你是从孤儿院来的 |
[1:08:38] | No, no, I live in town. Big family. | 不 我住在城里 一个大家庭 |
[1:08:41] | We have a small shop, but with so many… | 我们有间小商店 但是家里人太多 |
[1:08:43] | some of us must work. | 我们其中一些人必须工作 |
[1:08:45] | Well, if you come from such a large family, | 嗯 如果你来自个大家庭 |
[1:08:47] | it may trouble your conscience | 也许你应该知道 |
[1:08:49] | to know that you are displacing my own position | 你正在替代我的位置 |
[1:08:51] | in my very first potential family. | 就在我第一个可能会收养我的家庭里 |
[1:08:54] | I am hired through harvest, so… | 我被雇佣直到收割结束 所以 |
[1:08:57] | I don’t think the Cuthberts will need you if I stay. | 我不认为Cuthberts会需要你 如果我留下的话 |
[1:09:00] | In fact, if you hand me your pitchfork, | 实际上 如果你把叉子递给我 |
[1:09:02] | I’ll be happy to finish your task. | 我会很乐意完成你的工作 |
[1:09:04] | What’s your problem? You. | 你怎么回事? 你 |
[1:09:06] | You’re my problem. | 你是我的麻烦 |
[1:09:12] | All I’m doing is my job. | 我就做自己该做的 |
[1:09:14] | What are you supposed to be doing? | 你应该做什么呢? |
[1:09:56] | My apology was an unmitigated success. | 我的道歉非常成功 |
[1:09:58] | Mrs. Lynde was very pleased. | Lynde夫人已经满意了 |
[1:10:00] | It’s not Rachel Lynde that you need to worry about. | Rachel Lynde不用你担心 |
[1:10:04] | Well, Miss Cuthbert seemed pleased, too. | 嗯 Cuthbert小姐似乎也很开心 |
[1:10:07] | Now you’re talking. | 现在我们聊聊 |
[1:10:12] | It’ll ease Marilla’s mind… | 这会让Marilla的想法软化 |
[1:10:15] | that I’ve got help. | 而我有了帮手 |
[1:10:19] | Matthew… are you sure you still want me to stay? | Matthew 你确定你还希望我留下来? |
[1:10:34] | The thing of it is, | 情况是这样 |
[1:10:36] | and Marilla won’t admit this, | Marilla不会承认 |
[1:10:39] | but she’s getting older, too. | 但是她也在变老 |
[1:10:42] | I’ll go right in! | 我马上进屋去 |
[1:10:45] | That’s a good idea. | 很好 |
[1:10:48] | Hey, hey. | |
[1:11:05] | Good day to you, Matthew. William. | 你好 Matthew William |
[1:11:06] | Checking the perimeter? Anything I should know about? | 查看一下四周? 有什么我该了解的? |
[1:11:10] | I wanted to talk to you about your new… acquisition. | 我想和你聊聊关于你的新…收获 |
[1:11:14] | New? | 新的? |
[1:11:16] | The orphan girl from Nova Scotia. | Nova Scotia孤儿院那女孩 |
[1:11:21] | Word in town has it that you’re keeping the girl. | 有传言称你要收养那女孩 |
[1:11:25] | Well… | 嗯 |
[1:11:27] | we’re pretty well decided, that’s true enough. | 我们会决定好的 那没错 |
[1:11:29] | I wonder if Marilla and the girl could come to call. | 我想知道Marilla和那女孩是否可以来做客 |
[1:11:32] | Her name’s Anne. | 她叫Anne |
[1:11:35] | The girl. | 那女孩 |
[1:11:36] | And that’s… that’s real neighbourly of you. | 那是你的邻居 |
[1:11:39] | Uh, I’m guessing that she and your Diana… | 我想她和你的Diana |
[1:11:43] | they’re about the same age. | 她们差不多年纪 |
[1:11:45] | Before we permit our children to associate with your Anne, | 在我们决定我们的孩子你的Anne是否允许有联系之前 |
[1:11:48] | my wife and I need to assure ourselves | 我的妻子和我需要确信 |
[1:11:50] | that she won’t corrupt their good natures | 她不会带坏她们 |
[1:11:52] | or exert any negative influence. | 或者有什么不好的影响 |
[1:11:54] | I’m sure you can understand. | 我相信你可以理解这个 |
[1:11:58] | Oh, I… I understand. | 哦 我理解 |
[1:12:01] | Very good. | 很好 |
[1:12:03] | Afternoon tea tomorrow? tea tomorrow. | 那就约明天下午喝茶? 明天下午茶 |
[1:12:07] | Excellent. Good day to you. | 很好 再见 |
[1:12:15] | You’ve got an invitation to tea… | 你有个喝茶的邀请 |
[1:12:17] | tomorrow afternoon. | 明天下午 |
[1:12:20] | Barry’s. | Barry家的邀请 |
[1:12:22] | They want to meet Anne. | 他们想见见Anne |
[1:12:25] | I haven’t finished the dress. | 我还做完衣服呢 |
[1:12:26] | She can’t go wearing that. Oh, my heavens. | 她不能穿成这样出去 哦天哪 |
[1:12:28] | Who are the Barrys and why do they want to meet me? | 谁是Barrys家 为何他们要见我? |
[1:12:31] | Our neighbours. A very respectable family. | 那是我们的邻居 一个很体面的家庭 |
[1:12:35] | Hem. Buttons. You’ll want to be on your best behaviour. | 纽扣 你要规规矩矩 |
[1:12:39] | But why? | 为什么? |
[1:12:40] | They have two little girls who are very well mannered. | 他们有两个女儿 很有教养 |
[1:12:46] | Do they… need help? | 她们需要帮助? |
[1:12:50] | Diana is the girl… | Diana是个 |
[1:12:51] | nearest your age. If you stay here, | 和你差不多年龄的女孩 如果你留下来 |
[1:12:54] | perhaps you two will become friends. | 也许你们会成为朋友 |
[1:12:59] | A real friend. | 一个真正的朋友 |
[1:13:01] | Let go! Let go of me! | 放开我 放开我 |
[1:13:03] | Shut it! I mean it. | 闭嘴 我认真的 |
[1:13:11] | Go get it. | 去拿来 |
[1:13:16] | Hold her down. Please… don’t! Don’t! | 把她按下 求你了 别 别 |
[1:13:19] | Stop talking. | 闭嘴 |
[1:13:25] | Guess what, Princess Cordelia. | 猜猜如何 Cordelia公主 |
[1:13:27] | We’re sick of you and your stupid stories! | 我们讨厌你和你的那些故事 |
[1:13:29] | Stupid stories! Liar! | 愚蠢的故事 全是撒谎 |
[1:13:33] | This little mousey made too much noise. | 这小老鼠太吵人了 |
[1:13:35] | Squeak Squeak squeak… Squeak Squeak squeak… | 吱吱 吱吱 吱吱 吱吱 吱吱 |
[1:13:38] | But then it got caught in a trap. | 但是它终于被抓住了 |
[1:13:40] | So now… no more squeaking. | 所以现在 不再吱吱了 |
[1:13:45] | So shut your face from now on. | 所以现在开始你要闭嘴 |
[1:13:52] | Let’s go. | 我们走 |
[1:14:06] | I’m so sorry. | 抱歉 |
[1:14:08] | Speak only when spoken to. | 只有需要说话时才开口 |
[1:14:11] | No startling speeches. | 没有惊人的演讲 |
[1:14:13] | Anne? What’s wrong? | Anne? 你怎么了? |
[1:14:16] | Are you ill? | 你病了吗? |
[1:14:20] | No, Miss Cuthbert. | 没有 Cuthbert小姐 |
[1:14:22] | I’m fine. Don’t worry. | 我很好 别担心 |
[1:14:25] | I’ll be quiet as a mouse. | 我会像老鼠一样安静的 |
[1:14:45] | Um, I don’t feel nearly as squashed in it | 我穿着很舒服 |
[1:14:47] | as I did in my old one. | 就像我那旧衣服 |
[1:14:49] | High praise indeed. | 这是很高的评价 |
[1:14:52] | You’ve got room to grow. | 你还会长高的 |
[1:14:54] | It’s so nice to be wearing something new, | 穿着新衣服感觉真好 |
[1:14:55] | I don’t even mind not having puff sleeves. | 我不在乎是否有泡泡袖 |
[1:15:00] | This was mine as a girl, | 这是我小时候的东西 |
[1:15:02] | so it’s far from new… | 所以远不能说是新的 |
[1:15:05] | but it’ll do nicely. | 但是还是会很漂亮的 |
[1:15:11] | Thank you. | 谢谢 |
[1:15:13] | It’s so pretty. | 很漂亮 |
[1:15:17] | You look clean and tidy, and that’s what counts. | 你看起来干净整洁 这是最重要的 |
[1:15:22] | Isn’t this lovely. Hand it here. | 这很漂亮 递给我 |
[1:15:24] | May I try It on? That is Not a toy. | 我可以试试吗? 这不是玩具 |
[1:15:28] | This is a treasured possession. | 这是珍贵的私藏 |
[1:15:31] | do you understand? I completely understand. | 你明白吗? 明白 |
[1:15:34] | Amethyst is my favourite. | 紫水晶是我最喜欢的 |
[1:15:36] | I think diamonds pale in comparison. | 我想比较起来钻石也会失色 |
[1:15:38] | Do you now? | 是吗? |
[1:15:39] | Amethysts are so much more romantic. | 紫水晶是那么浪漫 |
[1:15:42] | This was my grandmother’s. | 这是我外婆的 |
[1:15:45] | My mother bequeathed it to me. | 我妈妈遗留给我的 |
[1:15:48] | Well, it’s perfectly elegant. | 嗯 非常优雅 |
[1:15:50] | Are you ready to go? | 准备好出发了吗? |
[1:15:52] | I’m not sure. What do you mean? | 我不确定 你什么意思? |
[1:15:54] | It’s just… this is a meeting of great auspiciousness. | 这是 这是非常吉祥的会面 |
[1:15:59] | What if she doesn’t like me? | 如果她不喜欢我怎么办? |
[1:16:01] | It’s her mother you’ve got to reckon with. | 是她妈妈你需要顾及的 |
[1:16:03] | If Mrs. Barry doesn’t like you, | 如果Barry不喜欢你 |
[1:16:05] | it won’t matter a wit how much Diana does. | Diana再喜欢你也没用 |
[1:16:11] | Whatever is the matter with you, child? | 你怎么了 孩子? |
[1:16:13] | You haven’t said a word since we left. You’re not yourself. | 我们离开后你没说一句话 这不是你 |
[1:16:17] | Perfect. | 很好 |
[1:16:28] | Good afternoon, Miss Cuthbert. | Cuthbert小姐 下午好 |
[1:16:30] | Afternoon, Mrs. Barry. | 下午好 Barry夫人 |
[1:16:32] | Please, call me Eliza. | 请叫我Eliza |
[1:16:35] | And… this must be Anne. | 这一定是Anne |
[1:16:40] | Good afternoon. | 下午好 |
[1:16:45] | Good afternoon. | 下午好 |
[1:16:48] | Afternoon. | 下午好 |
[1:16:50] | Thank you for having us, Eliza. | 谢谢你的邀请 Eliza |
[1:16:53] | Marilla, Anne, | |
[1:16:55] | please come in. | 请进来 |
[1:17:11] | I don’t believe you said two words during tea. | 我不信你在喝茶时说了两句话 |
[1:17:16] | You didn’t even remark on the cake. | 你都没评论一下蛋糕 |
[1:17:18] | Mother let me help her bake it special. | 妈妈让我帮忙烘培 让它特别点 |
[1:17:23] | You enjoyed it… | 你喜欢它的 |
[1:17:25] | didn’t you? | 是吗? |
[1:17:27] | The cake was scrumptious. | 那蛋糕非常味美 |
[1:17:31] | Scrumptious. | 味美 |
[1:17:36] | Have you always been shy, | 你总是这么害羞吗 |
[1:17:38] | or does it come from being an orphan? | 还是因为来自孤儿院的缘故? |
[1:17:41] | I’m less shy than reticent. | 我是沉默不语而不是害羞 |
[1:17:44] | Goodness, there’s another 25 cent word. | 天哪 又是一个难词 |
[1:17:48] | It’s just… | 只是 |
[1:17:50] | Yes? | 是吗? |
[1:17:52] | I like to read. When I can. | 我喜欢看书 当我能够的时候 |
[1:17:54] | I like reading, too, | 我也喜欢读书 |
[1:17:56] | but Mother prefers that I do needlepoint. | 但是妈妈喜欢让我做针线活 |
[1:18:00] | Does needlepoint provide much scope for the imagination? | 针线活是否可以带来更多的想象力? |
[1:18:04] | I don’t think imagination is my strong suit. | 我不认为想象力是我的强项 |
[1:18:07] | Really? | 真的吗? |
[1:18:09] | I don’t know what I’d do without mine. | 我如果没有想象力都不知道怎么办才好了 |
[1:18:12] | Life would be an agony. An utter… agony. | 生活将会变得痛苦 完全的痛苦 |
[1:18:16] | Agony. | 痛苦 |
[1:18:20] | I make up stories all the time. | 我总是在编故事 |
[1:18:23] | I could never do that. | 我永远不会那样做 |
[1:18:27] | I like to imagine that I am a princess in a tower. | 我喜欢想象我是一位高塔里面的公主 |
[1:18:31] | Or Joan of Arc riding into battle! | 或者是圣女贞德骑着马在战场上 |
[1:18:33] | Or a forlorn bride who lives by the sea | 或者是一位孤独的生活在海边的新娘 |
[1:18:35] | but never speaks to anyone, | 但是从未和别人说过话 |
[1:18:37] | because her one true love was lost | 因为她的爱人已经逝去 |
[1:18:39] | when his ship went down and disappeared | 当他的船只沉没并消失在 |
[1:18:42] | beneath the waves! | 波涛地下 |
[1:18:45] | Wonderful. Could you tell me a story now? | 太棒了 你能现在给我讲个故事吗? |
[1:18:48] | I could tell you 12! | 我可以给你讲12个故事 |
[1:18:52] | Diana… | |
[1:18:54] | do you think you could like me just… a little? | 你认为你是否有点喜欢我? |
[1:18:58] | I already do. | 我早就喜欢你了 |
[1:19:00] | Shall we swear to be best friends forever and ever? | 我可以发誓将永远成为最好的朋友吗? |
[1:19:05] | It’s dreadfully wicked to swear. | 发誓很恶毒可怕的 |
[1:19:08] | No, it’s not my kind of swearing. There are two kinds. | 不 不是那种誓言 有区别的 |
[1:19:12] | I know because I have a worldly outlook. | 我知道因为我有世俗的看法 |
[1:19:15] | This kind isn’t wicked at all. | 这种发誓根本不恶毒 |
[1:19:16] | It means vowing and promising solemnly. | 它意味着誓言和庄严的承诺 |
[1:19:19] | I swear it does. | 我发誓就是这样子的 |
[1:19:21] | See? | 明白了? |
[1:19:26] | How do you do it? Well… | 那你要怎么做? 好吧 |
[1:19:33] | This ought to be done by moonlight or over running water, | 本来应该要在月光下面或者流水旁边起誓的 |
[1:19:37] | but we’ll just imagine that it’s night time | 但是我们想象这是夜晚时分 |
[1:19:40] | and that this path is a stream. | 而这条小路就是一条溪流 |
[1:19:43] | Hold this… | 拿住这个 |
[1:19:45] | and twist your pinky finger around mine. | 把你的小拇指缠绕住我的小拇指 |
[1:19:49] | I’ll repeat the oath first. | 我会先重复誓言 |
[1:19:52] | I solemnly swear… | 我庄严地宣誓 |
[1:19:53] | to be faithful to my bosom friend, Diana Barry, | 我会忠诚于我内心的朋友Diana Barry |
[1:19:56] | for as long as the sun and moon shall endure. | 就像太阳和月亮一样长久 |
[1:19:59] | And then she said it and put my name in. | 然后轮到她说 把我的名字换进去 |
[1:20:02] | And then we sent our oath into the world. | 然后我们向全世界宣告我们的誓言 |
[1:20:05] | Not in the… | 不在 |
[1:20:07] | Sorry. I’ll collect them. | 抱歉 我会收拾的 |
[1:20:10] | It was a wonderful afternoon! I’m so relieved! | 真是一个美妙的下午 我很放松 |
[1:20:14] | It seems you made a favorable impression with the Barrys. | 看起来你得到了Barry一家的好感 |
[1:20:17] | And Diana didn’t mind my stories at all. | Diana根本不在意我编的故事 |
[1:20:20] | In fact, I told her two, | 实际上 我给她编了两个故事 |
[1:20:22] | and we promised to make up another the next time we’re together. | 我们说好了下一次在一起时再编一个 |
[1:20:26] | Diana says she doesn’t have much imagination, | Diana说她没有那样的想象力 |
[1:20:28] | but I don’t think it matters, since I have enough for both of us. | 但是我觉得无所谓 因为我一个人就有足够的想象力了 |
[1:20:34] | They’re hosting a church picnic next week | 下周他们会弄一个教堂野炊 |
[1:20:36] | at the Lake of Shining Waters. | 地点就在“闪光湖”那里 |
[1:20:38] | I’ve never been to a picnic. Can we go, Miss Cuthbert? | 我从未去野炊过 我们会去吗,Cuthbert小姐? |
[1:20:41] | We’ll see. | 到时再看吧 |
[1:20:45] | Diana and I are kindred spirits. | Diana和我有种亲人的感觉 |
[1:20:48] | And I think she’d be struck quite sad if I were to be sent away. | 如果我被送走 她会非常难过的 |
[1:20:50] | Please take my shawl upstairs and lay it neatly on my chair. | 把我的披肩拿到楼上去 整整齐齐地放到椅子上 |
[1:20:55] | May I go outside after and help Matthew with the cattle? | 然后我可以到外面去帮助Matthew对付那些牛吗? |
[1:20:58] | I can’t wait to tell him everything! | 我已经等不及要告诉他所有事情了 |
[1:21:00] | As long as you’re helping and not just flapping your gums. | 只要你真去帮忙而不是瞎聊 |
[1:21:23] | I’m sorry to arrive so late to the ball, dear Prince Wisteria. | 我很抱歉这么迟才到舞会 亲爱的Wisteria王子 |
[1:21:30] | One of my squires returned on horseback after a harrowing journey… | 我的一个随从在经历了一段痛苦的旅程后回到了马背上 |
[1:21:34] | and handed me a letter… | 然后递给我一封信 |
[1:21:36] | that required my urgent attention. | 信里要求我紧急出席 |
[1:21:39] | So please, do not doubt my love. | 所以求你了 别怀疑我的爱 |
[1:21:42] | …and please, please let the Cuthberts decide to keep me. | 求你了 求你让Cuthberts收养我 |
[1:21:46] | I realize now it’s the only thing I truly want, | 这是我现在唯一想要的 |
[1:21:49] | so you don’t have to worry yourself about my red hair. | 所以你不用担心我的红头发 |
[1:21:51] | Amen. | 阿门 |
[1:21:56] | Where is my brooch? | 我的胸针在哪里? |
[1:21:58] | It should be there on your shawl. It is not. | 应该就在你的披肩上面 不在那里 |
[1:22:01] | Nor is it in my jewellery box. | 也不在我的珠宝盒里 |
[1:22:04] | Did you take it? | 你拿了吗? |
[1:22:06] | I was playing with it, but I didn’t take it. | 我曾玩过一下 但是我没拿 |
[1:22:08] | You were told not to touch it. I’m sorry. | 不是告诉过你别碰它的 抱歉 |
[1:22:11] | It’s just it’s so beautiful, I couldn’t resist. | 它实在太美了 我禁不住诱惑 |
[1:22:14] | You were told to set the shawl on the chair. | 告诉你把披肩放到椅子上 |
[1:22:16] | I did. | 我做了 |
[1:22:17] | I’ve looked everywhere and the brooch is nowhere to be found. | 我找遍了都没发现胸针 |
[1:22:22] | Give it back. | 还给我 |
[1:22:24] | Right now. | 马上 |
[1:22:26] | But I didn’t take it, Miss Cuthbert. | 但是我没拿 Cuthbert小姐 |
[1:22:28] | Honest, I didn’t. | 我确实没拿 |
[1:22:29] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[1:22:31] | Where else would it be? | 它会去哪里呢? |
[1:22:33] | Confess at once. | 马上承认 |
[1:22:36] | But I… | 但是我 |
[1:22:37] | I’m not going to live with a thief under my roof. | 我不会和一个小偷生活在一起 |
[1:22:41] | You confess to stealing the brooch, | 你得承认偷了那胸针 |
[1:22:43] | or you have no future here at Green Gables. | 否则你在Green Gables没有未来 |
[1:22:45] | But I didn’t take it. Confess. | 但是我没拿 承认吧 |
[1:22:47] | Or I’ll send you right back to the asylum. | 否则我会马上送你回孤儿院 |
[1:22:51] | If I don’t confess… | 如果我不承认 |
[1:22:53] | you’ll send me back? | 你会送我回去吗? |
[1:22:56] | Confess to what you have done. | 承认你所做的 |
[1:22:59] | If I do, can I stay here at Green Gables? | 如果我承认 我能待在Green Gables吗? |
[1:23:03] | Did you, or did you not, take the brooch? | 你到底拿了胸针没有? |
[1:23:11] | I lost it. I… I was… | 我把它弄丢了 |
[1:23:13] | I was playing Lady Cordelia when I took the brooch outside with me. | 当我戴着胸针在外面时 我在扮演Cordelia女士 |
[1:23:17] | As I was drawing water from the well, | 当我从井里打水时 |
[1:23:18] | I leaned over to make a wish and it fell in. | 我斜靠着井想许个愿望时 胸针掉下去了 |
[1:23:22] | I heard it make a splash as it disappeared down into the depths. | 我听到它溅起了水花声然后沉没不见了 |
[1:23:26] | I’m ever so sorry, Miss Cuthbert. | 我非常抱歉 Cuthbert小姐 |
[1:23:33] | Pack your things. | 整理好你的东西 |
[1:23:35] | But you said if I confessed I could stay! | 但是你告诉我如果我承认你会让我待着的 |
[1:23:38] | I told you that brooch meant a great deal to me. | 我曾告诉过你胸针对我很重要 |
[1:23:41] | No, b b but I made it up! None of that was real! | 不 刚才我是编造的 那不是真的 |
[1:23:44] | I didn’t take your brooch! I don’t know where it is! | 我没有拿你的胸针 我不知道它在哪里 |
[1:23:47] | Please, Miss Cuthbert, you have to believe me! | 求你了 Cuthbert小姐 你必须得相信我 |
[1:23:50] | I don’t have to do anything. | 我没必要做任何事情 |
[1:23:51] | Please, Miss Cuthbert… | 求你了 Cuthbert小姐 |
[1:23:52] | I can’t trust one word out of your mouth. | 我不能相信你任何话 |
[1:23:55] | Please… Enough. | 求你了 够了 |
[1:23:58] | You’re not to leave this room tonight. | 今晚你不准离开这房间 |
[1:24:01] | Tomorrow, you will go… at first light. | 明天天一亮你就得离开 |
[1:26:20] | Matthew! | |
[1:26:22] | Matthew! | |
[1:26:26] | Giddy up! | 快点 |
[1:27:02] | Did I miss it? Did I miss the train? | 我错过火车了吗? |
[1:27:06] | Not to worry, your girl got on all right. | 别急 你的女孩已经妥妥地上了火车 |