Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Second Breakfast. 第二顿早餐
[00:01] My safe place, 我的安全港湾
[00:02] a place I can complain about my husband and bitch about my children. 我可以在这里抱怨丈夫 吐槽孩子
[00:05] It’s cheaper than therapy, and there’s pancakes. 这可比心理治疗便宜 还有煎饼吃
[00:08] And there are my best friends, who listen to me, 那两位是我最好的朋友 她们会倾听我
[00:10] give me advice, and keep me from driving my car into the lake. 给我建议 让我不至于驾车入湖自杀
[00:13] What am I talking about? The kids are too big now. 我在胡说些什么呢 现在孩子们都太大了
[00:16] They will just wrestle the steering wheel away from me. 他们会从我手里把方向盘扳过去
[00:19] I have a big problem. 我遇到一个大麻烦了
[00:21] Oliver’s taller than me. 奥利弗比我还高了
[00:25] – Are you guys listening? – Yeah, yeah. Yeah. -你们有在认真听吗 -在听 在听
[00:26] Anna-Kat’s weird. Oliver likes money. 安娜凯特很古怪 奥利弗喜欢钱
[00:28] I didn’t say any of that. 我根本没提到这些
[00:30] Taylor’s dumb? 是泰勒很蠢的事吗
[00:30] No! Oliver is taller than me! 不是 奥利弗现在比我还高了
[00:33] I like to look down at him when I’m yelling. 我吼他的时候 喜欢向下俯视他
[00:35] “Because I said so” doesn’t have the same impact 现在我仰望他的鼻孔 对他吼”因为我说了要这样”
[00:38] when I’m staring up at his nostrils. 似乎没有那么强烈的震慑效果了
[00:41] I know. 我懂
[00:42] Hello?! 在听吗
[00:43] I’m workshopping a problem here. 我在阐述一个麻烦呢
[00:45] Sorry, we’re a little distracted. 抱歉 我们有点分心了
[00:46] Oh, Angela’s hot new girlfriend, Jane, 安吉拉的性感新女友简
[00:48] has an even hotter brother named Charlie. 有个比她更性感的哥哥叫查理
[00:51] We went fancy bowling last night. 我们昨晚去打保龄球了
[00:52] Jane scored a perfect game. 简打得超棒
[00:54] And Charlie scored big, too! Up top! 查理也打得超棒 来击个掌
[00:58] You had a fun night. 你们昨晚玩得很开心
[00:59] Glad we covered that. So, Oliver — 很高兴这事聊完了 话说 奥利弗…
[01:01] You know, Charlie and Doris really hit it off. 话说 查理和多瑞丝 真的很来电
[01:03] Oh, he hit it, all right. 他的确很会放电勾引人
[01:04] Boom-shaka-laka! 棒棒哒
[01:07] You think you’re going on a second date? 你觉得你们会进行第二次约会吗
[01:08] Oh, yeah. We’re gonna go hiking with them tomorrow morning. 当然啦 我们明早要跟她们一起去徒步
[01:11] We might be a little late for Second Breakfast. 明天的第二顿早餐 我们可能会迟到
[01:13] Late?! 迟到
[01:14] You’re late for your kid’s music recital, 孩子的音乐演奏会你可以迟到
[01:15] not Second Breakfast! 第二顿早餐可不能迟到
[01:17] This is important. 这是很重要的
[01:18] How about you come hiking with us? 不如你跟我们一起去参加徒步吧
[01:19] – Yeah. – Absolutely not. -就是啊 -绝对不要
[01:21] Hiking is on my “No” List. 徒步在我的”拒绝”清单上
[01:22] No hiking, no nutmeg, no fake-ass veggie meat. 不徒步 不吃肉豆蔻 不吃假到爆的素肉
[01:25] But I remember you saying you liked it. 但我记得你曾经说过你很喜欢啊
[01:28] Before I knew I was being tricked. 那是在我知道我被骗了之前
[01:31] Delicious, fake-ass veggie meat. 美味却假到爆的素肉
[01:40] Hey, guys. How was school? 你们好啊 在学校怎么样
[01:42] Terrific. 棒极了
[01:47] Mustard?! 竟然放芥末
[01:48] Well, I’m sorry you don’t like the mustard on my sandwich. 你不喜欢我三明治上的芥末 可真是抱歉了
[01:51] Don’t be sorry. Just don’t do it again. 不用道歉 只是下次别这么干了
[01:53] Dad, I had an awesome day. 爸 我今天超开心
[01:55] We got our Popsicle-stick project assignments. 老师让我们做冰棍棒的手工项目
[01:57] I got Fort Trumbull. 我分到的是做特伦布尔堡
[01:58] Fort Trumbull! Built in 1777! 特伦布尔堡 建于1777年
[02:00] A fortification to protect the government of Connecticut! 一个用于保护康涅狄格州的军事工程
[02:02] How exciting! 真是激动人心
[02:04] Popsicle-stick projects are a milestone in any child’s life. 冰棍棒手工项目是任何孩子人生中的里程碑
[02:06] Taylor, remember the Popsicle-stick 泰勒 还记得我们一起做的
[02:07] Brooklyn Bridge we made together? 冰棍棒布鲁克林大桥吗
[02:09] Nope. 不记得
[02:10] And, Oliver, remember we had such a blast 奥利弗 还记得当年我们一起做出了
[02:11] making our Popsicle-stick U.N. Headquarters? 冰棍棒联合国总部有多开心吗
[02:13] Nope. 不记得
[02:14] Well, I got an “A” on both of them. 这两个项目我都拿到了A
[02:16] I’m gonna go do some research. 我该去做些研究了
[02:18] Well, this is gonna be great! 这一定会很棒的
[02:19] And your mom called me a weirdo 你妈当年还骂我是怪胎
[02:21] because I had people from work bring in their used Popsicle sticks. 因为我让同事把家里吃完的冰棍棒都带给我
[02:24] You know they sell them at Michaels for, like, 你知道商店是有专门卖冰棍棒的吧
[02:25] one dollar for a thousand. 一美元可以买一千根
[02:29] I did not. 我还真不知道
[02:30] – Hi! – Hi, honey. -嗨 -嗨 亲爱的
[02:33] Ooh, a snack! 有点心啊
[02:36] Mustard. Who likes mustard? 芥末 谁会喜欢芥末啊
[02:38] I do! The guy who made the sandwich! 我喜欢 做这个三明治的人喜欢
[02:40] I’m gonna eat this in my office. 我拿去办公室吃算了
[02:44] Wait, come back here. Let’s go back-to-back. 等等 回来 我们背靠背比一下
[02:46] Again? 又比吗
[02:48] Taylor, who’s taller? 泰勒 谁更高些
[02:50] Oliver. Still. 还是奥利弗
[02:51] Damn it! 该死的
[02:52] I’ve outgrown you, woman. Deal with it. 我已经长得比你高了 女人 接受现实吧
[02:54] Go pick up Luther’s poop in the front yard. 去前院把卢瑟的屎捡一下
[02:56] Are you punishing me for being taller than you? 你是为我比你高的事在惩罚我吗
[02:58] Yes, I am. 没错 正是
[02:59] And now I’m punishing you for pointing out how ridiculous that is. 现在我要为你指出这事有多荒谬而惩罚你
[03:03] It’s Taylor’s turn to pick up poop. 今天轮到泰勒收拾狗屎了
[03:04] No way! I did it yesterday! 不可能 我昨天才收拾的
[03:06] Oh, look who thinks she can keep track of days now. 瞧瞧谁觉得自己现在可以记住日子了
[03:08] Okay. Here’s how it’s gonna go down — 好了 那这么办
[03:10] both of you are doing it together for the rest of the week. 这周剩下的日子 都是你们一起捡狗屎
[03:13] That is so unfair! 那也太不公平了吧
[03:14] Well, you should have thought about that before 你在让你弟弟长得比我高之前
[03:15] you let your brother get taller than me. 就该想到这点的
[03:17] You’re insane. 你简直是疯了
[03:18] I’m a mother of three! Of course I’m insane! 我是三个孩子的妈 我当然疯了
[03:28] So, I’ve boiled and sterilized my coworkers’ Popsicle sticks. 我把我同事们吃的冰棍棒都煮过消毒了
[03:31] You know you can get them at Michaels for like — 你知道在商店是可以直接买到现成的…
[03:32] I know. I’ve heard. 我知道 我听说了
[03:34] Next, we draw up a blueprint. 下一步 我们要画个蓝图
[03:35] I’ll need a dozen sharpened pencils, 我需要一打削尖的铅笔
[03:37] a few yards of waterproof vellum paper, 几码防水牛皮纸
[03:39] and one Oreo. 再加一袋奥利奥饼干
[03:41] Not for the project. 不是为项目准备的
[03:42] I’ve just been good today. 我今天心情好
[03:43] Thanks for your help, Dad, but I got this. 谢谢你的帮助 爸 但我一个人可以的
[03:46] You want to make the fort by yourself? 你想一个人做这个堡垒吗
[03:48] But we were such a good team when we made 但我们之前用德国鸡蛋面
[03:50] our Berlin Wall out of German egg noodles. 搭建柏林墙明明合作得很愉快啊
[03:52] Which look just like normal egg noodles, but we knew. 虽然看着跟普通鸡蛋面一样 但我们知道那是柏林墙
[03:54] We knew. 我们知道
[03:56] I can’t say no to that face. 我真是无法拒绝你这副可怜的面孔
[03:58] Such soft, delicate features, 如此柔软 柔和的特征
[04:00] like an old, sick woman. 跟疾病缠身的老太太一样
[04:06] It’s your turn, and you know it. 轮到你了 你心里也清楚
[04:08] Boy, first thing in the morning, you look like… 天呐 你大早上看上去就像…
[04:11] well, what we’re putting in these bags. 就像这些袋子里的垃圾
[04:13] Me? Look at you. 有脸说我 看看你自己吧
[04:15] Nice shirt. 上衣真不错
[04:16] Thanks. 谢谢
[04:17] Some guy shot me in the face with it at a Knicks game. 我去看尼克斯队的比赛时 有人对我吼了这句
[04:27] Wait, was that the…? 等等 那是…
[04:28] Street Pics Car? 街景拍摄车
[04:30] They just took our picture! 我们刚刚被拍摄了照片
[04:32] But my clothes! 但我穿得这么邋遢
[04:35] My hair! 我的头发这么乱
[04:37] We’re gonna look like this on Street Pics forever! 在街景照片上 我们会永远是这鬼样子
[04:39] We actually look worse than the house, 我们比这房子还难看
[04:41] which I didn’t think was possible. 我以前还以为这是不可能的呢
[04:42] We need to find that car 我们得找到那辆车
[04:43] and make sure that photo never sees the light of day. 确保那些照片永远不会被人看见
[04:45] What are we gonna do? Run after it? 我们要怎么做 追车吗
[04:46] In my panda slippers? 我还穿着熊猫拖鞋呢
[04:47] – Think of something! – You think of something! -想想办法啊 -你怎么不想
[04:50] Oh, wait, I’ll think of something. 对哦 你没脑子 那我来想吧
[04:57] Okay if we borrow these chairs? 能借用一下这些凳子吗
[04:58] Actually, they’re taken. 其实这里是有人坐的
[05:00] My friends are just running late. 我的朋友们只是来晚了
[05:01] They should be here any minute. 她们随时会到
[05:08] I’m not alone. 我不是一个人
[05:09] I’m just waiting for my friends. 我只是在等朋友
[05:14] Are your kids taller than you? 你的孩子们比你高吗
[05:19] 我们之前没信号了 无法通知你 我们来不了了 还在爬山 抱歉 明天见
[05:24] Hi. Are you here by yourself? 你好 请问你是一个人吗
[05:27] Apparently I am. 显然是啦
[05:29] But I guess if you would like to join… 但如果你们想跟我一起坐…
[05:33] This is a downside to how popular I was in high school. 高中时期的班宠 如今竟然沦落到被人嫌
[05:36] I am completely unprepared for this situation. 我对这种惨况完全没心理准备
[05:38] Do I flip the table or just leave? 我该掀桌发飙吗 还是默默离开
[05:41] Just leave. 默默离开好了
[05:44] And…done! 完成了
[05:46] Fort Trumbull is complete! 特伦布尔堡落成
[05:48] Let’s wait for the glue to dry, 我们等胶水干透
[05:49] and I’ll paint the cardboard to look more like a lawn. 我去把纸板涂成绿色 看起来更像草坪
[05:51] Or — and here’s a really great idea — 或者 我有个好提议
[05:54] we put fake grass down to make it look more authentic. 我们放假草进去 使之看起来更真实
[05:56] I think I just want to paint it. 我觉得涂色就行了
[05:57] I used fake grass on Oliver’s project, 我帮奥利弗做的手工就用过假草
[05:59] and we got extra credit. 我们得到了额外加分
[06:00] His teacher said it was “Well done” And “Unnecessary.” 他老师给的评价是”干得好”和”没必要”
[06:03] Painting is fine. 涂色就行啦
[06:04] It’ll look way better with turf. 用草皮会好看很多
[06:05] Besides, it gives me a reason to go to the Hobby Shop. 再说了 这让我有理由去一趟「爱好小店」
[06:07] I like to go to the miniature section 我喜欢到微型区那边
[06:08] and pretend I’m a giant. 假装自己是巨人
[06:10] It really brings the store down. 那让整个店显得完全不是对手
[06:15] They dumped me for a stupid hike with Jane and Charlie. 她们居然为了跟简和查理去爬山 放我鸽子
[06:19] I have things I have to talk to them about — 我有重要的事要跟她们说啊
[06:21] Oliver getting taller, “The Bachelor.” 奥利弗长高了 《单身汉》的内容
[06:22] You can talk to me. 你可以跟我说啊
[06:24] I can’t talk to you about “The Bachelor.” 我才不要跟你聊《单身汉》
[06:25] You’re all, “Who’s paying for all these dates? 你只会说”这些约会都是谁付账啊
[06:27] The helicopter budget alone must be insane.” 光是租直升机的费用就贵死了”之类的蠢话
[06:30] You ruin it, Greg. 你把气氛都毁了 格雷格
[06:31] I’m just saying, 我就是想说
[06:32] one day the helicopters won’t be there. 将来在一起生活 肯定没有直升机
[06:34] And what is this couple left with? 到时那对爱侣只剩下什么
[06:36] Hard marital work. 艰难的现实婚姻
[06:39] How could Doris and Angela stand me up? 多瑞丝和安吉拉怎么能放我鸽子
[06:43] Second Breakfast is sacred! 第二顿早餐可是很神圣的
[06:46] I know it sucks you got stood up, 我知道你被放了鸽子很不爽
[06:47] but it sounds like you might be overreacting. 但听起来你好像反应过度了
[06:48] You know, if it weren’t for you, 要不是因为你
[06:49] I wouldn’t be in this situation. 我也不会陷入这个惨况
[06:51] With Angela and Doris? 你指安吉拉和多瑞丝的事吗
[06:52] No, with Oliver. 不是 是奥利弗
[06:54] You’re tall, now he’s getting tall. 你是高个儿 现在他也拼命长高
[06:57] I should have married Bobby Hudson. 早知道我就嫁给鲍比·哈德逊了
[06:59] Who? 谁
[07:00] My high-school boyfriend. He’s 5’6″. 我高中时的男朋友 他只有1米67
[07:02] He would have guaranteed me Hobbit children. 嫁给他 我肯定能生出霍比特小矮孩
[07:06] Okay, instead of taking your frustrations out on me, 好了 你与其拿我撒气
[07:08] why don’t you tell Doris and Angela 不如告诉多瑞丝和安吉拉
[07:09] how you feel about them standing you up? 你被她们放鸽子的感受
[07:11] You’re right. 你说得对
[07:13] I am gonna give them a taste of their own medicine 我要以其人之道还治其人之身
[07:15] and teach them what it feels like to be replaced. 让他们知道被取代的滋味
[07:17] That’s not what I said. 我说的可不是这意思
[07:19] I realize that, 我知道
[07:20] but I smartened you up in my head. 但我在脑海里给你增智了
[07:21] You’re welcome. 不用谢
[07:27] These are the top ten most humiliating images caught by Street Pics. 这些是”街景图片”抓拍到的十大丢人画面
[07:31] This could be us. 我们也可能上榜
[07:35] What kind of person keeps a Hello Kitty 什么样的怪咖才会在自家院子里
[07:36] Nativity scene in their front yard? 放凯蒂猫版的耶稣诞生场景啊
[07:38] The same kind of person who wears an “I farted. So what?” T-shirt. 就是会穿印着”我放屁了 那又怎样”T恤的那种人
[07:42] Like you should talk. 你也有脸说
[07:43] You looked like a Troll doll from the opioid crisis collection. 你当时看着就像嗑药过量的的巨怪娃娃
[07:46] That picture of us could be on the Internet forever. 我们的照片可能会永远留在网上
[07:49] If Cooper’s helicopter can’t locate the Street Pics guy, 如果库珀的的直升机找不到拍街景照的那个人
[07:51] we’ll have to move off the grid. 我们就得搬家消失
[07:53] Somewhere we catch our own rainwater 搬去一个我们得自己接雨水
[07:54] and drink our own urine. 并且喝自己尿的地方
[07:56] Why would we have to drink our own urine if we have rainwater? 既然有雨水 我们为什么要喝自己的尿
[07:59] We just do, okay? 反正就是要喝 别问了
[08:03] You know who would win the award for 你们知道谁会赢得
[08:05] loudest chewing of a banana? “吃香蕉最大声”奖吗
[08:07] Greg. 格雷格
[08:09] I stopped buying bananas, 我已经不买香蕉了
[08:10] but he now steals them from work. 但他现在居然把公司的香蕉偷回家
[08:12] What’s happening? 这是什么情况
[08:13] Did you know that Greg adjusts the mirrors 你们知道格雷格每次坐进他的车
[08:15] every time he gets in his car? 都要调整后视镜吗
[08:17] What does he think changed? 他以为会有什么变化啊
[08:18] Why are you calling Dad “Greg”? 你为什么叫爸爸”格雷格”
[08:20] Is this because Doris and Angela ditched you? 是因为多瑞丝和安吉拉放了你鸽子吗
[08:22] Are you trying to make us your breakfast friends? 你是想把我们变成你的早餐八卦朋友吗
[08:24] No. No, no, no, no, no. 不不不 当然不是啦
[08:26] Greg got up to pee four times last night, 昨晚格雷格起床去尿了四次
[08:28] and it wouldn’t be that bad, 本来那还好
[08:29] but every time he got back in the bed, 但他每次躺回床上
[08:30] it was like a hippopotamus flopping down next to me. 都像只河马一样重重地摔在我旁边
[08:33] Stop badmouthing Dad! 别再说爸爸的坏话了
[08:34] He’s nice, and he taught me how to ride a bike. 他人很好 他还教会了我骑自行车
[08:36] All right, let’s move on. 好吧 那说别的
[08:38] My kids, they’re kind of the worst. 我的孩子们 他们最讨厌了
[08:42] Cooper’s helicopter located the Street Pics car. 库珀的直升机找到拍街景图那人的车了
[08:44] It’s in downtown Fairfield. 就在费尔菲尔德县中心
[08:45] Let’s go. We have to make him retake the photo. 走吧 我们一定要让他重拍一张
[08:47] Have a great day! Make good choices! 祝你们今天愉快哦 要做明智的选择
[08:50] Stop growing! 别再长个儿了
[09:02] You’re the “I farted. So what?” Guy! 你就是”我放屁了 那又怎样”小哥
[09:04] We need to talk to you. 我们得跟你谈谈
[09:05] You’re Rat’s Nest Poop Shovel! 你就是耗子窝铲屎官
[09:08] Listen, we need you to come back to our house 听着 我们需要你回我们家那边
[09:09] and retake the photo. 重新拍一张照片
[09:12] We don’t do that. 我们不搞那一套
[09:13] But you have to. 但你必须重拍
[09:14] That’s not how I want to be remembered. 我不想被别人记住那个糗样
[09:16] I want to be remembered for doing something great, 我希望别人记住的是我的伟大成就
[09:17] like curing cancer or winning “Dancing With the Stars.” 比如治愈癌症或拿到《与星共舞》的冠军
[09:21] Okay, I’ll circle back and retake it. 好吧 我会兜回去重拍一张
[09:23] Yes! Thank you! 太好了 谢谢你
[09:24] On one condition. 但我有一个条件
[09:25] Fine, my sister will go on a date with you. 行吧 我姐姐可以跟你约会一次
[09:28] No. I want that fancy Westport belt. 不 我想要那条高档的西港皮带
[09:30] No deal. 没门
[09:31] This Ferragamo belt means more to me than 这条菲拉格慕皮带对我来说
[09:33] any member of my family. 比任何家人都更重要
[09:35] It’s either the belt or looking stupid on the Internet forever. 要么留住皮带 要么在网上永远留下蠢样
[09:40] Can’t you just go out with my sister? 你就不能和我姐去约会吗
[09:42] She just got that vaccine. 她刚打过疫苗了
[09:43] Shut up! 你闭嘴
[09:44] It’s the belt or no reshoot. 给我皮带 否则不重拍
[09:55] All right! 好吧
[09:57] I’ll come by at some point. 我会抽时间过去一趟的
[09:59] When, exactly? 具体什么时候
[10:00] Oh, I can’t give you a specific time. 我给不了具体时间
[10:02] Do you want a four-hour window? 你们想知道一个四小时的窗口期吗
[10:03] Yeah. 好啊
[10:04] I can’t give you that either. 那我也给不了
[10:06] Bye! 再见
[10:11] We have to stay inside at all times. 我们得一直待在屋里
[10:14] And if we do go outside, we have to be 如果一定要出来 那必须穿上
[10:16] our best-dressed just in case he’s driving by. 我们最好的衣服 以防他过来
[10:18] Ferragamo! 菲拉格慕
[10:34] It’s so crazy that we’re dating a brother and a sister. 真是太疯狂了 我们竟然在和一对兄妹约会
[10:37] I know. 就是啊
[10:38] Wait, is that gross or hot? 等等 这算变态还是性感
[10:39] Oh, it’s hot. 绝对是性感
[10:40] Now, if they were twins, it would be gross. 如果他们是龙凤胎 那就变态了
[10:42] It’s a real fine line with this stuff. 这种事的区别只在一线之间
[10:46] Katie cancelled. 凯蒂取消了
[10:48] On bottomless raspberry-lemonade day? 在无限量覆盆子柠檬水之日吗
[10:51] That’s strange. 太奇怪了
[10:54] All right, besties, welcome to Second Breakfast! 好了 好友们 欢迎来到第二顿早餐
[11:02] You think she’s mad ’cause we went hiking yesterday? 你觉得她是因为我们昨天去徒步而生气吗
[11:04] She’s mad that hiking is a thing, so, yeah, probably. 她是因为真有徒步这回事而生气 或许是吧
[11:11] Just got back from the Hobby Shop. 刚从「爱好小店」回来
[11:13] Some other guy wanted this roll of perennial rye, 有个别的顾客想要这个多年生黑麦
[11:15] but I beat him out. 但我打败了他
[11:16] I guess you could say we had a “Turf” war. 可以说我们展开了一场草皮战[地盘战]
[11:19] None of that happened. 其实这都是假的
[11:20] I was just setting up a joke I thought of in the car. 这是我在车里想出的笑话
[11:23] I said I didn’t need grass. 我说了我不需要草
[11:24] Everyone says that until they see it. 大家都这么说 直到他们看见实物
[11:26] Where’s the fort? 堡垒呢
[11:27] I turned it in already. 我已经交了
[11:29] It’s not due until Thursday. 但周四才截止啊
[11:31] It was finished. 已经完成了
[11:32] How could it be finished when I’m sitting here 怎么可能完成呢 我手里还捏着一卷
[11:33] holding a roll of Connecticut perennial rye?! 康涅狄格的多年生黑麦呢
[11:35] Trust me. It was good enough. 相信我 已经够好了
[11:37] Good enough? Good enough?! 够好了 够好了
[11:39] Dad, it’s my project. 爸爸 那是我的手工项目
[11:40] Yeah, it’s your project, but you’re my project, 没错 是你的手工项目 但你也是我的项目
[11:42] and if you’re willing to turn in some slapdash 如果你愿意交一些马马虎虎
[11:44] grassless trash for class, then I’m failing. 没有草地的垃圾作业 那就是我没及格
[11:47] And, yeah, my flow is sick! 没错 我的说唱很酷
[11:55] Why is that funny? 有什么好笑的
[11:56] My nicked colon is no laughing matter. 我被切除的结肠可不是什么笑料
[11:58] It’s important that we look like we’re enjoying ourselves. 我们必须看上去很开心
[12:01] Maria, why did you have to bring him? 玛丽亚 你为什么要带他来
[12:02] I have news. We’re officially courting. 我有消息要宣布 我们在正式交往了
[12:05] We now do everything together. 现在我们做什么都一起
[12:06] – Except number two. – Yep. -除了二号 -没错
[12:09] “Number two” is grocery shopping. 二号是指购物 不是大便
[12:10] I prefer to do it myself. 我喜欢一个人去
[12:12] Oh, good. They’re watching. 太好了 她们在看
[12:14] Ablin, pretend like you’re having fun. 阿布林 假装你玩得很开心
[12:19] Stop that! Maria, control your man! 停下 玛丽亚 控制下你男人
[12:22] We don’t do stuff like that. 我们不做这种事
[12:24] The point of Second Breakfast is to bond 第二顿早餐的意义在于加深感情
[12:26] and air any grievances in your life. 并说出自己生活中的不幸
[12:28] My mom fell and broke her hip and — 我妈摔倒了 把屁股摔坏了
[12:30] Usually, we start with me. 通常我先开始
[12:32] Have you ever had friends that don’t value loyalty or tradition?! 你们有没有朋友不在乎忠诚或传统呢
[12:38] All of my ferrets have betrayed me. 我的所有雪貂都背叛了我
[12:41] Ablin, keep telling that hilarious colon story. 阿布林 还是说那个搞笑的结肠故事吧
[12:44] Okay, um, I became septic. 好吧 我得了败血症
[12:47] The pain was so great that I actually begged them to kill me. 实在太疼了 我不得不求他们杀了我
[12:53] Oh, hi. 你们好啊
[12:54] Didn’t see you there. 没看到你们也在
[12:55] Katie, why are you being like this? 凯蒂 你为什么要这样
[12:57] I’m not being like anything. 我没怎么样啊
[12:58] You have new people in your life, 你们有了新朋友
[13:00] and I’ve got new people in mine. 我也有新朋友
[13:01] We texted you. We were on a hike. 我们给你发信息了 我们去徒步了
[13:04] We’re allowed to go hiking, Katie. 我们是可以去徒步的 凯蒂
[13:05] In fact, we’re going again this afternoon. 事实上 我们今天下午还要去
[13:08] Katie, we’re allowed to have lives outside of Second Breakfast. 凯蒂 我们可以在第二顿早餐外拥有自己的生活
[13:11] I couldn’t agree more. I have one right here. 我完全同意 我正在享受新生活呢
[13:14] Maybe Second Breakfast is getting in the way 也许第二顿早餐阻挡了
[13:17] of these other fantastic lives we have. 我们本可以拥有的其他精彩人生
[13:19] Really? Are you seriously doing this? 不是吧 你真的要这样吗
[13:21] Oh, I’m doing it. 我还就这样了
[13:22] This is my new table with my new friends, Maria and Abbie. 这是我和新朋友的新桌子 玛丽亚和阿布
[13:25] – Okay. – Oh, well, if you want to be like that, fine. -好吧 -如果你要耍性子 行吧
[13:27] Fine! 行吧
[13:34] Then the morphine kicked in, and, uh, 然后吗啡开始生效
[13:36] well, I got addicted to that. 后来我就上瘾了
[13:37] Please stop. 别说了
[13:48] Ohh, there you are. 你在这呢
[13:50] I am done with Second Breakfast! 我再也不吃第二顿早餐了
[13:52] Doris and Angela are starting new lives without me. 多瑞丝和安吉拉开始了没有我的新生活
[13:55] Well, Anna-Kat finished her project without me. 安娜凯特撇下我 独自完成了手工项目
[13:58] I mean, remember this one I did with Oliver? 还记得我和奥利弗一起做的这个吗
[14:00] We made the Parthenon out of marshmallows. 我们用棉花糖做了帕特农神庙
[14:03] And here’s Taylor’s toothpick Eiffel Tower. 这是泰勒的牙签埃菲尔铁塔
[14:08] I lit it for Bastille Day. 我在法国革命纪念日把它点亮了
[14:10] Working on these was so fun. 做这些手工项目真的很有趣
[14:11] And now it’s over. 但现在都结束了
[14:14] She was my last kid, 她是我最后一个孩子
[14:15] with the last elementary-school project. 最后一次小学手工项目
[14:18] Should we…? 我们是不是该…
[14:19] Have another baby? Sure! 再生一个孩子 当然
[14:21] If you want to carry it. 除非你来怀
[14:23] You know, if I could, I would. 如果我可以 我非常乐意
[14:24] And I would do natural childbirth. 而且我要顺产
[14:25] I’d want to feel it. 我想感受那痛苦
[14:26] Oh, you’d feel it. 你会感受到的
[14:28] Anna-Kat was 11 pounds. 安妮凯特是个10斤重的大胖姑娘
[14:29] They had to rebuild my undercarriage 医生不得不重塑我的产道
[14:31] with a scrunchy and part of my thigh. 用的还是皮筋和我大腿的一部分
[14:33] Charming. 真迷人
[14:35] Meanwhile, that 11-pound baby just handed in 与此同时 那个10斤重的大宝贝刚背着我
[14:37] our project behind my back with cheap painted-on grass. 交了一份只有劣质手绘草地的手工作业
[14:40] She doesn’t need me anymore. 她都不需要我了
[14:43] I yelled at her. 我还吼她了
[14:45] Enjoy it now, because when she gets taller, 趁现在好好享受吧 一旦她长得比你高
[14:48] it’s not as fun to do that. 吼她就没现在这么有趣了
[14:51] I think I owe her an apology. 我觉得我该向她道歉
[14:52] Hey, you’re always in the wrong. 对了 你总是犯错
[14:54] Can you come with me and coach me through it? 你能跟我一起去 指导我怎么做吗
[14:57] Sure. 当然
[14:59] Ohh, look at the detail on that DNA double helix 瞧瞧这个DNA双螺旋模型的细节
[15:02] made with gumdrops and Twizzlers. 还是用水果软糖和甘草棒做的呢
[15:04] That’s nine years old! 这玩意儿都九年了
[15:09] So, about what happened earlier… 关于之前的事
[15:12] Apology time. 道歉时间
[15:13] You’re smart to bring the expert. 你很机智 还带了专家来
[15:15] You were right. 你是对的
[15:17] The fort was perfect the way you made it. 你建造的堡垒正是最完美的样子
[15:19] Except for the — 除了…
[15:20] Don’t veer. 别偏题
[15:21] Thanks. It was perfect. 谢了 很完美
[15:24] Then why did you get so upset? 那你为什么那么难过
[15:25] Because we always used to do your projects together, 因为我们之前总是一起完成你的项目
[15:27] and now you can do them by yourself. 但现在你自己就能做了
[15:29] You don’t need me. And I freaked out. 你不需要我了 我慌了
[15:32] It doesn’t mean I don’t need you anymore. 这不代表我不再需要你了
[15:35] I just… have my own life, you know? 我只是有自己的生活 你明白吗
[15:39] I know. I know. 我明白 我懂
[15:41] I made it about me, and it’s not. 我以自己为中心了 但不该如此
[15:43] I’m sorry. 我很抱歉
[15:45] Oh, no. 糟了
[15:47] What? I thought that was a good apology. 怎么了 我以为这道歉不错呢
[15:48] I mean, I didn’t try to shift blame or cry, like you said I should, 我没照你说的试图转移过失或哭泣
[15:50] but I thought we got to a good place. 但我以为我们现在和好如初挺好的呢
[15:52] No. I’ve got to go track down Doris and Angela. 不是 我得去追多瑞丝和安吉拉
[15:55] Turns out I’m to blame again. 事实证明 又该怪我了
[15:57] Why does this keep happening? 为什么总是这样
[15:58] I’m always in the wrong place 我总是在错误的地点
[15:59] at the wrong time being the wrong person. 错误的时间 做那个错误的人
[16:05] That one’s a project 这家伙就是个大项目
[16:06] we’ll be working on together for the rest of our lives. 我们下半辈子都要一起完成
[16:12] Hey! Here it comes! 快看 车开过来了
[16:14] Oh, we need to get inside. 我们应该进屋去
[16:17] Although, I am having a really great hair day. 不过 我今天的发型很好看
[16:20] Yeah. I caught a glimpse of myself in the mirror, 是啊 我之前在镜中看见了自己
[16:22] and I was like, “You’ve grown up real good.” 忍不住说了句 “你真是男大十八变”
[16:24] Maybe we should be in the picture. 或许我们应该留在照片上
[16:26] Yeah, I could be remembered forever like this. 没错 我这帅气的样子会被永远铭记住
[16:31] Look at my shoes! 看我的鞋
[16:34] You didn’t turn off the hose 我们清理完卢瑟的屎以后
[16:35] after we cleaned up Luther’s poop! 你没有把水管关上
[16:37] My very-convincing Bernuti knockoffs are ruined! 我以假乱真的伯尔鲁帝山寨鞋被毁了
[16:40] Don’t be a baby. It’s just mud. 别耍小孩脾气了 就是泥而已
[16:41] Oh, yeah? 是吗
[16:46] What is wrong with you?! 你是有什么毛病
[16:47] It’s just mud. 就是泥而已
[16:48] Well, this is just me pushing you into “Just mud.” 那我现在把你推进”就是泥”里
[17:00] I don’t know how this is any better, 我不明白这样比之前好在哪儿了
[17:01] but thanks for the belt. 不过多谢你的皮带
[17:06] Maybe this is a sign Mom’s right. 也许这说明妈妈是对的
[17:08] We should try to get along better. 我们应该试着好好相处
[17:11] Yeah, I know. I felt weird saying it. 好吧 我知道 一说出来就感觉很怪了
[17:16] How cute is it that Jane and Charlie ran ahead to set up a picnic. 简和查理跑到前头去准备野餐也太可爱了
[17:18] Well, it’d be much cuter if they set it up right about here 如果他们就在这儿准备野餐 就更可爱了
[17:21] so that I wouldn’t have to walk up this hill. 这样我就不用爬到山顶了
[17:23] But we’re in the new phase of the relationship, 但我们现在到了感情的新阶段
[17:25] so I’m all, “Ooh! A hike! Ooh! A picnic!” 所以我只能说 “哇 徒步 哇 野餐”
[17:29] Doris! Angela! 多瑞丝 安吉拉
[17:30] What? It couldn’t be. 什么 不可能的
[17:32] Wait up! 等等
[17:34] Oh, God. 天啊
[17:38] Slow down! 慢一点
[17:41] I’m wearing the shoes that I bought at the gas station. 我穿的是我在加油站买的鞋
[17:43] They have very little arch support. 足弓支撑力非常弱
[17:46] Guys, I’m on a hike. 各位 我在徒步啊
[17:47] This is huge for me. 这对我来说可是大事
[17:48] The last time I was on a hike was in my dream. 上次我徒步还是在梦里呢
[17:50] Greg was a platypus and all my teeth fell out. 梦里格雷格是只鸭嘴兽 而且我牙齿都掉光了
[17:58] I thought we were leading separate lives, Katie. 我们不是在过各自的人生吗 凯蒂
[18:00] I’m sorry. I didn’t mean that. 我错了 我不是那个意思
[18:02] It’s just, you guys met people and started taking hikes. 只是你们认识了别人 开始徒步
[18:06] And soon there’ll be weekend getaways and game nights, 很快你们就会有周末旅行和游戏之夜
[18:08] and Oliver is taller than me. 而且奥利弗比我高了
[18:10] Just eliminate protein. That’ll slow him down. 别给他吃蛋白质了 这会让他生长速度慢下来的
[18:12] I know I’m not making any sense. 我知道我在胡言乱语
[18:14] Oh, I think I get what’s happening. 我觉得我知道怎么回事了
[18:15] Oliver got taller than you, and it freaked you out. 奥利弗长得比你高了 让你慌了
[18:17] Meanwhile, Angela and I started dating new people, 同时 我和安吉拉开始和别人约会
[18:19] and things are changing. 所以以前的生活有了变化
[18:20] And you hate change. 而你讨厌变化
[18:22] Yeah. That’s true. 是的 没错
[18:24] And you feel like everyone’s moving forward 所以你觉得所有人都在前进
[18:25] and you’re being left behind. 而你被抛下了
[18:26] Yes! 没错
[18:27] And then we weren’t there for you… 然后 我们没陪在你身边
[18:28] Through no fault of our own. 尽管我们本身没有犯错
[18:30] to help you through all of this, 帮你渡过这一切
[18:31] which freaked you out even more. 你就更慌了
[18:32] And so, like a reasonable adult, 因此 作为一个通情达理的成年人
[18:34] you replaced us with your child’s principal and his girlfriend. 你用你孩子校长和校长的女朋友 代替了我们
[18:41] That sums it up. 你们总结了整件事
[18:43] On the plus side, 好的一面是
[18:44] Oliver is growing up, so he’s that much closer to moving out, 奥利弗长大了 所以他很快就会搬出去
[18:47] which means you can turn his bedroom into a pottery studio. 也就意味着你可以把他的卧室改成陶艺工作室
[18:50] Right! 没错
[18:52] See?! 瞧吧
[18:53] This is exactly what I needed to hear! 这正是我需要听到的
[18:55] I need you guys. 我需要你们
[18:59] So can we still have Second Breakfast? 所以第二顿早餐的传统还能继续吗
[19:00] Of course! 当然
[19:01] We need it now more than ever 我们比以往更加需要
[19:02] because we need to complain about the people we’re dating. 因为我们需要吐槽我们的约会对象
[19:04] Oh. I’ll start. I hate hiking. 我先来 我讨厌徒步
[19:07] And if you think Greg’s war reenactments are annoying, 如果你觉得格雷格的战争重演很烦
[19:09] just wait until you hear about Jane’s alcohol problem. 那简的酗酒问题就更可怕了
[19:12] That sounds fun. I can’t wait. 听起来好有趣 我等不及了
[19:14] – Come on. Walk to the top with us. – Yeah. -来吧 和我们一起登顶 -是啊
[19:16] I think you know better. 你们应该不至于这么无知吧
[19:25] Everything is changing so fast. 一切都变得太快了
[19:27] They don’t need us for school projects. 他们不需要我们帮忙做学校的手工项目
[19:29] Remember when they were so tiny? 还记得他们小时候吗
[19:58] They’re gonna be gone before we know it. 我们还没反应过来 他们就会搬出这个家了
[20:00] Yeah. But there’s an upside. 是啊 但也有好的一面
[20:02] As soon as they move out… 一旦他们搬出去
[20:05] pottery studio… 陶艺工作室
[20:06] home theater… 家庭影院
[20:11] Revolutionary War commemorative plate room. 美国革命战争纪念品制版室
[20:24] Look at that. 瞧吧
[20:25] We’re number six on the Street Pics top 10 fails list. 我们在”街景图片”抓拍到的十大丢人画面里排第六
[20:28] How is it possible we beat out 我们怎么会比
[20:30] “Pantsless Granny Fights Possum”? “光屁股老太太大战负鼠”排名还靠前
[20:33] Oliver, stand up and come here. 奥利弗 站起来 过来
[20:40] See? 瞧吧
[20:41] This is more like it. 这才像话
[20:43] I got the upper hand back, baby! 我又占上风了 宝贝
[20:46] Doctor says I’m gonna grow at least four more inches. 医生说我至少还能长高四英寸
[20:52] Stop eating protein! 别再吃蛋白质了
[20:54] And start smoking! 开始抽烟吧
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme