时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I made it. Look. I made it out of the maze. | 我做到了 看 我逃出迷宫了 |
[00:05] | That’s a connect the dots, Trip. | 那是连点游戏 特里普 |
[00:07] | You’re funny. | 你真有趣 |
[00:09] | Taylor, stop slouching. | 泰勒 别这么懒散 |
[00:11] | Mom, stop momming. | 老妈 别管这么宽了 |
[00:12] | I’m in college now. I can slouch if I want to. | 我现在是大学生了 我想懒散就懒散 |
[00:18] | Better. | 好多了 |
[00:19] | You’re what we in academia call a “Textbook control freak.” | 你就是我们学术界所说的”标准的控制狂” |
[00:23] | I can’t believe I’m dating a college girl. | 不敢相信我在和大学女孩约会 |
[00:26] | An older woman. | 一位年长的女人 |
[00:27] | Trip, just because I’m in college doesn’t make me older than you. | 特里普 我上大学不代表我比你年纪大 |
[00:29] | It just makes me in college. | 只意味着我上大学了而已 |
[00:30] | Not only are you older, you’re wiser. | 你不仅更年长了 你还更智慧了 |
[00:33] | En garde, Anna-Kat! | 防守 安娜凯特 |
[00:35] | Franklin, are you ever at your own home? | 富兰克林 你从不在自己家待着吗 |
[00:38] | Yeah, but I bike over super early | 当然 但我很早就骑过来 |
[00:40] | and put my ear to the sewer | 耳朵贴着污水管 |
[00:41] | and wait for the morning’s first flush. | 听早晨第一次冲厕所的声音 |
[00:47] | You’re not crouching enough. | 你蹲得不够低 |
[00:48] | What do you know about fencing? | 你对击剑又有什么了解 |
[00:50] | I know you have to crouch. | 我知道你得蹲下 |
[00:53] | I don’t want to do this anymore. | 我不想再继续了 |
[00:54] | Tough. | 做梦 |
[00:55] | You’re doing a sport, and you picked this one, | 你得运动 你选了这一项 |
[00:58] | and you are not stopping just because | 你不能随便放弃 |
[00:59] | there are less fights to the death than you thought. | 就因为这没你想的那么你死我活 |
[01:02] | But it’s so hot in this mask! | 但面具里太热了 |
[01:07] | This’ll cool you off. | 这能让你凉下来 |
[01:09] | Stop bullying me! | 别再欺负我了 |
[01:11] | Mothering is bullying. | 做母亲就是要欺负人 |
[01:13] | Mrs. Otto, if I were 50 years older, | 奥图夫人 如果我50岁 |
[01:15] | I’d take a run at you. | 我一定追你 |
[01:23] | Did you do your chores? | 你做你的家务了吗 |
[01:26] | Chores are household tasks designed to teach you personal responsibility. | 家务就是为了教你个人责任的家庭杂活 |
[01:33] | Poor people stuff. | 穷人那些东西 |
[01:35] | I’m in. | 我加入 |
[01:36] | Good. Go make the beds. | 很好 去铺床 |
[01:37] | Okay. | 好的 |
[01:38] | Um, where do you keep your pillow mints? | 你把枕头上的薄荷糖放哪儿了 |
[01:40] | Just go. | 直接去 |
[01:42] | And I will be up to make sure it’s done. | 我会上去确认你做好了没 |
[01:48] | I know you sold your lasagna business, | 我知道你把千层面的生意卖了 |
[01:50] | but you need to find a new life | 但你得找到新生活 |
[01:52] | so you can stay out of ours. | 让你离我们的生活远一点 |
[01:54] | When the lasagna business became a pain in the ass, | 当千层面生意变得讨厌的时候 |
[01:56] | I sold it! | 我把它卖了 |
[01:57] | Don’t think I won’t do the same to you! | 别以为我不会对你做同样的事 |
[01:59] | Textbook control freak. | 标准的控制狂 |
[02:00] | You micromanage, you’re moody, | 你管东管西 喜怒无常 |
[02:02] | you judge others’ behaviors — | 批评别人的行为举止 |
[02:04] | You have really nice hair. | 你的头发很顺滑 |
[02:05] | Your laugh is very comforting. | 你的笑让人很舒服 |
[02:08] | I thought I’d throw in some compliments to soften the blow. | 我想着说点好话来缓和刚才的打击 |
[02:15] | She has been at that college of yours for a month-and-a-half | 她上了一个半月你那破大学 |
[02:17] | and already talking down to her mother. | 就已经开始对她妈居高临下的了 |
[02:19] | Am I a control freak? | 我是控制狂吗 |
[02:23] | I’m not a T-rex, Greg. | 我不是霸王龙 格雷格 |
[02:24] | I see you whether you move or not. | 不管你动不动 我都能看见你 |
[02:35] | Mom has always been up in our business, | 老妈一直对我们管很多 |
[02:36] | but recently, it’s at a whole new level. | 但最近 简直更上一层楼 |
[02:39] | I mean, she started writing my name in my clothes again. | 她甚至开始在我的衣服里写我的名字了 |
[02:41] | Like, it’s nice. It helps me remember. | 确实还不错 能帮我记住 |
[02:45] | But still. | 但还是啊 |
[02:45] | Well, she’s gone from being busy with her business to having nothing to do, | 她从有自己的生意到现在无事可做 |
[02:48] | so she’s putting all that excess energy into smothering you guys. | 所以她把过剩能量用在管你们身上 |
[02:52] | Transference. | 转移 |
[02:54] | You just need to show her a little extra patience. | 你只需要对她多耐心一点 |
[02:56] | It’s not that hard. | 没那么难 |
[02:57] | My generation has no patience! | 我们这代人没有耐心 |
[02:59] | You know that new sub shop? | 你知道那家新开的赛百味吗 |
[03:01] | Took them five whole minutes to make my sandwich. | 他们花了整整五分钟来做我的三明治 |
[03:03] | I was Yelping by minute three. | 我等到三分钟就喊起来了 |
[03:05] | I was starving. | 我饿死了 |
[03:07] | What is this? | 这是什么 |
[03:11] | “Future home of Westport Plaza. | “西港广场的未来之家 |
[03:13] | A luxury shopping and dining experience”? | 奢华的购物及用餐体验” |
[03:16] | Tight. | 酷 |
[03:17] | No, not tight! Loose! | 不 不酷 正相反 |
[03:19] | They can’t do this. | 他们不能这样做 |
[03:20] | This isn’t just any field! | 这不是随便一块田地 |
[03:21] | In April 1775, | 在1775年4月 |
[03:23] | Israel Bissel stopped here to feed his horse! | 伊斯雷·比塞尔在这里停下喂马 |
[03:25] | Who’s Israel Bissel? | 伊斯雷·比塞尔是谁 |
[03:26] | He let the colonists know the British were coming. | 是他让殖民者们知道英国人来了 |
[03:28] | I thought that was the Revere dude. | 我以为是里维尔那个家伙 |
[03:29] | Paul Revere rode 12 miles. | 保罗·里维尔骑了12英里 |
[03:32] | Israel Bissel rode 345! | 伊斯雷·比塞尔可是骑了345英里 |
[03:34] | Had he not fed his horse in this very field, | 他要不是在这片地里喂了马 |
[03:37] | he may not have made it to Philadelphia, | 可能都骑不到费城 |
[03:38] | and we may not have won the war! | 我们很可能就赢不了了 |
[03:40] | The only reason Paul Revere got credit | 保罗·里维尔流芳千古的唯一原因 |
[03:42] | was that his name rhymes with | 是朗费罗的诗句 |
[03:44] | “Listen, my children, and you shall hear” | “听 我的孩子们 你们将听到” |
[03:45] | in the poem by Longfellow. | 和他的名字押韵 |
[03:47] | Nothing rhymes with “Bissel”! | 而没有词和”比塞尔”押韵 |
[03:49] | Unless you’re Snoop Dogg. Fo shizzle. | 除非是嘻哈歌手史诺普·道格 |
[03:51] | Well, Westport Plaza, the Otto is coming. | 西港广场 奥图要来了 |
[03:54] | The Otto is coming. | 奥图要来了 |
[03:59] | And what makes Buenos Niños energy drink better than the rest? | 是什么让好孩子能量饮料比其他的更好呢 |
[04:08] | The gold flakes are real. | 金箔是真的 |
[04:11] | It’s 24 karats of deliciousness. | 24K的美味 |
[04:14] | And all it costs is $50,000 a can. | 而且一罐只要五万块 |
[04:17] | So, a six-pack is worth more than a house? | 所以6罐就值一幢房子了 |
[04:19] | Yeah, but not, like, a nice house. | 是的 但不是什么好房子 |
[04:26] | I don’t think you’re gonna get a good grade. | 我觉得你得不了高分 |
[04:28] | Next up, Trevor, with his idea for an app called “Gyftee.” | 下一位 特雷弗 和他的”礼物”APP的展示 |
[04:36] | Gyftee helps find the perfect gift to get someone | 礼物通过收集大家的全部线上信息 |
[04:38] | by compiling all of their online information. | 来帮助选择完美的礼物 |
[04:40] | It’s like a dating app, | 就像约会软件一样 |
[04:41] | but instead of matching you with people, | 但不是把你和人配对 |
[04:44] | it matches you with presents. | 而是把你和礼物配对 |
[04:46] | Interesting idea. | 有趣的想法 |
[04:47] | But are there any concerns over privacy? | 但这是否涉及到了隐私问题 |
[04:50] | Not for me. | 对我没有 |
[04:51] | What are you hiding, Carl? | 你在隐藏什么 卡尔 |
[04:53] | I was only pointing out the fact that — | 我只是指出这个事实 |
[04:54] | No, the fact that you don’t like it | 不 你不喜欢这个软件 |
[04:55] | makes me realize that it’s the perfect idea. | 恰好使我意识到了这是个完美的想法 |
[04:58] | You’re all lemmings. | 你们都是蝼蚁罢了 |
[04:59] | I’m gonna find someone to invest in this app | 我会找到人投资这个软件 |
[05:00] | and become super rich, | 变得超级富有 |
[05:02] | and you’re all gonna brag that you knew me in high school, | 而你们都会吹嘘自己在高中认识我 |
[05:04] | and you’ll try to friend me on Facebook, | 都试图在脸书上添加我为好友 |
[05:06] | but I will have you blocked. | 但我会拉黑你们 |
[05:08] | All of you will be blocked. | 你们都会被我拉黑 |
[05:11] | Carl. | 卡尔 |
[05:13] | Shut up! | 歇着吧 |
[05:15] | There you are. | 你在这儿 |
[05:16] | I wanted to run some new theme song ideas by you | 我想让你听听我为播客准备的 |
[05:18] | for my podcast. | 一些新主题曲的想法 |
[05:19] | ♪ Getting Frank with Franklin ♪ | ♪与富兰克林一起富兰克♪ |
[05:22] | Or… | 或者 |
[05:22] | ♪ Getting Frank with F-F-F-F-Franklin ♪ | ♪与富-富-富-富兰克林一起富兰克♪ |
[05:26] | What’s wrong? | 怎么了 |
[05:27] | Did I amaze you into silence? | 我棒到让你说不出话了吗 |
[05:29] | You’re my only guest and my only listener, | 你是我唯一的客人和收听者 |
[05:31] | so it’s important I get some feedback. | 所以反馈对我很重要 |
[05:34] | Look, when my mom sprayed me in the face, | 当我妈向我脸上喷水时 |
[05:36] | all you did was laugh at me. | 你除了笑什么也没做 |
[05:38] | You’re my boyfriend, | 你是我男朋友 |
[05:39] | and you’re supposed to have my back, but… | 你本该挺我的 但是… |
[05:42] | now when I look at those gorgeous freckles, | 现在当我看到那些可爱的小雀斑 |
[05:44] | all I see is disappointment. | 我只有失望 |
[05:47] | I didn’t know, baby! I can change! | 我不知道啊 宝贝 我可以改 |
[05:52] | Hey, Trevor. | 特雷弗 |
[05:54] | I think Gyftee’s a great idea. | 我觉得礼物这个想法超赞 |
[05:55] | The fact that you guys like it | 你们喜欢它 |
[05:57] | makes me like it a little bit less, | 反而让我没那么喜欢了 |
[05:59] | so I’m gonna get away from your stupid faces. | 所以我要离你们这些蠢货远一点 |
[06:04] | Taylor is taking this psych class, | 泰勒在上心理课程 |
[06:06] | and now she’s analyzing me. | 现在她在分析我 |
[06:08] | She thinks I’m controlling | 她觉得我有控制欲 |
[06:09] | because I now have no life of my own. | 是因为现在我没有自己的生活 |
[06:11] | That sounds about right. | 听起来有道理 |
[06:12] | Come on! | 拜托 |
[06:13] | I know you’re on vacation with — | 我知道你在度假 |
[06:15] | Oh, God. What’s his name, again? | 天啊 他叫什么来着 |
[06:17] | Oh. Well, you can just call him what I call him — | 你可以像我一样称呼他 |
[06:19] | son of my gardener. | 我园丁的儿子 |
[06:21] | The sooner you help me with my problem, | 你越快帮我解决完我的问题 |
[06:22] | the sooner you can get back to him. | 你越快能回到他的身边 |
[06:24] | Well, why aren’t you bothering Angela with this? | 你为什么不问安吉拉这个问题 |
[06:26] | She’s still on that business trip | 她还在出差 |
[06:27] | and claims that she has bad reception. | 并且声称她信号不好 |
[06:29] | How many tunnels are in Baltimore? | 巴尔的摩有多少隧道啊 |
[06:31] | Okay. | 好吧 |
[06:32] | Angela would say some crap about, | 安吉拉会说一些这样的废话 |
[06:34] | channeling your energy into someone who’s not your kid. | 比如把你的能量释放到一些不是你孩子的人身上 |
[06:37] | And while she was talking, | 当她说这些的时候 |
[06:38] | I would then secretly take a bite out of her salad. | 我会悄悄地大吃特吃她的沙拉 |
[06:41] | Channel my energy into someone else? | 把我的能量释放到其他人身上 |
[06:43] | I can do that. | 我可以这么做 |
[06:45] | Are you sure taking your gardener’s 22-year-old son | 你确定带你园丁22岁的儿子去夏威夷 |
[06:48] | to Hawaii is emotionally healthy for you? | 对你的感情来说是健康的吗 |
[06:50] | Oh, no, no, no! | 不 不 不 |
[06:51] | Don’t channel your energy into me! | 别把你的能量释放到我身上 |
[06:53] | Being emotionally unhealthy is my healthiest trait! | 感情上不健康是我最健康的特性 |
[07:01] | Yup. This is definitely the power tie. | 没错 绝对是这条领带 |
[07:04] | It’s actually made from the ears of cashmere goats. | 实际上这是开司米山羊耳朵上的毛做的 |
[07:07] | The Maldives have no rules. | 马尔代夫没有任何规则 |
[07:09] | After I get this internship, | 我得到这个实习之后 |
[07:11] | Harvard will be begging to take me. | 哈佛会求着我去上学 |
[07:13] | And then after I graduate, | 等我毕业之后 |
[07:14] | all my clothes will be goat ears. | 我所有的衣服都会是羊耳朵的毛做的 |
[07:17] | Don’t worry, guys. I’ll get it. | 别担心 各位 我来收拾 |
[07:24] | Look, Mrs. Otto! I’m doing a chore! | 看啊 奥图夫人 我在做家务 |
[07:27] | No! | 不 |
[07:28] | It should hang over the top and waterfall down. | 应该是反过来挂 像瀑布一样落下 |
[07:31] | Waterfalls go down. | 瀑布往下落 |
[07:35] | The kid was so excited. You just couldn’t help yourself. | 这孩子那么激动 你就是忍不住 |
[07:38] | Fine! I won’t say another word. | 好吧 我什么也不说了 |
[07:41] | I certainly won’t tell Trip | 我绝对不会告诉特里普 |
[07:42] | that if he wants to open that jar, | 如果他想打开那个罐子 |
[07:44] | he has to turn it to the left. | 他得往左边拧 |
[07:49] | Oh, man. | 天啊 |
[07:50] | I thought about going that direction, too. | 我也想过这个方向 |
[07:53] | My clinical recommendation | 作为高等教育界的一员 |
[07:55] | as a member of the higher-education community | 我的临床建议是 |
[07:57] | is to stop bothering our boyfriends — | 别再烦我们的男朋友了 |
[07:59] | Not my boyfriend. | 他不是我男朋友 |
[08:00] | and focus on anyone else. | 把重点放在其他人身上 |
[08:03] | Dad! | 老爸 |
[08:05] | Go after him. He’s in love with a meadow. | 去搞他 他爱上了一片草地 |
[08:07] | And he has no idea what to do about it. | 并且他完全不知道该怎么办 |
[08:09] | What meadow? | 什么草地 |
[08:10] | I hate you guys. | 我恨你们 |
[08:11] | It’s actually an historic field, | 实际上是块有历史意义的牧场 |
[08:13] | and I’m gonna write a letter to the City Council | 我要给市政厅写信 |
[08:14] | to try to save it from becoming a retail space. | 避免它被商用 |
[08:18] | You’re not writing a dumb letter. | 你不会写什么蠢信的 |
[08:19] | You are going to address the City Council directly, | 你要直接去市政厅讲话 |
[08:22] | and I’m going to help you. | 我会帮你的 |
[08:23] | I’m not sure I need your help. | 我应该不需要你的帮助 |
[08:24] | Well, buckle up, ’cause you’re getting it. | 准备好 因为你会得到帮助的 |
[08:26] | I’m gonna call the City Council and get you signed up. | 我要给市政厅打电话 让你加入 |
[08:30] | And while we’re at it, we’re gonna trim those sideburns. | 同时 我们要修理下你的鬓角 |
[08:34] | And we’re gonna get up in there, as well. | 也得修理下你的鼻毛 |
[08:46] | You want to practice your speech for me? | 你想对我练习一下你的讲话吗 |
[08:48] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[08:48] | Come on! | 来吧 |
[08:49] | The City Council meeting is tomorrow. | 市政厅会议是明天 |
[08:51] | I’m a very good listener. | 我是个很好的倾听者 |
[08:56] | Begin. | 开始 |
[08:57] | Okay. | 好吧 |
[08:58] | – Dear councilmem– – Dear?! | -亲爱的议员 -亲爱的 |
[09:00] | What, are you writing your grandma from summer camp? | 怎么 你在给你祖母写夏令营的事吗 |
[09:01] | You got to be stern with these people. | 对这些人你得强硬起来 |
[09:04] | It has come to my attention | 我注意到 |
[09:05] | that the zoning commission has allowed constr– | 城市规划委员会已允许… |
[09:07] | Now drop a really bad F-bomb. | 现在说点脏话 |
[09:09] | Why? | 为什么 |
[09:09] | Bad language gets their attention. | 脏话会引起他们的注意 |
[09:11] | It lets them know that you are assertive and confident. | 让他们知道你坚定且自信 |
[09:14] | Can I at least get through the first sentence?! | 能起码让我说完第一句话吗 |
[09:17] | See? | 你看 |
[09:18] | Now you got my attention! | 现在你引起我的注意了 |
[09:20] | And I’m a little turned on. | 我还有点欲火焚身 |
[09:25] | Oliver Otto! | 奥利弗·奥图 |
[09:28] | Thanks for making the time to see me. | 谢谢您抽出时间来见我 |
[09:30] | Here’s my résumé. | 这是我的简历 |
[09:34] | Wow! Two pages! | 整整两页 |
[09:35] | I know. | 没错 |
[09:37] | When do I start, right? | 我从哪儿说起呢 对吧 |
[09:41] | Aren’t you gonna read it? | 你不准备看看吗 |
[09:42] | Don’t need to. | 不需要 |
[09:44] | Let me guess — | 让我猜猜 |
[09:45] | you did a sport that’s not typical so you’d stand out? | 你学了非典型的运动来让你突出 |
[09:47] | Like gymnastics or polo? | 比如体操或者马球 |
[09:50] | Ballet. | 芭蕾 |
[09:51] | And did community service | 还做了社会服务 |
[09:52] | to seem like a sensitive person? | 让你看起来是个敏感的人 |
[09:54] | Teen Help Line. | 青少年求助热线 |
[09:55] | And this internship was supposed to seal the deal for… Yale? | 这份实习是为了搞定 耶鲁吗 |
[09:59] | Harvard. | 哈佛 |
[10:00] | Well, 10 years ago, your plan might have worked. | 十年前 你的计划也许还有用 |
[10:02] | Now everyone does the same thing. | 现在大家都这么做 |
[10:03] | You’re a dime a dozen. | 你这样的比比皆是 |
[10:05] | There’s nothing exceptional about you. | 你身上没有任何特殊的地方 |
[10:07] | Look, with this résumé, | 用这份简历 |
[10:08] | you might just get into Cornell. | 你也许能进康奈尔 |
[10:10] | Maybe. | 还是也许 |
[10:12] | And you’re not getting an internship here. | 你不会在这里实习 |
[10:14] | Good luck, Oscar. | 祝你好运 奥斯卡 |
[10:14] | It’s Oliver. | 是奥利弗 |
[10:16] | It doesn’t matter. | 叫什么都无所谓 |
[10:26] | Hey, Anna-Kat. | 安妮凯特 |
[10:27] | You want to practice our French accents after school | 你想放学后一起练练法语口音吗 |
[10:29] | so we can nail our en garde? | 好让我们高分通过 |
[10:31] | I know you’re trying to get me to say “Oui, oui,” | 我知道你想让我用法语回答 |
[10:33] | but no. | 但不了 |
[10:34] | Come on, Anna-Kat. I’m sorry. | 拜托 安妮凯特 抱歉 |
[10:35] | I’m new to this boyfriend thing. | 我是第一次做人男友 |
[10:37] | Hey, I was next. | 下一个轮到我了 |
[10:40] | Well, now you’re not. | 现在不是了 |
[10:41] | Excuse me, sir. You just cut in front of this young lady. | 不好意思 先生 你刚刚在这位女孩前边插队了 |
[10:44] | Why don’t you mind your own business? | 你管好自己的事吧 |
[10:45] | Defending her is my business. | 维护她就是我的事 |
[10:58] | I challenge you to a duel. | 我挑战你来决斗 |
[11:00] | How about instead, I kick your ass after school today? | 不如今天放学后我直接暴揍你一顿 |
[11:02] | Actually, I have a dentist appointment. | 其实今天下午我要看牙医 |
[11:05] | What time? | 几点 |
[11:06] | I think 4:00, | 我想是四点 |
[11:07] | but they make you get there early to fill out paperwork. | 但医院让我提早到 去填写表格 |
[11:09] | Fine. Tomorrow. | 行 那就明天 |
[11:11] | But I’d keep that dentist’s number | 不过你最好留着牙医的电话 |
[11:12] | for when I knock your teeth out. | 在我打掉你的牙后用得上 |
[11:16] | Well, now you’re getting the hang of the boyfriend thing. | 现在你找到当男友的窍门了 |
[11:19] | I’ll be sure to mention that when I speak at your memorial. | 在你追悼会上说悼词时我肯定会提到这点 |
[11:22] | Thanks. | 谢了 |
[11:31] | How much longer are you gonna look at that menu? | 你还要看多久菜单 |
[11:33] | I can’t make up my mind. | 我做不了决定 |
[11:34] | I’ve never been to a restaurant that offers burgers and tacos. | 我从没去过一个既有汉堡又有玉米饼的餐厅 |
[11:38] | Oh, my God. There’s another page. | 天呐 还有一页 |
[11:41] | You know, it’s possible | 知道吗 你很可能 |
[11:41] | you’re suffering from something called “Aboulomania.” | 得了一种叫做”意志缺失狂”的病 |
[11:44] | It’s a disorder that causes one to be indecisive. | 就是无法做决定的障碍症 |
[11:47] | I don’t have that. | 我没有 |
[11:48] | Sounds like you’re having a side of denial | 听起来你的主菜是意志缺失狂 |
[11:50] | with your main course of aboulomania. | 而配菜是拒绝承认现实 |
[11:52] | Now I know what your mom was talking about. | 现在我知道你妈妈是什么意思了 |
[11:55] | What? | 什么 |
[11:56] | I know I’m not in college, like you, | 我知道我不像你上了大学 |
[11:59] | but I do know what you’re suffering from — | 但我知道你得了什么病 |
[12:00] | know-it-all-omania. | 自以为是狂躁症 |
[12:02] | Sigmund Freud was misunderstood in his time, too. | 西格蒙德·弗洛伊德在他的时代也被人误解 |
[12:05] | It’s Sigmund and Freud. | 是西格蒙德和弗洛伊德 |
[12:07] | And Freud was eaten by a tiger, so how smart was he? | 而且弗洛伊德被老虎吃了 他能有多聪明 |
[12:13] | Cornell is known for hotel management? | 康奈尔的酒店管理很出名吗 |
[12:16] | What? | 怎么 |
[12:17] | Do you take classes | 难道要上课学习 |
[12:18] | on which fruit to put in the lobby water? | 用哪种水果配大堂饮用水吗 |
[12:19] | Forget about blowing the interview. | 别再想面试失利的事了 |
[12:21] | I called my parents, | 我打给了我爸妈 |
[12:22] | and they were actually having drinks with the Thatcher family. | 他们正在和撒切尔一家喝酒 |
[12:25] | Not only will Kent interview you again, | 肯特不仅会再给你一次面试机会 |
[12:27] | but he’ll give you whatever you want. | 他还会给你想要的任何职位 |
[12:28] | I don’t know. Maybe he’s right. | 我说不好 或许他说得对 |
[12:31] | Maybe I am a dime a dozen. | 或许我这样的确实比比皆是 |
[12:34] | That guy’s a douchebag, | 那家伙就是个混球 |
[12:35] | and I have every faith that one day, | 而且我很有信心 在未来 |
[12:37] | you’ll blossom into a douchebag just like him. | 你会变成和他一样的混球 |
[12:40] | Thanks. | 谢了 |
[12:42] | Look, Mrs. Otto! | 瞧 奥图太太 |
[12:44] | Chores! | 我在做家务 |
[12:45] | Cooper, there is supposed to be a pad on the end of this! | 库珀 这个上面应该有块布才对 |
[12:49] | You’re picking up no dirt, | 你既没有擦干净地 |
[12:50] | and you’re scratching the floors. | 还刮花了地板 |
[12:52] | Oh, I guess that’s why it didn’t do such a good job | 难怪它也没能 |
[12:54] | of cleaning the toilet, either. | 把马桶清洁干净 |
[12:58] | There you are! | 你回来了 |
[13:00] | Let’s go pick out what we’re going to wear | 我们上楼去挑挑 |
[13:01] | to the City Council meeting tomorrow. | 你明天去市议会要穿什么吧 |
[13:03] | – We? – Yeah. I’m coming with you. | -我们 -对 我要和你一起去 |
[13:05] | But…you know who needs your guidance? | 但是 你知道谁需要你帮助吗 |
[13:08] | The kids. | 孩子们 |
[13:09] | I bet Taylor’s confused about something, | 我打赌泰勒肯定对什么事有疑惑 |
[13:11] | Oliver’s up to no good, | 奥利弗一定没安好心 |
[13:13] | and Anna-Kat’s off on some misadventure we’ll laugh about, | 而安妮凯特会遭遇些我们觉得好笑的倒霉事 |
[13:16] | but in hindsight realize put her in genuine danger. | 但事后发现她真的处于危险之中 |
[13:18] | Oh, no. They’re fine. | 不了 他们没事 |
[13:20] | Now, you — you are another story. | 而你 你就另当别论了 |
[13:23] | I want to focus all my passion on — | 我想把我的热情都放在 |
[13:25] | What are we talking about, again? | 我们是谈什么话题来着 |
[13:26] | – Saving a field. – That. | -拯救牧场 -就那个 |
[13:32] | And in conclusion, I believe | 综上所述 我决定 |
[13:34] | Westport should build Connecticut’s first cat park. | 西港应该建造康州第一个猫咪公园 |
[13:37] | The dogs have had their day. | 狗子已经风光过了 |
[13:38] | Time’s up. | 时间到了 |
[13:40] | #MeowToo! | 猫咪也要超话 |
[13:44] | Mrs. Ablin, we’ll take it under advisement. | 阿布林太太 我们会纳入考虑 |
[13:46] | Thank you. | 谢谢 |
[13:47] | Next on the docket — Greg Otto. | 下一位 格雷格·奥图 |
[13:53] | Hello. | 大家好 |
[13:54] | My name is Greg Otto. | 我叫格雷格·奥图 |
[13:56] | On behalf of the Westport Historical Guild, | 代表西港历史协会 |
[13:58] | of which I am recording secretary — | 我在那担任文档秘书 |
[14:06] | …I implore you to reconsider building a retail space | 我恳求各位重新考虑在邮政街 |
[14:08] | on the corner of Post Road and Sylvan. | 和林荫街交汇处建小卖部的决定 |
[14:10] | Greg. | 格雷格 |
[14:12] | Drop it. | 别说那没用的 |
[14:14] | This is hallowed ground. | 这是块神圣的土地 |
[14:15] | You may not know this, but in 1775 — | 你们或许不知道 但在1775年 |
[14:18] | What my husband is trying to say is, | 我丈夫其实想说 |
[14:20] | get off your fucking hands and save this fucking field. | 拿开你们的脏手 赶紧救下这块牧场吧 |
[14:25] | Let’s not take this under advisement. | 我们先不纳入考虑 |
[14:27] | Let’s just vote. | 直接投票吧 |
[14:28] | B-but my five minutes aren’t up. | 但我的五分钟陈述还没用完 |
[14:30] | All in favor of rejecting Mr. Otto’s request | 所有支持反对奥图先生的要求 |
[14:32] | and banning them from the premises? | 及禁止他们进入市政厅的人请举手 |
[14:39] | It’s because you were slouching. | 都怪你那么懒散 |
[14:47] | I had to move my office hours | 我改了上班时间 |
[14:48] | to accommodate that City Council meeting, | 为了参加市政厅会议 |
[14:50] | only to be humiliated, | 就为了被羞辱吗 |
[14:51] | when a letter would have worked just fine! | 写封信不是简单多了 |
[14:53] | I said that I was sorry in the car. | 我在车里道过歉了 |
[14:55] | No, you said, “I think there’s a Popeyes on the way home,” | 不 你说”我觉得回家路上有个炸鸡店” |
[14:58] | then you checked your phone | 然后你看了看手机 |
[14:58] | and said, “Oh, sorry, I was wrong.” | 说了句 “抱歉 我错了” |
[15:01] | I know you’re going through something. | 我知道你最近不好过 |
[15:03] | I’ve tried to be patient, but this has to stop. | 我试着对你耐心了 但这一切得停止了 |
[15:05] | I know! | 我知道 |
[15:06] | But all I have is you and the kids. | 但我只有你和孩子们 |
[15:09] | I’m 40 years old, and I don’t have a purpose with my life! | 我40岁了 人生却没有目标 |
[15:13] | I mean, look at you. You have a purpose! | 瞧瞧你 你就有目标 |
[15:16] | Even though it’s a stretch of patchy grass by the side of the road | 尽管那不过是路边的一块草皮 |
[15:19] | that people stop to pee at when they can’t make it to the gas station. | 人们会在憋不住去加油站撒尿时 在那上面撒尿 |
[15:22] | I laid down in that field. | 我在那上面躺过 |
[15:24] | I don’t have anything. | 我什么也没有 |
[15:25] | So, like it or not, | 无论你喜不喜欢 |
[15:26] | you and the kids are my stretch of patchy grass. | 你和孩子们就是我的草皮 |
[15:29] | Get used to it. | 趁早习惯吧 |
[15:32] | Hello? | 喂 |
[15:34] | Okay. I’ll be right there. | 好 我马上去 |
[15:36] | It’s Principal Ablin’s office. | 是阿布林校长打来的 |
[15:37] | I have to go to the school to deal with one of the kids. | 我得去学校解决其中一个孩子惹的麻烦 |
[15:39] | Oh, which one? | 哪个孩子 |
[15:40] | It doesn’t matter. | 无所谓 |
[15:41] | At least this gives me something to do | 至少能给我些事做 |
[15:43] | until I inevitably start making seashell jewelry. | 直到我不可避免地开始用贝壳做珠宝 |
[15:46] | I Googled “Hobbies for old widows.” | 我上网搜过”适合老寡妇的嗜好” |
[15:49] | Oh, I’m outliving you. | 我绝对会比你长命 |
[15:50] | Being with me has taken years off your life. | 跟我在一起让你减寿了好几年 |
[15:59] | Hey, Trevor. | 特雷弗 |
[16:00] | Unlearn my name. | 忘却我的名字吧 |
[16:01] | Hear me out. | 听我说完 |
[16:02] | Cooper — you know, dumb face? | 库珀 就是傻脸 |
[16:04] | He got me a meeting with Thatcher Middleton. | 他帮我安排了和撒切尔·米德尔见面 |
[16:07] | But instead of asking for an internship, | 但我没给自己讨要实习机会 |
[16:09] | I asked for seed money for your Gyftee app. | 而是为你的礼物软件争取了种子基金 |
[16:12] | – What? – Oh, yeah. | -什么 -是的 |
[16:13] | I laid out the whole idea to him. | 我给他说明了整个创意 |
[16:15] | And he liked it. | 他很喜欢 |
[16:16] | Or he was afraid to say no. | 或者他只是不好意思拒绝 |
[16:18] | Either way, we’re in business. | 不管怎样 我们进入商界了 |
[16:21] | We? | 我们 |
[16:22] | Oh, Trevor. | 特雷弗 |
[16:23] | How do I say this? | 我该怎么说好呢 |
[16:25] | You’re a tough hang. | 你是个一根筋 |
[16:27] | That’s why you’ll never get Gyftee off the ground. | 所以你永远无法让礼物起步 |
[16:29] | You need me to be the face to your brain, | 你需要我来担当你头脑的门面 |
[16:32] | and I need it to get into college. | 而我需要借此考上大学 |
[16:35] | Anyone can get an internship, | 谁都能得到实习机会 |
[16:37] | but starting a company? | 但创办公司 |
[16:39] | Oh. That’s bold. | 这相当大胆 |
[16:40] | And different. | 并且与众不同 |
[16:41] | And certainly not dime a dozen. | 绝对能脱颖而出 |
[16:43] | You really think you can deal with me? | 你真觉得你能受得了我 |
[16:45] | What did you do? | 你干了什么好事 |
[16:47] | Not me. Must be Anna-Kat. | 不是我 一定是安娜凯特 |
[16:49] | Why did I have kids? | 我当年为什么要生娃 |
[16:51] | I should have just gotten gerbils. | 我养沙鼠不就好了 |
[16:52] | Something with a low life expectancy. | 寿命没那么长 |
[16:56] | That’s my mother. | 那是我妈 |
[16:58] | She’s been training me my whole life | 她训练了我一辈子 |
[16:59] | to deal with someone like you. | 如何应付你这样的人 |
[17:04] | Where’s Anna-Kat? | 安娜凯特在哪儿 |
[17:05] | You’re here for me. | 是我需要你来 |
[17:06] | Have a seat. | 坐吧 |
[17:12] | I tried calling Franklin’s mother, | 我试图联系过富兰克林的妈妈 |
[17:14] | but he explained that his mother is neglectful | 但他解释说他妈妈对他疏于照顾 |
[17:16] | just shy of the point where I’m mandated to report it. | 差点就到我必须上报的程度 |
[17:19] | I’d rather have you for a situation like this anyway. | 反正我也宁愿要你来处理这种情况 |
[17:21] | What situation? | 什么情况 |
[17:22] | Franklin challenged an eighth grader to a duel. | 富兰克林要和一个八年级生决斗 |
[17:27] | Ready to get your ass kicked? | 准备好屁股被揍开花了吗 |
[17:29] | Stall until I find a teacher, okay? | 拖到我找老师过来 |
[17:32] | Excuse me. Is it okay if I stretch first? | 不好意思 我能先拉伸一下吗 |
[17:35] | Sure. Give the guys a chance to get their phones out. | 当然 我的兄弟就有机会把手机掏出来了 |
[17:38] | Get your phones out! | 把手机掏出来 |
[17:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:51] | Okay, I guess I’m ready. | 好 我应该准备好了 |
[17:53] | Where is Anna-Kat and that teacher?! | 安娜凯特和老师在哪儿 |
[17:56] | There wasn’t a fight. | 没发生打架 |
[17:57] | The other kid chickened out and reported the incident. | 另一个孩子怂了 把这事告诉了老师 |
[17:59] | So, of course, I have to punish him. | 所以我必须惩罚他 |
[18:01] | Absolutely. | 当然了 |
[18:02] | There’s nothing worse than a narc. | 打小报告最不可取了 |
[18:04] | I mean Franklin. | 我是指富兰克林 |
[18:06] | We have a zero-tolerance policy | 我们对学生打架 |
[18:07] | when it comes to fighting. | 采取零容忍政策 |
[18:08] | Three-day suspension is mandatory. | 他必须停课三天 |
[18:10] | You know what’s wrong with this country? | 你知道这国家出什么问题了吗 |
[18:12] | No more schoolyard fights. | 不再有校园干架 |
[18:15] | We are raising a generation of young people | 我们养育的这一代年轻人 |
[18:17] | who will talk your ear off when a good punch in the chops | 以后只会讲无聊大道理 明明怒挥一拳 |
[18:19] | will take care of the whole thing. | 就能解决整件事 |
[18:21] | I don’t usually care for you, but I secretly agree. | 我通常不喜欢你 但这一点我暗自同意 |
[18:25] | Getting beat up was some of the best times of my life. | 挨揍是我这辈子最美好的一段时光 |
[18:29] | I’ll let Franklin off with a warning… | 这次我就放过富兰克林 只给他警告 |
[18:32] | and some of these. | 还有这个 |
[18:35] | Tell your friends. | 告诉你的朋友们 |
[18:36] | Thank you! | 谢谢 |
[18:44] | What is going on? | 这是什么情况 |
[18:45] | Oh, instead of figuring out the whole sweeping thing, | 与其想办法解决打扫的事 |
[18:47] | Cooper had an army of VacBots delivered. | 库珀决定让人寄来一支扫地机器人军队 |
[18:49] | You’ll be happy to know | 你知道了会很高兴的 |
[18:50] | after we left the City Council meeting, | 我们在市政厅开完会后 |
[18:52] | they voted to defund the Historical Guild. | 他们投票决定撤回历史公会的资金 |
[18:55] | Why didn’t you just write a letter? | 你为什么不直接写信 |
[18:57] | It’s a little funny. | 那样比较好笑 |
[19:09] | You! | 你 |
[19:11] | Turn those off right now. | 快把那些玩意关掉 |
[19:13] | And I am going to teach you | 老娘会亲自教你 |
[19:14] | how to use a mop, a broom, and a — | 怎么用拖把 扫帚 和… |
[19:16] | Mom! | 老妈 |
[19:17] | No. It’s okay. | 不 没事 |
[19:19] | You know why I live here instead of with my parents? | 你知道我为什么不跟我爸妈住 而是住在这吗 |
[19:22] | This lady. | 因为这位女士 |
[19:23] | You call her controlling, but I love it. | 你说她是控制狂 但我喜欢她这样 |
[19:27] | Me too. | 我也是 |
[19:28] | That’s why I called Mrs. Otto instead of my mom. | 所以我才打给奥图太太而不是我妈 |
[19:31] | And she always smells like string beans. | 而且她身上总有一股豆角味儿 |
[19:35] | In an interesting twist, | 在这个有趣的转折里 |
[19:37] | apparently, your stretch of patchy grass | 显然你贫瘠草坪的扩张 |
[19:39] | also includes Cooper and Franklin. | 也包括了库珀和富兰克林 |
[19:40] | Do we have mold in the walls? | 我们墙壁里是不是长霉了 |
[19:42] | Because that’s the only explanation | 因为只有那样才能解释 |
[19:44] | for what’s going on here. | 现在的情况 |
[19:45] | No. They’re right. | 不 他们说得对 |
[19:46] | Trip’s been mad at me for being a know-it-all, | 特里普生我气了 说我自以为是 |
[19:48] | but it turns out I don’t know it all at all. | 但原来我真的一无所知 |
[19:50] | I mean, to us, she can be super annoying, | 对我们来说 她烦死人了 |
[19:52] | but apparently, to everyone else, | 但显然对其他人来说 |
[19:54] | you’re just this amazing mom. | 你就是个牛逼的妈妈 |
[19:58] | Oh, maybe there’s a gas leak? | 也许是发生了煤气泄漏 |
[19:59] | Wait. | 等一下 |
[20:01] | I know what you should do. | 我知道你该做什么了 |
[20:03] | You should start a mommy vlog. | 你应该开始更妈咪视频博客 |
[20:06] | You just want me out of your nose hair. | 你只是不想让我碰你的鼻毛 |
[20:08] | No, no. Think about it. | 不 你仔细想想 |
[20:09] | These three were fortunate enough to have your guidance, | 这三个孩子很幸运 能得到你的指导 |
[20:11] | but other kids out there weren’t so lucky. | 但其他孩子就没那么幸运了 |
[20:13] | And instead of messing with our lives, | 与其操控我们的人生 |
[20:15] | you could mess with theirs. | 你不如去操控别人的 |
[20:16] | And make money at it. | 还能从中赚到钱 |
[20:18] | Maybe this is my purpose. | 也许这就是我的人生使命 |
[20:22] | You know what? | 告诉你们 |
[20:25] | I’m gonna mom the whole freakin’ planet! | 我要管教全地球的人类 |
[20:28] | May take a few years off its life, but worth it. | 也许会导致地球减寿几年 不过也值了 |
[20:31] | Yeah. | 是的 |
[20:32] | Maybe we’re in another dimension. | 也许我们现在在另一个维度 |
[20:44] | I’m sorry for screwing up the City Council meeting | 很抱歉我搞砸了市政厅会议 |
[20:46] | and making you lose your field. | 让你失去了那块牧场 |
[20:48] | You also did some real damage | 你给我修剪鼻毛时 |
[20:49] | when you trimmed my nose hairs. | 也造成了严重伤害 |
[20:51] | It hurts to breathe. | 我现在连呼吸都疼 |
[20:55] | What’s this? | 这是什么 |
[20:56] | The signature sheet that you will need to run for City Council | 是你需要的签署表 能让你竞选市议员 |
[20:59] | in order to save the Historical Guild | 从而拯救历史公会 |
[21:00] | and that urine-soaked field. | 和那块浸满尿的牧场 |
[21:02] | I’m running for City Council? | 我要竞选市议员吗 |
[21:05] | I’m running for City Council! | 我要竞选市议员啦 |
[21:06] | I’m proud to be your first signature. | 作为第一个签名的人 我很骄傲 |
[21:08] | Although, it’s not valid. | 虽然我的签名无效 |
[21:09] | I’m not registered to vote | 我没登记为选民 |
[21:10] | because I don’t want them to get me for jury duty. | 因为我不想他们叫我去当陪审员 |
[21:12] | Well, thanks, honey. | 谢谢 老婆 |
[21:14] | You’re not registered to vote? | 你没登记为选民 |
[21:18] | Get out! | 滚出去 |