Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:23] You’ll want to hurry and eat if you’re to meet the train on time. 你还是快点收拾并吃点以免误点了火车
[01:26] I pray this isn’t foolishness… 我希望这么做不是在犯傻
[01:29] but it’s too late now. 但是现在已经晚了
[01:31] We made a practical decision; we’ll just have to hope for the best. 我们已经做出了决定 希望能够完美
[01:34] With any luck, Mrs. Spencer will have picked out a good one; 如果幸运的话 Spencer先生会挑一位好的
[01:38] a hard worker and obedient like we asked for. 就如我们要求的那样 一位听话而且勤劳的工人
[01:42] I couldn’t tolerate a lazy boy or a sullen boy. 我不能容忍一位懒惰或者傻傻的男孩
[01:45] No, I couldn’t abide it and I wouldn’t. 是的 我不会容忍的
[01:50] In spite of all the worry, I’m relieved to know 尽管担心 我很放心知道
[01:52] that you’ll have a regular hand about the place. 你有一双适合这地方的手
[01:54] You can’t buy loyalty. 你不能买到忠心
[01:58] You coming in sometime today? 你还不进来吃点?
[02:17] Matthew Cuthbert, you must be in a state. Matthew Cuthbert,你老是这样
[02:19] Since when do you sit at the table without washing your hands? 不洗手就坐下吃饭?
[02:24] Let’s not forget you were the one convinced of this plan. 别忘了这是你提出的计划
[02:27] You’ve been set on it since winter, 你自冬天就安排好了
[02:28] so there’s no point fretting now. 所以现在别烦恼了
[02:30] Not that I disagree, because I don’t. 不是我不赞成那个计划 因为我不同意
[02:39] Will you be ready to set off as soon as you’re finished here? 你吃完饭后就出发了吗?
[02:41] I will. 是的
[02:44] You can bet it won’t take long for Rachel to come a knocking. 你看着Rachel很快会来凑热闹的
[02:47] Lord knows she’s got a hunger for gossip like a person starved. 都知道她是一位多嘴婆
[04:15] I told you to have their supper on the table a half hour ago. 半小时前我就告诉过你准备好他们的晚饭
[04:18] She needs her diaper changed, Mrs. Hammond. The stew is almost ready. 她的尿布需要更换 Hammond太太 炖菜差不多已经好了
[04:20] Did you milk the cow? No. Not yet, but I… 奶牛挤过奶了吗? 还没有,不过我
[04:23] Give her to me! 把她给我
[04:25] You want these children to starve to death? 你不想让这些孩子们饿死吧?
[04:27] Do something right for a change! You’re more trouble than you’re worth. 做点正确的事情!你老是添麻烦
[04:30] Nothing but a miserable piece of trash! 你只是垃圾
[04:32] Hurry up! 快点
[04:34] We’ll see what Mr. Hammond has to say about this when he gets home. 我们会看到Hammond先生回家后说些啥
[04:49] Are you quite all right, dear? 你还好吗?
[04:53] I like imagining better than remembering. 比起回忆过去,我喜欢向往未来
[04:57] Why are the worst memories the most insistent? 为何糟糕的会议会挥之不去?
[04:59] I wouldn’t know. Try to rest. 我也不知道 试着平静一下
[05:03] If all the world hated you and believed you wicked, 如果整个世界恨你 认为你是邪恶的
[05:07] but your own conscience approved of you 但是你自己清醒地认识到
[05:10] and absolved you from guilt, 你是无辜的
[05:12] you would not be without friends. 你就会拥有朋友
[05:16] I love Jane Eyre, don’t you? 我热爱Jane Eyre 你呢?
[05:19] I never met her. I’m glad you’ve woken. 我从未见过她 我很高兴你已经清醒了
[05:21] I have so many more questions for you about Green Gables. 我也很多关于Green Gables的问题想请教你
[05:25] I’m sure you do. 我想你是的
[05:26] Why do you suppose neither of the Cuthberts ever married? 为何Cuthberts人从未结婚?
[05:30] Did either of them have a tragical romance? 是否他们当中有人有过不幸的爱情?
[05:32] It’s none of our business. But I’m bursting with curiosity! 这不管我们的事情 但是我很好奇
[05:36] Uh… Shhh. 轻点声音
[06:34] Afternoon. 下午好
[06:40] Sir. 先生
[06:54] I wonder if you can help me. Is there a… 不知道你是否可以帮到我 是否有一位
[06:58] Little girl? You didn’t see her? She’s just outside. 小女孩? 你没看见她?她就在外面
[07:01] Wouldn’t come in. Darndest thing. 她不愿意进来 难以置信的女孩
[07:03] But… Said she preferred to sit outside, 但是 她说她更愿意坐在外面
[07:06] because there was… What was it now? 因为那个 现在怎么说来着?
[07:09] More scope for the imagination. 非常有想象力
[07:12] That was it. She’s a case, I should say. 就是这样子的 她就是一个例子 要按我说
[07:14] I heard her talkin’ to herself out there. 我听到了她在外面自言自语
[07:16] But I’m not expecting a girl. 但是我没料到是位女孩
[07:19] It’s a boy… that I have come for. 应该是位男孩
[07:22] Mrs. Spencer was to bring him over from the asylum for us. Spencer 夫人本来要从避难所带他来我们这里的
[07:25] Mrs. Spencer got off the train with that strange snippet, Spencer 夫人带着那小家伙下了火车
[07:28] gave her over to my charge. 让我看管一下
[07:29] Said you’d be along for her presently. 说你会来找她的
[07:32] Well, that’s all I know about it. 好了 我就知道这些
[07:33] I haven’t got any more orphans concealed hereabouts. 我这里并没有其他的孤儿了
[07:36] I, uh… I don’t understand. 我 我不懂
[07:39] Well, I’m sure the girl will be only too happy 我确信那女孩会很开心
[07:41] to tell you every little detail of what happened. 告诉你所发生的一切
[07:45] She’s got a tongue of her own, that’s for certain. 很确定的是 她很会聊天
[07:48] Good day to you. 祝你顺利
[07:59] I suppose you are Matthew Cuthbert of Green Gables? 我想你是Green Gables的Matthew Cuthbert?
[08:02] I’m very glad to see you. I was beginning to be afraid 好高兴见到你 我一直担心
[08:05] that you weren’t coming and I was imagining 你不会来 然后我在想
[08:06] all the things that might have happened to prevent you. 什么原因使你不来的
[08:09] I’d made up my mind that if you didn’t come for me, 我甚至已经决定如果你不来的话
[08:11] I’d go down the tracks to that big wild cherry tree 我会一路走到那颗大樱桃树下
[08:14] and climb up into it and stay all night. 然后爬上去 晚上就呆在树上
[08:17] I wouldn’t be a bit afraid, and it would be lovely to sleep 我不会有一点儿害怕 应该会睡个好觉
[08:19] in a tree all white with bloom in the moonshine, don’t you think? 在月色下满是白色樱花的夜晚 你觉得呢?
[08:27] I can also imagine that I’m already a disappointment to you. 我也看得出我让你失望了
[08:32] I’m aware that I’m not much to look at, 我知道我不漂亮
[08:34] but even though I’m thin, I’m very strong. 但是即使我看上去很瘦 我很有力的
[08:38] I want you to know that I’m forever grateful that you’re adopting me. 我想让你明白我非常感激你认养我
[08:43] You’re a sight for sore eyes, Mr. Cuthbert. 见到你很高兴 Cuthbert先生
[08:48] You best come along. 走吧
[08:49] Uh ahem I’ll take your bag. 我帮你拎袋子
[08:50] Oh, I can carry it. It isn’t heavy. 我自己可以的 不重的
[08:53] I’ve got all my worldly goods in it, but it isn’t heavy. 我的日用品都在里面 但是不重
[08:56] And if it isn’t carried a certain way, 另外如果不好好拎的话
[08:58] it falls right open, so I better keep it. 它会洒落一地 所以还是我拎着好
[09:00] I’ve come to know the exact knack of it. 我知道它的机关
[09:04] I am ecstatic beyond measure 我有些欣喜若狂
[09:06] that I’m going to belong to you and your sister. 我将要属于你和你姐姐
[09:08] Ecstatic! I’ve never belonged to anybody before. 欣喜若狂 以前我从未属于过任何人
[09:13] I mean, you and your sister are practically the stuff of fiction. 我是说 你和你姐姐就像小说里的人物
[09:16] Two hard working, decent people, 两位辛勤劳动 正派的人
[09:18] lonely all their lives in their silent house, 在他们的安静的房子里很孤单
[09:21] longing for the love of a child. 希望有一位可爱的孩子
[09:23] And I will strive to be just the best daughter 我会努力做好一位女儿的
[09:25] that anybody could ever have. 就像别人一样
[09:28] I’m sure that I can do it. 我相信我能够做到的
[09:30] To be honest, I haven’t had much experience at it. 老实说 我没有任何经验
[09:33] I’m not usually brought into a house to be a daughter, 我不常常被带到一间房子里做女儿的
[09:36] so you can well imagine what a blessing 所以你可以想象这是怎样的福分
[09:38] this is and how much my heart is lifted. 我的心是如何激动
[09:42] And I’ve given it a lot of thought, 我想过很多
[09:44] and I am determined that I shall be obedient, 我决心做一位听话的孩子
[09:47] and dutiful and yet lively enough 有责任心 足够有活力
[09:49] so as to lighten up the place 这样就可以点亮那个
[09:51] after you’ve lived for so many years 你已经生活了那么多年的地方
[09:53] without the delights of a happy child 没有一位快乐孩子的开心的陪伴
[09:55] and the scope of her imagination. 还有她的丰富的想象力
[09:58] Have you always wanted a daughter? 你一直想要一位女儿吗?
[10:02] Always in your heart of hearts? 在你内心深处?
[10:04] I read once that a daughter is a little girl 我曾经读到过女儿是这么一位小姑娘
[10:07] who grows up to be a friend. 长大后是一位朋友
[10:11] And it gives my heart a thrill to even say it aloud. 这话让我激动万分
[10:17] Oh, isn’t she lovely? 它很可爱是吗?
[10:19] What’s her name? Uh… 她叫什么名字?
[10:22] that’s, uh… the mare. 那是一头母驴
[10:24] She doesn’t have a name? 它居然没有名字?
[10:26] But the right name is so important. 但是名字很重要的
[10:29] She looks to me… like her name is Belle. 它对于我来说 应该叫Belle
[10:33] Hello, Belle. You are a beauty, 你好 Belle 你是个大美人
[10:35] and I am sure we’ll be great friends. 我保证我们会成为好朋友的
[10:49] Mare. 母驴
[10:51] Bye, tree! 再见了 樱桃树
[10:59] That cherry tree is my first friend here on the Island. 那樱桃树是我在这岛上的第一位朋友
[11:03] What did that cherry tree, all white and lacy, make you think of? 那全是白花的樱桃树让你想到了什么?
[11:09] Well, now, um, I dunno. 我不知道
[11:11] Why, a bride, of course! 为什么 一位新娘 当然应该这样
[11:13] A bride all in white with a misty veil. 一位新娘穿着白色的婚纱
[11:14] I’ve never seen one, but I imagine what she would look like. 我从未见到过 但是我可以想象得出
[11:17] I never expect to be a bride myself. 我自己从未想过要成为新娘
[11:20] I’m so homely, nobody would ever want to marry me. 我太普通了 没人会要娶我
[11:23] Unless he was a foreign missionary. 除非他是一位外国传教士
[11:25] I suppose a foreign missionary mightn’t be very particular. 我想外国传教士不会很特别的
[11:28] But I do hope someday I shall have a white dress, 但是我确实希望有一天我有一件白色的礼服
[11:30] with beautiful puff sleeves. 有着漂亮的泡泡袖子
[11:32] That is my highest ideal of earthly bliss. 那是我最高的梦想
[11:37] Am I talking too much? 我是否说太多了
[11:40] People are always telling me that I do, 人们总是这么说的
[11:42] and it seems to cause no end of aggravation. 并且似乎有无尽的烦恼
[11:44] Would you rather I didn’t talk? If you say so, I’ll stop. 你是否让我不说话? 如果这样 我就闭嘴了
[11:46] I can stop when I make up my mind to it, although it’s difficult. 当我决定不说话时我就会闭嘴 尽管很困难
[11:52] I don’t mind. 我不介意的
[11:54] I’m so glad. 那我很高兴
[11:56] I know you and I are going to get along together just fine. 我知道我们会相处愉快的
[12:00] It’s such a relief to talk when one wants to 当一个人想说就说时是见多放松的事情
[12:01] and not be told that children should be seen and not heard. 而不是孩子们应该多看少说
[12:05] I’ve had that said to me a million times if I have once. 那个我听得够多了
[12:08] People would laugh at me because I use big words. 人们总是取笑我因为我说大话
[12:11] But they’re exciting and descriptive words, 但是那些是很棒的词句
[12:13] like… like enraptured and glorious! 就像“欣喜若狂的,壮丽的”
[12:18] If you have big ideas, you have to use 如果你有很棒的想法 你得用这些词
[12:20] big words to express them, haven’t you? 来表达 不是吗?
[12:23] Well, uh…
[12:26] I suppose so. 我想是的
[12:27] For example 比如
[12:30] I am enraptured by this glorious landscape! 看到这壮丽的风景我欣喜若狂
[12:35] Careful now. Careful. 小心点 小心点
[12:48] Afternoon, Rachel. 下午好 Rachel
[12:50] I’ve put the kettle on. 我已经把水烧上了
[12:54] Won’t you sit down? 你不坐下来吗?
[12:59] I don’t want to interrupt if you’re expecting company. 如果你在等人的话我就不打扰了
[13:01] Oh, we’ve got plenty of time. Matthew won’t be back for several hours. 我们还有很多时间的 Matthew得好几个小时才会回来
[13:06] I took quite a fright when I saw Matthew starting off today. 今天我看到Matthew出发时有点害怕
[13:09] I can imagine. Well… 我能想得到
[13:11] I couldn’t imagine what might cause him 我不理解为何他
[13:13] to leave his crop in the middle of the afternoon. 这下午就不去收拾庄稼了
[13:17] I was fearful he’d gone to call for the doctor. 我害怕他是否是去请医生了
[13:20] Oh, I’m quite well. Oh! 哦 我很好
[13:22] What a relief. Oh, my, my, my. 让我松了口气 我的老天
[13:25] Of course, now that I have time to think, 当然 现在我有时间思考了
[13:29] it wouldn’t make sense for Matthew to take the time 这没有理由 让Matthew花费时间穿上
[13:32] to put on his best set of clothes had there been an emergency. 他最好的衣服 如果是什么紧急事情的话
[13:36] No… it wouldn’t. 是的
[13:39] No… indeed. 是的 确实是
[13:44] Oh, for heaven’s sake, Marilla. 哦 看在老天的份上 Marilla
[13:47] Matthew’s gone to the train station at Bright River. Matthew是去了Bright River的火车站
[13:50] Ah. Well, well.
[13:53] Bright River.
[13:55] He’s fetching a hired hand. 他是去找一位帮手?
[13:58] Yes and no. 是 也不是
[14:00] We’re adopting a boy from the orphan asylum 我们正在认养一位来自孤儿院的男孩
[14:03] in Nova Scotia, and he’s arriving today. 位于Nova Scotia 他今天到达
[14:06] Matthew’s gone to fetch him. Matthew去接他
[14:07] Marilla Cuthbert,
[14:09] if you had told me that Matthew was meeting a… 你是否这告诉我Matthew在会见一位
[14:12] kangaroo from Australia, I couldn’t be more surprised. 来自澳洲的袋鼠 我很惊讶
[14:15] An orphan boy?! 一位孤儿院的男孩?
[14:17] What on earth put such a notion into your head? 你究竟是怎么想的?
[14:21] Because I’m gonna tell you plain 因为我要明白告诉你
[14:23] you’re doing a mighty foolish thing… 你正在做十足的傻事
[14:25] a risky thing, that’s what. 或者危险的事情
[14:45] I cannot believe that I’m going to get to live somewhere so beautiful. 我不敢相信我将要生活在这么漂亮的某个地方
[14:50] Dreams don’t often come true, do they? 梦想不会总能实现 是吗?
[14:52] But just now I feel… pretty nearly perfectly happy. 但是我现在觉得 几乎非常快乐
[14:56] Although I can’t feel exactly perfectly happy, 尽管我不能觉得是完全的快乐
[14:58] because, well… what colour would you call this? 因为 这颜色你称作为什么?
[15:03] It’s red… isn’t it? 是红色 不是吗?
[15:06] Yes, it’s red. 是的 红色
[15:08] Now you see why I can’t be perfectly happy. 现在你明白为何我觉得不是完全快乐
[15:10] Nobody could who has red hair. 红头发的人不能
[15:12] It’s… my lifelong sorrow. 这是我一辈子的遗憾
[15:16] You don’t know what you’re getting. 你不知道你会得到什么
[15:18] You’re letting a strange child into your house 你让一位陌生的孩子到你屋里
[15:21] and you don’t know a single thing about him! 而你对他毫无了解
[15:23] Why, only last week I was reading in the paper 仅仅在上周我还在报纸上读到
[15:26] how a man and his wife up west of the Island 在岛上西部的一对夫妻
[15:31] took an orphan boy out of the asylum 领养了孤儿院的男孩
[15:33] and he set fire to their home at night! 而这孩子在晚上放火烧了他们的房子
[15:36] Set it on purpose, Marilla! 那是故意纵火 Marilla
[15:39] And they nearly burned to a crisp in their beds! 而那夫妻几乎在床上被烧成灰烬
[15:41] Now, if you would’ve asked for my advice on this matter, 现在如果你事先问问我的建议的话
[15:45] which you didn’t do… Sugar? 而你并没有这么做 要糖吗?
[15:48] …I would’ve told you, for mercy’s sake, 我会告诉你 老天
[15:50] not to think of such a thing, that’s what! 想都不要想这样的事情 那就是我要说的
[15:54] I don’t deny there’s something in what you say, Rachel. 我没有否认你说的 Rachel
[15:57] I’ve… I’ve had some qualms myself. 我自己也有些担心
[16:00] How could you not? 怎么会没有呢?
[16:02] Matthew is getting on in years and his heart’s been bothering him. Matthew已经唠叨了几年了 而他的心脏一直困扰着他
[16:06] A boy will be a great help. 一位男孩会有很大帮助的
[16:08] And it isn’t as if he’s coming from overseas 而且他也不是从国外
[16:10] or the States. He’s from Nova Scotia. 或者美国来的 他从 Nova Scotia来的
[16:13] He can’t be much different than ourselves. 他和我们一个样
[16:15] Well, there is some comfort in that, 那个真令人欣慰
[16:17] knowing he’s not some London street Arab 知道他不是来自伦敦Arab街头
[16:20] or some French ruffian. 或者是某个法国流氓
[16:24] An orphan, Marilla? 一位孤儿 Marilla?
[16:27] Matthew’s been terrible set on it. Matthew一直非常想要
[16:29] Well, I hope and pray it works all right. 好吧 我希望并祈求一切顺利
[16:33] Only, don’t say I didn’t warn you 只是 别说我没警告你
[16:35] if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well. 如果他把Green Gables烧了或者在井里投毒
[16:39] I heard of a case over in New Brunswick 我听到过发生在新 Brunswick的一个案子
[16:42] where an orphan asylum child did just that, 一位孤儿院孩子就是那么干的
[16:44] and the whole family died in fearful agonies. 整个家庭全部痛苦地死亡
[16:47] Only, it was a girl in that instant. 只是 那个案子是一位女孩
[16:49] Well, we’re not getting a girl. 我们不会领养女孩的
[16:52] Oh, Mr. Cuthbert! Cuthbert先生
[16:54] What do they call this place? 他们称这地方叫什么?
[16:56] The Avenue. 林荫道
[16:58] I suppose it is kind of pretty. 我想这里很可爱
[17:00] Pretty doesn’t seem the right word to use, 可爱似乎不合适描述这里
[17:02] nor beautiful, either. They don’t go far enough. 漂亮也不行 还不够好
[17:08] It’s… 应该是
[17:09] wonderful. 奇观
[17:11] Wonderful. 奇观
[17:12] It’s the first thing I ever saw that couldn’t 这是第一次我看到了以后不能
[17:15] be improved upon by the imagination. 想象出更好的美景
[17:18] Other people may call it The Avenue, 另外人可以称它为林荫道
[17:20] but I shall always call it 但是我会称它为
[17:22] the White Way of Delight. 欣喜的白色之路
[17:30] This here’s Barry’s Pond. 到了Barry的小池塘
[17:31] Oh, I don’t like that name, either. 哦 我也不喜欢这个名字
[17:33] I shall call it… 应该叫
[17:36] let me see… 让我想想
[17:38] the Lake of Shining Waters. 闪光的湖
[17:41] Yes, that’s the right name for it. 是的 那是合适的名字
[17:43] I know because of the thrill. 我明白因为这激动
[17:46] Do things ever give you a thrill? 你有过什么事情让你激动吗?
[17:49] Well, I don’t rightly know. 我想不起来
[17:51] There has to be something. 一定有的
[17:54] Well, now, um… 现在
[17:57] I suppose it… kind of gives me a thrill 我想想 是有点激动
[18:00] to see those ugly white grubs 当我看到那些丑陋的幼虫
[18:03] that spade up in the cucumber beds. 在翻黄瓜地的时候
[18:06] I suppose I can imagine that. 我想我可以想象那画面
[18:08] I hate the look of them. I’d like to be rid of them. 我讨厌看到它们 我要除掉它们
[18:11] I suppose I gave Mrs. Hammond a thrill, then. 那我想我也给了Hammond夫人激动了
[18:13] She was happy to be rid of me after her husband died. 她很高兴把我除掉当她的丈夫死掉以后
[18:16] Who’s Mrs. Hammond? 谁是Hammond夫人?
[18:17] I worked for her family, taking care of the children for a few years. 我曾为她家干活 照顾她的孩子们有几年
[18:21] She had eight. 她有八个孩子
[18:23] It sure seems to make some people angry 我很确定这会让人们愤怒
[18:25] when they have so many children. 当他们有很多孩子以后
[18:28] Mr. and Mrs. Hammond were certainly vexed all the time. Hammond夫妇总是很愤怒
[18:31] Move, you little scarecrow! 快点 你这小稻草人
[18:32] Please, please, I… 求你了
[18:34] This’ll teach ya. 这回教会你
[18:38] Ah! Mr. Hammond?! Hammond先生
[18:44] Mrs. Hammond!!! Mrs. Hammond!!! Hammond夫人 Hammond夫人
[18:59] Is anything the matter? 没事吧?
[19:00] No. Nothing. 没事
[19:02] I was startled by the geese, is all. 我被天鹅吓到了 就这样
[19:06] Don’t you just love them? The geese? I do. 你喜欢它们吗? 天鹅吗? 我很喜欢
[19:08] They’re a very romantical species of bird. 它们是很浪漫的鸟类
[19:11] Well, I wouldn’t know about that. 那个我就不知道了
[19:14] Did you know they mate for life? 你知道它们是终身伴侣吗?
[19:16] They choose each other out of all the geese in the world, 它们在全世界的天鹅里面互相选择
[19:20] and they stay together until death do they part. 它们会一直呆在一起直到死亡
[19:24] Well, now. 现在
[19:27] We’re pretty near home. 我们离家很近了
[19:29] Just another mile or so. 只有大概几英里了
[19:32] Home. 家
[19:34] What a wonderful word. 多么奇妙的一个称呼
[19:41] Green Gables.
[19:47] I’ve pinched myself so many times today. 今天我自己拧自己已经好多次了
[19:50] Every little while, this horrible, 每隔一小会儿 这很可怕
[19:52] sickening feeling would come over me, 可怕的感觉会再次到来
[19:54] and I’d be so afraid that this was all a dream. 而我如此害怕这些只是一个梦
[19:58] But I just had to one more time. 但是我只是以前做过
[20:01] This is real. 现在这是真实的
[20:03] Green Gables is real and we’re home. Green Gables是真实的 而我们到家了
[20:09] Mare. 母驴
[20:53] Matthew Cuthbert, who’s that? Matthew Cuthbert 那是什么?
[20:56] Where is the boy? 男孩呢?
[20:59] There wasn’t any boy. 并没有什么男孩
[21:01] There was only her. 只有她
[21:04] No boy? But there must’ve been a boy. 没男孩? 但是一直说有个男孩的
[21:07] We sent word to Mrs. Spencer to bring us a boy. 我们告诉Spencer夫人我们要男孩
[21:09] Well, she didn’t. 是的 但是她没有做到
[21:12] She brought her. 她带来的是她
[21:14] I asked the stationmaster. 我问了车站管理员
[21:16] I had to bring her home. 我只好带她回家
[21:18] She couldn’t be left there, 她不能留在那里
[21:19] no matter where the mistake had come in. 不管先前发生了什么误解
[21:22] Well, this is a pretty piece of business. 好吧 这是个漂亮的生意
[21:25] She’s got to go back. 她必须得回去
[21:26] You don’t want me. 你不想要我
[21:30] I should’ve expected it. 我应该早料到的
[21:34] I might’ve known nobody would really want me. 我早就该知道没有人真的想要我
[21:37] Oh, for heaven’s sake, child, what are you doing on the ground? 哦 天哪 孩子 你躺在地上做什么?
[21:41] Now, you listen here and stand up. 现在 你听着并站起来
[21:46] What do you make of this? I, uh… 你看这是什么回事? 我
[21:49] I figure… 我想
[21:50] she’s traveled a long way to be disappointed. 她跑了很长的路然后很失望
[21:54] Well, she shouldn’t be here. 她就不应该在这里
[21:55] You should never have brought her home. 你不该带她回来
[21:57] She’s had a shock. 她很震惊
[21:59] She’s not the only one. 她不是唯一的孩子
[22:04] Enough of this foolishness. 够愚蠢了
[22:05] Come along inside. 进屋去
[22:07] I’m speaking to you, child. 我在和你说话 孩子
[22:11] Little girl, that’s enough now. 小姑娘 够了
[22:15] Little girl. 小姑娘
[22:17] Little girl! 小姑娘
[22:20] Little girl? 小姑娘
[22:22] I wish I was anything but. 我不是小姑娘了
[22:24] There’s no point in crying. 哭是没有意义的
[22:25] There’s been a mistake, is all. 一直是个误解 就是这样
[22:28] We’re not going to turn you out of doors tonight. 我们今晚不会让你在门外呆着的
[22:31] What is your name? 你叫什么名字?
[22:32] What does it matter? 这还有意义吗?
[22:34] I won’t be here long enough for you to remember. 我不会在这里呆够久让你记住我的名字
[22:37] You will mind your manners and answer the question. 你要注意言行 回答问题
[22:42] Please… call me Cordelia. 请 叫我Cordelia
[22:45] Call you Cordelia? Is that your name? “叫我Cordelia” 那是你的名字?
[22:48] Or Penelope. 或者Penelope
[22:50] Penelope has a very tragical ring to it. Penelope听起来是个悲催的名字
[22:52] What is your name, child? 你叫什么 孩子?
[22:55] Couldn’t you call me either of those? 你就不能在其中挑一个吗?
[23:03] My name is Anne. 我叫Anne
[23:05] Plain Anne. 普普通通的Anne
[23:08] Anne is a fine name. Anne是个好名字
[23:10] A sensible name. 一个合理的名字
[23:13] Could you please spell it with an E when you speak it? 能够在叫这名字时拼出“E”这个音吗?
[23:16] Anne with an E looks much more distinguished. “Anne带着E”听起来似乎很独特
[23:19] Very well, then, 很好
[23:21] Anne with an E, “Anne带着E”
[23:23] it’s time to come inside. 该进屋了
[23:25] Get yourself up now. 站起来
[23:41] I knew it. 我就知道
[23:44] This is a lovely home. 这是个温暖的家
[23:48] Why didn’t you tell me at the train station that you didn’t want me? 为何你不在火车站是告诉我你不要我?
[23:51] Why didn’t you just leave me there? 为何你不让我留在那里?
[23:54] If I hadn’t seen the White Way of Delight 如果我没看到“欣喜的白色之路”
[23:56] or the Lake of Shining Waters, this wouldn’t be so hard. 或者“闪光的湖” 也许不那么糟糕
[23:59] What on earth does she mean? 她到底这说些什么?
[24:01] It’s just a conversation… 只是聊天
[24:04] we had on the road. 我们一路上的聊天
[24:07] I’ll put the mare in. 我去关母驴
[24:12] Take off your hat. 脱下帽子
[24:14] Lay it and your bag on the bench. 把它和你的袋子放到长凳上
[24:21] I simply don’t understand. 我不明白
[24:23] Were there no boys at the asylum? 难道那孤儿院就没有男孩?
[24:25] There was an abundance of them. 那里有很多男孩
[24:27] But Mrs. Spencer said distinctly that you wanted a girl about my age, 但是Spencer夫人明确地说你想要一位我这样年纪的女孩
[24:31] and the matron thought that I would do. 护士长认为我符合条件
[24:34] This is what comes of sending word and not going ourselves. 这就是传话而不是我们直接去说的后果
[24:37] Follow me. Don’t dally. 跟我了 别拖拉
[24:39] I’m sorry to disappoint you, but there’s nothing to be done. 我抱歉让你失望 但是没用
[24:43] We want a boy to help Matthew with the farm work. 我们想要一位男孩帮助Matthew干农活的
[24:46] A girl would be of no use to us. Do you understand? 一位女孩子对于我们来说没用 你明白?
[24:49] I can’t say that I do. I beg your pardon? 我不能反驳这话 我没听清楚?
[24:53] I don’t mean any disrespect, but 我没有故意冒犯 但是
[24:54] couldn’t I do the farm chores even though I’m a girl? 虽然我是女孩就不能做杂事了?
[24:57] That’s not the way of things and you know it. 不是你说的这么回事
[24:59] But couldn’t I? I’m as strong as a boy, 但是为何我不能? 我和男孩一样强壮
[25:01] and I prefer to be outdoors instead of cooped up in a kitchen. 而且比起收拾厨房 我更愿意做户外工作
[25:05] I don’t understand the conundrum. 我不明白这个困惑
[25:07] For example, what if, suddenly, 比如 突然
[25:10] there were no boys in the world, none at all… 如果这世界上没有任何男人
[25:12] Fiddlesticks. 废话
[25:14] It doesn’t make sense that girls aren’t allowed to do farm work 女孩们不允许干农活没有任何道理
[25:17] when girls can do anything a boy can do and more! 当女孩们可以比男孩做任何事情更好时
[25:21] Do you consider yourself to be delicate and incapable? 你认为自己软弱和无能吗?
[25:24] Because I certainly don’t. 因为我当然不会这么想
[25:26] Anyway, since I’m here now, couldn’t you consider it? 当然 既然现在我在这里 你就不能想一想吗?
[25:29] I could not. And put those fool notions out of your head. 我不能 不要再有那些愚蠢的念头
[25:33] Now come along. Let’s get you washed up for supper. 现在过来 洗手准备吃晚饭
[25:42] Oh, good gracious, child, what’s happened here? 哦 天哪 孩子 你这里怎么了?
[25:50] I was pinching myself a lot today, 我今天一直在掐这里
[25:54] to prove that this was all true. 来证明一切都是真的
[26:09] You’re not eating at all. 你根本就没吃东西
[26:12] I can’t. 我不能
[26:13] I’m sorry. 抱歉
[26:15] I’m in the depths of despair. 我在深的地绝望中
[26:18] Can you eat when you’re in the depths of despair? 当你在绝望时还能够吃东西吗?
[26:21] I’ve never been in the depths of despair, so I can’t say. 我从未绝望所以不知道如何说起
[26:25] Well, did you ever imagine that you were in the depths of despair? 那么 你能想象一下自己陷入绝望吗?
[26:30] No, I didn’t. 不能
[26:31] It’s a very uncomfortable feeling indeed. 那是非常糟糕的感觉
[26:35] When you try to eat, a big lump comes right up into your throat, 当你试着吃东西时 一个大块就会卡到你喉咙
[26:38] and you can’t swallow anything, 让你不能吞咽任何东西
[26:41] not even if it was a chocolate caramel. 即使是一块焦糖巧克力
[26:45] I had chocolate caramel once, two years ago, and it was simply delicious. 我曾吃过一次焦糖巧克力 非常美味
[26:50] I hope you won’t be offended that I can’t eat. 我希望我没吃东西不会冒犯你
[26:52] Everything is extremely nice. 所以一切都非常棒
[26:56] I guess she’s just tired. 我想她是累了
[26:58] Best put her to bed. 最好让她睡觉
[27:02] Fetch your bag and follow me. 拿着你的袋子跟我来
[27:34] Undress, quick as you can, get to bed. 脱衣服 尽快 躺下睡觉
[27:42] I’ll come back in a few minutes for the candle. 一会我会回来拿走蜡烛
[28:22] Good night. 晚安
[28:24] How can you call it a good night 你怎么能够说晚安呢
[28:27] when you know this must be the very worst night I’ve ever had? 明明知道这一定是一个我最糟糕的夜晚
[28:49] Oh, that is a filthy habit. 哦 那是肮脏的习惯
[28:52] I dare say a man’s got a right to smoke… 我敢说一个男人有抽烟的权利
[28:55] when his mind’s burdened. 当他有心事的时候
[28:57] I dare say yours is, too. 我敢说你也一样
[29:00] Yes, this is certainly a fine kettle of fish. 是的 确实是一团糟
[29:03] One of us will have to drive over 我们中的一个
[29:05] and see Mrs. Spencer tomorrow, that’s for certain. 明天要去见Spencer夫人 那是确定的
[29:07] The girl will have to be sent back. 那女孩必须要送回去
[29:10] Yup, I suppose so. 是的 我想是的
[29:12] You suppose so? Don’t you know it? 你想? 难道你不知道?
[29:14] Well, it… 好吧
[29:17] seems a pity 似乎是个遗憾
[29:18] to send her back. 让她回去
[29:21] She’s so set on staying. 她是很想留下来
[29:23] Matthew Cuthbert, do you mean to say you think we ought to keep her?! Matthew Cuthbert,你是真认为我们要领养她?
[29:28] No, no, I I I I… 不 不 我
[29:31] No, I suppose not. 不 我不这么想
[29:32] I should say not. 我应该说不的
[29:35] What good would she be to us? 她能带给我们什么好处?
[29:39] We might be some good to her. 也许我们可以给她好处
[29:41] I believe that child has bewitched you. 我想那孩子让你迷惑了
[29:44] I can see it plain as plain you want to keep her. 我可以明明白白看出来你想领养她
[29:48] She’s a real interesting kind of person. 她非常有意思的
[29:51] That’s one way to put it. 这是一种说法
[29:52] You should’ve heard her talk coming from the station. 你该听到她从车站开始一路上的聊天
[29:56] She can talk fast enough and it’s nothing in her favour. 她很会聊天 但是这并没什么用处
[30:00] I don’t mind the conversation. 我不介意聊天
[30:02] I don’t like children who have so much to say. 我不喜欢说太多话的孩子
[30:06] There’s something I don’t understand about her. 她的有些事情我不了解
[30:09] No, she’s got to be dispatched straight way back where she came from. 不 她必须哪里来哪里回去
[30:14] I could hire a boy to help me and, uh… 我可以雇佣一位男孩来帮忙
[30:18] she could be company for you. 她可以和你作伴
[30:19] I’m not suffering for company. And I’m not gonna keep her. 我不缺伴 我不会领养她
[30:25] Well, now, it’s just as you say… 好吧 就如你所愿
[30:29] of course. 当然
[30:36] I’m going to bed. 我要去睡了
[31:24] Dearest Snow Queen, 亲爱的白雪女王
[31:26] I accept your token offering. 我接受你的礼物
[31:30] Had I a book, 如果我有一本书
[31:31] I would press these sacred blossoms between its pages 我会把这些神圣的花瓣放在它的书页中间
[31:34] so that I could forever be reminded of this treasured moment. 这样我就能够永远回忆这珍贵的时光
[31:40] Nevertheless… 不过
[31:42] …I… 我
[31:44] Princess Cordelia… Cordelia公主
[31:49] …shall cherish this gift always. 会一直珍惜这礼物
[31:57] Let my kiss prove my devotion… 让我的吻证明我的虔诚
[32:00] What are you doing? 你在干嘛?
[32:04] It’s time you were dressed. 该是穿上衣服的时候了
[32:08] I was imagining that this morning 我在想象今天早晨
[32:10] was different than what it is. 应该不一样
[32:13] I was making believe that… 我相信
[32:14] I was a beautiful princess 我是一位美丽的公主
[32:16] and this was my sacred chamber, 而这是我的神圣的小屋
[32:19] high in a tall stone spire… 高耸入云
[32:21] Never mind your chatter. 别这么唠叨了
[32:24] I’m sorry. 抱歉
[32:27] It’s just that your gable room and your lovely old cherry tree 都是因为你的三角房间和你那颗可爱的老樱桃树
[32:31] provide such scope for the imagination. 给了我那么多的想象力
[32:35] I’ve… also been wishing 我也一直希望
[32:37] with all my might that you’d tell me 非常渴望你能够告诉我
[32:38] that you’d decided that I could stay. 你已经决定让我留下来
[32:44] Pack that inside and come downstairs. 把那个包裹好然后下楼
[32:46] We’ll be driving to see Mrs. Spencer after breakfast. 早餐后我们要赶车去拜访Spencer夫人
[34:05] Put that down at once! 把那个放下
[34:09] Did you take anything? No! 你拿了什么东西没有? 没有
[34:12] I was only memorizing. 我只是这记忆
[34:15] Let me see. 让我看看
[34:23] Stop your snooping and come to breakfast. 别再偷看了 过来吃早餐
[34:37] I’m pretty hungry this morning. 我今天早上很饿了
[34:39] The world doesn’t seem such a howling wilderness as it did last night. 这世界似乎不像昨晚那样感觉荒凉
[34:45] I’m glad it’s a pretty morning so we won’t be driving back in the rain. 我很高兴今早是个好天气 这样我们不用在雨天赶车回去了
[34:49] That would be extremely difficult to bear. 那样会感觉非常糟糕的
[34:52] It’s all very well to… read sorrowful stories 阅读那些悲惨的故事总是很好
[34:55] and imagine yourself living through them heroically, but… 想象一下自己勇敢地经历这些故事 但是
[34:59] it’s not so easy when you’re actually woeful, is it? 当你实际上很惨的时候并不容易,是吗?
[35:01] For pity’s sake, hold your tongue. 天哪 别说了
[35:03] You talk entirely too much. 你太多话了
[35:05] Yes, ma’am. 好的 夫人
[35:10] Just so’s you know, I sent word to see if that French boy 你明白 我刚传话出去看看是否有法国男孩
[35:13] is available through harvest. 在收割季节可以找到
[35:18] Gracious me! I can milk a cow and split wood! 天哪 我会挤奶和劈柴
[35:20] I can wash clothes, iron, dust, sweep and so many other things! 我会洗衣服 熨衣服 打扫卫生 还会好多别的事情
[35:24] There’s no end to what I could accomplish given the chance. 如果有机会我还会好多
[35:26] I’ll take care of these dishes for you, Miss Cuthbert. 我会为你收拾这些碗碟 Cuthbert小姐
[35:29] You will see, I’ll do them right. 你会明白的 我会做好这些
[35:32] Be careful with the kettle. It’s very hot. Use both hands. 小心茶壶 它很烫的 要用双手
[35:39] I see it clear now this very idea was folly. 我现在明白了 这是很蠢的主意
[35:42] You can’t make up a family. 你不能够组成一个家庭
[35:44] Only kin is kin. 唯一的亲属是亲人
[35:57] Surely you’ll be needing… 当然你需要
[35:59] Anne more than ever since your husband’s passing. 从你丈夫失去后 Anne更重要了
[36:01] I don’t want her. 我不想要她
[36:03] I’m moving to my sister’s and I got no reason to take her. 我要搬去姐姐家没理由带着她
[36:05] I’m sorry, but we’re overcrowded as it is. 抱歉 但是我们已经很挤了
[36:08] I don’t need another mouth to feed. But I can help you. 我不需要再添人口 但是我可以帮助你
[36:11] Haven’t I been of help to you? Please don’t leave me here. 我不是在一直帮助你吗? 求你别让我离开
[36:14] You’re not kin. I got enough kin. 你不是亲属 我有足够多的亲人了
[36:18] You’re taking her back and that’s final. 你要带她回去 这就是结果
[36:33] I’m so sorry! Nothing’s broken. 抱歉 没东西摔破
[36:38] Oh, you’ll never keep me now. 现在你不会收养我了
[36:40] I was never going to keep you. 我从未打算要收养你
[36:51] I’ll be back in time for tea. 我会准时回来泡茶的
[36:53] Anne…
[36:55] Goodbye, Mr. Cuthbert. 再见 Cuthbert先生
[36:57] I, uh… didn’t say I’d hire a boy 我 没有说我会雇佣一个男孩
[37:00] to be rid of you. 为了把你踢掉
[37:02] It was in hopes that you could stay. 我总希望你能够留下来
[37:09] Thank you. 谢谢你
[37:11] I’ll never forget you. 我永远不会忘记的
[37:13] You take care now… 多保重
[37:16] …Anne with an E. “Anne带着E”
[37:19] Oh, for heaven’s sake. 哦 天哪
[37:26] My brother is a ridiculous man. 我兄弟是位可笑的男人
[37:28] I think he’s lovely. He’s ever so sympathetic, 我想他很有爱心 很有同情心
[37:31] and he didn’t seem to mind how much I talked. 而且他似乎不在意我说很多的话
[37:33] In fact, he seemed to like it. 实际上 他似乎很喜欢这样
[37:34] I felt he was a kindred spirit as soon as ever I saw him. 我一见到他就觉得他好像是亲人
[37:38] You’re both queer enough, that’s for sure and certain. 你们两个都是怪物 我很确定
[37:42] I’ve made up my mind to enjoy this drive. 我下决心要享受这段旅行
[37:44] It’s been my experience that you can nearly always enjoy something 只一直是我的经验就是你能够几乎一直享受一些事情
[37:46] if you make up your mind firmly that you will. 如果你坚定这样的想法
[37:49] Of course, you must make up your mind firmly. 当然 你必须有坚定的想法
[37:52] I believe this is something you and I have in common. 我想这是你和我相似的地方
[38:11] I wish I was a seagull. They’re the most carefree of all the birds, 我希望我是一只海鸥 它们是最自由的鸟儿
[38:14] don’t you think? 你说呢?
[38:19] Look. 快看
[38:20] Wild roses! Isn’t pink just the most bewitching colour? 那是野玫瑰 粉色是否是最让人迷惑的颜色?
[38:24] I love it, but I can’t wear it. 我喜欢粉色 但是我不能戴着它
[38:26] Redheaded people can’t wear pink, not even in the imagination. 红发的人不能戴粉色 即使想想也不行
[38:30] Do you know of anybody whose hair was red when she was young, 你知道有人在她小时候头发是红色的
[38:32] but got to be another colour when she grew up? 但是当她长大后会变成另外的颜色?
[38:35] I shouldn’t think it likely. 我不认为会这样
[38:38] There’s another hope gone. 有一个希望破灭了
[38:40] My life is a perfect graveyard of buried hopes. 我一辈子都是希望破灭的坟地
[38:44] I read that sentence in a book once, 我曾在一本书上读过这样的句子
[38:45] and I say it to comfort myself whenever I’m disappointed in anything. 当我对事情失望的时候我就会这么说的来安慰自己
[38:49] Don’t see where the comforting comes in, myself. 我不知道这安慰是从哪里来的
[38:52] Because it sounds so romantic, 因为听起来很浪漫
[38:54] as if I were a heroine in a storybook. 似乎我是故事书里面的女英雄
[38:58] You must’ve gone to school. Not a great deal, 你一定上过学 不是个好主意
[39:00] although I went recently when I was back at the asylum. 虽然当我回孤儿院的时候去过
[39:02] I love school, but when I’m in a household with so much to attend to, 我爱学校 但是当我在一个家庭有那么多是要做
[39:05] the children and the cooking and the chores, it just wasn’t an option. 照顾孩子们 煮饭还有家务事 学校不是个选择
[39:13] Is there a reason why Green Gables is so secluded? Green Gables这么与世隔绝有原因吗?
[39:16] A reason? 原因?
[39:18] My family wasn’t inclined toward idle chatter. 我家族不太会闲聊
[39:21] Do you miss your parents terribly? 你非常想念你的父母吗?
[39:24] They lived good, Christian lives. 他们活得很好 基督徒的生活
[39:26] You can’t begrudge God for bringing them home. 你不能怨恨上帝带他们回家
[39:29] I suppose not. 我不这么认为
[39:31] You suppose not?! 你不这么认为?
[39:34] Why is it you find yourself an orphan? 为何你发现自己是个孤儿?
[39:36] It happened when I was an infant. 碰巧当我是婴儿时
[39:38] I’d like to know the circumstances, if you’ve a mind to tell them. 我很乐意了解是怎么回事 如果你愿意告诉我
[39:42] I don’t mind telling stories. 我不介意讲故事的
[39:45] Somewhere in a far off land, 某个很遥远的地方
[39:46] in a place whose name I do not care to remember, 那个地方我记不得名字了
[39:49] a gentleman lived not long ago, 一位绅士活得不太久
[39:51] one of those with a lance and ancient shield on a shelf 一位拿着长矛 穿着古代盔甲
[39:55] who keeps a skinny nag and a greyhound for racing… 养了一匹瘦马和一条猎狗
[39:57] How dare you? 你竟敢这么讲?
[39:58] What? do you take me for a fool? 什么? 你把我当傻子了?
[40:00] It’s just it’s a much better story than mine. 这只是比我自己好的多的故事
[40:02] I didn’t ask for any story, I asked for yours. 我不要你讲什么故事 我要你说你自己的故事
[40:06] If you can’t tell the truth, then I have no time for you. 如果你不讲实话 那我也不想听别的
[40:08] If you’ll let me tell you what I imagine about myself, 如果你让我说关于自己的故事
[40:11] you’ll find it ever so much more interesting. 你会发现很有意思的
[40:13] Wishing something is different than it is will not make it so. 希望有些不一样的事情
[40:18] Truer words were never spoken. 实话永远别说
[40:24] My parents were Walter and Bertha Shirley. 我父母叫Walter 和Bertha Shirley
[40:28] They were newlyweds, and they were poor as church mice. 他们新婚不久 他们非常贫穷
[40:33] They died of a fever when I was three months old. 当我三个月大时他们生病死了
[40:35] So I’ve been earning my keep for as long as I can remember. 所以自从我记事情开始就不断被领养
[40:38] And… I suppose I was lucky that I was placed out 我想我还是幸运的
[40:42] instead of staying in the asylum. 没有一直留在孤儿院
[40:47] I never understood it. 我永远不理解
[40:50] If children are such a burden, then why do people have so many of them? 如果孩子是负担的话 为何人们还要生这么多孩子?
[40:57] Nevertheless… it’s a shame I’ll never have the opportunity. 尽管 我永远没有那样的机会感到很羞愧
[41:02] What do you mean? 你什么意思?
[41:05] To be one. 独自一个人
[41:15] Anne!
[41:18] No! Go home! 别过来! 回去!
[41:19] Go home! 回家去
[41:23] Oh, my Lord! 哦 天哪
[41:25] Are you all right? 你没事吧
[41:26] Shhh. Oh, dear Lord! 安静 哦 天哪
[41:29] I’m fine. Here you are. Oh, oh, oh, oh. 我没事 给你
[41:31] Shhh. It’s all right. It’s all right, Belle. 安静 没事 没事的 Belle
[41:33] There’s no need to worry anymore, Belle. 不用担心了 Belle
[41:36] Belle? That’s her name. Belle? 这是它的名字
[41:40] Wasn’t that an adventure? 那算是个冒险吗?
[41:42] Wasn’t it just. 算得上吗
[41:45] You’re sure you’re all right? Mm hmm. 你确定没事 是的
[41:48] Oh. 哦
[41:54] You were very level headed. 你很冷静
[41:56] I’m used to a ruckus. 我已经早习惯骚动了
[42:12] Whoa, whoa, whoa, whoa.
[42:17] My, my, you’re the last folks I was looking for today, 我的天 你是今天我最没想到的人
[42:21] but I’m real glad to see you. 但是我很高兴见到你
[42:22] And how are you doing, dear Anne? 你好吗 Anne?
[42:24] I’m well enough, thank you. 我很好 谢谢
[42:27] What brings you by, Miss Cuthbert? 你来这里干嘛 Cuthbert小姐?
[42:28] The fact is, Mrs. Spencer, 实际上是这样 Spencer夫人
[42:30] there’s been a queer mistake somewhere 某个环节出了点问题
[42:32] and I’ve come over to see where it is. 而我过来看看是咋回事
[42:35] Matthew and I sent word for you to bring us a boy from the asylum. Matthew和我传话给你给我们从孤儿院带一个男孩来
[42:39] We told your brother Robert to tell you we wanted a boy. 我们告诉了你兄弟Robert我们想要个男孩
[42:42] Marilla Cuthbert, you don’t say so. Marilla Cuthbert, 你没这么说过
[42:44] Why, Robert sent word through his daughter Nancy Robert通过他的女儿Nancy
[42:47] that you wanted a girl. 说你们要的是女孩
[42:49] Oh, that Nancy is a terrible flighty thing. 哦 那个Nancy是个轻浮的人
[42:51] I’ve often had to scold her for her heedlessness. 我经常责备她的没疏忽
[42:55] I’m dreadfully sorry about this. 对此我非常抱歉
[42:56] It was our own fault. 这是我们的不对
[42:57] We should’ve come to you ourselves, 我们应该亲自告诉你
[42:59] and not left an important message to be handed along by word of mouth. 这么重要的事情不应该传话的
[43:03] However, the mistake has been made and 然而事情已经发生
[43:05] the only thing to do is to set it right. 唯一可做的就是纠正错误
[43:07] I suppose the asylum will take her back, won’t they? 我想孤儿院可以要她回去 可以吗?
[43:11] I suppose. 我想可以
[43:12] But it might not be necessary to return her. 但是也许不必要让她回去
[43:14] My neighbour, Mrs. Blewett, was just saying to me 我的邻居Blewett小姐 刚还和我讲
[43:17] she’s overburdened by her large family 她承担不了她那大家庭
[43:19] and she wishes she’d sent for a girl to help. 她希望有个女孩可以帮忙
[43:22] Anne will do nicely. Anne会做得很好的
[43:24] I call this positively providential. 我称之为天意
[43:27] We’ll call on her and see. I’m sure she’ll agree. 我们打电话给她看看,我肯定她会同意
[43:33] How old are you and what’s your name? 你几岁了叫什么名字?
[43:35] Anne Shirley. I’m just 13. 我叫Anne Shirley 刚13岁
[43:37] Hmm. You don’t look as if there’s much to you. But you’re wiry. 你看上去不会做很多事情 但是你瘦而结实
[43:42] I dunno, but the wiry ones are the best after all. 是的 但是瘦而结实是最重要的
[43:45] If I take you, you’ll do as I say and speak when spoken to. 如果我收养你 你得按照我的规矩
[43:49] I don’t suffer no backtalk, and if I find you lacking, 我喜欢说明话 如果我发现你偷懒
[43:51] you’ll know the toe of my boot. 你会知道我的厉害
[43:53] I expect you to earn your keep, and no mistake. 我希望你是值得被收养 不准犯错
[43:55] I’m at my wits’ end with this one. He’ll be the death of me. 这孩子已经让我绞尽脑汁 他会让我崩溃
[44:01] That’s a colic cry. 那是因为腹绞痛哭泣
[44:04] What? 什么?
[44:05] He’ll do better if you swaddle him. 如果你用襁褓包裹他 他会好点的
[44:08] And… gripe water helps. 止哭水会有用的
[44:11] Anne has worked for large families before. Anne曾经为好多大家庭做过的
[44:14] And work she will. This ain’t no charity house. 她的干活的 这里不是慈善机构
[44:17] Well, I suppose I can take her off your hands, Miss Cuthbert. 我想我可以从你这里收养她 Cuthbert小姐
[44:19] If you like, I can take her right now. 如果可以 现在我就要她
[44:24] Well, I… I don’t know. I… 这 我不知道 我
[44:27] I didn’t say Matthew and I 我没说Matthew和我
[44:29] had absolutely decided we wouldn’t keep her. 已经决定好我们不要她
[44:31] I just came over to find out how the mistake had occurred. 我只是来看看究竟发生了什么误会
[44:35] I’d better take her home again and talk it over with my brother. 我还是带她回家 和我兄弟商量一下
[44:39] I ought not to decide on anything without consulting him. 不和他商量我不可以作出任何决定的
[44:43] If we make up our minds not to keep her, we’ll send her over to you. 如果我们决定不收养她 我们会送她到你这里的
[44:47] Otherwise, you can assume that she’ll be staying with us. 否则 你可以认为她和我们呆在一起
[44:51] Will that suit you, Mrs. Blewett? 这样可以吗 Blewett夫人?
[44:53] I suppose it’ll have to. Very well. 我想也必须这样 很好
[44:56] Good day. 再见
[45:04] Oh, Miss Cuthbert, did you really just say Cuthbert小姐 你刚才是说
[45:05] that perhaps you’d let me stay at Green Gables, 也许你会让我呆在Green Gables
[45:07] or did I only imagine that you did? 还是我这是在想象当中
[45:09] Yes, I did say that and no more. 是的 我是这么说的 除此之外没别的
[45:12] But it isn’t decided yet and perhaps we’ll conclude 但是还没有决定 也许我们会认为
[45:14] that Mrs. Blewett should take you after all. Blewett夫人应该收养你
[45:17] I’d rather go back to the asylum than live with her. 我宁愿会孤儿院也不愿和她一起生活
[45:24] I keep expecting her to chase after us on a broomstick. 我一直有她会拿着扫把追赶我们的想法
[45:27] I would like you to hold your tongue on the ride home. 回家路上我宁愿你别说话
[45:31] I’ve got plenty to think about. 我有很多的想法
[45:56] I’ll thank you to keep your questions to yourself 这些问题你留给自己我会感激的
[45:58] until we can speak in private. 知道我们可以私下说话
[46:00] Run along inside. 跑进去
[46:02] Put your bag upstairs and put the kettle on. 把你包包放到楼上 然后烧上水
[46:03] Yes, Miss Cuthbert. 好的 Cuthbert小姐
[46:09] Wipe that silly grin off your face. 别那么傻笑
[46:13] I wouldn’t give a dog I liked to that Blewett woman. 我不会把我喜欢的狗狗给那个叫Blewett的女人
[46:17] Trouble is, I don’t know about keeping her. 问题是 我不知道是否收养她
[46:20] She’s an interesting little thing. 她是个有趣的小东西
[46:22] More to the point if she was a useful little thing. 重要的是她是否是个有用的小东西
[46:25] I propose we give her a one week trial to see how she behaves. 我建议我们给她一周试用期看看她是否合格
[46:28] She has five days. 她只有五天时间
[46:31] I’ll need a lot of convincing, that’s for certain. 我会需要得到很多的证明 这很确定
[46:35] Oh, for Heaven’s sake. 哦 天哪
[46:42] I noticed last night that you threw your clothes 我注意到昨晚你把你的衣服
[46:43] all about the floor when you took them off. 仍了一地 在你脱下以后
[46:46] That is a very untidy habit and I can’t allow it. 那是个很不整洁的行为 我不允许这样的
[46:50] You must fold your clothing neatly and place it on the chair. 你必须整齐地折好衣服放到椅子上
[46:54] I haven’t any use for little girls who aren’t neat. 我不喜欢不整洁的女孩子
[46:57] I was so harrowed up in my mind last night, 昨晚我很苦恼
[46:59] I didn’t think about my clothes at all. 我根本没想着我的衣服
[47:01] I’ll fold them nicely tonight. 今晚我会折叠整齐的
[47:03] Although I have been known to forget. 虽然我一直忘记
[47:06] I’m usually in such a hurry to finally get to bed. 我通常是急急地终于可以睡觉了
[47:08] Well, you’ll have to remember if you’re going to stay here. 那么你必须要记住 如果你想留在这里的话
[47:13] You understand that you’re on trial, yes? 你明白这是你的试用期?
[47:15] Yes. 说的
[47:16] A decision will be made in one week. 一周后会做出决定
[47:20] Now… say your prayers and get into bed. 现在 祷告后上床睡觉
[47:24] I never say any prayers. 我从未祷告过
[47:27] What?! 什么?
[47:28] I said them at the asylum Sunday school. 我曾在孤儿院周日学校祷告过
[47:30] I liked the catechism. 我喜欢教义问答书
[47:32] There’s something splendid about some of the words, 有些句子的描述非常棒
[47:36] infinite and unchangeable. “无限的和不可以改变的”
[47:38] It’s not quite poetry, but it sounds a lot like it, doesn’t it? 这不是诗词 但是听起来像 不是吗?
[47:42] We’re not talking about poetry, Anne, we’re talking about prayers! 我们没有谈论诗词 Anne 我们在谈论祷告
[47:46] Don’t you know it’s a terrible wicked thing 你不知道这是很可怕的事情
[47:48] not to say your prayers every night? 就是没有在每晚祷告
[47:50] I’m sorry, I was never taught to say them. 抱歉 我从未被教过怎么祷告
[47:54] You must say your prayers while you’re under my roof. 你在我房子里必须要祷告
[47:56] Of course, if you want me to. I’d do anything to oblige you. 当然 如果你想让我这么做的话 我会按你的要求
[48:01] But you’ll have to tell me how to say them for just this once. 但是你必须告诉我怎样祷告 哪怕就一次
[48:05] You must kneel down. 你必须跪下来
[48:10] Why must people kneel down to pray? 为何人们要跪着祷告
[48:13] If I really wanted to pray, I’ll tell you what I’d do. 如果我真的想祷告 我会告诉你我要做什么
[48:17] I’d go into a great big field, 我会去到一个巨大的荒野
[48:20] all alone, 独自一人
[48:22] or into the deep, deep woods, 或者去深深的密林
[48:25] and I’d look up into the sky, up up up, 然后我会仰望天空
[48:28] into that lovely blue sky without end, 直视到蓝天深处
[48:32] and I would just feel a prayer. 然后我就会觉得自己是个祷告者
[48:37] Well, I’m ready. 我准备好了
[48:39] What am I to say? 我说些什么呢?
[48:41] You’re old enough to pray for yourself. 你已经足够大了 要自己祷告
[48:44] Just… thank God for your blessings 只是 感谢上帝保佑
[48:47] and ask Him humbly for the things that you want. 然后卑谦地祈求他给你想要的
[48:51] I’ll do my best. 我尽力
[48:52] Gracious heavenly Father… 美善的上帝
[48:57] That’s what ministers say in church, 那是教堂里牧师说的
[48:59] so I suppose it’s all right for private prayer? 我想我自己祷告这么说是否合适?
[49:07] Gracious heavenly Father… 美善的上帝
[49:10] …I thank Thee for the White Way of Delight 我感谢你因为“欣喜的白色之路”
[49:12] and the Lake of Shining Waters, 还有“闪光的湖”
[49:14] and for dear Belle, 还有亲爱的Belle
[49:16] and the lovely Snow Queen. 还有可爱的白雪女王
[49:19] I’m really extremely grateful for them. 我非常感激
[49:22] And that’s all the blessings I can think of just now to thank Thee for. 这是我现在能够想到的祝福来感激你
[49:27] And as for things I want, they’re so numerous 至于我想要的事情 那是不计其数
[49:29] that it would take me a great deal of time to name them all, 把它们有一一说清楚需要很长时间
[49:31] so I shall only mention the two most important. 所以我就只说两件最重要的
[49:36] Please let me stay at Green Gables, 请求你让我留在Green Gables
[49:38] please let me be good looking when I grow up. 当我长大成人时让我变得漂亮
[49:42] Yours respectfully, Anne Shirley. 敬上 Anne Shirley
[49:48] There. 好了
[49:49] Did I do it all right? 我做得对吗?
[49:51] That’ll do for now. 还不错
[49:53] Get into bed, child. 睡觉吧 孩子
[49:58] Oh! I just realized I should’ve said Amen 哦 我刚想到我应该说阿门
[50:00] in place of yours respectfully the way ministers do? 而不是“敬上”就像牧师说得那样?
[50:04] Do you suppose it’ll make any difference? 你认为有区别吗?
[50:06] I don’t suppose it will. As God is my witness, 我不认为有区别 就像上帝是我的证人
[50:09] I will do everything in my earthly power 我会尽全力做好每件事情
[50:11] to make you want to keep me. 让你想要收养我
[50:13] Good night. 晚安
[50:14] God, give me strength to succeed in my quest! 上帝 给我力量完成我的请求
[50:17] That will do. Sorry. 会实现的 抱歉
[50:19] I quite like praying. 我很喜欢祈祷
[50:21] Well, it’s time to say good night. 好了 该说晚安了
[50:29] Good night. 晚安
[50:49] That girl’s next door to a perfect heathen. 隔壁那女孩是个无宗教信仰者
[50:56] God only knows what we’re getting ourselves into. 只有上帝知道我们自己在干嘛
[51:11] Anne?!
[51:20] Anne!
[51:36] She’s gone! 她跑了
[51:37] Gone? I’ll check the silverware. 跑了? 我检查一下银首饰
[51:45] Eggs! That’s one chore done! 鸡蛋 完成了一件家务
[51:48] Now I’ve met all the chickens, 我已经见过所以的鸡了
[51:49] so you don’t need to make any introductions! 所以你不用做介绍了
[51:51] I’ve been up since before the sun. 我太阳没出来就起床了
[51:52] I was too excited to sleep. 我太激动了没睡着
[51:54] And I wanted to start proving to you that I should stay. 我想开始向你证明我应该留着
[51:58] It’s so easy to love Green Gables, isn’t it? 很容易爱上Green Gables 不是吗?
[52:00] I’ll let the milkers out to graze. 我让奶牛去吃草
[52:03] I’ll have breakfast on soon. 我马上准备早餐
[52:05] May I take these blossoms up to my room? 我可以把这些樱花放在我房间里吗?
[52:07] No. 不可以
[52:08] You don’t want your room or your person cluttered up with flowers. 你别想让你的房间或自己挤满花朵
[52:11] You should’ve left them on the tree in the first place. 你应该让它们留在原处
[52:13] I felt a little that way, too. 我也觉得应该那样
[52:15] I felt I shouldn’t shorten their lovely lives by picking them. 我觉得我不该采摘它们缩短了它们的可爱的生命
[52:17] I mean, I wouldn’t want to be picked if I were a blossom. 我是说我不会想被采摘掉当我还在开花时
[52:20] Wouldn’t it be lovely to be a blossom? 作为一朵花是不是很可爱?
[52:22] Yesterday, you wanted to be a seagull. 昨天 你还想成为海鸥的
[52:26] And the power and the glory forever. 还有永远的力量和荣耀
[52:30] Amen. 阿门
[52:31] I like this prayer. 我喜欢祷告
[52:33] It’s lovely. 真的很棒
[52:35] Our Father, who art in heaven, 我们的天父
[52:37] hallowed be Thy name! 愿你的名受显扬
[52:40] It’s like a line of music. 这就像是一段旋律
[52:42] Just get on with the business of learning it. 继续好好学习
[52:45] Our Father, who art in heaven… 我们的天父
[52:47] Regardless of the outcome here, 无论是什么结果
[52:49] you should have something to wear 你得弄件衣服穿穿
[52:51] besides that flimsy bit of business. 除了那不结实的以外
[52:54] I have a leftover piece of cotton on a bolt that may do nicely. 我有多余的棉布可以做不错的衣服
[53:02] You’re going to make me a dress? 你要给我做衣服?
[53:04] You need something suitable that fits you. 你需要合适的衣服
[53:06] A new dress! I’ve never had a new dress. Not ever. 一件新衣服 我从未有过新衣服 从未
[53:10] I can’t wait to have puff sleeves and ever so many flounces! 我等不及要泡泡袖和荷叶摆边
[53:14] Do you think you can adorn it with lace at the cuff and neckline, too? 你以为你可以在袖口和领子用蕾丝装饰吗?
[53:17] I don’t believe in frills or flounces. 我不相信褶边或荷叶边
[53:19] But surely you don’t mind puff sleeves? All the girls are wearing them. 但是你不介意泡泡袖? 女孩们都这么穿的
[53:23] Puff sleeves are divine. 泡泡袖是神圣的
[53:25] Waste of fabric. 浪费布料
[53:27] Oh. 哦
[53:28] Well, I’m sure if it’s a lovely azure blue or willow green, 嗯,我知道这是一个可爱的蔚蓝或柳绿
[53:32] I’m sure I won’t mind if it’s… 我确定我不会介意如果她是
[53:35] plain. 朴素的
[53:36] You’re a vain one and no mistake. 你是个爱虚荣的人 绝不会错
[53:39] Brown is a very sensible colour. 棕色是一种比较实在的颜色
[53:42] I’ll need your dress so I can use it for a pattern. 我需要你的衣服做样板
[53:45] Let’s take these things off now. 现在脱下你的衣服
[53:48] Thank you, Miss Cuthbert. 谢谢你 Cuthbert小姐
[53:49] I’m very grateful to have something new, really I am. 我非常感激能够有新的东西 真的
[53:53] I’m sure I can imagine it’s fashionable. 我确定我能够想象得出会非常时尚
[53:55] It shouldn’t take me about a day or two. 大约要一到两天衣服才能做好
[53:59] If it looks just like this one, 如果就按这个来做的话
[54:01] it shouldn’t take you any time at all. 不会花费你很多时间的
[54:04] You run along now, and learn the prayer. 现在你可以走了 去学习祷告
[54:07] Yes, Miss Cuthbert. 好的 Cuthbert小姐
[54:09] Our Father, who art in heaven, hallowed be… 我们的天父,愿你的名…
[54:13] Puff sleeves! 泡泡袖
[54:23] Good morning, Marilla. 早上好 Marilla
[54:24] Good morning, Rachel. 早上好 Rachel
[54:26] I brought you some scones. 我给你带了点司康饼
[54:28] I felt sure you wouldn’t have time for baking, 我相信你没时间烘培
[54:30] What with all the hubbub. Thank you. 在这么混乱情况下 谢谢
[54:34] I’ll just come in and sit a spell, shall I? 我只是进来坐坐聊聊 可以吗?
[54:36] Catch my breath. 让我喘口气
[54:45] I’ve been hearing some surprising things about you and Matthew. 我听说了关于你和Matthew的一些怪事情
[54:49] I don’t suppose you’re any more surprised than I am myself. 我自己比你还惊讶
[54:53] What an incredible mistake. 真是个不可思议的错误
[54:56] The mind reels. 脑子锈住了
[54:59] Couldn’t you have just sent her back? 你就不能送她回去?
[55:01] We may yet, 也许会的
[55:03] but for now, she’s here on trial. 但是现在 她在这里试用
[55:06] Trial? 试用?
[55:07] One week. 一周时间
[55:09] Matthew is quite set on keeping her. Matthew很想领养她
[55:11] And I’ll admit she’s a bright little thing. 而我也承认她是个小精灵
[55:14] But I’ll need a great deal more convincing. 但是我需要更多的事情来说服自己
[55:17] I know it by heart, Miss Cuthbert! 我衷心理解 Cuthbert小姐
[55:20] Anne, this is our neighbour, Mrs. Lynde. Anne, 这是我们的邻居 Lynde夫人
[55:25] Well, they didn’t pick you for your looks, 嗯 他们没有挑剔你的外貌
[55:28] that’s sure and certain. 这很确定
[55:32] She’s terribly skinny and homely, Marilla. 她太瘦了 太普通了 Marilla
[55:37] All elbows and knees. 看看这手和腿
[55:40] And did you ever see such freckles? 还有你见过这样的雀斑吗?
[55:42] And hair as red as carrots. Dear, dear me. 她的头发红得和胡萝卜一样 天哪
[55:46] I hate you. 我恨你
[55:48] Anne. I hate you. I hate you, I hate you!! Anne 我恨你 我恨你 我恨你
[55:51] Anne! How dare you call me skinny and ugly?! Anne 你怎么敢说我瘦弱和丑陋
[55:53] How dare you call me freckled and redheaded?! 你怎么敢说我雀斑女和红头发
[55:56] You are a rude, unfeeling woman! Well! 你是个粗鲁 无情的女人
[55:59] How would you like to have such things said about you?! 如果别人这么说你你会如何感受?
[56:02] How would you like to be told that you’re fat and clumsy 如果别人说你又胖又笨你会如何感受?
[56:05] and probably hadn’t a spark of imagination in you?! 也许你缺乏想象力
[56:09] And I don’t care if I hurt your feelings by saying so. 如果我这么说会伤害你的感情我也不在乎
[56:12] I hope I hurt them! 我希望如此
[56:15] Because you have hurt my feelings 因为你已经伤害到了我
[56:16] worse than they have ever been hurt before, 从未有人这么伤害过我
[56:18] and I will never forgive you for this! Never, never!!! 我永远不会原谅你 永不
[56:23] Anne!
[56:27] Come back here! 回来
[56:29] Anne!
[56:41] Well… 嗯
[56:43] I never. 永远不会
[56:45] It’s a good thing you can send her back. 你能送她回去是好事
[56:47] I wouldn’t envy you the job of bringing that up. 我不会羡慕你 提起那件事
[56:49] You shouldn’t have twitted her about her looks, Rachel. 你不应该取笑她的长相 Rachel
[56:52] Marilla Cuthbert…
[56:55] …you don’t mean to tell me that you are upholding her 你不会告诉我你在庇护她
[56:58] in such a terrible display of temper as we’ve just seen? 我们刚才看到了她的脾气有多坏
[57:02] I am not trying to excuse her. She has been very naughty, 我没有打算原谅她 她一直很淘气
[57:06] and I’ll have to give her a talking to about it. 我会好好和她谈谈
[57:09] But we must make allowances for her. 但我们必须体谅她
[57:11] She’s never been taught what is right. 她从未被教导过什么是正确的
[57:13] And you were too hard on her, Rachel. 你对她太苛刻了
[57:15] Well… 嗯
[57:18] I can see now 我现在明白
[57:19] I’m going to have to be very careful what I say after this 以后我必须要小心说话
[57:22] since the fine feelings of orphans, 孤儿的脆弱感情
[57:24] brought from goodness knows where, 天知道从哪里来的
[57:26] have to be considered before anything else. 必须优先想到
[57:29] Now, now… Oh, no, no. 现在 哦 不
[57:32] I’m not vexed. 我没有恼怒
[57:34] Don’t worry yourself. 别担心
[57:36] I feel too sorry for you to have any anger left in my mind. 我没有恨意
[57:41] But if you will take my advice 但是如果你听我的建议
[57:45] you will have that talking-to with a fair sized birch switch, 你就用白桦枝条好好地责斥
[57:48] and get her on the next train out. 然后下一趟火车就把她送走
[57:52] Goodbye, Marilla. 再见 Marilla
[58:41] It’s been quite a swell. 这很有趣
[58:43] She’ll make her own way home. 她会自己回去
[58:46] I could go… 我会
[58:47] She’s in her under things, so she’s gotta come back. 她还没解气 所以她会回来的
[58:51] The girl needs to learn some sense. 这孩子需要有控制力
[58:54] I’m sorry. 我很抱歉
[58:55] I shouldn’t have lost my temper and 我不该发脾气
[58:56] embarrassed you in front of Mrs. Lynde. 在Lynde夫人面前让你丢脸
[58:58] I hope you can forgive me. are you all right? 我希望你可以原谅我 你没事吧?
[59:01] Yes. I’m sorry for worrying you. 是的 我抱歉让你担心
[59:04] I needed time to ponder. 我需要时间思考
[59:08] If you let me stay, I’ll do my very best 如果你留下我 我会尽力做好的
[59:10] not to fly into another temper ever again. 永远不再发脾气
[59:13] I appreciate that you’re contrite, Anne, 你有悔过之心我很欣慰 Anne
[59:15] but the person that you owe the apology to is Mrs. Lynde. 但是你需要去道歉的人是 Lynde夫人
[59:19] But she hadn’t any right to call me ugly and redheaded! 但是她没有权利取笑我丑陋和红头发
[59:22] You say it yourself often enough. 你自己不是经常这么说的
[59:24] But there’s such a difference between saying 但是这完全不同
[59:26] a thing yourself and hearing other people say it! 别人这么说你就不一样
[59:29] You need to learn discipline. 你需要学习纪律
[59:31] Just imagine how you would feel if someone told you 只要想象一下你是如何感受如果有人
[59:33] to your face that you were skinny and ugly. 说你瘦弱和丑陋
[59:35] Remember when we were young, Marilla, and old lady Adams said… 记得我们小的时候 Marilla 一位老太太Adams说过
[59:38] Yes. you were gawky… 是的 你很笨
[59:40] Yes. Thank you. I recall you suffered from it. 是的 谢谢 我让你记起了也曾遭受过这样的经历
[59:42] I don’t say that Mrs. Lynde was exactly 我没说Lynde夫人完全正确
[59:44] right in saying what she did to you, Anne. 她的那些对你说的话语 Anne
[59:47] She’s too outspoken… She’s a bully. 她太直接了 她就是个恶霸
[59:50] But that is no excuse for such behaviour on your part. 但是对于你的表现也没有理由原谅
[59:53] You were rude and saucy and you must go to Mrs. Lynde 你当时很粗鲁无理 你得去Lynde夫人那里
[59:57] and tell her that you’re sorry and ask her to forgive you. 告诉她你很抱歉并请她原谅
[1:00:00] I could never do that. Punish me any way you like. 我不能这么做 随便你怎么惩罚
[1:00:03] Shut me up in a dark, damp dungeon and I shan’t complain, 把我关进黑暗潮湿的地牢里 我也不会抱怨的
[1:00:07] but I cannot ask Mrs. Lynde to forgive me! 但是我不会请Lynde夫人原谅我
[1:00:10] We’re not in the habit of shutting people up in dungeons. 我们没有吧人们关进地牢的习惯
[1:00:14] But apologize to Mrs. Lynde you must. 但是你必须得向Lynde夫人道歉
[1:00:17] And you’ll stay up in your room 你得一直呆在楼上房间里
[1:00:19] until you can tell me that you’re willing to do it. 直到你愿意这么做
[1:00:21] I’ll have to stay up there forever, then, 那么我就永远会呆在那里了
[1:00:22] because I can’t tell Mrs. Lynde I’m sorry I said those things to her. 因为我不会向Lynde夫人道歉
[1:00:27] How can I? 我怎么做得到?
[1:00:28] I’m not sorry. 我不会道歉
[1:00:29] I’m sorry I vexed you, 我把你惹怒了我很抱歉
[1:00:31] but I’m glad I told her just what I did. 但是我很高兴对她说了那些话
[1:00:34] It was a great satisfaction. 我非常满意
[1:00:38] In fact, I can’t even imagine… 实际上 我想象不出
[1:00:42] that I’m sorry. 我会道歉
[1:00:43] Well, let’s hope your imagination 嗯 让我们希望你的想象力
[1:00:44] is in better working order by morning. 到明天早上会正常点
[1:00:53] You can’t send her back over this. 你不能因为这个把她送回去
[1:00:56] Don’t be so sure. 别那么确定
[1:00:58] Oh, it’s… 哦 这
[1:01:01] it’s good that, uh… Rachel got a calling down. 这很好 Rachel居然被教训了
[1:01:07] Wish I’d been there. 真希望当时我在场
[1:01:08] Matthew Cuthbert, I’m astonished at you. Matthew Cuthbert 你让我很惊讶
[1:01:12] And you’ll take her up a meal? 你会给她送点吃的上去吗?
[1:01:14] When did you ever hear of me starving people into good behaviour? 你什么时候听我说过 那人们饿出好行为?
[1:01:17] But she’ll stay up there until she’s 但是她必须呆在那里直到
[1:01:19] willing to apologize and that is final! 愿意去道歉 那样才算完
[1:02:25] How’s by you, Anne? 你好吗 Anne?
[1:02:27] I’m fairly well, thank you. 我很好 谢谢
[1:02:29] I imagine a good deal, so that helps pass the time. 我在想象好的念头 这样会帮助我度过时间
[1:02:36] Don’t you think you’d better… say it… and just… 你没想过你最好 去说 只是
[1:02:41] have it over with? 让这一切结束?
[1:02:42] If I apologize, I’ll be fibbing. 如果我道歉 我也会撒谎
[1:02:48] It’ll have to be done… 这必须得结束
[1:02:51] sooner or later, 迟早的事情
[1:02:53] for Marilla’s a… 为了Marilla
[1:02:56] a dreadful determined woman. 一个可怕的倔强女人
[1:02:58] Dreadful determined. 可怕的倔强
[1:02:59] So am I. 我也是这样
[1:03:07] It’s, uh… 嗯
[1:03:09] it’s terrible lonesome downstairs… 楼下非常孤独寂寞
[1:03:12] without you. 因没有你在
[1:03:15] I’m not used to the quiet anymore. 我不再习惯那安静了
[1:03:17] The trouble is, the prospect seems humiliating. 问题是 前景似乎有些耻辱
[1:03:19] And unfair. 和不公平
[1:03:21] But you’re smart enough… 但是你足够聪明
[1:03:24] …to find the right words, I’m sure of it. 会找到合适的语句 这个我很确定
[1:03:27] But why should the apology have to come from me 但是为何非得我道歉
[1:03:29] when it was Mrs. Lynde who caused the entire situation? 实际上是Lynde夫人造成的整个事件
[1:03:32] Well, you know… 嗯 你知道
[1:03:36] I like to think that… 我喜欢这么想
[1:03:39] …that one fine day, 某个美好的日子
[1:03:40] it won’t matter a whit to you 对你一点影响都没有
[1:03:43] what anybody says sideways. 不管边上的人说了什么
[1:03:46] You have a good imagination. 你有很好的想象力
[1:03:51] I suppose it would be true enough to say I’m sorry. 我想你会找到很好的场景去道歉
[1:03:54] I am sorry I upset Miss Marilla. 让Marilla小姐难过我很抱歉
[1:03:57] And you. 还有你
[1:03:59] So go and smooth things over, can’t you? 那么去把事情安抚好 好吗?
[1:04:08] Very well. I’ll attempt it. 很好 我会去试试
[1:04:11] For you. 为了你
[1:04:13] Now, that’s good news. 很好
[1:04:22] Don’t tell Marilla we had a conversation, 别告诉Marilla我们聊过天
[1:04:26] on account of we decided raising you was her department. 我们是否收养你还得需要她的决定
[1:04:31] I shall carry our secret to my grave. 我会保守秘密的
[1:04:47] Whatever are you thinking, Anne, 不管你如何想 Anne
[1:04:50] I hope you’re taking this seriously. 我希望你认真对待这事情
[1:04:52] Oh, I am. 好的
[1:04:53] I’m imagining out what I must say to Mrs. Lynde. 我正在想我怎么和Lynde夫人去说
[1:05:05] Oh, Mrs. Lynde, I am so extremely sorry! Lynde夫人 我十分抱歉
[1:05:08] I could never express my sorrow, no, 我永远不能表达悲伤
[1:05:10] not even if I used up a whole dictionary. 即使用尽词典的词语也不能
[1:05:12] I behaved terribly to you, 我对你表现得太可怕了
[1:05:14] and I’ve disgraced my dear friends the Cuthberts, 让我亲爱的朋友Cuthberts一家丢脸
[1:05:16] who may let me stay at Green Gables even though I’m not a boy! 他们也许会收养我即使我不是个男孩
[1:05:19] I am a dreadfully wicked and ungrateful girl, 我是个可怕恶毒的没有感激心的女孩
[1:05:22] and I deserve to be punished and 我应该受罚
[1:05:24] cast out by respectable society forever! 被永远赶出文明社会
[1:05:26] It was awful of me to fly into a temper 我发了脾气非常可怕
[1:05:28] because you told me the truth. 因为你告诉了我真相
[1:05:31] And it was the truth. Every word you said was true. 确实是这样 你说的每个字都是真的
[1:05:34] My hair is red and I am freckled and skinny and ugly! 我的头发是红色的 我是雀斑女 而且瘦弱丑陋
[1:05:38] Now, what I said to you was true, too, but I shouldn’t have said it! 我曾对你说的也是真实的 但是我不应该说
[1:05:41] Oh, Mrs. Lynde, please, please say you can forgive me! Lynde夫人 求你能够原谅我
[1:05:45] If you refuse, 如果你拒绝
[1:05:47] oh, it’ll be a lifelong sorrow on a poor little orphan girl. 将会是一个可怜的孤儿女孩一辈子的悲伤
[1:05:50] Please say you forgive me, Mrs. Lynde! 求你原谅我 Lynde夫人
[1:05:53] There, there. Get up, child. 好了 好了 起来 孩子
[1:05:57] Of course I forgive you. 当然我原谅你
[1:05:59] I guess I was a little hard on you, 我想我对你有点苛刻了
[1:06:01] but I’m just an outspoken person. 但是我是个直率的女人
[1:06:03] You mustn’t mind me, that’s what I say. 你别介意 这就是我要说的
[1:06:05] Thank you for your kind consideration. 谢谢你的好心
[1:06:08] I look forward to never minding what you say again. 我希望永远不介意你再那么说
[1:06:14] Indeed. 确实
[1:06:16] Although it can’t be denied your hair is terrible red. 虽然不能否认你的头发是可怕的红色
[1:06:19] But there may be hope for it. 但是也许会有希望的
[1:06:21] There was a girl in our class who had hair 曾经有个女孩这我们班级
[1:06:24] every bit as red as yours. Do you recall, Marilla? 头发和你一样红 你还你得吗 Marilla?
[1:06:28] But when she grew up, 但是当她长大后
[1:06:29] it darkened to a real handsome auburn. 变成了非常漂亮的褐色
[1:06:32] I wouldn’t be a mite surprised if yours did, too. 如果你的头发也这样我不会惊讶的
[1:06:35] Oh, Mrs. Lynde, you’ve given me hope! 哦 Lynde夫人 你给了我希望
[1:06:37] I shall always remember that you are a benefactor… 我会一直记着你是个好人
[1:06:40] We should run along, Rachel. 我们该走了 Rachel
[1:06:42] Thank you for your graciousness. 谢谢你的好心
[1:06:44] Of course. 当然
[1:06:56] She has a queer way of expressing herself. 她表述的方式很古怪
[1:06:58] Forcible like. 就好像被迫似的
[1:07:00] I apologized pretty well, didn’t I? 我的道歉还不错吧 是吗?
[1:07:03] I thought since I had to do it, I might as well do it thoroughly. 我想过既然我必须得做 我就做得彻底点
[1:07:07] You did it thoroughly, all right. 你确实很彻底 很好
[1:07:09] I hope you’ll try to control your temper better in the future. 我希望以后你要控制好脾气
[1:07:12] I will. I absolutely will. 我会的 绝对会的
[1:07:16] Although apologizing is my new favourite thing. 虽然道歉是我新的爱好
[1:07:22] I’m going to prove myself worthy of staying, Miss Cuthbert. 我会证明自己值得被收养的 Cuthbert小姐
[1:07:25] I’ve been making a list in my head 我一直在想一连串的事情
[1:07:26] of all the ways I might be useful to you both. 尽我所能对你们有用
[1:07:28] And in addition to the indoor chores, 除了干屋子里的杂物以外
[1:07:30] I’m sure I can help with the outdoor chores, too. 我也确定我可以在户外帮忙干活
[1:07:32] I’m much stronger than I look. It isn’t too… 我比看起来更强壮
[1:07:39] You hired a boy? 你雇用了一位男孩?
[1:07:41] But I haven’t even finished my trial yet. 但是我还没结束试用期
[1:07:43] There’s work needs to be done either way. 同时这些活必须得有人做
[1:07:57] How long will you be here? 你在这会呆多久?
[1:08:00] Allô. You must be Anne. 你好 你一定是Anne
[1:08:02] With an E. Je m’appelle Jerry. 带E的Anne 我叫Jerry
[1:08:05] Jerry Baynard. Nice to meet you. Jerry Baynard 很高兴见到你
[1:08:08] Baynard. Foolhardy. Baynard 有勇无谋
[1:08:10] Pardon? 什么?
[1:08:11] Your surname means reckless or foolhardy. 你的姓氏的意思是鲁莽或者有勇无谋
[1:08:15] Charlemagne even named his impossible horse Baynard. 查理曼大帝甚至给他的马取名为Baynard
[1:08:19] I don’t know him… Charlemagne. 我不知道他 查理曼大帝
[1:08:22] Of course you don’t. He died hundreds of years ago. 当然你不知道 他死了有好几百年
[1:08:28] So you living here now? Yes. 那么你现在住在这里? 是的
[1:08:30] Probably. I… I don’t know! 也许 我不知道
[1:08:33] Pretty here. 这里很漂亮
[1:08:34] You’re lucky. 你很幸运
[1:08:36] I don’t remember you from the orphanage… 我不记得你是从孤儿院来的
[1:08:38] No, no, I live in town. Big family. 不 我住在城里 一个大家庭
[1:08:41] We have a small shop, but with so many… 我们有间小商店 但是家里人太多
[1:08:43] some of us must work. 我们其中一些人必须工作
[1:08:45] Well, if you come from such a large family, 嗯 如果你来自个大家庭
[1:08:47] it may trouble your conscience 也许你应该知道
[1:08:49] to know that you are displacing my own position 你正在替代我的位置
[1:08:51] in my very first potential family. 就在我第一个可能会收养我的家庭里
[1:08:54] I am hired through harvest, so… 我被雇佣直到收割结束 所以
[1:08:57] I don’t think the Cuthberts will need you if I stay. 我不认为Cuthberts会需要你 如果我留下的话
[1:09:00] In fact, if you hand me your pitchfork, 实际上 如果你把叉子递给我
[1:09:02] I’ll be happy to finish your task. 我会很乐意完成你的工作
[1:09:04] What’s your problem? You. 你怎么回事? 你
[1:09:06] You’re my problem. 你是我的麻烦
[1:09:12] All I’m doing is my job. 我就做自己该做的
[1:09:14] What are you supposed to be doing? 你应该做什么呢?
[1:09:56] My apology was an unmitigated success. 我的道歉非常成功
[1:09:58] Mrs. Lynde was very pleased. Lynde夫人已经满意了
[1:10:00] It’s not Rachel Lynde that you need to worry about. Rachel Lynde不用你担心
[1:10:04] Well, Miss Cuthbert seemed pleased, too. 嗯 Cuthbert小姐似乎也很开心
[1:10:07] Now you’re talking. 现在我们聊聊
[1:10:12] It’ll ease Marilla’s mind… 这会让Marilla的想法软化
[1:10:15] that I’ve got help. 而我有了帮手
[1:10:19] Matthew… are you sure you still want me to stay? Matthew 你确定你还希望我留下来?
[1:10:34] The thing of it is, 情况是这样
[1:10:36] and Marilla won’t admit this, Marilla不会承认
[1:10:39] but she’s getting older, too. 但是她也在变老
[1:10:42] I’ll go right in! 我马上进屋去
[1:10:45] That’s a good idea. 很好
[1:10:48] Hey, hey.
[1:11:05] Good day to you, Matthew. William. 你好 Matthew William
[1:11:06] Checking the perimeter? Anything I should know about? 查看一下四周? 有什么我该了解的?
[1:11:10] I wanted to talk to you about your new… acquisition. 我想和你聊聊关于你的新…收获
[1:11:14] New? 新的?
[1:11:16] The orphan girl from Nova Scotia. Nova Scotia孤儿院那女孩
[1:11:21] Word in town has it that you’re keeping the girl. 有传言称你要收养那女孩
[1:11:25] Well… 嗯
[1:11:27] we’re pretty well decided, that’s true enough. 我们会决定好的 那没错
[1:11:29] I wonder if Marilla and the girl could come to call. 我想知道Marilla和那女孩是否可以来做客
[1:11:32] Her name’s Anne. 她叫Anne
[1:11:35] The girl. 那女孩
[1:11:36] And that’s… that’s real neighbourly of you. 那是你的邻居
[1:11:39] Uh, I’m guessing that she and your Diana… 我想她和你的Diana
[1:11:43] they’re about the same age. 她们差不多年纪
[1:11:45] Before we permit our children to associate with your Anne, 在我们决定我们的孩子你的Anne是否允许有联系之前
[1:11:48] my wife and I need to assure ourselves 我的妻子和我需要确信
[1:11:50] that she won’t corrupt their good natures 她不会带坏她们
[1:11:52] or exert any negative influence. 或者有什么不好的影响
[1:11:54] I’m sure you can understand. 我相信你可以理解这个
[1:11:58] Oh, I… I understand. 哦 我理解
[1:12:01] Very good. 很好
[1:12:03] Afternoon tea tomorrow? tea tomorrow. 那就约明天下午喝茶? 明天下午茶
[1:12:07] Excellent. Good day to you. 很好 再见
[1:12:15] You’ve got an invitation to tea… 你有个喝茶的邀请
[1:12:17] tomorrow afternoon. 明天下午
[1:12:20] Barry’s. Barry家的邀请
[1:12:22] They want to meet Anne. 他们想见见Anne
[1:12:25] I haven’t finished the dress. 我还做完衣服呢
[1:12:26] She can’t go wearing that. Oh, my heavens. 她不能穿成这样出去 哦天哪
[1:12:28] Who are the Barrys and why do they want to meet me? 谁是Barrys家 为何他们要见我?
[1:12:31] Our neighbours. A very respectable family. 那是我们的邻居 一个很体面的家庭
[1:12:35] Hem. Buttons. You’ll want to be on your best behaviour. 纽扣 你要规规矩矩
[1:12:39] But why? 为什么?
[1:12:40] They have two little girls who are very well mannered. 他们有两个女儿 很有教养
[1:12:46] Do they… need help? 她们需要帮助?
[1:12:50] Diana is the girl… Diana是个
[1:12:51] nearest your age. If you stay here, 和你差不多年龄的女孩 如果你留下来
[1:12:54] perhaps you two will become friends. 也许你们会成为朋友
[1:12:59] A real friend. 一个真正的朋友
[1:13:01] Let go! Let go of me! 放开我 放开我
[1:13:03] Shut it! I mean it. 闭嘴 我认真的
[1:13:11] Go get it. 去拿来
[1:13:16] Hold her down. Please… don’t! Don’t! 把她按下 求你了 别 别
[1:13:19] Stop talking. 闭嘴
[1:13:25] Guess what, Princess Cordelia. 猜猜如何 Cordelia公主
[1:13:27] We’re sick of you and your stupid stories! 我们讨厌你和你的那些故事
[1:13:29] Stupid stories! Liar! 愚蠢的故事 全是撒谎
[1:13:33] This little mousey made too much noise. 这小老鼠太吵人了
[1:13:35] Squeak Squeak squeak… Squeak Squeak squeak… 吱吱 吱吱 吱吱 吱吱 吱吱
[1:13:38] But then it got caught in a trap. 但是它终于被抓住了
[1:13:40] So now… no more squeaking. 所以现在 不再吱吱了
[1:13:45] So shut your face from now on. 所以现在开始你要闭嘴
[1:13:52] Let’s go. 我们走
[1:14:06] I’m so sorry. 抱歉
[1:14:08] Speak only when spoken to. 只有需要说话时才开口
[1:14:11] No startling speeches. 没有惊人的演讲
[1:14:13] Anne? What’s wrong? Anne? 你怎么了?
[1:14:16] Are you ill? 你病了吗?
[1:14:20] No, Miss Cuthbert. 没有 Cuthbert小姐
[1:14:22] I’m fine. Don’t worry. 我很好 别担心
[1:14:25] I’ll be quiet as a mouse. 我会像老鼠一样安静的
[1:14:45] Um, I don’t feel nearly as squashed in it 我穿着很舒服
[1:14:47] as I did in my old one. 就像我那旧衣服
[1:14:49] High praise indeed. 这是很高的评价
[1:14:52] You’ve got room to grow. 你还会长高的
[1:14:54] It’s so nice to be wearing something new, 穿着新衣服感觉真好
[1:14:55] I don’t even mind not having puff sleeves. 我不在乎是否有泡泡袖
[1:15:00] This was mine as a girl, 这是我小时候的东西
[1:15:02] so it’s far from new… 所以远不能说是新的
[1:15:05] but it’ll do nicely. 但是还是会很漂亮的
[1:15:11] Thank you. 谢谢
[1:15:13] It’s so pretty. 很漂亮
[1:15:17] You look clean and tidy, and that’s what counts. 你看起来干净整洁 这是最重要的
[1:15:22] Isn’t this lovely. Hand it here. 这很漂亮 递给我
[1:15:24] May I try It on? That is Not a toy. 我可以试试吗? 这不是玩具
[1:15:28] This is a treasured possession. 这是珍贵的私藏
[1:15:31] do you understand? I completely understand. 你明白吗? 明白
[1:15:34] Amethyst is my favourite. 紫水晶是我最喜欢的
[1:15:36] I think diamonds pale in comparison. 我想比较起来钻石也会失色
[1:15:38] Do you now? 是吗?
[1:15:39] Amethysts are so much more romantic. 紫水晶是那么浪漫
[1:15:42] This was my grandmother’s. 这是我外婆的
[1:15:45] My mother bequeathed it to me. 我妈妈遗留给我的
[1:15:48] Well, it’s perfectly elegant. 嗯 非常优雅
[1:15:50] Are you ready to go? 准备好出发了吗?
[1:15:52] I’m not sure. What do you mean? 我不确定 你什么意思?
[1:15:54] It’s just… this is a meeting of great auspiciousness. 这是 这是非常吉祥的会面
[1:15:59] What if she doesn’t like me? 如果她不喜欢我怎么办?
[1:16:01] It’s her mother you’ve got to reckon with. 是她妈妈你需要顾及的
[1:16:03] If Mrs. Barry doesn’t like you, 如果Barry不喜欢你
[1:16:05] it won’t matter a wit how much Diana does. Diana再喜欢你也没用
[1:16:11] Whatever is the matter with you, child? 你怎么了 孩子?
[1:16:13] You haven’t said a word since we left. You’re not yourself. 我们离开后你没说一句话 这不是你
[1:16:17] Perfect. 很好
[1:16:28] Good afternoon, Miss Cuthbert. Cuthbert小姐 下午好
[1:16:30] Afternoon, Mrs. Barry. 下午好 Barry夫人
[1:16:32] Please, call me Eliza. 请叫我Eliza
[1:16:35] And… this must be Anne. 这一定是Anne
[1:16:40] Good afternoon. 下午好
[1:16:45] Good afternoon. 下午好
[1:16:48] Afternoon. 下午好
[1:16:50] Thank you for having us, Eliza. 谢谢你的邀请 Eliza
[1:16:53] Marilla, Anne,
[1:16:55] please come in. 请进来
[1:17:11] I don’t believe you said two words during tea. 我不信你在喝茶时说了两句话
[1:17:16] You didn’t even remark on the cake. 你都没评论一下蛋糕
[1:17:18] Mother let me help her bake it special. 妈妈让我帮忙烘培 让它特别点
[1:17:23] You enjoyed it… 你喜欢它的
[1:17:25] didn’t you? 是吗?
[1:17:27] The cake was scrumptious. 那蛋糕非常味美
[1:17:31] Scrumptious. 味美
[1:17:36] Have you always been shy, 你总是这么害羞吗
[1:17:38] or does it come from being an orphan? 还是因为来自孤儿院的缘故?
[1:17:41] I’m less shy than reticent. 我是沉默不语而不是害羞
[1:17:44] Goodness, there’s another 25 cent word. 天哪 又是一个难词
[1:17:48] It’s just… 只是
[1:17:50] Yes? 是吗?
[1:17:52] I like to read. When I can. 我喜欢看书 当我能够的时候
[1:17:54] I like reading, too, 我也喜欢读书
[1:17:56] but Mother prefers that I do needlepoint. 但是妈妈喜欢让我做针线活
[1:18:00] Does needlepoint provide much scope for the imagination? 针线活是否可以带来更多的想象力?
[1:18:04] I don’t think imagination is my strong suit. 我不认为想象力是我的强项
[1:18:07] Really? 真的吗?
[1:18:09] I don’t know what I’d do without mine. 我如果没有想象力都不知道怎么办才好了
[1:18:12] Life would be an agony. An utter… agony. 生活将会变得痛苦 完全的痛苦
[1:18:16] Agony. 痛苦
[1:18:20] I make up stories all the time. 我总是在编故事
[1:18:23] I could never do that. 我永远不会那样做
[1:18:27] I like to imagine that I am a princess in a tower. 我喜欢想象我是一位高塔里面的公主
[1:18:31] Or Joan of Arc riding into battle! 或者是圣女贞德骑着马在战场上
[1:18:33] Or a forlorn bride who lives by the sea 或者是一位孤独的生活在海边的新娘
[1:18:35] but never speaks to anyone, 但是从未和别人说过话
[1:18:37] because her one true love was lost 因为她的爱人已经逝去
[1:18:39] when his ship went down and disappeared 当他的船只沉没并消失在
[1:18:42] beneath the waves! 波涛地下
[1:18:45] Wonderful. Could you tell me a story now? 太棒了 你能现在给我讲个故事吗?
[1:18:48] I could tell you 12! 我可以给你讲12个故事
[1:18:52] Diana…
[1:18:54] do you think you could like me just… a little? 你认为你是否有点喜欢我?
[1:18:58] I already do. 我早就喜欢你了
[1:19:00] Shall we swear to be best friends forever and ever? 我可以发誓将永远成为最好的朋友吗?
[1:19:05] It’s dreadfully wicked to swear. 发誓很恶毒可怕的
[1:19:08] No, it’s not my kind of swearing. There are two kinds. 不 不是那种誓言 有区别的
[1:19:12] I know because I have a worldly outlook. 我知道因为我有世俗的看法
[1:19:15] This kind isn’t wicked at all. 这种发誓根本不恶毒
[1:19:16] It means vowing and promising solemnly. 它意味着誓言和庄严的承诺
[1:19:19] I swear it does. 我发誓就是这样子的
[1:19:21] See? 明白了?
[1:19:26] How do you do it? Well… 那你要怎么做? 好吧
[1:19:33] This ought to be done by moonlight or over running water, 本来应该要在月光下面或者流水旁边起誓的
[1:19:37] but we’ll just imagine that it’s night time 但是我们想象这是夜晚时分
[1:19:40] and that this path is a stream. 而这条小路就是一条溪流
[1:19:43] Hold this… 拿住这个
[1:19:45] and twist your pinky finger around mine. 把你的小拇指缠绕住我的小拇指
[1:19:49] I’ll repeat the oath first. 我会先重复誓言
[1:19:52] I solemnly swear… 我庄严地宣誓
[1:19:53] to be faithful to my bosom friend, Diana Barry, 我会忠诚于我内心的朋友Diana Barry
[1:19:56] for as long as the sun and moon shall endure. 就像太阳和月亮一样长久
[1:19:59] And then she said it and put my name in. 然后轮到她说 把我的名字换进去
[1:20:02] And then we sent our oath into the world. 然后我们向全世界宣告我们的誓言
[1:20:05] Not in the… 不在
[1:20:07] Sorry. I’ll collect them. 抱歉 我会收拾的
[1:20:10] It was a wonderful afternoon! I’m so relieved! 真是一个美妙的下午 我很放松
[1:20:14] It seems you made a favorable impression with the Barrys. 看起来你得到了Barry一家的好感
[1:20:17] And Diana didn’t mind my stories at all. Diana根本不在意我编的故事
[1:20:20] In fact, I told her two, 实际上 我给她编了两个故事
[1:20:22] and we promised to make up another the next time we’re together. 我们说好了下一次在一起时再编一个
[1:20:26] Diana says she doesn’t have much imagination, Diana说她没有那样的想象力
[1:20:28] but I don’t think it matters, since I have enough for both of us. 但是我觉得无所谓 因为我一个人就有足够的想象力了
[1:20:34] They’re hosting a church picnic next week 下周他们会弄一个教堂野炊
[1:20:36] at the Lake of Shining Waters. 地点就在“闪光湖”那里
[1:20:38] I’ve never been to a picnic. Can we go, Miss Cuthbert? 我从未去野炊过 我们会去吗,Cuthbert小姐?
[1:20:41] We’ll see. 到时再看吧
[1:20:45] Diana and I are kindred spirits. Diana和我有种亲人的感觉
[1:20:48] And I think she’d be struck quite sad if I were to be sent away. 如果我被送走 她会非常难过的
[1:20:50] Please take my shawl upstairs and lay it neatly on my chair. 把我的披肩拿到楼上去 整整齐齐地放到椅子上
[1:20:55] May I go outside after and help Matthew with the cattle? 然后我可以到外面去帮助Matthew对付那些牛吗?
[1:20:58] I can’t wait to tell him everything! 我已经等不及要告诉他所有事情了
[1:21:00] As long as you’re helping and not just flapping your gums. 只要你真去帮忙而不是瞎聊
[1:21:23] I’m sorry to arrive so late to the ball, dear Prince Wisteria. 我很抱歉这么迟才到舞会 亲爱的Wisteria王子
[1:21:30] One of my squires returned on horseback after a harrowing journey… 我的一个随从在经历了一段痛苦的旅程后回到了马背上
[1:21:34] and handed me a letter… 然后递给我一封信
[1:21:36] that required my urgent attention. 信里要求我紧急出席
[1:21:39] So please, do not doubt my love. 所以求你了 别怀疑我的爱
[1:21:42] …and please, please let the Cuthberts decide to keep me. 求你了 求你让Cuthberts收养我
[1:21:46] I realize now it’s the only thing I truly want, 这是我现在唯一想要的
[1:21:49] so you don’t have to worry yourself about my red hair. 所以你不用担心我的红头发
[1:21:51] Amen. 阿门
[1:21:56] Where is my brooch? 我的胸针在哪里?
[1:21:58] It should be there on your shawl. It is not. 应该就在你的披肩上面 不在那里
[1:22:01] Nor is it in my jewellery box. 也不在我的珠宝盒里
[1:22:04] Did you take it? 你拿了吗?
[1:22:06] I was playing with it, but I didn’t take it. 我曾玩过一下 但是我没拿
[1:22:08] You were told not to touch it. I’m sorry. 不是告诉过你别碰它的 抱歉
[1:22:11] It’s just it’s so beautiful, I couldn’t resist. 它实在太美了 我禁不住诱惑
[1:22:14] You were told to set the shawl on the chair. 告诉你把披肩放到椅子上
[1:22:16] I did. 我做了
[1:22:17] I’ve looked everywhere and the brooch is nowhere to be found. 我找遍了都没发现胸针
[1:22:22] Give it back. 还给我
[1:22:24] Right now. 马上
[1:22:26] But I didn’t take it, Miss Cuthbert. 但是我没拿 Cuthbert小姐
[1:22:28] Honest, I didn’t. 我确实没拿
[1:22:29] I don’t believe you. 我不相信你
[1:22:31] Where else would it be? 它会去哪里呢?
[1:22:33] Confess at once. 马上承认
[1:22:36] But I… 但是我
[1:22:37] I’m not going to live with a thief under my roof. 我不会和一个小偷生活在一起
[1:22:41] You confess to stealing the brooch, 你得承认偷了那胸针
[1:22:43] or you have no future here at Green Gables. 否则你在Green Gables没有未来
[1:22:45] But I didn’t take it. Confess. 但是我没拿 承认吧
[1:22:47] Or I’ll send you right back to the asylum. 否则我会马上送你回孤儿院
[1:22:51] If I don’t confess… 如果我不承认
[1:22:53] you’ll send me back? 你会送我回去吗?
[1:22:56] Confess to what you have done. 承认你所做的
[1:22:59] If I do, can I stay here at Green Gables? 如果我承认 我能待在Green Gables吗?
[1:23:03] Did you, or did you not, take the brooch? 你到底拿了胸针没有?
[1:23:11] I lost it. I… I was… 我把它弄丢了
[1:23:13] I was playing Lady Cordelia when I took the brooch outside with me. 当我戴着胸针在外面时 我在扮演Cordelia女士
[1:23:17] As I was drawing water from the well, 当我从井里打水时
[1:23:18] I leaned over to make a wish and it fell in. 我斜靠着井想许个愿望时 胸针掉下去了
[1:23:22] I heard it make a splash as it disappeared down into the depths. 我听到它溅起了水花声然后沉没不见了
[1:23:26] I’m ever so sorry, Miss Cuthbert. 我非常抱歉 Cuthbert小姐
[1:23:33] Pack your things. 整理好你的东西
[1:23:35] But you said if I confessed I could stay! 但是你告诉我如果我承认你会让我待着的
[1:23:38] I told you that brooch meant a great deal to me. 我曾告诉过你胸针对我很重要
[1:23:41] No, b b but I made it up! None of that was real! 不 刚才我是编造的 那不是真的
[1:23:44] I didn’t take your brooch! I don’t know where it is! 我没有拿你的胸针 我不知道它在哪里
[1:23:47] Please, Miss Cuthbert, you have to believe me! 求你了 Cuthbert小姐 你必须得相信我
[1:23:50] I don’t have to do anything. 我没必要做任何事情
[1:23:51] Please, Miss Cuthbert… 求你了 Cuthbert小姐
[1:23:52] I can’t trust one word out of your mouth. 我不能相信你任何话
[1:23:55] Please… Enough. 求你了 够了
[1:23:58] You’re not to leave this room tonight. 今晚你不准离开这房间
[1:24:01] Tomorrow, you will go… at first light. 明天天一亮你就得离开
[1:26:20] Matthew!
[1:26:22] Matthew!
[1:26:26] Giddy up! 快点
[1:27:02] Did I miss it? Did I miss the train? 我错过火车了吗?
[1:27:06] Not to worry, your girl got on all right. 别急 你的女孩已经妥妥地上了火车
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 天使在美国(Angels in America)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme