Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] I got my campaign posters back from the printer. 我刚从打印店拿到了我的竞选海报
[00:09] Tell me what you think. 你觉得怎么样
[00:11] “Greg Otto: Integrity.” 格雷格·奥图 正直
[00:14] Babe, I love it! 宝贝 我喜欢这个
[00:14] That’s the same voice you use 孩子们给你看他们的美术作业时
[00:16] when the kids show you their art projects. 你也是这种语气
[00:17] Fine. I don’t like the slogan. 好吧 我不喜欢这个口号
[00:19] What’s wrong with “Integrity”? 正直怎么了
[00:20] As someone without integrity, 对于某些不正直的人来说
[00:21] it feels like an attack. 这像是人身攻击
[00:22] Plus, it’s boring. 再说 这很无聊
[00:23] The slogan needs to be catchy, 口号需要夺人眼球
[00:25] like “Make Westport Greg Again!” 就像 让西港再次格雷格[与伟大谐音]
[00:27] How can I make Westport more Greg? 我怎么能让西港更格雷格
[00:29] And the word “Again” Implies that the town 而且”再次”这个词 意味着
[00:31] was once Greg and now it’s not. 这城市曾经格雷格 但现在不是了
[00:33] You took the fun out of this real fast. 你真的很扫兴
[00:35] I’m sticking with integrity. 我还是坚持用正直
[00:36] It’s the perfect slogan because my opponents have none. 正因为我的对手缺乏这个 所以这很完美
[00:39] Principal Ablin’s only in it for power, 阿布林校长竞选只是为了权力
[00:40] and Steve Hobert’s a dirty politician 而史蒂夫·霍巴特就是个肮脏的政客
[00:42] who only pushes policies in exchange for favors. 他推行政策只是为了从中获利
[00:44] That’s the gig, Greg. 就是这样 格雷格
[00:45] If you want to be a politician, 如果你想当政客
[00:46] you got to get your hands dirty. 你就得弄脏双手
[00:48] Not gonna happen. 不可能
[00:49] My hands will stay clean because I have… 我绝对不会碰那些事 因为我
[00:52] You’re a good person. 你是个好人
[00:54] We get it. 我们知道了
[00:56] Taylor, heads up — I’m not doing laundry today. 泰勒 提个醒 我今天不准备洗衣服
[00:58] So, if you need underwear, 所以 如果你需要内裤
[00:59] cut two holes in one of your dad’s NPR totes. 把你爸公共广播电台的帆布袋剪两个洞
[01:02] Mom, you’re so embarrassing. 妈 你真让我丢人
[01:03] I’m on with the Joshes. 我正在和乔希们视频
[01:05] – Hey, Mrs. Otto. – Hi, Mrs. Otto. -嘿 奥图夫人 -嗨 奥图夫人
[01:07] Katie. My lady. 凯蒂 我的女士
[01:09] Hey, Josh. 嘿 乔希
[01:10] Hi, Josh. 嗨 乔希
[01:11] Hello. Josh. 你好 乔希
[01:14] What are you doing still hanging out with these idiots? 你为什么还跟这三个蠢货一起玩
[01:16] Mom, they can hear you. 妈妈 他们能听见
[01:17] Sweetie, it’s okay. 宝贝 没关系
[01:18] They know they’re idiots. 他们有自知之明
[01:19] Mrs. Otto, you should come with us to Blow A Gasket. 奥图夫人 你该跟我们一起来”大发雷霆”
[01:22] It’s this cool rage-room 是个很酷的发泄室
[01:23] where you can pay to smash old electronics. 你能给钱去砸老旧的电器
[01:25] And we think it’d be healthy for you, 自从见识了你有多易怒之后
[01:27] seeing how you’re so filled with rage. 我们觉得这有助于你的身心健康
[01:29] It’s not rage. It’s hate. 这不是愤怒 是仇恨
[01:31] Rage is fleeting. 愤怒易逝
[01:32] Hate is forever. 但愤仇恨永存
[01:34] – But, Katie… – Mom, -但是凯蒂 -妈妈
[01:35] stop intimidating my friends! 别再恐吓我的朋友了
[01:37] The Joshes are a bad influence. 乔希们会带坏你
[01:39] You’re in college now. 你已经在读大学了
[01:40] You need to find higher-quality people. 你需要结交一些更高品质的人
[01:42] You’re right. I am in college, 你说得对 我都大学了
[01:44] which means you can’t tell me who to hang out with anymore. 你不能再命令我该跟哪些人一起玩了
[01:47] She just walked away from me. 她竟然就这样走掉了
[01:48] Can you believe her? 你敢信吗
[01:50] Are you really using my totes for underwear? 你真的用我的帆布袋当内裤了吗
[01:52] Watch me undress tonight and you’ll have your answer. 等我今晚脱掉衣服后 你就知道了
[02:01] Somebody named Jessica Van Hought was arrested 有个叫杰西卡·范·霍特的人
[02:03] for shoplifting a toothbrush. 因为偷牙刷被捕了
[02:05] How embarrassing. 多丢人啊
[02:06] Ooh, public shaming. 公开羞辱
[02:07] I love it. 我喜欢这个
[02:08] This is why I moved to Westport. 我搬到西港来就是为了这个
[02:11] And because of my job. 顺便也是为了工作
[02:12] Actually, it was really only my job, 事实上只是为了工作
[02:13] but this is fun. 但这真有意思
[02:15] Jessica is loaded. 杰西卡很有钱
[02:16] Why would she shoplift? 她为什么要从商店顺东西
[02:17] For the thrill. 为了刺激
[02:19] And that’s why I steal the silverware here 我也经常从这儿偷走银餐具
[02:20] and throw it away when I get home. 然后回家丢掉
[02:25] Well, I have some actual big news. 好吧 我有些真正的大新闻
[02:28] I’m close to picking an egg donor! 我快要选出卵子捐献人了
[02:30] I’m down to two candidates. 只剩下两个候选人
[02:32] This is so exciting. 真是令人激动
[02:34] Both my donors are smart, healthy, 这两个捐献人都聪明 健康
[02:36] and play musical instruments, so it’s a tie. 还会弹奏乐器 这就成了个平局
[02:38] I want my kid playing Britney Spears’ “Toxic” 我想要我的孩子在三岁的时候
[02:40] on a baby grand by the time they’re three. 就能用三角钢琴弹布兰妮·斯皮尔斯的《毒药》
[02:43] Well, in my experience, musical talent is not genetic. 据我所知 音乐天赋没法由基因决定
[02:45] I mean, my kids can’t sing, but I sure — 我的孩子就不擅长唱歌 但我明显
[02:47] ♪ Ca-a-a-a-an ♪ ♪可以♪
[02:50] Well, next time, give me a heads up 下次给我提个醒
[02:51] and I’m gonna come in with the harmony. 我要跟你和声
[02:54] I’m going to the fertility clinic 我要去生育诊所
[02:55] to see if they have any more information, 看看他们有没有更多的信息
[02:57] and I want you guys to come with to help me decide. 而且我想要你们一起来帮我做下决定
[02:59] I’m in. 我来
[03:00] We got to pick you out a good-looking baby 我们会帮你挑出一个好看的婴儿来
[03:02] so that I don’t have to give vague compliments 这样我就不用说一些含糊的赞美了
[03:03] like, “Oh, what a darling outfit,” 比如 这个衣服真好看
[03:05] or “Wow, just look at her.” 或者 快看看她
[03:08] I’m in, too. 我也来
[03:09] If I could have had control over Grace’s genetics, 如果我能有机会选择格蕾丝的基因
[03:11] I would make sure she didn’t get 我会确保过滤掉她
[03:12] the “Dip all my lipsticks in the toilet” Gene. 把我所有口红放进马桶里的基因
[03:14] I knew I could count on you guys. 我就知道可以指望你们
[03:16] This is the best squad ever. 我们是最棒的小团体
[03:18] Aww. I wish Taylor had a group like this. 我希望泰勒也能像我们这样
[03:20] All of her friends went off to college, 她所有的朋友都去上大学了
[03:21] and now she is left with The Joshes. 现在她只能跟乔希们玩了
[03:23] Uh, The Joshes? Mm-hmm. 乔希们
[03:25] They’re great. 他们棒极了
[03:26] Josh has a lacrosse net in his yard. 乔希的后院有长曲棍球网
[03:27] He said I can use it at any time. 他说我随时都能用
[03:29] I mean, I haven’t yet, but again, 虽然我还没用过 但是
[03:31] totally can at any time. 肯定随时都能用
[03:34] I need a fork. 我需要把叉子
[03:46] So, is everyone happy with the fan placement? 所以大家对于风扇的位置满意吗
[03:48] I went with an indirect wind 我选择用间接风
[03:50] as opposed to the fans on you guys. 而不是把风扇直接对着你们吹
[03:52] It’s an old trick Richard Branson taught me. 这是个理查德·布兰森教我的老把戏
[03:56] Do either of you need any help? 你们俩要帮忙吗
[03:59] No, thanks. Uh, I’ve got this business plan under control. 不用了 谢谢 我已经搞定了这个商业计划
[04:02] And nobody touches my code. 没人能碰我的代码
[04:04] Okay, then. 好吧
[04:07] What can I do? 我能做什么
[04:07] Nothing. 什么都做不了
[04:08] Because you’re useless. 因为你很没用
[04:12] That is not true. 这不是真的
[04:13] Cooper brings tons of value to our start-up. 库珀在起步阶段对我们帮助很大
[04:15] Like what? 比如
[04:17] he can wear the crap out of a pair of Gucci driving loafers. 他能把古驰乐福鞋穿得非常好看
[04:20] I really can. 我真的可以
[04:21] Let me lay out some facts for you, alright? 我跟你讲实话 行吗
[04:22] Fact number one — when you had money, 事实一 当你有钱的时候
[04:25] you could have been an investor. 你可以成为一个投资人
[04:26] But now that you have no money, you serve no purpose. 但你现在没钱 所以没用
[04:29] And fact number two — you’ve got toothpick legs. 事实二 你的腿像牙签一样
[04:31] It seems highly unlikely that a pair of driving loafers 很难想象你穿乐福鞋
[04:33] would look good on you. 会好看
[04:35] Okay. Feels like a natural stopping point for today. 好的 感觉今天圆满结束了
[04:43] Don’t let Trevor get under your skin. 别因为特雷弗而不高兴
[04:45] He’s right about me, man. 他说得对 兄弟
[04:46] Without my money, what am I good for? 没了钱我还有什么用
[04:48] – You’re a talented guy. – How? -你很有天赋的 -怎么说
[04:50] You can raise your eyebrow really well 你很擅长挑眉毛
[04:51] in an inquisitive manner. 给人一种你很好奇的感觉
[04:53] So my brow game is at a hundred. 所以我玩眉毛游戏能得满分
[04:55] Big whoop. 真棒
[04:59] Toothpick legs. 牙签腿
[05:04] I’m sick of my mom judging my friends! 我厌倦了我妈对我的朋友品头论足
[05:07] I keep forgetting my Hulu password! 我老是忘记自己葫芦网的密码
[05:10] There’s an owl outside my window that keeps waking me up! 有只猫头鹰总是在窗外吵我睡觉
[05:15] Nobody will go see Shawn Mendes with me! 没人愿意陪我去看肖恩·蒙德兹的演唱会
[05:24] Wow. That was fun. 哇 太有趣了
[05:25] What do you guys want to do next? 你们接下来想去做什么
[05:26] I say we all go hot tubbing. 要不要去泡澡
[05:27] And then get hot chocolate. 然后来杯热巧克力
[05:29] That sounds great. 听起来很棒
[05:30] I don’t know why my mom thinks 我真搞不懂为什么我妈觉得
[05:31] you guys are such a bad influence on me. 你们会对我有不好的影响
[05:33] Hot tub hopping is trespassing, 浴缸派对属于非法侵入
[05:36] but since it’s her first offense, 但是鉴于她是初犯
[05:37] I’m letting her go with a warning. 我只给她一个警告处分
[05:39] Thank you so much, Officer. 太谢谢您了 长官
[05:41] We will take it from here. 我们会吸取教训的
[05:45] What the hell is wrong with you, Taylor? 你有什么毛病 泰勒
[05:47] It’s just tub hopping, Mom. 只是泡热水澡 妈妈
[05:49] Relax. 放松
[05:51] Relax? 放松
[05:53] You said a “No-no” Word. 这个词你是万万不能说的
[05:55] This is not about hot tub hopping. 这跟浴缸派对无关
[05:56] This is about The Joshes always getting you into trouble. 问题是乔希们老是带你惹麻烦
[05:59] Next time, do it right. 下次你清醒点
[06:00] Pick a house where the people aren’t home, 选个主人不在的房子
[06:02] throw a party, it gets out of control, 再开派对狂欢 情况失控的话
[06:04] call the cops on yourself. 自己打电话叫警察
[06:05] That’s how it’s done. 这么做才对
[06:07] Taylor, did the police officer take you to the station 泰勒 载你回家之前
[06:09] before he drove you home? 警官有带你去警局吗
[06:11] I got booked and everything, 我做了笔录之类的
[06:12] but I think he just did it to scare me. 但我觉得他只是为了吓唬我
[06:14] Haberdashery! 荒唐之举
[06:15] Ooh, you’re in big trouble. 你完了
[06:17] Your father is talking old-timey. 你爸爸开始讲些老话
[06:19] If you got booked, that means your picture 如果你做了笔录 那意味着你的照片
[06:21] is definitely going to make it in the police blotter 一定会出现在西港公报的
[06:22] in the Westport Gazette. 警察逮捕记录里
[06:23] I’m running for office. 我在竞选
[06:25] How can I run on integrity when my daughter is a criminal? 如果我女儿是个罪犯 我还怎么立正直的人设
[06:27] The cop let me off with a warning. 警察只是警告了我
[06:29] I’m sure if we explain that to the newspaper dudes, 我确定如果我们好好跟公报那些人讲讲
[06:31] they won’t run the story. I’ll come with you. 他们不会乱写的 我会跟你一起去
[06:33] That’s actually a pretty good idea, 这主意很好
[06:34] and you volunteering to fix your mistake 你自愿改正错误
[06:36] shows a lot of integrity. 显得你正直
[06:38] Integrity’s a good thing. 正直是件好事
[06:39] Oh. Okay. 好吧
[06:44] Ooh, we have enough. 材料齐了
[06:45] We can upgrade our house. 我们可以升级房间了
[06:46] Oh. Yes. 太好了
[06:53] What are you doing, man? 你在干什么 兄弟
[06:54] What does it look like? 我看起来在干什么
[06:55] I’m eating my feelings. 我在消化情绪
[06:56] I have no value, nothing to offer the world. 我没有价值 对世界毫无贡献
[07:01] That’s your opening, dude. 是你要聊天的 兄弟
[07:03] You’re killing the vibe, man. 别扫兴 兄弟
[07:04] I’m on a date here. 我在这儿约会呢
[07:07] It’s hard to play when you’re moping around. 你这么无精打采 我们很难玩起来
[07:10] So, cheer up. 开心点
[07:12] Or shut up. 或者闭嘴
[07:14] Give him a break. 放过他吧
[07:15] He’s trying to figure out his place in the world. 他正在想试图弄清自己在世界上的定位
[07:17] Is there anything you’ve always wanted to try, but haven’t? 你有没有那种一直想做但还没做的事
[07:20] I feel like I have the soul of an artist, 我觉得自己有艺术家的灵魂
[07:22] but I’ve never actually drawn anything. 但从没画过任何东西
[07:24] Grab the crayons. 快拿蜡笔过来
[07:26] The nice ones. 好的那些
[07:27] They’re in the safe in my closet. 在我衣橱的保险柜里
[07:28] – You know the code. – 4932276098. -你知道密码的 -4932276098
[07:31] Great. Now we all know the code. 好极了 现在都知道了
[07:41] Alright, guys, let’s see your portraits. 好了 让我看看你们的肖像画
[07:44] Here’s mine. 这是我的
[07:46] What do you think? 你觉得怎么样
[07:47] Wow. Wow, Cooper. 哇 哇 库珀
[07:50] Seriously, your drawing I-is amazing. 说真的 你的画棒极了
[07:52] Love, hate, life, death. 爱恨生死
[07:53] It’s all in there. 都在里面了
[07:58] Let me see your drawings. 让我看看你们的画
[08:02] Holy crap. 天啊
[08:03] Mine’s terrible. 我画得太烂了
[08:04] Franklin, let me see yours. 富兰克林 让我看看你的
[08:07] Normally, I’m more of a surrealist, 通常我是一个超现实主义画家
[08:09] but with the medium of crayon, 但因为用的是蜡笔
[08:10] impressionism called to me. 所以我感受到了印象派的召唤
[08:11] Oh, yeah? 是吗
[08:12] Did a tragic fashion sense call you, too? 让人惨不忍睹的时尚品味也召唤你了吗
[08:15] Sorry. I’m lashing out ’cause I’m hurting. 对不起 我攻击你是因为我受挫了
[08:18] It’s actually quite lovely. 其实这幅画很好
[08:20] It’s crap! 这幅画就是垃圾
[08:25] So, I’m deciding between Donor 20 and Donor 11, 我想在第20号和第11号捐赠者中选一个
[08:28] and I was wondering if you had any more information on them. 你能不能再多提供一些他们的信息
[08:30] All the donor information can be accessed on the online portal. 捐赠人的所有信息都可以在网站上看到
[08:33] I’ve read the files, and I need to know more. 我已经读过资料了 我需要知道更多的信息
[08:35] You can tell a lot from looking into someone’s eyes. 你可以从一个人的眼睛里读到很多信息
[08:38] Like, your favorite Beyoncé album is… 比如 你最喜欢的碧昂丝专辑是…
[08:41] Oh, my God. It’s “B’Day”! 天呐 是《生日纪念》
[08:43] Girl, you are a loose cannon. 姐妹 你可真狂野
[08:44] I’m sorry, but we don’t go that in-depth with the donors. 对不起 但我们对捐赠者的了解程度不会那么深
[08:47] Well, is there any way we could contact them 有没有其他方式能联系她们
[08:48] to see if they’d be willing to set up a meeting? 看看她们愿不愿意见面
[08:50] I can’t give out any of that information. 我不能透露这类信息
[08:52] Egg donation is anonymous. 捐卵是匿名的
[08:53] Oh, I see. 我明白
[08:55] Like how Alcoholics Anonymous says it’s anonymous, 就像匿名戒酒会 说是匿名的
[08:57] but it’s not really anonymous. 但其实不是
[08:59] If someone sees a celebrity there, they’re gonna tell. 如果有人看到名人出席 他们肯定会到处说
[09:01] Yeah, my uncle was in AA with someone 是的 我叔叔以前的匿名戒酒会里
[09:03] whose name rhymes with Shmel Bibson. 有个人的名字和施梅尔·贝布森押韵
[09:06] Would a hundred dollar bill change your mind? 一百美金能让你改主意吗
[09:08] Tami, cough it up. 塔米 掏钱
[09:09] I don’t have any cash. 我没带现金
[09:10] J.D. J.D.?
[09:11] Uh, do you take Venmo? 转账可以吗
[09:12] Get out. 出去
[09:13] Okay. 好的
[09:16] I’ll just tell you. 我告诉你吧
[09:17] It was Mel Gibson. 是梅尔·吉布森[美国演员]
[09:24] Guys, I don’t know if I can have a baby 要是不和捐卵者见面
[09:26] without meeting my egg donor in person. 我无法确定自己该不该要这个孩子
[09:27] What if she’s someone who claps when a plane lands? 她要是那种飞机落地时会鼓掌人怎么办
[09:29] I can’t live with that kind of genetic material. 我可接受不了那种遗传基因
[09:31] Hey, I do that. Why is that bad? 我就那样 鼓掌有什么不好的
[09:32] – We lived. – Don’t worry. -我们幸存下来了啊 -别担心
[09:34] We can still meet your donors. 我们还能见到你的捐赠人
[09:36] Before we left, I went to the bathroom 在我们离开之前 我去了卫生间
[09:37] and unlocked the window. 然后把窗户的锁打开了
[09:39] So we can sneak back in tonight 所以我们可以今晚溜进去
[09:40] and get the addresses of your donors. 拿你捐赠人的地址
[09:42] What if we get caught? I can’t go to jail. 我们要是被抓怎么办 我不能蹲监狱
[09:44] Come on. Be cool. 拜托 淡定点
[09:45] Oh, okay. I’m in. 好吧 我加入
[09:47] I’m very susceptible to peer pressure. 我很容易受团体压力影响
[09:48] Tami, if we get caught, 塔米 如果我们被抓到
[09:49] they’re never going to consider me viable 他们就再也不会考虑
[09:50] for an egg donation. 提供卵子给我了
[09:52] Oh, that’s true. I’m back out. 没错 我退出
[09:53] But you just said if you don’t meet them face-to-face, 但你刚才也说如果不和她们见面
[09:55] then you’re not going to do it. 你就不会要孩子
[09:56] If we don’t do this, no baby. 如果我们不这么做 就要不了孩子
[09:59] I really want a baby. 我真的想要一个孩子
[10:01] – I’m in. – I’m back in, too. -我加入 -那我也重新加入
[10:03] This is fun. 这好有趣
[10:03] I’m all over the place. 我现在完全乱了
[10:04] Yeah, you are. 是的 没错
[10:06] 西港日报 每日新闻
[10:09] I can’t believe the publisher wouldn’t retract the story. 我不相信报刊发行人不肯撤回报道
[10:11] I guess he has integrity. 看来他是正直的人
[10:13] You learned a new word today. We get it. 你今天学会了一个新词 我知道了
[10:16] Aren’t you that dude from Stewart and Kingston’s 你是不是那个在斯金餐厅
[10:18] who writes a quote on every check? 每写一张支票都加一句名言的人
[10:20] “Knowledge is power. “知识就是力量
[10:21] Knowledge shared is power multiplied.” 而知识共享会让力量倍增”
[10:23] Robert Noyce. 出自罗伯特·诺伊斯
[10:23] Yeah, I need to get a photo of you 好了 我要拍一张你的照片
[10:25] to prove to the guys in the kitchen 证明给厨房的那些人看
[10:26] that you’re not a 90-year-old woman. 你不是什么90岁的老太太
[10:29] Why were you guys meeting with my dad? 你们为什么来见我爸
[10:31] Your dad is the publisher of the Westport Gazette? 你爸是西港公报的发行人吗
[10:32] Sure is. 是的
[10:33] In fact, the only reason he bought it 事实上 他买下这家报社的唯一原因
[10:34] was to keep me out of the arrest page. 就是为了让我不被登在逮捕版面上
[10:36] As someone who always tips you 20%, 我总是付你百分之二十的小费
[10:37] would you mind asking your dad 你介不介意让你爸
[10:39] to keep her out of the police blotter? 把她从逮捕记录里撤掉
[10:40] I’m running for city council. 我在竞选市议员
[10:41] I can’t afford a scandal right now. 我现在经受不起丑闻的影响
[10:43] It won’t be the first time I’ve helped a politician 这也不是我第一次帮政客
[10:45] keep his mistress out of the newspaper. 把他们情妇的名字从报纸上撤掉了
[10:47] – She’s my daughter. – He’s my dad! -她是我女儿 -他是我爸
[10:49] You guys have your story straight. 你们已经对好口供了
[10:51] Well done. 非常好
[10:51] I’d be happy to help you, 我愿意帮你
[10:53] if you’re willing to help me. 如果你愿意帮我的话
[10:55] Once you’re on the city council, 一旦你选上议员
[10:56] I need you to rezone my ex’s house 我要你给我前妻的房子重新分区
[10:58] so it’s not in Westport. 这样它就不属于西港区了
[10:59] Why would you want that? 你为什么要那么做
[11:00] To lower her property value. 为了让她的房产贬值
[11:02] That’ll teach her to call me petty and vengeful. 她说我小气报复心重 这是给她的教训
[11:05] I don’t think a deal like that would be ethical. 我认为这个交易不太道德
[11:06] Alright, well, think about it. 好吧 你考虑一下
[11:08] And if you two ever broke up, trust me, 如果你们俩分手了 相信我
[11:09] you’d want to do the same thing to her. 你也想对她做同样的事
[11:11] She’s my daughter. 她是我女儿
[11:12] And you’re her daddy. 你是她的”爸爸”
[11:21] What about construction worker? 当建筑工人怎么样
[11:22] Oh, no. I promised my great-grandfather 不行 我曾祖父临终前
[11:25] on his deathbed never to do manual labor. 我向他保证过永远不做体力劳动
[11:27] I wasn’t a pallbearer at his funeral for that very reason. 因为这个 我参加他的葬礼时都没抬棺
[11:30] Fair enough. 好吧
[11:31] What about…comedian? 那喜剧演员呢
[11:33] I have been known 众所周知
[11:34] to make some fairly keen observations about the world. 关于这个世界 我有一些非常敏锐的观点
[11:37] Maybe it’s time I put it in joke form. 也许现在我该把它用段子的形式展示出来
[11:39] Yeah. I love your observations. 没错 我很喜欢你的观点
[11:41] Oh. Which ones? 哪个
[11:43] The…keen ones. 很敏锐的那些
[11:45] I love those, too. 我也很爱
[11:47] …then the kangaroo said, 然后那只袋鼠说
[11:49] “Because I’m a marsupial, for God’s sake!” “因为我们是有袋动物啊 我的天呐”
[11:53] My boy can literally do anything. 我的男孩真是什么都擅长
[11:55] Thank you, guys. That has been my time. 谢谢大家 我的表演结束了
[11:57] Next up on the stage is an up-and-coming comedian. 下一位要登台的就是我们喜剧演员的未来之星
[12:01] Put your hands together for Cooper Bradford! 举起你们的双手 欢迎库珀·布拉福德
[12:08] So, I was having some spa water the other day, 我有一天在喝温泉水
[12:11] and I was like, “Why do they call it spa water?” 我就想 “为什么叫温泉水”
[12:15] You don’t just drink it in the spa. 你不只是在泡温泉的时候喝
[12:17] You drink it on your yacht, in your mansion. 你在游艇上 宅邸里也会喝
[12:20] They should call it everywhere water. 他们该叫它”哪哪都是水”
[12:25] Guys, that’s — that’s funny. 各位 这很好笑
[12:26] Don’t talk to us. Just keep going. 别跟我们说话 继续
[12:28] What’s a yacht owner’s favorite rap song? 游艇主最喜欢的饶舌歌是什么
[12:32] “I Like Big Boats and I Cannot Lie.” “我喜欢大船 我不能说谎”[原唱是”我喜欢大屁股”]
[12:36] These jokes used to kill with my staff. 这些段子曾经让我的员工们笑得死去活来
[12:38] Why aren’t you guys laughing? 你们怎么不笑
[12:39] Because you were their boss. 因为你是他们的老板
[12:40] You paid them to laugh. 你付他们钱来笑了
[12:43] Tough crowd. 真不好对付
[12:44] Looks like I need some everywhere water. 看来我得喝点”哪哪都是水”了
[12:48] Nothing? That’s called a callback, people. 还不笑 这可是喜剧高级技术啊
[12:50] C’mon! 拜托
[12:55] I found a way to keep Taylor out of the police blotter, 我有办法不让泰勒进入警察逮捕记录了
[12:57] but I need your help. Should I keep my integrity 但我需要你的帮助 我该保持正直
[12:59] or should I make a backdoor deal? 还是应该做个秘密交易
[13:01] – Greg, come on. – Come on, what? -格雷格 来吧 -来吧什么
[13:02] We both know what’s happening here. 我们都知道这是怎么回事
[13:04] You, Mr. Integrity, are coming to me, 你 正直先生 来找我
[13:07] Mrs. Not A Shred Of Integrity, so I can tell you 毫不正直女士 所以我能告诉你
[13:10] to make the decision that you’re too afraid to make. 做那个你不敢做的决定
[13:12] That’s exactly what’s happening. 就是这么回事
[13:13] Help me justify my actions. 帮我合理化我的行为
[13:14] Even though you are benefiting politically 尽管你让泰德不上报
[13:16] by keeping Taylor out of the paper, 能让你在政治层面收益
[13:18] you are protecting her from embarrassment. 但同时你也避免了她的难堪
[13:20] – Keep going. – And whenever you’re trying to protect your family, -继续 -而无论何时你试图保护家人时
[13:23] you will always have integrity. 你都将永远正直
[13:26] That kind of makes sense. 竟然有点道理
[13:28] Just like when the guy in the Mafia whacks someone 就像黑手党里那个家伙
[13:30] who’s looking at his wife wrong. 猛揍盯着他老婆乱看的人一样
[13:31] – What? – Forget that part. -什么 -不重要
[13:32] Make the deal. 做这个交易
[13:41] Okay, ladies. Let’s make this quick. 好了 女士们 我们速战速决
[13:49] Damn. 该死
[13:50] There’s a password. 需要密码
[13:51] If this were one of my boys’ computers, 如果这是我儿子的电脑
[13:52] I could crack it in a second. 我马上就能破解
[13:54] I spent years hacking into their devices. 我数年来一直在黑他们的电脑
[13:56] Boobs123, HotBoobs, TigOleBitties. 大胸123 美胸 提古勒奶头
[14:00] I’ve seen a thousand episodes of “The Mentalist.” 我都看过上千集《超感神探》了
[14:02] My grandmother and I both think Simon Baker’s hot. 我跟我奶奶都觉得西蒙·贝克超性感
[14:04] Oh, my God. So hot. 天啊 太性感了
[14:06] I don’t know who that is, but I’m gonna say he’s hot, too, 我不知道他是谁 但我也要说他性感
[14:08] ’cause I don’t want to get left out. 因为我不想被冷落
[14:09] One thing I’ve learned is that 我学到的一点是
[14:10] people will often leave clues for you. 人们总会给你留下线索
[14:12] You just have to look for them. 你只需要寻找
[14:15] This woman’s really into reindeer. 这女人真的很喜欢驯鹿
[14:17] She’s one of those year-round Christmas people. 她是那种一年到头都念叨圣诞节的人
[14:19] Hey, I’m one of those people. 我也是这种人
[14:20] Why is that bad? 这怎么了
[14:21] Christmas is magical. 圣诞节有魔力
[14:22] Reindeer. 驯鹿
[14:23] Reindeer123. 驯鹿123
[14:25] Try TigOleReindeer. 试试提古勒驯鹿
[14:27] Christmas. 圣诞节
[14:29] Christmas123. 圣诞节123
[14:32] – Damn, you’re good! – Thank you. -你可真厉害 -谢谢
[14:35] Oh, crap! The cops are here! 该死 警察们来了
[14:36] We must have tripped the silent alarm 我们肯定是开门的时候
[14:38] – when we opened the door. – What are we going to do? -碰到无声报警器了 -我们该怎么办
[14:39] Flush the evidence! 冲掉证据
[14:41] Sorry. Old habits. 抱歉 旧习惯
[14:49] I don’t want to go to jail. 我不想蹲监狱
[14:51] Or maybe I do. 或者我想
[14:52] It would give me some time away from Grace. 这能给我点时间远离格蕾丝
[14:54] She’s killing me. 她快要弄死我了
[14:55] Okay, I’m ready for jail. 好吧 我准备好去监狱了
[14:57] You think a five-star hotel is going to rehire a felon? 你觉得五星级酒店会重新雇佣一个罪犯吗
[15:00] At best, I’ll be managing a four-star hotel, 我充其量能去管理一家四星级酒店
[15:02] where the guests can get cereal in the lobby. 那种客人在大厅就能要麦片粥的
[15:04] Guys, you two climb out the window and I’ll take the heat. 你们俩从窗户爬出去 我来顶罪
[15:07] Martha Stewart went to jail 玛莎·斯图尔特蹲过监狱
[15:08] and now she’s got a cooking show with Snoop Dogg. 而现在她和史努比狗狗拍烹饪秀
[15:10] I honestly want this. 我也想要这种
[15:11] Follow me. 跟着我
[15:17] Okay. You can let go. 好了 你可以放手了
[15:19] On one. 一
[15:23] You good? 你还好吗
[15:25] Yeah. 还好
[15:26] The alleyway is clear. 胡同里没人
[15:28] I can’t believe we’re doing this. 不敢相信我们在做什么
[15:29] Katie, this is all on you. 凯蒂 这都是因为你
[15:31] I know. I’m such an idiot. 我知道 我真是个蠢货
[15:33] – I’m really sorry. – What are you talking about? -我很抱歉 -你在说什么
[15:35] This is the most fun I’ve had since I’ve been in Westport. 这是我来西港之后做过最有趣的事
[15:37] Yeah. I’d much rather be here 是啊 我宁愿待在这里
[15:38] getting in trouble with you guys 和你们一起惹麻烦
[15:40] than at home eating a whole bag of potato chips 也好过在家里一碗一碗地
[15:42] one small bowl at a time. 吃完一整袋薯片
[15:43] C’mon. Give it a try. 来吧 试试
[15:45] Oh, Tami, you beautiful, stupid woman. 塔米 你这个漂亮的笨女人
[16:00] Dude, don’t give up. 哥们 别灰心
[16:01] There’s more to you than just money. 你不只有钱而已
[16:03] No. There isn’t. 不 不是的
[16:05] I was bred to be rich. I’m a show pony. 我生来就有钱 我就是个作秀的小马
[16:08] You can’t put a plow on the back of a show pony. 你不能让作秀的马来犁地
[16:10] It’d look ridiculous. 看着太可笑了
[16:11] I know you have tons of qualities that money can’t buy. 我知道你有很多钱买不来的好品质
[16:14] – Like what? – When I was the new kid, -比如说 -当我新来时
[16:16] you became friends with me, even though I wasn’t wealthy. 你做了我的朋友 即使我没钱
[16:20] And in a town like Westport, that took character. 而且在西港这样的小镇 那需要很大勇气
[16:23] I am good on the inside. 我确实心地很好
[16:25] Now do my outside. 现在夸夸我的外在
[16:26] Your outfit is fire right now. 你的外在简直棒极了
[16:28] Thanks, buddy. 多谢了 兄弟
[16:29] Hey, food’s ready. 饭好了
[16:42] This is amazing. 这太棒了
[16:45] What did you put in these? 你在里边放了什么
[16:46] Nothing special. 没什么特别的
[16:47] Just four kinds of cheese, 就是四种芝士
[16:48] caramelized onions, and a thyme-sage butter I made. 焦糖洋葱 以及我做的百里香鼠尾草黄油
[16:51] Oh, my God. Cooper, this is honestly 天啊 库珀 说真的
[16:53] the best grilled cheese I’ve ever had. 这是我吃过的最好吃的烤芝士三明治
[16:55] – Okay, guys, you don’t have to lie. – We’re not lying. -好了 各位 你们不用骗我 -我们没说谎
[16:57] This grilled cheese tastes like the last days of summer, 这个烤芝士三明治尝起来有夏日尽头的味道
[17:00] when the sunshine is endless 阳光无止境
[17:01] and the lake water is as warm as the air. 湖水就像空气一样温暖
[17:04] Deep down, you know life can’t be this beautiful forever, 心底里 你知道生活不可能一直这么美好
[17:07] but that’s why you go ahead and take another bite. 但正因此 你才再来一口
[17:11] Thank you. 谢谢你
[17:12] And you wonder why I love him. 你们还不理解我为什么爱他
[17:13] Who taught you to cook like this? 谁教你这么做的
[17:15] No one. 没人教我
[17:16] I did spend a lot of time 我确实用了很长时间
[17:17] watching my family’s personal chef. 旁观我家的私厨
[17:19] I must’ve learned from watching. 我肯定是从看中学到的
[17:20] Well, I’m impressed. 我印象很深刻
[17:23] The texture of your grilled cheese? 你烤芝士三明治的质地
[17:25] Exquisite. 精致
[17:29] The plating? 摆盘
[17:31] Inspired. 创意
[17:34] Judges? 评判
[17:35] You may unpack your knifes and stay. 你可以把你的餐刀放好 留下来了
[17:37] So, wait…I’m a chef? 等等 我是厨师
[17:43] I’m a chef. 我是厨师
[17:45] You are going to wear the crap 你穿那些黑白的格子裤
[17:46] out of those black-and-white checkered pants. 一定好看哭了
[17:49] Yeah, I am. 是的
[17:54] These are pretty. 真漂亮
[17:55] Who sent them? 谁送来的
[17:56] Oh, it’s an apology from The Joshes 乔西们为害我被抓
[17:58] for getting me busted. 送来表达歉意的
[18:00] I hate to admit it, but you were right. 我讨厌承认 但你是对的
[18:02] It’s time for me to get some more mature friends. 我是时候找一些更成熟的朋友们了
[18:05] “Sorry, Bruh. The Joshes.” “抱歉 哥们 乔西们”
[18:07] Touching. 真感人
[18:09] Actually, Taylor, I think you should stay friends 实际上 泰勒 我觉得你应该和乔西们
[18:11] with The Joshes. 继续做朋友
[18:12] I was wrong about them. 我之前看错他们了
[18:13] So, you don’t think they’re idiots anymore? 所以你不觉得他们是蠢货了
[18:14] Oh, no. They’re definitely idiots. 不 他们绝对是蠢货
[18:16] But my friendship with J.D. And Tami has taught me 但我与J.D.和塔米的友谊教会我
[18:19] that sometimes, idiot friends are the best kind of friends. 有时候 蠢货朋友们就是最棒的那种朋友
[18:22] They spice it up and they make life not boring. 他们让生活更有趣了
[18:25] But Tami and J.D. Aren’t idiots. 但J.D.和塔米不是蠢货
[18:27] No, they’re friends with me. 不 但他们和我做朋友了
[18:30] I’m the idiot. 我是那个蠢货
[18:32] Walker kept his word. 沃克保守了承诺
[18:33] Taylor isn’t in the police blotter. 泰勒不在警察逮捕记录上了
[18:38] That is true, 确实
[18:39] but did you check the second page? 但你检查第二页了吗
[18:41] No. Why? 没有 怎么了
[18:45] What the hell is this?! 这是什么
[18:47] You were arrested breaking into 你昨晚因闯入生育诊所
[18:48] a fertility clinic last night?! 被逮捕了
[18:49] Sounds like you know exactly what the hell it is. 听起来你知道怎么回事
[18:52] I made a deal with the devil to keep my daughter 我和魔鬼做了交易 让我女儿不上报
[18:53] out of the paper only to find my wife in there? 回头却发现我老婆竟然上了报纸
[18:55] If it makes you feel any better, 如果能让你好受点
[18:56] there won’t be any charges filed. 之后不会有任何指控的
[18:57] Or I assume. 我猜的
[18:58] I’m kind of treating it like my parking tickets. 我像对待我的停车罚单一样对待此事
[19:00] I’ve been a politician for a week, 我刚做了一周的政客
[19:01] and I’m already doing crooked deals, 就已经开始做不正当交易了
[19:03] and I have a family scandal. 我还有家庭丑闻
[19:04] We’re like the Kennedys, 我们就像肯尼迪家族
[19:05] without the money or jawline. 只不过没有他们的钱和下颌轮廓
[19:07] Who are they? 他们是谁
[19:14] What is everyone staring at? 大家都盯着看什么呢
[19:15] You. Your arrest 你 你被逮捕
[19:16] is all that anyone is talking about right now. 是现在所有人都在谈论的事
[19:18] Rumors are flying. 流言到处飞
[19:19] People think you were trying to steal information 人们觉得你想偷信息
[19:21] so you could sell your eggs on the black market. 是为了在黑市上卖你的卵子
[19:23] People have met my children. 人们见过我的孩子们
[19:24] No one is buying my eggs. 没有人会买我的卵子
[19:26] I’m sorry you got in trouble for nothing. 抱歉你惹上麻烦 却没有任何收获
[19:27] It wasn’t for nothing. 不是什么都没有
[19:28] What do you mean? 什么意思
[19:32] Before the cops came in, I logged back in 警察进来之前 我重新登入了
[19:34] to the nurse’s computer and got the addresses of your egg donors. 护士的电脑 拿到了你捐献人们的地址
[19:37] Katie, you’re the best. 凯蒂 你最好了
[19:38] That’s what idiot friends are for. 蠢货朋友们不就是用来这样的吗
[19:44] They’re also good for giving you free muffins. 他们也会免费给你松饼吃
[19:46] Yeah, that’s right. I’m a part of this 没错 我也是一员
[19:47] whether you want me or not. 不管你们想不想要
[19:54] Hamilton Rogers was cited 汉密尔顿·罗杰斯因使用
[19:56] for using a gas-powered leaf blower. 气驱动吹叶机而收到了表彰
[19:58] This police blotter never disappoints. 警察逮捕记录从来不让人失望
[20:00] Courtney Wellington stole American Girl Dolls 考特尼·惠灵顿从孩子们的捐赠箱里
[20:02] out of a kids’ donation box? 偷走了美国女孩洋娃娃
[20:04] It’s horrible, but, like, so horrible I kind of love it. 太坏了 但是 坏到我有点喜欢
[20:09] Jessica Varnacky stabbed her husband! 杰西卡·万艾可刺伤了她丈夫
[20:12] Oh. I thought that was gonna be, like, a funny one. 我还以为会是个好笑的新闻
[20:14] Anonymous vandal spray paints 匿名破坏者在”欢迎来西港”的标牌下
[20:16] “It Sucks” Under “Welcome to Westport” Sign. 喷上了”真见鬼”的字样
[20:19] Anonymous vandal? 匿名破坏者
[20:21] My dad doesn’t give me credit for anything! 我爸从来不认可我的任何行为
[20:22] Maybe he’s trying to protect you? 也许他是想保护你
[20:24] No. He’s just not supportive of my art! 不 他只是不支持我的艺术
[20:35] Damn it! 该死
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme