Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Thanks to Anna-Kat selling the most cookies 感谢安娜凯特卖出了最多的饼干
[00:04] and winning this trip, 赢得了这次旅行的机会
[00:05] tomorrow, we’ll be eating breakfast in Hollywood, California. 明天我们将在加州好莱坞吃早餐
[00:07] It’s our first real vacation. 这是我们全家第一次真正的度假
[00:08] It’s gonna be awesome. 一定会赞到爆的
[00:09] Sunshine, beaches, celebrity sightings, no laundry. 阳光 沙滩 名人签名 不用洗衣服
[00:12] If you run out of underwear, you ride dirty. 如果没内裤换了 就继续穿脏的吧
[00:14] This vacation is gonna be so much better 这次度假肯定比我们平常
[00:16] than our usual trip to colonial Crapsburg. 去殖民时期的”屎堡”要好玩得多
[00:19] And Valley Forge! 以及福吉谷
[00:20] Don’t forget, you guys hated that, too. 别忘了 你们也讨厌那地方
[00:22] And while we’re in California, 我们在加州时
[00:23] we’re gonna be celebrating your birthday — the big 4-0. 刚好可以庆祝下你的生日 40岁大寿
[00:25] We’re not gonna make a big deal about my birthday. 别把我的生日搞得很夸张
[00:27] It’s a day like any other day, 那个日子就跟其他日子一样
[00:28] so I don’t want to be treated any differently. 所以我不希望享受任何特殊待遇
[00:30] – You hear me? – I hear you. -你听到了吗 -我听到了
[00:31] No special treatment. 不要特殊待遇
[00:32] Now go help the kids finish packing. 去帮孩子们收拾行李吧
[00:34] I’m gonna go meet Doris and Angela. 我去跟多瑞丝和安吉拉见个面
[00:35] You’re going out now? 你现在要出门吗
[00:36] There’s still so much to do before we leave. 我们出发前 还有好多事要做呢
[00:38] How can you give me a hard time about this? 你怎么能为这种小事批评我呢
[00:41] It’s my birthday. 这可是我的生日啊
[00:51] Did you remember to pack everything? 你记得把东西都带齐了吗
[00:52] Swimsuits? Toiletries? Hats? 泳衣 化妆用品 帽子
[00:54] Nope, nope, and nope. 没有 没有 都没有
[00:55] Then what have you got in here? 那你箱子里都装了些什么
[00:59] “The Big Finish: Rich, Famous, and How They Died.” 《盛大终结:有钱有名之人的死亡方式》
[01:03] I want to go to the Hollywood Walk of Fame 我想去好莱坞星光大道
[01:05] and find all the celebrities that died horrible deaths. 搞清楚以可怕的方式死亡的名人
[01:07] Murder, drugs, the occasional yacht mishap. 比如谋杀 吸毒 以及偶尔的游艇事故
[01:11] Hollywood, baby. 好莱坞啊 宝贝
[01:12] Taylor, could you come in here? 泰勒 你能进来下吗
[01:15] Please help your sister pack. 来帮你妹妹收拾行李吧
[01:17] Why do I always have to take care of her? 为什么我总是得照顾她
[01:18] Because the older sister takes care of the younger sister. 因为大姐就该照顾小妹
[01:21] It’s been that way for hundreds of years. 数百年来都是这样
[01:22] You know, back in colonial days, the eldest — 在殖民主义时期 长子长女…
[01:24] Oh, my God. Enough! I’ll do it! 我的天呐 够了 我照做就是了
[01:27] Anna-Kat, I need you to make room in your bag for this. 安娜凯特 我需要你在箱子里腾出空间放这个
[01:29] It’s Mom’s birthday gift. 这是送给你妈妈的生日礼物
[01:30] I can’t pack it with our stuff. She’ll find it. 我不能跟我们的东西装在一起 她会发现的
[01:32] I’ll try to fit it in. 我会尽量塞进去的
[01:34] You know, you don’t need to take your pillow. 其实 你是不必带枕头的
[01:36] They have them at the hotel. 酒店是有枕头的
[01:37] Did you know that after two years, 你知道使用两年后
[01:39] hotel pillows are mostly dead skin cells? 酒店枕头基本全是死皮细胞吗
[01:43] I’m gonna go pack my pillow. 我去把我的枕头也带上
[01:46] The best part about flying west is you gain three hours. 飞去西海岸最棒的地方在于可以多出三小时的时间
[01:48] You’ll get there by lunch. 你们到达时还是午餐时间
[01:49] I don’t know about that. 那可未必
[01:50] We have a long layover in Dallas. 我们在达拉斯要转机停留很久
[01:52] So change your tickets to nonstop. 那就改成直飞票啊
[01:53] And first class. 再改成头等舱
[01:54] And make it Monaco. 把目的地改成摩纳哥
[01:55] We can’t just change the tickets. 我们没办法改票
[01:57] We won this trip. 这次旅行是奖品
[01:59] We have to take what they give us. 他们安排的是什么样 就只能是什么样
[02:00] They can’t tell you what to do. 他们无法掌控你们
[02:02] Last time I checked, this was still America. 据我所知 这依旧是美国啊
[02:04] You know regular people 你知道普通人
[02:06] can’t just switch flights whenever they want. 是没办法随心所欲地改航班的吧
[02:08] It’s actually the first time 这其实是我们家
[02:09] my family’s taken a plane to a vacation, 第一次乘飞机去度假
[02:11] so don’t ruin this for me. 所以别毁了我的好心情
[02:13] Alright, I hear you. I was totally out of line. 好吧 明白 是我过分了
[02:15] But you’ve, like, been to Monaco, right? 但你去过摩纳哥 对吧
[02:18] You just don’t get anything about me or my reality. 你对于我或我的现实一无所知
[02:20] I don’t feel seen or known by you. 我觉得你看不见我 也不了解我
[02:22] “Seen or known”? “看不见也不了解”
[02:24] Working at Teen Help Line’s made you super emo, dude. 在青少年求助热线工作让你变得超级情绪化 老兄
[02:26] Oh, yeah. 是啊
[02:27] You know, this vacation’s come at a perfect time. 这次度假来得太是时候了
[02:29] I need a break from you. 我需要摆脱你一段时间
[02:31] Well, did you ever stop and think 你有没有停下来想一想
[02:32] I need a break from you, too? 或许我也要摆脱你一段时间呢
[02:34] Great. 好极了
[02:35] – Uno, dos, tres, cuatro — – What are you doing? -一 二 三 四… -你在干什么
[02:38] Stopping myself from saying something I might regret. 努力克制自己说出一些我可能会后悔的话
[02:41] No, say it. 不 说出来吧
[02:43] You can’t pull off that belt. 你根本衬不出那条皮带的气质
[02:45] Get…out. 滚 出去
[02:55] This is from me and Doris. 这是我和多瑞丝送你的
[02:56] Happy 40th, honey. 40岁生日快乐 亲爱的
[02:58] Thank you. 谢谢
[02:59] Just promise not to open it until the night of your birthday. 答应我们 一定要等到你生日当天晚上才能打开
[03:01] So, 40. 40岁了啊
[03:03] How you dealing with that? 你能接受这个事实了吗
[03:04] I don’t care about 40. Bring it on. 我根本不在乎迈入40岁 放马过来吧
[03:06] It’s just one step closer to 48, 这样距离48岁又近了一步
[03:07] when the last kid is finally out of the house. 到时候最后一个孩子也要长大离开家了
[03:10] Then it’ll be Katie time all the time. 然后永远都是凯蒂个人的美好时光
[03:13] What about Greg? 那格雷格呢
[03:14] By then, he’ll probably have, like…a train set? 等到那个时候 他或许会有…一套火车玩具
[03:18] What are you guys gonna do in L.A.? 你们去洛杉矶后要干什么
[03:20] I want to go to that restaurant PUMP 我想去帕普餐厅
[03:21] and meet Lisa Vanderpump from “Real Housewives.” 见见《真实娇妻》节目里的丽莎·凡德帕普
[03:23] Oh, yeah. 对哦
[03:24] LVP rules! She is the best of the H-wives. 丽·凡普赞爆了 她是《真实娇妻》里最棒的
[03:28] She’s British, 她是英国人
[03:28] so when she calls you a whore, it sounds polite. 当她骂你是妓女时 听上去也很有礼貌
[03:30] And then we’ll do whatever vacation stuff everybody else wants to do. 然后我们就玩一些其他人都想玩的度假项目
[03:33] I hate to break it to you, 我也不想说出来打击你
[03:34] but you ain’t going on vacation. 但你这不是去度假
[03:36] You’re going on a family trip. 你们这是家庭旅行
[03:38] What’s the difference? 有什么区别吗
[03:39] A vacation is when you do what makes you happy. 度假就是出去玩让你开心
[03:42] A family trip is when you drag your kids all over the place, 家庭旅行就是拖家带口到处跑
[03:46] everyone is arguing about where to go and what to do, 所有人都在争吵该去哪儿 该玩什么
[03:49] and by the end, you realize that 到最后 你会意识到
[03:51] your friend who chose to stay single was actually right. 你那些选择单身的朋友才是对的
[03:54] Okay, don’t listen to her, Katie. 好了 别听她的 凯蒂
[03:56] This trip is for everyone. 这次旅行是供所有人享受的
[03:58] This is also the first time your family’s traveling 这也是你们全家第一次去一个
[04:00] to a place where no one’s wearing a bonnet. 没人戴软帽的地方旅行
[04:02] Crapsburg! 屎堡
[04:03] My advice — ditch the kids and do what you want to do. 我的建议是 甩掉孩子 做你们想做的事
[04:06] Take a vacation, Katie, not a family trip. 享受度假吧 凯蒂 而非家庭旅行
[04:10] I can do both. 我可以二者兼有
[04:11] That’s what Angela said when she was dating those two women at once. 安吉拉之前脚踏两条船时也是这么说的
[04:15] How’d that turn out? 结果如何呢
[04:17] One’s in a coma… 其中一个昏迷至今未醒
[04:19] and the other one’s in jail. 另一个还在监狱里
[04:21] That’s on Angela. 那是安吉拉的问题
[04:23] I got this. 我可以搞定的
[04:39] I’m gonna go check us in. 我去办理入住手续
[04:42] Oh, my gosh. 我的天呐
[04:44] This is awesome! 这也太赞了吧
[04:45] This is the first time 这是我们第一次
[04:46] we’ve stayed anywhere with an actual lobby. 住在一个有大厅的酒店
[04:48] And I’m not worried we’re gonna be murdered here tonight. 而且我不用担心晚上被谋杀了
[04:51] There’s a complimentary continental breakfast 早上8点到10点在夹层
[04:52] on the mezzanine level between 8:00 and 10:00! 有酒店赠送的欧陆式早餐
[04:54] You know what that means, kids. 你们都懂那意思 孩子们
[04:56] Load up our pockets with muffins. 把口袋里塞满松糕
[05:02] Cooper? 库珀
[05:03] What are you doing here? 你来这里干什么
[05:04] I don’t like to go to bed angry. 我不想带着怒气睡觉
[05:06] I took my jet here so we could talk. 我坐了私家飞机过来跟你谈谈
[05:08] Must be nice. 那肯定很爽
[05:09] This place is pretty cool. 这地方挺好的
[05:11] Yeah, the Ottos are finally doing it right. 是啊 奥图一家终于上道了
[05:13] But it’s not on the beach. 但这不在海滩边
[05:15] You know what you got to do? 你知道你该怎么做吗
[05:16] Rent yourself a place in Malibu. 在马里布租个房子
[05:18] I can’t afford that. 我负担不起
[05:19] Sure you can! It’s just the ‘Bu. 你当然可以 那只是马里布哎
[05:21] – You just don’t get it. – What? -你就是不明白 -什么
[05:23] You keep suggesting things that I can’t do. 你总是建议我去做我无法做到的事
[05:26] And it’s embarrassing to keep saying, “I can’t do that.” 而我一直说”我做不到” 真的很丢人
[05:28] I’m 12 hours away from stuffing muffins in my pockets. 再过12小时 我就要往口袋里装满松糕了
[05:32] You know what? 你知道吗
[05:33] I really want to understand what’s going on with you. 我真的很想了解你的生活
[05:35] Okay. 好吧
[05:36] Tomorrow, let’s go out in L.A. 明天我们在洛杉矶逛逛
[05:38] I’ll show you what it feels like to be me. 我让你体验下做我是什么感受
[05:40] The bottles of water on the nightstand are free! 床头柜上的瓶装水是免费的
[05:42] But don’t touch the big FIJI. 但别碰大瓶的斐济矿泉水
[05:47] We have a rain shower. 我们有大花洒淋雨喷头
[05:48] That’s nice. 真不错
[05:49] And a toilet that flushes different for ones and twos. 马桶针对大便和小便的冲水模式也不同
[05:52] That’s great. 真棒
[05:55] What are you watching? 你在看什么
[05:57] I hired Maria to stay at the house and take care of Luthor. 我雇玛丽亚留在家里照顾卢瑟
[06:00] We have a camera in the living room? 我们家客厅有监控摄像头吗
[06:02] Yeah, we put it in to spy on Taylor 是啊 我们是为了监视泰勒安装的
[06:04] when she first started dating Trip. 她开始和特里普交往后就装了
[06:05] – What?! Oh, my God! – Relax! -什么 天呐 -放松
[06:07] We stopped watching after the 15th time 我们在第15次看到你们
[06:09] you guys tried to play “Clue” and couldn’t figure it out. 想玩”线索”游戏却又玩不明白的时候就放弃了
[06:12] Principal Ablin? 阿布林校长
[06:18] Oh, no. 不要啊
[06:19] I told Maria no boys! 我告诉过玛丽亚不能带男孩子来
[06:21] Okay, here’s what we’re doing tomorrow. 听好 明天的安排
[06:22] We’re all meeting up with Cooper in Beverly Hills — 我们都要去比弗利山庄见库珀
[06:24] No! I want to go to the wax museum and Venice Beach! 不行 我想去蜡像馆和威尼斯海滩
[06:26] I want to see the Walk of Fame! 我想去星光大道
[06:27] I want to see the Michelangelo exhibit at the Getty. 我想去盖蒂博物馆看米开朗基罗的展览
[06:29] Great, great, great. We’re not doing any of that. 很好很好 那些地方我们都不去
[06:31] We’re going to go to PUMP 我们要去帕普餐厅
[06:32] so that I can try to see the queen, Lisa Vanderpump. 这样我就能见到丽莎·凡德帕普女王本尊
[06:34] But I promised Cooper I’d meet him! 但我答应了库珀我要跟他见面
[06:36] No one would be here if I hadn’t won this trip! 如果不是我赢了这趟旅行 你们都不可能来
[06:38] I want to see the Specific Ocean! 我想去看”大平洋”
[06:45] I’m the one reason that everybody is here… 多亏了我 大家才能来这
[06:47] Do what you want… Not a vacation… 你想做什么就做什么 这不是度假
[06:50] Ditch the kids… 丢掉孩子
[06:51] Why is there so much melon in this fruit cup? 为什么水果杯里有这么多瓜
[06:53] Stop! 都闭嘴
[06:55] Here’s the deal — 这样吧
[06:56] tomorrow, everyone is free to do whatever they want. 明天 大家想干什么就干什么
[07:00] Really? 真的吗
[07:01] It will be nice going to a museum 其实这挺不错的 去博物馆时
[07:02] without your mom saying, “Big whoop, I could do that,” 你们的老妈就不会在每一幅画旁边说
[07:04] after every painting. “有什么了不起 我也行”
[07:05] Sorry, nerd. Birthday. You’re coming with me. 抱歉 呆瓜 老娘生日 你得跟我走
[07:07] So, we’re on our own tomorrow? 那我们明天自由活动吗
[07:09] Yes. And then we can all have dinner together for my birthday. 没错 然后我们晚上一起享用我的庆生晚餐
[07:12] It’s official — this is no longer a family trip. 正式决定了 这不再是家庭旅行
[07:16] We’re on vacation! 我们开启度假模式
[07:22] Don’t even think about it. 想都别想
[07:24] Okay, guys, listen up — 各位 听好了
[07:25] keep your cellphones handy in case we need to reach you. 手机要放在方便拿的地方 以防我们联系你们
[07:27] Unless you got diabetes overnight 除非你今晚得了糖尿病
[07:29] and it’s for your insulin, 那里面装着胰岛素
[07:30] that fanny pack is unacceptable. 否则别背那丑腰包出门
[07:32] Cooper’s downstairs. I’m gonna go meet him. 库珀在楼下了 我去找他
[07:34] I also have a money belt for my most irreplaceable items. 我还有贴身钱袋放着我其他无可取代的东西
[07:37] Like your lip balm? 比如你的唇膏
[07:38] It’s actually nipple cream for nursing mothers. 那其实是给哺乳期母亲用的乳头膏
[07:40] It’s the only thing that keeps these babies from cracking. 那是唯一能让这双宝贝不皲裂的东西
[07:43] People say Van Gogh cut off his ear because of a woman, 大家都说梵高是因为女人才自割双耳
[07:46] but I’m pretty sure 但我相当确定
[07:47] it’s because his dad said the words “Nipple cream.” 是因为他爸说了”乳头膏”这几个字
[07:50] Okay, you two — sun block. 好了 你们两个 去涂防晒霜
[07:54] I want you to watch 我想让你看
[07:55] the “Real Housewives of Beverly Hills” 《比弗利山庄真实娇妻》
[07:59] so that you can realize, “A,” it’s fantastic, 这样你就能意识到 第一 这剧非常好看
[08:01] and “B,” there’s crazier out there than what you married. 第二 还有比你老婆更疯狂的女人
[08:06] How can you watch that garbage? 你怎么能看这种垃圾
[08:08] Interesting. 真有趣
[08:09] I seem to remember the head of the school recycling committee 我似乎记得学校回收委员会的头儿
[08:12] saying that we need to, quote, “Rethink garbage.” 说我们需要…我引述下 “重新思考垃圾”
[08:18] That’s out of context. 真是断章取义
[08:21] Fun fact — in 1932, 一个有趣的事实 1932年
[08:23] actress Peg Entwistle committed suicide 女演员佩格·恩特维斯特
[08:25] by jumping off the “H” in the Hollywood sign. 从好莱坞标志的H字母上一跃而下自尽身亡
[08:27] The “H” in Hollywood or the “H” in sign? 好莱坞里的H还是标志里的H
[08:30] Taylor. 泰勒
[08:32] When you and your sister walk to Hollywood Boulevard, 你和妹妹去好莱坞大道时
[08:34] you need to keep an eye on her at all times. 你需要一直看着她
[08:35] Great! So once again, I’m stuck looking after Anna-Kat. 太好了 我又一次变成了安娜凯特的保姆
[08:38] Maybe you can use this as an opportunity 也许你可以利用这个机会
[08:39] to cross another thing off your life-skills list. 完成生存技能清单上的任务
[08:41] Like what? 比如什么
[08:45] 52 — Keep a plant alive. 52项 养活植物
[08:47] That’s close enough. 足够接近了
[08:49] Oh, my God. 天呐
[08:54] Mom’s present! 妈妈的礼物
[08:56] It’s broken! How did this happen? 坏掉了 怎么回事
[09:06] Look, I’m a kid. 听着 我只是个孩子
[09:07] You give me bubble wrap, I’mma pop it. 你给我泡泡膜 我肯定要捏爆
[09:10] You guys need to get this re-framed by dinner tonight. 你们需要在今晚前粘好
[09:12] Why do we have to get it fixed?! 为什么要我们修
[09:14] Because you broke it. 因为是你们弄坏的
[09:15] Anna-Kat broke it! 是安娜凯特弄坏的
[09:16] How could I break it? I’m a plant. 怎么可能 我只是棵植物
[09:18] Just fix it. 赶紧修好
[09:21] We have three hours until the frame is fixed, 我们只有三小时游玩时间 然后就得回去修相框
[09:23] so we’ll do the Walk of Fame first and then the wax museum. 所以我们先去星光大道 然后去蜡像博物馆
[09:25] Look — Marilyn Monroe. 你瞧 玛丽莲·梦露
[09:26] She lived a really sad life. 她的一辈子都是个悲剧
[09:28] She grew up an orphan. 小时候是孤儿
[09:29] And I’m sure she died in a super depressing way. 那她的死亡方式肯定也令人非常抑郁
[09:32] Yeah. Drug overdose. 是啊 吸毒过量
[09:34] At least that’s what the Kennedys want you to think. 至少肯尼迪家族希望大家这么认为
[09:37] See? They’re fine. 你瞧 她们没事
[09:39] I know. I just worry about them. 我知道 我只是担心她们
[09:41] Me too. 我也是
[09:42] But this is a vacation, 但这是度假
[09:43] and we’re doing stuff that we want to do. 我们要做我们想做的事
[09:44] – Stuff you want to do. – Same thing. -是你想做的事吧 -一回事
[09:46] And the only way to do that 为了达到目的
[09:47] is to trust the kids to take care of themselves, 我们只能信任孩子们能照顾好自己
[09:49] which they’re clearly doing. 她们无疑做得很好
[09:51] You just need to find a way to relax. 你需要找到让自己放松的办法
[09:53] Oh, I could use my new meditation app. 我可以使用我新装的冥想应用
[09:55] My cellphone is readily accessible 我的手机就放在
[09:56] right here in my convenient fanny pack. 我的便利腰包里 轻易能掏出来
[10:00] Or we could relax California style. 我们也可以用加州的方式放松
[10:04] Oh, I don’t know. 我不确定这样好不好
[10:05] What? It’s legal here. 怎么了 在加州是合法的
[10:07] And it’s not like you’ve never done it before. 再说你又不是没抽过
[10:09] Okay, remember when I told you 好吧 记得我告诉过你
[10:11] – I partied a lot in high school? – Yeah. -我上高中时常去派对玩吗 -记得
[10:14] Replace “Partied” with “Learned calligraphy in my basement.” 把”派对”替换成”在地下室学习书法”
[10:16] Don’t worry. I’ll be with you. 别担心 我会陪着你
[10:18] They didn’t nickname me 当年我被尊称为
[10:19] Katie “Dank-Nasty Bong-MacGyver Babylon” for nothing. 凯蒂·”自制大麻烟枪女魔头”可不是浪得虚名
[10:35] If you’re gonna understand me, 如果你想了解我
[10:36] you need to live within my limitations. 就不能超出我的消费能力
[10:38] So I’m giving you $20. 所以我给你20美元
[10:40] That’s all you have to spend. 你只能花这么多钱
[10:41] Piece of cake! 小意思
[10:44] That’s really nice. 那个挺好看的
[10:46] Sure is. 可不是嘛
[10:47] I think I’m gonna get one in white. 我要买白色的
[10:48] Ah, you want it, but you can’t have it, 虽然你想要 但你不能拥有
[10:50] because that sweater definitely costs more than $20. 因为那件毛衣售价绝对超过20块
[10:53] I was talking about the Lamborghini. 我是说这辆兰博基尼
[10:56] But I do like that sweater. 不过我的确喜欢那件毛衣
[10:58] Aw, I’m sorry. You can’t afford it. 真不好意思 你买不起
[11:00] It costs at least 3 grand. 售价至少三千
[11:04] You know what? I’m gonna get it. 告诉你 我要买下来
[11:06] I can’t. I’m done. 好了 我受够了
[11:14] Pot store was a lot nicer than I thought it would be. 大麻店比我想象的好多了
[11:16] And very educational. 而且很有教育意义
[11:18] The gentleman at the front told me 前台那位先生告诉我
[11:19] that when you want to smoke, you look at your watch 想抽大麻时 就看看自己手表
[11:21] and say, “Hey now, it’s blunt o’clock.” 说”嘿 现在是大麻时间”
[11:24] It’s been half an hour since we took the gummies. 我们吃下大麻糖已经过了半小时了
[11:27] You feel anything yet? 你有感觉了没
[11:29] No. 还没
[11:30] Maybe we should take another one. 也许我们该再吃一颗
[11:32] Let’s give it a sec. 先等一等吧
[11:47] Do you really like being an Uber driver? 你真的喜欢当优步司机吗
[11:48] So, h-how long — how long have you been doing it? 你当优步司机多久了
[11:49] – Is it the best thing ever? – Is it — I mean, -是史上最棒的工作吗 -我的意思是
[11:51] do you see guys all the time? 你经常能遇见不一样的人吗
[11:51] – Do you see so many people? – Just would be so weird! -你能遇见很多人吗 -但会好怪啊
[11:53] – But it’s amazing. Oh, my God. – Do you have a gun? -但这样又很棒 天呐 -你有枪吗
[11:54] I want to be an Uber driver all of a sudden. 我突然很想当优步司机
[11:56] Have you punched people? 你有没有揍过人
[12:04] What a great fight. 这争吵太精彩了
[12:06] See?! 看见没
[12:07] Reality TV is the best! 真人秀节目最好看了
[12:09] The best! 宇宙无敌好看
[12:11] I’ve wasted so much time watching Ken Burns. 我浪费了太多时间看肯·伯恩斯执导的纪录片
[12:14] I know. 我知道
[12:15] We’re free, Greg! 我们自由了 格雷格
[12:16] We’re at the place in our life 我们正处在人生的绝佳阶段
[12:17] where the kids hardly even need us anymore. 孩子们几乎不再需要我们了
[12:20] We made it! 守得云开见月明啊
[12:21] Cut your own damn crusts off, kids! 自己切掉面包边吧 孩子们
[12:23] Yeah! Yeah! 对 没错
[12:24] Find your own damn shoes! 自己找鞋子吧
[12:26] Yeah, shoes your own damn crust! 没错 自己鞋子”掉面包边”吧
[12:30] What? 什么
[12:37] Hey, look! Lana Turner! 快看 是女星拉娜·特纳
[12:39] Her daughter murdered her Mafia boyfriend, 她女儿杀了她的黑帮男友
[12:41] and the studio covered it up. 但制片公司掩盖了这个真相
[12:42] They don’t do business like that anymore. 现在的娱乐圈已经不这样行事了
[12:44] It’s all so corporate. 都是大集团的做派
[12:45] Yes. Okay. 好了
[12:46] Alright. 好吧
[12:48] Okay, let’s try it again. 好 我们再试一次
[12:49] Which shell has the pea? 豌豆在哪个核桃壳底下
[12:51] Anna-Kat, I saw that woman win twice in a row, 安娜凯特 我看到那女人连赢了两次
[12:53] and I spotted the ball every time. 我每次都发现了豌豆在哪里
[12:55] I could double the money Dad gave us. 我可以把老爸给我们的钱翻倍
[12:57] These things are scams. 这些都是骗人的把戏
[12:59] Yeah, you’re right. 好吧 你说得对
[13:00] Yes! 答对了
[13:02] I’m getting killed out here. 我要被你赢到破产了
[13:04] Might just pack it up. 索性早点收摊好了
[13:05] I’ll do it! 我要玩
[13:09] Okay. 好的
[13:10] You know where the pea is not, you know where the pea is. 你知道哪个没豌豆 你知道哪个有豌豆
[13:12] Keep your eye on the shell that has the pea. 盯紧有豌豆的那个核桃壳
[13:16] What shell has the pea? 哪个核桃壳底下有豌豆
[13:17] That one. 那个
[13:18] So sorry. 很抱歉
[13:19] It’s not there. It’s over here. 豌豆不在那里 而是在这里
[13:22] What?! 什么
[13:23] No! I swear, it was there! 不 我发誓 刚才就在那里
[13:27] They were in on it together. 他们是一伙的
[13:29] They set you up. 他们给你下套了
[13:30] I’m so screwed. 这下我惨了
[13:33] Wonder Woman! I need your help! 神奇女侠 快帮帮我
[13:36] They stole my money! You need to stop them! 他们偷了我的钱 你得阻止他们
[13:38] I’ll do it for $5. 给我5块我就干
[13:39] Taylor, don’t give her the — 泰勒 别给她钱…
[13:41] W– She stole my money! 什… 她偷了我的钱
[13:44] Batman, there’s been a crime! 蝙蝠侠 有人犯罪了
[13:46] Batman! 蝙蝠侠
[13:50] Here we go. 到了
[13:51] I can’t believe we’re at PUMP. 我们竟然真的来到了帕普餐厅
[13:53] Lisa Vanderpump’s my favorite housewife, 老板丽莎·凡德帕普是我最喜欢的比弗利娇妻
[13:55] and I finally get to meet her! 我终于有机会见到她了
[13:59] Get out of the car, Greg. 快下车 格雷格
[14:14] Wait. 等等
[14:16] This isn’t right. 这不对啊
[14:18] Oh, crap! 靠
[14:20] I guess I was all gummied up 我估计是吃大麻糖吃嗨了
[14:21] and put the wrong PUMP into the Uber web-thing. 在优步软件里输入了错误的”帕普”[泵]
[14:25] Greg, call them to come back. 格雷格 叫他们回来
[14:31] My fanny pack! 我的腰包
[14:32] I left my fanny pack in the car. 我的腰包落在车上了
[14:34] It’s got all our stuff in it! 我们全部家当都在里面
[14:35] We’re stranded! 我们寸步难移了
[14:37] Wait! 等等
[14:38] What about your money belt? 你的现金腰带呢
[14:43] All that is in here 里面居然只装了
[14:44] is a pocket-size copy of the Constitution. 一本袖珍版的《宪法》
[14:47] People died to protect this document, Katie. 有人曾不惜牺牲生命来保护这文件 凯蒂
[14:55] – We need to call Oliver. – Yes. -我们得打给奥利弗 -没错
[14:57] He is with Cooper, and Cooper has his driver. 他和库珀在一起 库珀有司机
[15:00] We need to ask the guy in the station… 我们得向加油站的人
[15:02] …to use his phone. 借用电话
[15:05] Do you know Oliver’s number? 你记得奥利弗的号码吗
[15:07] Of course not. 当然不记得
[15:09] It’s in my phone, 我手机里有
[15:10] which you insisted that I put in your convenient fanny pack. 但你坚持要我把手机放进你的便利腰包
[15:14] If we think hard enough, we’ll remember it. 我们努力回想 应该能想起来
[15:17] Oliver. 奥利弗
[15:20] – Oliver. – Yes. -奥利弗 -没错
[15:22] Oliver Otto. 奥利弗·奥图
[15:25] Oliver Otto. 奥利弗·奥图
[15:26] That’s fun to say. 念出来还挺好玩的
[15:28] Oliver Ot-to. 奥利弗·奥图
[15:30] Oliver Ot-to. 奥利弗·奥图
[15:34] Wait. 等等
[15:35] What were we trying to remember? 我们是在努力想起什么来着
[15:40] I really messed up. 我真的闯了大祸了
[15:42] I can’t pay for the frame, 我没钱修相框
[15:43] so Mom’s not gonna have her birthday gift. 所以妈妈收不到生日礼物了
[15:48] I think we should just call Dad and tell him what happened. 我觉得我们应该打给爸爸 把事情都告诉他
[15:51] We can’t. He’s gonna be so mad. 不能打 他一定会气炸的
[15:53] You know how he spits when he yells. 你知道他吼人时会吐沫乱飞
[15:55] He’s gonna get nipple cream all over me. 他会把乳头膏喷得我一身的
[15:58] What are we gonna do? 我们要怎么办啊
[16:11] ♪ Here I am for the first time ♪ ♪这是我第一次来这里♪
[16:13] ♪ Look to my right, and I see the Hollywood sign ♪ ♪往右看 我看到了好莱坞的大标志♪
[16:15] ♪ This is all so crazy ♪ ♪这一切都太疯狂了♪
[16:17] ♪ Everybody here’s so famous ♪ ♪这里的所有人都那么有名♪
[16:19] ♪ So I put my hands up, playin’ my song ♪ ♪于是我高举双手 演唱我的歌曲♪
[16:22] ♪ Butterflies fly away ♪ ♪蝴蝶渐渐飞远♪
[16:24] ♪ Noddin’ my head like yeah ♪ ♪像这样点头♪
[16:26] ♪ Movin’ my hips like yeah ♪ ♪像这样扭臀♪
[16:28] ♪ And I put my hands up, playin’ my song ♪ ♪我高举双手 演唱我的歌曲♪
[16:30] ♪ Know I’m gonna be okay ♪ ♪心知我一定会没事的♪
[16:34] ♪ It’s a party in the USA ♪ ♪这是美国的一场狂欢派对♪
[16:46] Dude, I’m sorry, but I just don’t get how — 老兄 我很遗憾 但我不明白你们是怎么…
[16:48] Okay, so where are you guys? 好吧 你们现在在哪儿
[16:51] Fine. We’ll be right there. 好吧 我们马上赶到
[16:53] We have to go pick up my parents. 我们得去接一下我爸妈
[16:55] Apparently, they lost all their stuff 显然 他们丢失了所有的东西
[16:56] and are stranded somewhere completely random. 现在被困在一个荒凉的地方
[16:58] I’ll text my driver to come pick us up. 我联系下我的司机来接我们
[17:01] They never leave me alone. 他们从来就不消停
[17:03] I can’t even get one day away from them, you know? 我想摆脱他们哪怕一天都不行 你明白吗
[17:05] Actually, I don’t. 其实 我不明白
[17:07] I’m not even sure if my parents know I’m in L.A. 我都不确定我爸妈是否知道我此刻在洛杉矶
[17:09] Aw, sorry, dude. 抱歉 老兄
[17:10] I forgot they’re AWOL all the time. 我忘了他们总是处于缺位状态
[17:15] I think I get what you were trying to tell me. 我觉得我理解你试图告诉我的东西了
[17:18] It feels bad when your best friend 当你最好的朋友拥有
[17:19] has something you want but can’t have. 你想要却得不到的东西 的确让人很难受
[17:23] How about this — 不如这样吧
[17:24] from now on, I’ll be sensitive to what you don’t have, 从今以后 我会对你无法拥有的东西更敏感些
[17:27] and you’ll be sensitive to what I don’t have. 你对我无法拥有的东西也更敏感些
[17:29] Cool! And if you want, I’ll keep sharing my money. 好极了 如果你愿意 我可以一直跟你分享我的钱
[17:31] And I’ll keep sharing my parents. 我也可以一直跟你分享我的父母
[17:32] Sweet. 太好了
[17:33] Can I get a little more Katie than Greg? 能多点凯蒂 少点格雷格吗
[17:35] I mean, your dad’s chill, 我是说 虽说你爸挺不错的
[17:37] but your mom’s just on another level. 但你妈的段位比他要高出很多
[17:39] I love that chica. 我爱那个女人
[17:42] Oh, my God! Anna-Kat, you made over $100! 天呐 安娜凯特 你挣到了一百多块钱
[17:45] Not including the fake money with pictures of Elvis on it. 不包括上面画着猫王的假钞
[17:49] Please don’t tell me how he died. 求你别告诉我他是怎么死的
[17:51] Fine. 好吧
[17:53] Heart attack on the toilet. 上厕所时心脏病发作
[17:56] I want to apologize. 我想向你道歉
[17:58] I’ve been complaining about having to look after you, 我一直在抱怨要照顾你
[17:59] but you ended up being the one looking after me. 结果却是你照顾我
[18:03] We’ll look after each other. 我们彼此照顾吧
[18:05] Let’s go pick up Mom’s present. 我们去挑给妈妈的礼物吧
[18:08] Let’s double our money! 我们去把钱翻倍吧
[18:12] – Me next! – Taylor. -下一个我来 -泰勒
[18:13] Maybe it’ll just be me looking after you. 或许还是就我照顾你吧
[18:18] Thank God Taylor knew how to get ahold of our Uber 谢天谢地泰勒知道怎么联系我们的优步司机
[18:20] so we could get our stuff back. 才能让我们拿回东西
[18:22] I was wrong to try and push our kids away. 我试图把孩子们推开 是我错了
[18:25] I was in such a rush for them to take care of themselves, 我之前太急着让他们自己照顾自己了
[18:27] when it turns out we can’t even take care of ourselves. 结果发现 我们连自己都照顾不好
[18:30] Yeah, if you think we can’t take care of ourselves now, 是啊 如果你现在就认为我们无法照顾好自己
[18:32] wait until we get older. 等我们再老点才叫惨呢
[18:33] I know! 我也觉得
[18:34] When we’re 80, who’s going to take us to the doctor? 等我们七老八十了 谁带我们去看医生啊
[18:36] Or put us in a nursing home against our will? 或者强行把我们送进养老院
[18:39] – Oliver. – Yeah. -奥利弗会的 -没错
[18:40] That’s what I was gonna say. 我本来也想这么说的
[18:44] I don’t see Lisa Vanderpump. 我没看到丽莎·凡德帕普
[18:46] Maybe she’s at SUR shooting “Vanderpump Rules.” 或许她在性感独特餐厅拍《凡德帕普女王》呢
[18:49] Mm, she has been having trouble with Jax. 她最近跟杰克斯之间的关系有点紧张
[18:53] This right here 现在这样的你
[18:54] is the best birthday present I could’ve gotten. 是我能收到的最棒的生日礼物
[18:58] Well, here’s one more. 这里还有一份礼物呢
[19:01] I know you didn’t want to make a big deal about your birthday, 我知道你不希望小题大做 把生日搞得太隆重
[19:03] but here’s a little something from all of us. 但这是我们所有人送你的礼物
[19:05] Happy birthday, Mom. 生日快乐 妈妈
[19:09] Oh, my God! 我的天呐
[19:12] My favorite photo! 我最爱的照片
[19:14] It’s hilarious. 太搞笑了
[19:16] I love it. 我太爱了
[19:17] Happy birthday, Katie Otto! 生日快乐 凯蒂·奥图
[19:21] Lisa Vanderpump! 丽莎·凡德帕普
[19:23] How did you know that it was my birthday? 你怎么知道今天是我生日啊
[19:25] Well, my godson called and told me. 我的教子打电话告诉我的
[19:28] Hello, Cooper, darling. 你好啊 库珀 亲爱的
[19:31] My family, your money — it works. 我的家人 你的金钱 最佳组合
[19:33] Perfectly. 完美组合
[19:34] It’s a real pleasure to meet you. 很高兴见到你
[19:35] We’re such big fans. 我们是你的铁杆粉丝
[19:36] Wait, aren’t you Professor Badonkadonk? 等等 你不是海臀教授吗
[19:39] As a matter of fact, I am. 没错 正是我
[19:42] Ken, Puffy, and I love your videos. 肯 帕菲和我超爱你的视频
[19:45] Well, anyway, blow out the candles. 好了 快吹蜡烛吧
[19:49] Happy birthday, darling. 生日快乐 亲爱的
[19:51] Thank you. 谢谢你
[19:55] This is amazing. 这太赞了
[19:57] I could be friends with her. 我或许可以跟她成为朋友
[19:59] We hooked her with Badonkadonk. 我们已经让她跟海臀教授相识了
[20:00] Now you got to marry her godson to reel her in. 现在你要嫁给她的教子 把她彻底拉入这个家族
[20:02] Mom, we’re not gay. 妈 我们不是同性恋
[20:03] But it’s my birthday! 但今天是我的生日啊
[20:09] This is super boring. 这也太无趣了吧
[20:11] No fighting, no backstabbing. 没有争吵 没有背后捅刀子
[20:12] This is terrible reality TV. 这个真人秀简直太烂了
[20:14] At least we had that funny part when Ablin went to the bathroom 至少有个片段是搞笑的 就是阿布林去上厕所
[20:16] and Luthor ate his sandwich. 卢瑟吃掉了他的三明治
[20:19] Did he drop something? 他是掉了什么东西在地上吗
[20:21] No. He’s proposing! 不是 他在求婚
[20:25] Oh, my gosh! 我的天呐
[20:25] She said yes! 她同意了
[20:31] Uh, Katie, why don’t you open Doris and Angela’s present? 凯蒂 你何不去拆开多瑞丝和安吉拉送的礼物呢
[20:34] It’s by the TV in the other room. 就在另外那个房间的电视机旁边
[20:46] Happy birthday! 生日快乐
[20:49] You crazy bitches flew out here! 你们这两个疯婆娘也飞来这里了
[20:53] Big FIJIs! 大瓶斐济矿泉水
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme