Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Well, Mommy Margaret just topped her stovetop scrubbing record. 玛格丽特妈咪刚刚又破了炉灶面擦洗纪录
[00:06] Another speed-cleaning challenge in the books. 又完成一项快速清洗挑战
[00:09] And all during the twins’ nap time. 这些都是趁双胞胎睡午觉时完成的哦
[00:12] So blessed! 好有福哦
[00:13] Now let’s go and arrange some flowers. 接下来我要去插花
[00:15] Why are you watching that? 你为什么要看这种视频
[00:17] I need ideas for the mommy vlog that I’m starting. 我开的妈咪视频博客需要创意
[00:19] Mommy Margaret is super-popular, 玛格丽特妈咪超级火
[00:21] but, to me, she just looks like 但在我看来 她看上去就像那种
[00:23] one of those moms who would murder a kid 会杀害别人家小孩
[00:24] so that her daughter could be head cheerleader. 就为了让自家女儿当拉拉队长的妈妈
[00:26] Maybe, but she has millions of followers. 或许吧 但她有几百万粉丝呢
[00:29] That’s how you get advertisers. 只有粉丝达到这个级别才有广告主找你
[00:31] So if you want to be a successful mommy vlogger, 所以如果你也想当个成功的妈咪视频博主
[00:34] you better start smiling and acting positive. 你最好多点微笑 保持乐观的精神
[00:36] I love being a mom! 我超爱当妈妈啊
[00:37] I’ve always hated the words “Thank you,” 我向来都很讨厌”谢谢你”这个词
[00:39] and now I never hear them! 现在我再也听不到了
[00:41] So blessed! 好有福哦
[00:42] Now, keep that positive attitude going 继续保持这种乐观精神
[00:44] because I need an SAT tutor. 因为我需要个高考家教
[00:46] Absolutely not! We can’t afford it, you Westport turd! 绝对不行 我们请不起 你个西港粪球
[00:49] All the kids in town get one. 城里每个小孩都请了啊
[00:50] It’s not fair that I have to work harder than everybody else. 要我比其他人都努力刻苦 这太不公平了
[00:53] It’s not fair that some kids spend their entire childhood 有些孩子整个童年时期
[00:55] fighting off a killer clown, but that’s life! 都要对抗杀人小丑也不公平啊 但生活就是这样
[00:58] When will you stop using “It” as a cautionary tale? 你什么时候能停止把《小丑回魂》当警世故事用
[01:00] Never! No tutor. 永远不可能 不能请家教
[01:03] I’ll still let you on my yacht, because you’re my mother… 我以后还是会让你上我的游艇的 因为你是我妈
[01:07] but you will never get to drive. 但你休想得到驾驶的机会
[01:14] I’m happy to help you with your assignment if you want. 如果你愿意 我很乐意帮你完成作业
[01:15] Ah, no, thanks. It’s my first college paper, 不了 谢谢 这是我在大学的第一篇论文
[01:17] and I’m writing it completely on my own. 我要独立完成
[01:19] Okay. 好吧
[01:22] But in college, the papers are pretty straightforward. 但在大学 论文是非常直接的东西
[01:25] Professors aren’t impressed by puffy stickers. 教授不会因为你贴几张贴纸就给你高分
[01:27] I have to think of a new ending now! 我现在不得不重新想结尾了
[01:35] I admire her ambition, 我敬佩她的雄心壮志
[01:36] but if my own daughter 但如果我的亲闺女
[01:37] fails her first assignment at the school I teach at 在我教课的大学里 第一次作业就没通过
[01:40] and pulled strings to get her into, 再加上我可是托关系才把她弄进去的
[01:42] it’s not gonna make me look good. 那会让我脸上无光
[01:43] I stopped worrying how Taylor made me look when she decided 我很早以前就不再担心泰勒会给我长脸还是丢脸了
[01:45] to potty-train herself in the toilet display at Home Depot. 从她在家得宝的马桶展览上训练自己上厕所开始就这样了
[01:59] How am I supposed to figure out my mommy vlog 我要怎么为我的妈咪视频博客想创意啊
[02:01] if the two of you – are home sick with mono? 你们两个都患了接吻病在家 闹哄哄的
[02:03] Franklin, when is your mother coming back from her spiritual retreat? 富兰克林 你妈去参加精神修养之旅什么时候回来
[02:05] Their leader, Bob, says 他们的领导者鲍勃说
[02:06] when they’ve been contacted by extraterrestrials 等外星生命联系他们
[02:08] or when they run out of ramen. 或是拉面吃完了就回来
[02:12] “Attached are this week’s “附件里是本周
[02:14] school assignments – for Anna-Kat and Franklin. 安娜凯特和富兰克林要完成的家庭作业
[02:15] Please see that they’re completed. Principal Ablin.” 请确保他们能按时完成 阿布林校长留言”
[02:18] Can’t delete that fast enough. 删得不够快啊
[02:21] I’m going to Stewart and Kingston’s. 我要去一趟斯金餐厅
[02:22] It’s teacher-conference day at the high school, 今天高中要开教师大会
[02:24] so Oliver and Cooper are here if you need anything. 所以如果你们需要什么 就找奥利弗和库珀
[02:26] But what about our schoolwork? 那我们的作业怎么办呢
[02:28] Fine. I’ll put on educational TV. 好吧 我给你们看教育频道的节目
[02:33] “90 Day Fiancé” Is educational? 《到美国结婚去》是教育性的节目吗
[02:36] It’s on The Learning Channel. 这可是学习频道播出的
[02:37] “Learning” is in the title. 名字里就有”学习”二字
[02:46] Things have gotten really tight in here 自从你把你的夏后秋前阶段
[02:47] since you had your post-summer, pre-autumn wardrobe delivered. 专属衣服送了过来 这房间就拥挤不堪了
[02:49] I need my linen pastels, bromigo. 我需要我的亚麻粉彩衣服 大兄弟
[02:52] We’ve outgrown my room. 我的房间都放不下了
[02:53] I’m glad you said something. 我很高兴你开口了
[02:54] In order to psychologically prepare myself each night, 每天晚上 我为了做好心理精神
[02:57] I either pretend I’m on “Survivor” 要么假装我在参加《幸存者》节目
[02:58] or in a sad Bolivian prison. 要么身陷可悲的玻利维亚监狱
[03:03] You want us to live in your basement? 你想让我们住在你们家的地下室里
[03:06] Oh, it’ll need a little fixing up, 的确需要收拾整理一番
[03:08] but it’s got an open floor plan, privacy, and… 但它是开放式的 私密性也足够 并且…
[03:11] A lot of exposed nails. 很多露在外面的钉子
[03:13] Don’t be so negative. 别这么消极嘛
[03:14] Most people don’t ever get to make use of their tetanus shot. 绝大多数人都没机会发挥破伤风疫苗的用途
[03:21] Hear ye, hear ye, hear ye! 听好 听好 都听好
[03:23] Vote Greg Otto for City Council! 请为格雷格·奥图参选市议会投一票
[03:26] Hang on, Doris. 等一下 多瑞丝
[03:27] Whatever it is you’re selling, 不管你是在卖什么
[03:28] total stranger who is definitely not my husband, 绝对不是我丈夫的这位陌生人
[03:31] I’m not buying it, sir! Good day! 我是不会买的 先生 再见
[03:33] I need to collect more signatures 我需要收集到足够多的签名
[03:34] to get on the ballot for City Council. 才能成为市议会的候选人
[03:36] I’m dressed like this to remind voters 我穿成这样是为了提醒那些投票人
[03:37] of my platform to save Bissell’s field from developers. 我为挽救比塞尔体育馆不被开发商拆掉而做的努力
[03:39] Well, how many signatures do you have so far today? 那你今天到目前为止收集到了多少签名
[03:41] None, but some people promised they’d sign on the way out. 一个都没有 但有些人说吃完出来时会签的
[03:43] Well, let me be your first signature of the day. 那就让我成为你今天的第一个签名者吧
[03:50] Have fun. 玩得愉快
[03:51] Thanks. 谢谢
[03:52] “Go home and change. “赶快回家换衣服吧
[03:53] You look like the Quaker Oats guy.” 你看着就像桂格燕麦商标里的那家伙”
[03:56] I can’t figure out what to talk about on my mommy vlog. 我想不出要在我的妈咪视频博客上聊些什么
[03:59] Well, what do other vloggers do? 其他那些博主都聊些什么
[04:00] It’s mostly parenting hacks. 大多数都是为人父母的技巧
[04:02] Like, there’s this woman, Patient Prudence, 比如有个叫奈心·普鲁登斯的女人
[04:03] who’s actually not very patient, 虽然她那个人并没有什么耐心
[04:05] and I think her husband’s gay, 我觉得她丈夫是同性恋
[04:06] but she’s got great snack ideas. 但她总能想出很棒的点心创意
[04:08] Oh, I know her. Her videos are awesome. 我知道她 她的视频棒极了
[04:10] Why do you watch a mommy vlogger? 你为什么要看妈咪博主
[04:11] Oh, I tuned in for her giant cans, 我是为她的大屁股点进去的
[04:13] but I actually don’t hate her dessert recipes. 但我其实并不讨厌她的甜点食谱
[04:15] Katie, face me out! 凯蒂 把我转过去
[04:17] You know it’s rude to eavesdrop on your customers? 你知道偷听顾客的谈话是很无礼的行为吧
[04:20] I have to do something to break the boredom of this stupid job, 这傻兮兮的工作太无聊了 我不得不做点什么
[04:22] which my parents make me do 我父母逼迫我做这工作
[04:24] to get my trust fund. 只有这样我才能拿到信托基金
[04:25] I mean, why couldn’t I work at one of their other companies? 我怎么就不能在他们的其他公司工作呢
[04:27] They made my brother vice president of their bank 他们让我弟弟担任他们旗下银行的副行长
[04:30] all because he went to “College” and has a “Work ethic” 就因为他上过大学 有职业道德
[04:34] and isn’t addicted to “OxyContin.” 且不对奥施康定药物上瘾
[04:36] I mean, working sucks, 工作真是太傻逼了
[04:37] and I am the unluckiest person in the world. 我是全世界最倒霉的人了
[04:39] No! You are the most spoiled person in the world. 不 你是全世界最被宠坏的人
[04:43] – Whatever. – Yeah, you need a good ass-kicking, dude. -随便吧 -你需要被人毒打一顿才行 老兄
[04:46] Any time you wanna scrap, Edna from “The Incredibles,” 只要你想找人吵架 《超人总动员》里的埃德娜
[04:49] you know where to find me. 你知道上哪儿找我
[04:51] That family could not have survived without her intricate costuming! 那家人如果没有她高超的制衣技术不可能活下来
[04:55] Hang on, Doris. 等一下 多瑞丝
[04:57] Hello? Principal Ablin? 喂 阿布林校长
[04:58] – Busted! – Excuse me? -被抓包了吧 -什么
[05:00] I’m busting you via telephone because you deleted 我要通过电话抓你 以为你删除了
[05:02] Anna-Kat and Franklin’s school assignments e-mail. 给安娜凯特和富兰克林的家庭作业邮件
[05:04] How did you know I did that? 你是怎么知道我干了这事的
[05:06] Franklin called and told me. 富兰克林打电话来告诉我的
[05:07] Why does Franklin have your number? 富兰克林怎么会有你的号码
[05:09] Franklin and I have a standing weekly phone call. 富兰克林每周都会给我打个电话
[05:11] Sometimes it’s a video chat. 有时候是视频聊天
[05:12] He has a filter that makes him look like a potato. 他有种滤镜 能将我显示成土豆的样子
[05:15] We laugh and laugh. 我们大笑不止
[05:18] Anyway, I’ve re-sent the assignments. 总之 我重新发了一封邮件
[05:19] Make sure they do them. 请确保他们务必完成
[05:22] Great. 这下好了
[05:23] I have to make sure that the kids do all their schoolwork 我得确保孩子们生病在家
[05:25] while they’re home sick. 也要完成作业了
[05:27] Well, you were looking for something 你之前为妈咪播客
[05:28] to do with them for your mommy vlog. 找可以和他们一起做的内容
[05:29] Homeschooling is perfect. 在家学习这个主题非常好
[05:32] I could put on a fake smile and pretend to like something. 我可以虚伪地笑 假装喜欢什么
[05:35] I sat through all the kids’ recitals without killing myself. 我坐着听完了所有孩子的独奏会 而没有自杀
[05:37] That’s basically having your teaching credentials. 那基本上就是有教师资格证了
[05:39] The first thing you should teach your mouthy little phone friend 你该教你那多嘴的电话小朋友的第一件事
[05:42] is some manners. 就是礼貌
[05:43] Hey! Come closer. 靠近点
[05:45] Someone needs to spank you. 你欠扇呢吧
[05:47] I bet you’d like that, wouldn’t you? 你肯定想扇吧你
[05:48] – Oh, maybe I would! – Maybe I’d like it, too. -也许我想 -也许我会喜欢呢
[05:51] Maybe I’d like it a lot. 也许我会很喜欢
[06:01] – What the hell was that? – I don’t know. -刚才那算什么 -我不知道
[06:03] I-It’s a razor-thin line for me between heated and horned up. 对我来说 愤怒和饥渴只有一线之差
[06:10] Hello, Internet! 网上的朋友你们好
[06:11] Welcome to “Can-Do Katie’s Classroom.” 欢迎收看《乐观凯蒂的课堂》
[06:13] Today we are homeschooling. 今天我们在家学习
[06:15] Students, please turn to page two in your life-science packets. 学生们 请翻到生命科学包的第二页
[06:19] We’re hungry. 我们饿了
[06:20] We usually have a snack right before science class, 一般上科学课之前 我们都会吃零食
[06:23] and Franklin is dangerously close to a BSE. 而且富兰克林就快要BSE了
[06:26] A blood-sugar emergency. 血糖危机
[06:27] It starts with crankiness and ends with me throwing elbows 以任性开始 以乱打架结束
[06:30] and shouting un-Christian words. 并伴随着脏话
[06:34] Hey! I need cooperation for my first “Can-Do Katie” Vlog, okay? 我第一集《乐观凯蒂》播客需要合作 好吗
[06:38] So stop busting my hump and do what I say. 所以别再催我 照我说的做
[06:44] Now, where were we? 现在 我们到哪儿了
[06:46] Snack time! 零食时间
[06:47] If I don’t have a Go-Gurt in my hands in two seconds, 如果我两秒后手里没有酸奶棒
[06:50] I’m gonna flip out. 我就要失控了
[06:52] Okay, so, any good teacher knows how to compromise. 好吧 所以任何好老师都知道如何妥协
[06:54] Let’s combine snack time with class time. 让我们把零食时间和学习时间结合起来
[07:01] You happy?! Don’t ruin this for me, you little … 你们高兴了 别给我搞砸了 你们这些…
[07:05] An un-Christian word. 一句脏话
[07:07] Sounds like we could all use a snack. 听起来我们都可以吃点零食
[07:11] And…we’re back! So, I thought it would be fun 我们回来了 我觉得会很有趣
[07:13] to use baking to teach the kids geometry. 用烘焙来教孩子们几何学
[07:17] So smart! 真聪明
[07:18] Franklin, can you tell me the sum of the internal angles 富兰克林 你能告诉我一块三角形的饼干
[07:21] of the triangle-shaped cookie? 它的内角和是多少吗
[07:24] 180 degrees. 180度
[07:26] Okay! 好的
[07:27] As a reward, you get to eat the cookie. 作为奖励 你可以吃一块饼干
[07:31] Wait! Mom! He’s allergic to every ingredient in that cookie! 等等 老妈 他对那块饼干里的所有原料都过敏
[07:34] How am I supposed to know that? 我怎么会知道
[07:36] You’re the teacher. 你是老师
[07:37] Don’t you have my medical records? 你没有我的医疗记录吗
[07:42] Heart or butt. Your choice, but make it fast. 心脏还是屁股 你选 但下手快点
[07:49] How’s homeschool going? 在家学习进行得如何
[07:51] Dude, I had to stick two allergy shots into Franklin. 我给富兰克林扎了两管过敏针
[07:54] Both times I did, he said, “Yeah, that’s the good stuff.” 两次他都说了 “不错 那真是好东西”
[08:00] You two are really moving into the basement, huh? 你们俩真要搬进地下室了
[08:02] It’s gonna be good for you, Cooper. 这对你有好处 库珀
[08:03] It’s about time you slummed it. 你也该过过苦日子了
[08:04] Hey! I’ve slummed it. 我过过苦日子
[08:06] I once had to bake my own bread. 我有一次得自己烤面包
[08:08] We were summering in Umbria. 我们在翁布里亚过过苦日子
[08:09] My family owns a small vineyard there, 我家在那边有个小葡萄园
[08:11] just a few dozen acres of Sangiovese. 有几英亩的桑娇维塞[红葡萄品种]
[08:14] What was I talking about again? 我在说什么来着
[08:16] Oh, yeah! I made artisanal focaccia! 对了 我做了手工佛卡夏[一种意大利面包]
[08:21] Oh, good news, Mom. 好消息 老妈
[08:22] I found an SAT tutor for only 100 bucks an hour. 我找到一个每小时仅需100块的高考家教
[08:26] You’re new to this family every day, it seems. 看来你对这个家真是毫不了解
[08:28] This is going to shock you, 这会让你震惊
[08:30] but some parents support their children’s dreams. 但有些家长是会支持他们孩子的梦想的
[08:33] Your anger only makes me stronger! 你的怒火只会让我更强壮
[08:37] Guess what! I got an “A” on my paper! 猜怎么着 我的论文得了A
[08:39] You did? Really? 你得了A 真的吗
[08:41] You got an “A” on a college paper about “Dora the Explorer”? 你关于《朵拉历险记》的大学论文得了A
[08:44] Sí. 是的
[08:46] That means “Yes” in Spanish. 这是西班牙语的”是的”
[08:48] It was on great thinkers of the 20th century. 这是对20世纪的伟大思考
[08:50] The T.A. said it was one of the best papers. 助教说这是最好的论文之一
[08:52] Good job, Taylor. 干得不错 泰勒
[08:54] Hola. 你好[西班牙语]
[08:56] What is with your college? 你的大学怎么回事
[08:58] Are people also writing PhD dissertations on “SpongeBob SquarePants”? 人们也在写关于《海绵宝宝》的博士论文吗
[09:01] This is troubling. I don’t recognize the T.A.’s name. 这真令人不安 我不认识这个助教
[09:04] Excuse me. 稍等下
[09:08] Oh, damn! He’s fine! 该死 他挺帅
[09:10] He’s an 8 at best. 他最多8分
[09:11] I’m just saying he’s cute, Taylor’s cute. 我只是说他很可爱 泰勒很可爱
[09:13] He probably thinks he has a good shot at her 他很可能觉得如果他给她高分
[09:14] if he gives her a good grade. 他就有机会
[09:17] Maybe an 8 1/2. I’m just now taking in his smile. 也许8.5分 我突然接受了他的微笑
[09:20] Oh, yeah. 不错
[09:27] Uh…hello? 你们好
[09:29] Hey! You must be Ms. Otto. 你一定是奥图太太了
[09:30] I am. Who are you? 我是 你们是谁
[09:32] Oh, Cooper Bradford hired us to remodel the basement. 库珀·布拉德福德雇我们来改造地下室
[09:34] – Since when? – We’ve been here for the last three nights. -从什么时候开始 -我们三晚前就在这儿了
[09:37] I haven’t heard a thing. 我什么都没听见
[09:37] – We soundproofed it. – Oh! Good! -我们做了隔音 -好极了
[09:40] So you won’t hear their screams 所以等我下楼去掐死他们俩
[09:41] when I go downstairs and throttle them. 你们也不会听到他们的惨叫
[09:45] Oliver, Cooper! Just talked to your friends upstairs! 奥利弗 库珀 刚和你们楼上的朋友聊了聊
[09:48] And you are in a lot of troub-le — Oh…my God! 你们麻烦大了 天啊
[09:54] I am underdressed for my basement. 我来地下室穿得太随便了
[09:57] How great is this place? 这个地方太棒了
[09:58] The whole reason I agreed to let you live down here 我同意你们住在地下室的唯一原因
[10:01] was because the basement was crap. 就是地下室很烂
[10:03] You’re supposed to be growing as people. 你们本该作为人而成长
[10:05] Yeah, we were planning on it, 是的 我们本来是这样计划的
[10:06] but then Oliver reminded me that I’m really rich. 但奥利弗提醒我 我非常有钱
[10:09] Cooper, that is not how the Ottos live. 库珀 奥图家人们不这样生活
[10:11] We work for what we have, 我们为所有的而努力
[10:12] and that’s why we appreciate it more. 因此我们才会更心存感激
[10:14] Well, I didn’t work for these cashmere pillows, 我没有为这些开司米抱枕而努力过
[10:16] and I’m appreciating the hell out of them. 但我感激得心都要出来了
[10:17] That is because you are corrupted! 这是因为你已经堕落了
[10:19] Oh. My. 天啊
[10:22] I don’t know what they had to kill to make this, 我不懂他们为了做这个得杀掉什么
[10:24] but it was worth it. 但绝对值得
[10:28] I am not cool with this. 我对此很不满意
[10:34] This is mine now. 现在这是我的了
[10:39] Did you see the basement? 你看到地下室了吗
[10:40] Yes! I think it’s outrageous. 看到了 太不像话了
[10:41] I think it sets a bad example for our son, 我觉得这给我们儿子树立了坏榜样
[10:43] and I think I might use their sauna when they’re not around. 而且我可能会趁他们不在 偷用他们的桑拿房
[10:50] Honey, we have to talk to you about something. 亲爱的 我们得跟你谈谈
[10:53] You’re in college now, honey. 你现在上大学了 亲爱的
[10:54] Oh, crap. A double “Honey.” 糟了 双重”亲爱的”
[10:56] It’s just your mother and I are a little skeptical 只是我和你妈有点怀疑
[10:58] that your T.A., Andre, gave you that “A” 你的助教安德烈给了你A
[11:00] because he felt like it was a good paper. 只是因为他觉得那是篇好论文
[11:01] Why else would he give me an “A”? 他还能因为什么给我A
[11:03] Well, when I was in college, I also had a pervy T.A. 我上大学时 也有个下流的助教
[11:06] who gave me good grades because I was cute. 他给我好成绩 是因为我很可爱
[11:08] Unfortunately, your mom is right. 不幸的是 你妈说得没错
[11:09] I gave her a better grade than she deserved 我给了她得不到的好成绩
[11:10] because I wanted to go out with her. 因为我想和她约会
[11:11] He changed a “B” to an “A” because of these D’s. 他因为这对D 把B改成了A
[11:14] I can’t believe this! 我简直不敢相信
[11:15] You don’t think I’m capable of getting an “A,” 你们觉得我没能力得A
[11:17] even though I worked really hard and wrote a great paper! 尽管我非常努力 并且写了篇很棒的论文
[11:19] This is so insulting! Now please leave my room…honey! 太侮辱人了 现在请离开我的房间 “亲爱的”
[11:24] Now that I hear it, it is patronizing. 现在我听着 确实很高人一等
[11:31] Photosynthesis is when plants turn… 光合作用就是当植物
[11:33] carbon dioxide into oxygen. 把二氧化碳转化为氧气
[11:36] And which continent has the Sahara Desert? 撒哈拉沙漠在哪个洲
[11:39] Anna-Kat? 安娜凯特
[11:42] That’s right! 没错
[11:43] And you carry the 1, and you’re on your way! 你加上1 就离正确答案不远了
[11:46] Easy! 简单
[11:49] This is Can-Do Katie 这里是乐观凯蒂
[11:50] reminding you that you’re a mommy and you can do it! 提醒你你是位母亲 而且你能做到
[11:55] What do you think? So good, right? 你觉得如何 非常棒是不是
[11:58] It’s not you at all. I don’t know if I like it. 这根本不是你 我说不好我喜不喜欢
[12:01] Well, you know who does like it? 你知道谁喜欢吗
[12:02] Gentle Ginny of “Gentle Ginny’s Bubble Bath.” 《温柔金妮的泡泡浴》的温柔金妮
[12:05] She reached out and wants to sponsor my mommy vlog. 她找我 想赞助我的妈咪视频
[12:08] Why can’t you just be yourself? 你为什么不能做自己
[12:10] Nobody’s interested in the real me. 没人对真正的我感兴趣
[12:11] They want perky and positive. 他们想要自信积极的
[12:13] My brand is more cranky and vengeful. 而我更暴躁 报复心重
[12:15] – It’s not for everyone. – I like it. -不适合所有人 -我喜欢
[12:16] Well, that’s because your brand is taking abuse with a smile. 因为你就是喜欢笑着受虐
[12:19] That’s why we work, baby. 所以我们这么合适 宝贝
[12:21] How’d it go with the signatures? 签名收集得怎么样
[12:22] Oh, I only got seven so far, 我现在只收集到了七个
[12:23] six from people in the Historical Guild 六个是历史协会的
[12:25] and one from a “Harry Azcrac.” 还有一个叫茂匹古[谐音”毛屁股”]
[12:29] Classic. 真经典
[12:30] What? 什么
[12:31] Oh, sweetie. 亲爱的
[12:37] Hello, fellow mommies! Today… 各位妈咪们好 今天…
[12:40] Guys, I told you I don’t want to have to edit around 你们俩 我说了我不想再剪辑
[12:43] you goofing off anymore! 你们开小差
[12:45] Alright. Let’s try this again. 好了 我们再试一次
[12:54] Hello, fellow mommies! Today… 各位妈咪们好 今天…
[12:58] Are you seriously passing a note right in front of me?! 你们是真的在我眼皮底下传纸条吗
[13:02] “I know she’s your mom, but our teacher blows chunks.” “我知道她是你妈妈 但我们的老师好差劲”
[13:06] Teachers should be paid a billion dollars a day. 老师们应该一天赚十亿
[13:10] And you know who should be paid more? 你知道谁应该拿更多钱吗
[13:11] Moms! Because it is a horrible job. 妈妈们 因为这是个糟透了的工作
[13:14] Name one other job that you have to 你们说还有什么工作
[13:15] take your annoying employees on vacation with you. 你需要带烦人的员工们一起去度假
[13:20] I mean, come on! Motherhood is the worst! 我是说 拜托 做母亲最差劲了
[13:22] It’s best described as 最形象的描述就是
[13:23] having a bowling ball being ripped out of your hoo-ha 从你的不可描述部位扯出一个保龄球
[13:26] and then getting hit over the head with it for the rest of your life! 而你的余生都在被这颗保龄球砸头
[13:30] Hoo! That felt good! 呼 太爽了
[13:32] Okay. Now that I got that out, 好了 现在我释放完了
[13:34] I’ve got to delete it and start over. 我得删掉重新开始了
[13:41] I don’t think she meant to post that. Should we tell her? 我觉得她没想发布出去 我们该告诉她吗
[13:44] If there’s anything I’ve learned from Bob, 如果说我从鲍勃身上学到了什么
[13:46] the leader of my mom’s church — 也就是我妈妈教堂的领导
[13:47] don’t interfere with fate and let sleeping dogs lie. 那就是别干涉命运 别打搅睡觉的狗
[13:50] He trained them to attack anyone who tried to leave the compound. 他把它们训练得去攻击所有想离开教堂的人
[14:01] I just heard from Gentle Ginny. 我刚和温柔金妮聊过
[14:03] She doesn’t want to sponsor my vlog anymore. 她不想继续赞助我的视频了
[14:06] Apparently, instead of deleting my meltdown, I posted it. 显然 我非但没有删掉我的崩溃 还发布了
[14:11] Well, at least you were being you, 至少你做了自己
[14:12] and if they don’t like it, screw ’em. 如果他们不喜欢 去他们的
[14:19] Oh, hey. You’re that schmuck who stands outside 你就是那个穿得像桂格燕麦
[14:22] Stewart and Kingston’s dressed like the, uh, Quaker Oats guy. 站在斯金餐厅外边的蠢货
[14:25] It’s a Revolutionary War uniform! 那是独立战争的制服
[14:27] How is that better? 这好在哪里
[14:29] Hey, Walker. Thanks for coming by. 沃克 谢谢你过来
[14:31] Okay, but don’t forget our deal — I do this for you, 没问题 但别忘了我们的交易 我帮你做这个
[14:33] you don’t rat me out to the manager. 你不向经理告我的状
[14:35] I don’t need him telling my parents 我不需要他告诉我父母
[14:36] that I sneak four peach muffins a day. 我每天偷拿四个桃子松饼
[14:40] I promised them I wouldn’t steal 我答应他们不再偷了
[14:41] or sit outside that girl’s house anymore. 也不再坐在那女孩房子外了
[14:45] – Why is he here? – I want him to talk to the boys -他怎么来了 -我想让他和男孩们聊聊
[14:47] and teach them a lesson about values. 教教他们价值观
[14:50] Come on, Walker. 来吧 沃克
[14:52] You sure you don’t want interior-design ideas 你确定不需要室内设计
[14:54] to make your house look less terrible? I’m kidding. 来让你们的房子更糟吗 我开玩笑的
[14:56] Although this house is terrible. 尽管这所房子确实糟透了
[15:02] Cooper, Oliver, I want you to meet Walker. 库珀 奥利弗 我想让你们见见沃克
[15:05] He is a 40-something trust-fund kid 他是个有信托基金的40多岁的孩子
[15:06] with no ambition and no life skills 没有任何野心和生活技能
[15:08] because he’s been handed everything without earning it. 因为他不需要努力就得到了一切
[15:11] Strong intro. ‘Sup, fellas? 介绍很猛啊 你们好
[15:14] Oliver, who’s this? 奥利弗 这是谁
[15:15] – My SAT tutor. – I said no tutor! -我的高考家教 -我说了不请家教
[15:17] I thought you didn’t want to pay for one. 我以为是因为你不想付钱
[15:18] And now you don’t have to. Cooper’s gonna cover it. 而现在你不用了 库珀会付的
[15:20] You can’t just keep using money that’s not yours. 你不能一直用不属于你的钱
[15:23] And it’s not yours, either. 而且也不是你的
[15:24] If you keep sponging off your mom and dad, 如果你一直从你父母那白吃白拿
[15:26] then Walker here is your future. 那沃克就是将来的你
[15:29] And it’s rough, bud. 很艰难 兄弟
[15:30] Walker? Is that you? 沃克 是你吗
[15:33] You know him? 你认识他
[15:34] I tutored him for six years when he was in high school. 他上高中时 我指导了他六年
[15:36] I developed a tic and a dependency on Xanax. 我得了面部抽搐 并对镇定剂上瘾
[15:39] Oh, hey, Roberta! 嘿 萝贝塔
[15:40] I’m sorry about your face and drug addiction. 我对你的脸和药物成瘾感到抱歉
[15:43] Wait. You’re Walker Montgomery, right? 等等 你是沃克·蒙哥马利吧
[15:45] I think our parents know each other. 我们父母好像认识
[15:47] Yeah, um, actually… 是啊 其实…
[15:49] they are yachting together in the Mediterranean right now. 现在他们一起在地中海的游艇上玩
[15:52] Corsica is so awesome this time of year. 每年这个时候的科西嘉岛都很棒
[15:54] – So much better than Saint-Tropez. – So much better. -比圣特罗佩强多了 -强太多了
[15:56] – Right? – Walker! -是吧 -沃克
[15:57] You are here to tell Cooper 你是来这告诉库珀
[15:58] that relying on your parents’ money 依靠父母的钱
[16:00] turns you into a shell of a human, like you are now. 就会想现在的你一样 活成一具空壳
[16:02] Yeah, sure, but first, uh, the reason I’m here — 是的没错 但首先 我来这是为了
[16:05] Coops, could you tell your parents to tell my parents 小库 你能让你爸妈告诉我爸妈
[16:08] that I have been working super hard at Stewart and Kingston’s 我在斯金店一直非常努力的工作
[16:11] and they should just let me stop working there to get my trust fund? 他们不该让我在那工作才给我信托基金
[16:13] – Sure thing, dude. – Sweet. -没问题 兄弟 -很好
[16:15] No! I brought you here to tell them how pathetic you are! 不 我带你来是为了告诉他们你有多可悲
[16:18] Mom, he’s just being smart. 妈 他的做法很聪明啊
[16:20] He knows the trust-fund route is the way to go, 他知道他得拿到信托基金
[16:22] and he’s doing everything he can to keep it going. 他也想方设法努力争取了
[16:24] See? He’s right. I am resourceful. 看吧 他说得对 我太机智了
[16:26] And if this doesn’t work, 如果这个方法没用
[16:28] I’m planning on – having myself kidnapped. 我打算绑架我自己
[16:30] This was a real eye-opener, Mom. 这可真是开了眼界了 妈妈
[16:32] Walker, out! 沃克 出去
[16:33] Uh, not before I school these two chumps 走之前我要先教教这两个傻瓜
[16:36] in “Seal Force Delta.” 怎么玩《海豹三角洲部队》
[16:41] You got a Xanax, Roberta? 你有镇定剂吗 萝贝塔
[16:48] Did you give me an “A” On my paper 你给我的论文评了”A”
[16:49] because you think I’m hot? 是不是因为你觉得我很性感
[16:51] I’m sorry? 不好意思
[16:52] If I didn’t earn the grade fair and square, I want to know about it. 如果这个成绩不是我堂堂正正得来的 我要知道
[16:54] Uh, Taylor. 泰勒
[16:56] I-I can promise you that 我可以向你保证
[16:58] despite the improper formatting and numerous misspellings — 虽然格式不当 错别字也不少
[17:02] it appears autocorrect was no match for you… 看来电脑的自动更正都被你打败了…
[17:06] …your unique take on the assignment really did earn you an “A.” 是你对这个作业的独特想法 让你得了”A”
[17:08] And it had nothing to do with my looks? 和我的外表毫无关系吗
[17:10] Listen. Everybody writes about Gandhi or Einstein. 听着 每个人都写甘地或者爱因斯坦
[17:15] Nonviolent resistance. Smart at math. We get it. 非暴力抵抗 善于数学 这种我们都知道
[17:19] Okay, but choosing to write about “Dora the Explorer,” 但你选择写《朵拉历险记》
[17:22] that shows you’re an independent thinker. 说明你是个会独立思考的人
[17:24] Yeah, you know, I always try to live my life like Dora. 是啊 我一直试着像朵拉那样生活
[17:27] Be adventurous, speak a little Spanish, 敢于冒险 说一点西语
[17:29] and never, ever swipe. 永远不捣蛋[朵拉剧中对捣蛋鬼狐狸说的话]
[17:32] And always have a… 总是背着一个…
[17:33] Backpack, backpack 双肩包 双肩包
[17:34] Hey! 是啊
[17:36] You’re unlike any student I’ve ever had before. 你和我之前教过的学生都不一样
[17:41] Um, no one’s ever disputed an “A.” 从来没有人得了”A”还来争论
[17:44] I didn’t want it if I didn’t earn it. 如果不是我应得的我就不要
[17:46] Well, I’d never give you an “A” 我不会因为你长得漂亮
[17:46] just because I thought you were cute. 就给你”A”的
[17:48] I mean, it’s not that I don’t think you’re cute. 我不是说我不觉得你长得漂亮
[17:49] You are very cute… 你非常漂亮…
[17:51] is something that I would never say as your T.A. 这种话作为你的助教是不会说的
[17:55] I just thought I’d give you an example 我只是想举个例子
[17:57] of something a T.A. Shouldn’t say. 告诉你什么话是助教不该说的
[18:00] I’ll see you around. 那我们回见
[18:02] Not if I see you first. 说不定我会先见你
[18:04] And that’s an example of something no one should ever say. 这句话就是不该说的例子
[18:17] Walker, your phone’s ringing. 沃克 你的电话响了
[18:21] It says “Mommy”? 上面显示”妈咪”
[18:24] Hi, hi, hi! 喂 喂 喂
[18:26] What? What? Now?! 什么 什么 现在吗
[18:28] Can’t she wait an hour?! I’m with my friends! 不能让它等一个小时吗 我和朋友在一起
[18:32] You never understand! 你从来都不理解我
[18:35] Fine. 好吧
[18:38] Gotta bail, dudes. 我得走了 兄弟们
[18:39] I got to pick up Marsha from school. 我要接玛莎放学
[18:43] Is that your daughter? 是你的女儿吗
[18:43] No, Marsha’s my parents’ show Poodle. 不是 玛莎是我爸妈的展示贵宾犬
[18:46] She’s at agility training 它在做敏捷训练
[18:47] and has a pedi-pedi appointment right now. 现在有个美甲预约
[18:49] Can we at least finish the game first? 我们至少可以玩完这局吧
[18:50] Sorry, bruh. 对不起 兄弟
[18:52] When my parents – say do something, I gotta do it. 我爸妈吩咐我做什么 我就得去做
[18:55] They control the money faucet. You’ll see one day, Coops. 他们控制着钱呢 你以后就明白了 小库
[19:02] Cooper, I’m begging you. Don’t. 库珀 我求你了 不要
[19:04] I don’t want to be a prisoner to my parents’ money anymore. 我不想成为我爸妈财产的阶下囚
[19:07] Don’t do this! 别这么做
[19:07] So I’m officially handing over my credit cards to you. 所以我正式把我的信用卡交给你
[19:10] Wow! I’m proud of you, Cooper! 我为你骄傲 库珀
[19:14] He rips my heart out, and you praise him?! 他让我伤心欲绝 你还赞美他
[19:16] I need to start learning how to take care of myself. 我得开始学着怎么照顾自己了
[19:18] What about my SAT tutor? 那我的高考辅导老师怎么办
[19:19] You’re just gonna have to study hard and do it on your own. 你只能努力学习 靠你自己了
[19:22] I know you can. You’re muy intelligente. 我知道你行的 你很聪明
[19:24] This is madness. 真是疯了
[19:25] You’ve gone through a lot of personal growth 自从你搬到这来
[19:27] since you’ve moved in here, and it disgusts me. 你成长了许多 这让我恶心
[19:30] I guess I’m one step closer to becoming an Otto. 我想我更像奥图家的一员了
[19:33] I have never heard that line said proudly before. 我从来没听过有人用骄傲的语气说那句话
[19:40] Time to delete Can-Do Katie’s mommy vlog. 是时候删掉乐观妈咪凯蒂的视频博客了
[19:43] Hey, wait. There’s a lot of comments on there. 等等 这里有好多评论
[19:46] “Great video, Katie. “很好的视频 凯蒂
[19:47] Thank you for showing what it’s really like to be a mother.” 谢谢你向大家展示一位母亲的真实生活”
[19:49] “All the other mommy vlogs “其他的妈咪视频博客
[19:51] make me feel bad about myself.” 都会让我觉得挫败”
[19:52] “Finally, the truth about motherhood! “终于 这才是做母亲的真相
[19:55] It’s messy and frustrating.” 混乱又沮丧”
[19:57] There’s so many of them. 好多评论啊
[19:58] So, I guess there are people out there who like you for you. 所以 还是有人喜欢你做自己的样子的
[20:02] I guess I’ll keep my vlog. 我要保留我的博客了
[20:05] But now, instead of “Can-Do Katie,” 但现在 不叫”乐观凯蒂”
[20:07] it’ll be called… 要叫…
[20:11] I got it. “A Real Mother.” 我想到了 “一位真正的母亲”
[20:13] You know, when people say “A real mother,” 你知道吗 人们说”一位真正的母亲”的时候
[20:17] – it sort of insinuates — – What?! -会带点讽刺意味 -什么
[20:20] Nothing. – Works for you either way. 没事 两种说法都符合你
[20:25] “Harry Azcrac.” “毛屁股”
[20:27] I get it now. 我现在懂了
[20:28] I knew you would. 我就知道你会懂的
[20:34] So, I talked to Andre today. 我今天找安德烈谈了
[20:35] He said I earned my “A” fair and square. 他说这个”A”是我应得的
[20:37] We know. We both read your paper, and it was really great. 我们知道 我们都读了你的论文 写得非常好
[20:39] And just like Dad told me, 就像爸爸跟我说的
[20:40] you were true to yourself, and it paid off. 你忠于自己 也因此得到回报
[20:43] Good night. 晚安
[20:44] Everyone’s doing great being themselves, except me. 每个人都能很好地做自己 除了我
[20:47] I’m being myself, 我做我自己
[20:47] and I can’t even get more than six City Council signatures. 最多就能得到6个市政厅签名
[20:50] That’s because it’s politics, 因为这是政治活动
[20:51] the one place where being yourself is a negative. 是唯一一种做自己会吃亏的事情
[20:54] No one cares about this field you want to save. 没有人在乎你想保护的那个牧场
[20:56] If you want to get elected, 如果你想被选上
[20:57] you have to act like someone in Westport 你就要像个西港人一样
[20:59] that people can relate to. 让人们产生共鸣
[21:00] Who’s someone they can relate to? 人们会对什么人产生共鸣
[21:01] A complete and total D-bag. 一个彻头彻尾的混蛋
[21:08] Vote Greg Otto for City Council! 请给市议员竞选者 格雷格·奥图投票
[21:10] What do I stand for? 我支持什么呢
[21:11] Green juice! 蔬菜汁
[21:13] Labradoodles! 拉布拉多
[21:17] Refunds on bad facelifts! 给失败的除皱手术退款
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme